[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] Update translations for tbmanual-contentspot
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Thu May 9 14:18:19 UTC 2019
commit cdb5c362cb84abdb6c16e57b72938644d3f55b90
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Thu May 9 14:18:16 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot
---
contents+pt-PT.po | 79 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 file changed, 40 insertions(+), 39 deletions(-)
diff --git a/contents+pt-PT.po b/contents+pt-PT.po
index c3de7df98..fdddbcfe3 100644
--- a/contents+pt-PT.po
+++ b/contents+pt-PT.po
@@ -1,8 +1,8 @@
# Translators:
# erinm, 2019
# Hugo9191 <hugoncosta at gmail.com>, 2019
-# Rui <xymarior at yandex.com>, 2019
# Manuela Silva, 2019
+# Rui <xymarior at yandex.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-09 09:20+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Manuela Silva, 2019\n"
+"Last-Translator: Rui <xymarior at yandex.com>, 2019\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/pt_PT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -408,7 +408,7 @@ msgstr ""
"sua conexão é censurada ou se tentou mas não conseguiu conectar-se à rede "
"Tor e que nenhuma outra solução funcionou, selecione “Sim”. Irá aparecer o "
"ecrã <a href=\"/circumvention\">Contornar</a> para que configure um "
-"transporte ligável."
+"transporte de ligação."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -447,7 +447,7 @@ msgid ""
"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
"“bridge” relays."
msgstr ""
-"A maioria dos Transportadores Ligáveis, como obfs3 e obfs4, baseiam-se no "
+"A maioria dos Transportadores de Ligação, como obfs3 e obfs4, baseiam-se no "
"uso de retransmissores de \"ponte\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
@@ -460,13 +460,13 @@ msgid ""
"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
"are using Tor."
msgstr ""
-"A maioria dos <a href=\"/transports\">Transportadores Ligáveis</a>, como "
-"obfs3 e obfs4, baseiam-se no uso de retransmissores de \"ponte\". Assim como"
-" os retransmissores comuns do Tor, as pontes são executadas por voluntários."
-" A diferença é que estas não se encontram em listas públicas, por forma a "
-"que não seja fácil para um adversário identificá-las. O uso combinado de "
-"pontes e de transportadores ligáveis ajuda a disfarçar o facto de que está a"
-" usar o Tor."
+"A maioria dos <a href=\"/transports\">Transportes de Ligação</a>, como obfs3"
+" e obfs4, baseiam-se no uso de retransmissores de \"pontes\". Assim como os "
+"retransmissores comuns do Tor, as pontes são executadas por voluntários. A "
+"diferença é que estas não se encontram em listas públicas, por forma a que "
+"não seja fácil para um adversário identificá-las. O uso combinado de pontes "
+"e de transportes de ligação ajuda a disfarçar o facto de que está a usar o "
+"Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -475,9 +475,9 @@ msgid ""
"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
-"Outros transportadores ligáveis, como o meek, usam outras técnicas anti-"
-"censura, que não se baseiam em pontes. Não necessita de obter os endereços "
-"das pontes para usar estes transportadores."
+"Os outros transportes de ligação, como o meek, usam outras técnicas anti-"
+"censura, que não se baseiam em pontes. Não precisa de obter os endereços das"
+" pontes para usar estes transportes."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -585,8 +585,8 @@ msgid ""
"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
"sends out."
msgstr ""
-"Os transportes ligáveis são ferramentas que o Tor pode usar para disfarçar o"
-" tráfego que envia."
+"Os transportes de ligação (pluggable transports) são ferramentas que o Tor "
+"pode usar para disfarçar o tráfego que envia."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -596,10 +596,10 @@ msgid ""
"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
"network."
msgstr ""
-"Os transportadores ligáveis são ferramentas que o Tor utiliza para mascarar "
-"o tráfego enviado para fora da rede Tor. Eles são úteis em situações onde os"
-" Fornecedores de Acesso à Internet, ou outras autoridades, bloqueiam "
-"conexões à rede Tor."
