[tor-commits] [translation/tpo-web] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tpo-web
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Fri Sep 18 19:17:35 UTC 2020
commit f049e13647a8ee9954c09d89b99f4cda67df1841
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Fri Sep 18 19:17:34 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tpo-web
---
contents+hu.po | 68 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
1 file changed, 68 insertions(+)
diff --git a/contents+hu.po b/contents+hu.po
index 51bd197a2a..a617fb9e74 100644
--- a/contents+hu.po
+++ b/contents+hu.po
@@ -327,6 +327,10 @@ msgid ""
"journalists, human rights defenders, librarians, consumers, and average "
"internet users about how to protect and retain their privacy online."
msgstr ""
+"A technológia fejlesztésén túl a szervezet segÃt az embereknek megÅrizni "
+"online magánéletüket. A Tor projekt aktivisták, újságÃrók, emberi jogi "
+"jogvédÅk, könyvtárosok, fogyasztók és átlagos internetfelhasználók ezreit "
+"oktatta ki az online magánélet védelmének és megÅrzésének módjáról."
#: https//www.torproject.org/about/cy-pres/
#: (content/about/cy-pres/contents+en.lrpage.body)
@@ -335,6 +339,10 @@ msgid ""
"[often turned to by the media for information about how individuals and "
"consumers can protect their privacy](https://www.torproject.org/press/)."
msgstr ""
+"A Tor projektet az online adatvédelem vezetÅ szakértÅjeként ismerik el, és "
+"[a média gyakran fordul hozzá információért arról, hogy az egyének és a "
+"fogyasztók miként védhetik meg magánéletüket] "
+"(https://www.torproject.org/press/)."
#: https//www.torproject.org/about/cy-pres/
#: (content/about/cy-pres/contents+en.lrpage.body)
@@ -347,6 +355,14 @@ msgid ""
"Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA); and the Media Democracy "
"Fund."
msgstr ""
+"A múltban a Tor Projekt részesült a fogyasztói adatvédelem _cy pres_ "
+"dÃjaiban a Rose AlapÃtvány Fogyasztói adatvédelmi támogatásai révén. A "
+"szervezet több mint egy évtizedes tapasztalattal rendelkezik olyan "
+"finanszÃrozókkal és partnerekkel folytatott projektek sikeres "
+"megvalósÃtásában, amelyek változatosak, mint az Egyesült Ãllamok "
+"Külügyminisztériuma - Demokrácia, Emberi Jogok és Munkaügyi Iroda; Nemzeti "
+"Tudományos AlapÃtvány (NSF); Védelmi Fejlett Kutatási Projekt Ãgynökség "
+"(DARPA); és a Médiademokrácia Alap."
#: https//www.torproject.org/about/cy-pres/
#: (content/about/cy-pres/contents+en.lrpage.body)
@@ -478,6 +494,10 @@ msgid ""
"stood for The Onion Routing. Nick Mathewson, a classmate of Roger's at MIT, "
"joined the project soon after."
msgstr ""
+"Roger, hogy megkülönböztesse ezt az eredeti munkát az NRL-nél a többi onion "
+"routing próbálkozástól, amelyek másutt kezdtek felbukkanni, Tor-nak nevezte "
+"a projektet, amely a The Onion Routing rövidtése. Nick Mathewson, Roger "
+"osztálytársa az MIT-nél hamarosan csatlakozott a projekthez."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -487,6 +507,11 @@ msgid ""
"diverse interests and trust assumptions, and the software needed to be free "
"and open to maximize transparency and separation."
msgstr ""
+"Az onion rouzing az 1990-es kezdetektÅl fogva úgy volt elképzelve, hogy "
+"decentralizált hálózatra támaszkodik. A hálózatot különféle érdeklÅdési "
+"körrel és bizalmi feltételezésekkel rendelkezŠszervezeteknek kell "
+"működtetniük, a szoftvereknek pedig szabadnak és nyitottnak kellett lenniük "
+"a maximális átláthatóság és elválasztás érdekében."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -494,6 +519,8 @@ msgid ""
"That's why in October 2002 when the Tor network was initially deployed, its "
"code was released under a free and open software license."
msgstr ""
+"Ezért aztán 2002 októberében. amikor a tor hálózat létrejött, a kód kiadásra"
+" került ingyenesen, nyÃlt forráskódú licensszel."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -501,6 +528,8 @@ msgid ""
"By the end of 2003, the network had about a dozen volunteer nodes, mostly in"
" the U.S., plus one in Germany."
msgstr ""
+"2003 végére a hálózat egy tucat csomóponttal rendelkezett, fÅleg az Egyesült"
+" Ãllamokban és egy Németországban."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -510,6 +539,11 @@ msgid ""
"work on Tor in 2004. In 2006, the Tor Project, Inc., a 501(c)3 nonprofit "
"organization, was founded to maintain Tor's development."
msgstr ""
+"Felismerve a Tor elÅnyeit a digitális jogok számára, az [Electronic Frontier"
+" Foundation (EFF)] (https://www.eff.org/) 2004-ben elkezdte finanszÃrozni "
+"Roger és Nick munkáját a Tor-ról. 2006-ban a Tor Project, Inc., egy 501 (c) "
+"3 nonprofit szervezet került alapÃtásra a Tor fejlesztésének fenntartása "
+"érdekében."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -518,6 +552,9 @@ msgid ""
"address censorship, such as the need to get around government firewalls, in "
"order for its users to access the open web."
msgstr ""
+"2007-ben kezdte el a szervezet a hidak fejlesztését a Tor hálózat felé, hogy"
+" kezelje a cenzúrát, például a kormányzati tűzfalak megkerülésnek igényét, "
+"Ãgy a felhasználók hozzáférhessenek a nyÃlt hálózathoz."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -527,6 +564,11 @@ msgid ""
" use, so starting in 2005, development of tools beyond just the Tor proxy "
"began."
msgstr ""
+"A Tor kezdett egyre népszerűbbé válni a magánélet iránt érdeklÅdÅ aktivisták"
+" és technikában jártas felhasználók körében, de a technikailag kevésbé "
+"hozzáértÅ emberek számára még mindig nehéz volt Åket használni, ezért "
+"2005-tÅl kezdÅdÅen a Tor proxyján túlmutató eszközök fejlesztése kezdÅdött "
+"el."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -548,6 +590,12 @@ msgid ""
"It not only protected people's identity online but also allowed them to "
"access critical resources, social media, and websites which were blocked."
msgstr ""
+"Mivel a Tor böngészÅ hozzáférhetÅvé tette a Tor-t a mindennapi internetezÅk "
+"és aktivisták számára, a Tor fontos eszköz volt az [arab "
+"tavasz](https://en.wikipedia.org/wiki/Arab_Spring) során 2010 végén. Ez "
+"nemcsak az emberek identitását védte meg online, de lehetÅvé tette számukra "
+"a kritikus forrásokhoz, a közösségi médiához és a letiltott webhelyekhez "
+"való hozzáférést is."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -557,6 +605,10 @@ msgid ""
"2013](https://www.theguardian.com/world/interactive/2013/nov/01/snowden-nsa-"
"files-surveillance-revelations-decoded#section/1)."
msgstr ""
+"A tömeges megfigyelés ellen védŠeszközök iránti igény a [Snowden 2013-as "
+"leleplezései](https://www.theguardian.com/world/interactive/2013/nov/01"
+"/snowden-nsa-files-surveillance-revelations-decoded#section/1) révén vált "
+"fÅsodorbeli kérdéssé "
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -565,6 +617,9 @@ msgid ""
"the documents also upheld assurances that, at that time, [Tor could not be "
"cracked](https://www.wired.com/story/the-grand-tor/)."
msgstr ""
+"A Tor nemcsak Snowden szivárogtatásához volt fontos, de a dokumentumok "
+"tartalma megerÅsÃtette azt is, hogy abban az idÅben [Tor-t nem lehetett "
+"feltörni] (https://www.wired.com/story/the-grand-tor/)."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -573,6 +628,9 @@ msgid ""
"increased, but so has the prevalence of these hindrances to internet "
"freedom."
msgstr ""
+"MegnÅtt az emberek öntudatossága a nyomon követésrÅl, a megfigyelésrÅl és a "
+"cenzúráról, de az internetes szabadság ezen akadályainak elterjedése is "
+"nÅtt."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -581,6 +639,9 @@ msgid ""
" run by volunteers and millions of users worldwide. And it is this diversity"
" that keeps Tor users safe."
msgstr ""
+"Ma a hálózat [több ezer relét](https://metrics.torproject.org) tartalmaz, "
+"melyeket önkéntesek futtatnak és milliós a felhasználószám világszerte. Ez "
+"az a diverzitás, ami a Tor-t biztonságossá teszi."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -589,6 +650,9 @@ msgid ""
"to an uncensored internet, and Tor has become the world's strongest tool for"
" privacy and freedom online."
msgstr ""
+"Mi, a Tor projektnél minden nap azért küzdünk, hogy mindenki privát módon "
+"hozzáférhessen a cenzúrázatlan internethez, és a Tor a világ legerÅsebb "
+"eszközévé vált az online magánélet és szabadság védelmében."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -598,6 +662,10 @@ msgid ""
"is [deeply committed](https://blog.torproject.org/tor-social-contract) to "
"transparency and the safety of its users."
msgstr ""
+"De a Tor nem csupán szoftver. SzÃvügye az emberi jogok iránti elkötelezett "
+"nemzetközi közösségnek. A Tor projekt [mélységesen elkötelezett] "
+"(https://blog.torproject.org/tor-social-contract) az átláthatóság és a "
+"felhasználók biztonsága iránt."
#: https//www.torproject.org/about/people/
#: (content/about/people/contents+en.lrpeople.title)
More information about the tor-commits
mailing list