+"Os transportes de ligação (pluggable transports) são ferramentas que o Tor "
+"utiliza para mascarar o tráfego enviado para fora da rede Tor. Eles são "
+"úteis em situações onde os fornecedores de acesso à Internet ou outras "
+"entidades, bloqueiam as conexões à rede Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -753,7 +753,7 @@ msgid ""
"To use a pluggable transport, first click the onion icon to the left of the "
"URL bar, or click 'Configure' when starting Tor Browser for the first time."
msgstr ""
-"Para usar um transporte ligável, primeiro clique no ícone da cebola à "
+"Para usar um transporte de ligação, primeiro clique no ícone da cebola à "
"esquerda da barra de endereços, ou clique em 'Configurar' ao iniciar o Tor "
"Browser pela primeira vez."
@@ -777,7 +777,8 @@ msgid ""
"From the drop-down menu, select whichever pluggable transport you'd like to "
"use."
msgstr ""
-"No menu deslizante, selecione o transporte ligável que gostaria de utilizar."
+"No menu deslizante, selecione o transporte de ligação que gostaria de "
+"utilizar."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -794,8 +795,8 @@ msgid ""
"Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click 'OK' "
"to save your settings."
msgstr ""
-"Após selecionar o transporte ligável que quer, clique em 'OK' para gravar as"
-" configurações."
+"Após selecionar o transportes de ligação que quer, clique em 'OK' para "
+"gravar as configurações."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -820,16 +821,16 @@ msgstr ""
"O acesso direto à rede Tor pode ser bloqueado às vezes pelo seu fornecedor "
"de acesso à Internet ou por um governo. O Tor Browser inclui algumas "
"ferramentas anti-censura para contornar esses bloqueios. Estas ferramentas "
-"são chamadas \"transportadores ligáveis\". Consulte a página <a href=\"/en-"
-"US/transports\">Transportadores Ligáveis</a> para saber mais sobre os tipos "
-"de transportadores atualmente disponíveis."
+"são chamadas \"transportes de ligação\". Consulte a página <a href=\"/en-"
+"US/transports\">Transportes de Ligação</a> para saber mais sobre os tipos de"
+" transportes disponíveis atualmente."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
"Tor Browser currently has four pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
-"O Tor Browser atualmente tem 4 opções de transportes ligáveis à escolha."
+"O Tor Browser atualmente tem 4 opções de transportes de ligação à escolha."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -837,8 +838,8 @@ msgid ""
"To use pluggable transports, click 'Configure' in the Tor Launcher window "
"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
-"Para utilizar os transportes ligáveis, clique em 'Configurar' na janela do "
-"Tor Launcher que aparece quando executa o Tor Browser pela primeira vez."
+"Para utilizar os transportes de ligação, clique em 'Configurar' na janela do"
+" Tor Launcher que aparece quando executa o Tor Browser pela primeira vez."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -847,9 +848,9 @@ msgid ""
"clicking on the onion icon to the left of the address bar, then selecting "
"'Tor Network Settings'."
msgstr ""
-"Também pode configurar os transportes ligáveis enquanto o Tor Browser está a"
-" ser executado, clicando no ícone da cebola à esquerda da barra de endereços"
-" e a seguir selecionar 'Configurações da Rede Tor'."
+"Também pode configurar os transportes de ligação enquanto o Tor Browser está"
+" a ser executado, clicando no ícone da cebola à esquerda da barra de "
+"endereços e a seguir selecionar 'Configurações da Rede Tor'."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -859,8 +860,8 @@ msgid ""
"you'd like to use."
msgstr ""
"Selecione 'O Tor é censurado no meu país' e depois clique em 'Selecionar uma"
-" ponte integrada'. Clique no menu deslizante e selecione o transporte "
-"ligável que quer utilizar."
+" ponte integrada'. Clique no menu deslizante e selecione o transporte de "
+"ligação que quer utilizar."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -885,10 +886,10 @@ msgid ""
"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
"circumstances."
msgstr ""
-"Cada um dos transportadores listados no menu do Tor Launcher funciona de "
-"maneira diferente (para mais detalhes consultar <a href=\"/en-"
-"US/transports\">Transportadores Ligáveis</a>) e a eficácia deles depende das"
-" circunstâncias individuais do seu caso."
+"Cada um dos transportes listados no menu do Tor Launcher funciona de maneira"
+" diferente (para mais detalhes consultar <a href=\"/en-"
+"US/transports\">Transportes de Ligação</a>) e a eficácia deles depende das "
+"circunstâncias individuais do seu caso."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
More information about the tor-commits
mailing list