[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Wed May 6 10:50:59 UTC 2020


commit c152d31b286e78f993a2a977ee09e75be04c61ca
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Wed May 6 10:50:56 2020 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+zh-TW.po | 282 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 146 insertions(+), 136 deletions(-)

diff --git a/contents+zh-TW.po b/contents+zh-TW.po
index 592ed9d22c..0e1a0d1521 100644
--- a/contents+zh-TW.po
+++ b/contents+zh-TW.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# 
 # Translators:
 # Hsiu-Ming Chang <cges30901 at gmail.com>, 2019
 # 孟邦 王, 2019
@@ -6,7 +7,6 @@
 # ian chou <ertiach at hotmail.com>, 2019
 # Joshua Chang <j.cs.chang at gmail.com>, 2019
 # Bryce Tsao <tsaodingtw at gmail.com>, 2020
-# Emma Peel, 2020
 # 揚鈞 蘇 <tukishimaaoba at gmail.com>, 2020
 # 
 msgid ""
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/ (content/contents+en.lrshowcase.title)
 msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Tor瀏覽器使用者手冊"
+msgstr "Tor 瀏覽器使用手冊"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "社群"
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Contact"
-msgstr "聯絡我們"
+msgstr "聯絡"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -75,12 +75,12 @@ msgstr "任務"
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "About Tor Browser"
-msgstr "關於Tor瀏覽器"
+msgstr "關於 Tor 瀏覽器"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Downloading"
-msgstr "下載中"
+msgstr "正在下載"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "規避"
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Bridges"
-msgstr "橋接"
+msgstr "橋接中繼站"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "故障排除"
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Uninstalling"
-msgstr "程式移除中"
+msgstr "移除安裝程式中"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -174,19 +174,19 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "ABOUT TOR BROWSER"
-msgstr "關於TOR瀏覽器"
+msgstr "關於 TOR 瀏覽器"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
-msgstr "了解Tor瀏覽器如何保護您的的隱私和匿名性"
+msgstr "了解 Tor 瀏覽器能如何保護您的隱私和匿名性"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
 "Using the Tor network has two main properties:"
-msgstr "Tor瀏覽器使用Tor網路來保護您的隱私和匿名性。使用Tor網路有兩個主要的特性:"
+msgstr "Tor 瀏覽器使用 Tor 網路來保護您的隱私和匿名性。使用 Tor 網路有兩個主要的特性:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
@@ -194,7 +194,7 @@ msgid ""
 "* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
 "locally, will not be able to track your internet activity, including the "
 "names and addresses of the websites you visit."
-msgstr "*您的網際網路服務提供商,以及任何當地監看您連線的人,將無法追踪您的網際網路活動,包括您造訪網站的名稱和位址。"
+msgstr "* 您當地的網路服務供應商以及任何監控您連線的人,都將無法追踪包括您瀏覽過的網站名稱和位址等相關的網路活動。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
@@ -204,14 +204,15 @@ msgid ""
 "your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
 "explicitly identify yourself."
 msgstr ""
-"*您使用的網站和服務的營運商,以及任何監看它們的人,將看到連線來自Tor網絡,而非您真實的網路IP位址。同時,除非您明確標示自己,否則他們將不會知道您的身份。"
+"* 您使用的網站和服務供應商及任何監控它們的人,將看到的是來自 Tor 網路的連線而非您的真實網路 (IP) "
+"位址,而且不會知道您的身份除非您明確的表明自己的身份。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
 "“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
-msgstr "另外,Tor 瀏覽器經設計能防止網站利用您瀏覽器的設定值作為「指紋」來辨識您的身份。"
+msgstr "此外,Tor 瀏覽器被設計來避免您瀏覽的網站透過「指紋辨識」或您瀏覽器的個人設定來辨識您。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
@@ -235,14 +236,16 @@ msgid ""
 "relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
 "public Internet."
 msgstr ""
-"Tor是一個由虛擬隧道組成的網絡,可以改善您在網際網路上的隱私性和安全性。Tor是透過傳送您的流量通過三個Tor網路上隨機的伺服器(也稱為“中繼”)來運作。迴路中的最後一個中繼(也就是“出口”)會將流量發送到公共網際網路。"
+"Tor 是一個由多個虛擬通道組成的網路,讓您能改善您在網路上的隱私和安全性。 Tor 的運作方式是將您的網路流量傳送通過 Tor 網路上隨機三個伺服器 "
+"(也就是 “中繼站”)。這個迴路上的最後一個中繼站 (或稱 “出口中繼站” ) 會將流量送回到公開網路。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
 "Browser works\">"
-msgstr "<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=“Tor瀏覽器如何運作”>"
+msgstr ""
+"<img class=“” src=“../static/images/how-tor-works.png” alt=“Tor 瀏覽器如何運作”>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
@@ -252,7 +255,8 @@ msgid ""
 "three keys represent the layers of encryption between the user and each "
 "relay."
 msgstr ""
-"上圖說明了使用者如何透過Tor來造訪不同網站,中間綠色的電腦代表Tor網路上的中繼,而圖中的三把鑰匙表示使用者與各個中繼之間的多層加密結構。"
+"上圖描述了使用者透過 Tor 來瀏覽多個不同網站的情況。中間綠色的電腦表示 Tor "
+"網路上的中繼站,而圖中的三把鑰匙表示使用者與每個中繼站之間的多層加密結構。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.title)
@@ -262,35 +266,36 @@ msgstr "下載中"
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "How to download Tor Browser"
-msgstr "如何下載Tor瀏覽器"
+msgstr "如何下載 Tor 瀏覽器"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
 " Project website at https://www.torproject.org/download."
-msgstr "最安全簡便的下載方式是經由Tor專案官方網站下載https://www.torproject.org/download."
+msgstr ""
+"下載 Tor 瀏覽器最安全簡單的方法是從 Tor 專案官方網站下載 https://www.torproject.org/download。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Your connection to the site will be secured using [HTTPS](/secure-"
 "connections), which makes it much harder for somebody to tamper with."
-msgstr "您與此網站的連接將使用[HTTPS](/ secure-connections)進行保護,這使他人更難以篡改。"
+msgstr "您與此網站的連線將透過 [HTTPS](/secure-connections) 保護,這會讓他人更難以偽造您的流量。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
 "for example, it could be blocked on your network."
-msgstr "不過您有可能無法造訪Tor專案的官方網站,因爲官網在您的網路可能已經被封鎖。"
+msgstr "不過,您有時候可能無法瀏覽 Tor 專案的官方網站,因爲 Tor 的官方網站在您的網路上可能被封鎖了。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "If this happens, you can use one of the alternative download methods listed "
 "below."
-msgstr "如果有此狀況發生,您可以使用以下幾種替代下載方案。"
+msgstr "如果發生這種狀況,您可以利用下方任一替代方案來下載。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -318,8 +323,8 @@ msgid ""
 "the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
 " Dropbox, Google Drive and GitHub."
 msgstr ""
-"GetTor 是一項服務,會自動通知您最新版 Tor 瀏覽器的資訊,並提供不同主機的下載連結,像是 Dropbox、Google 雲端硬碟或 "
-"GitHub 上的位址。"
+"GetTor 是一項服務,會自動回覆訊息並提供最新版本的 Tor 瀏覽器在不同雲端伺服器上的下載連結,像是 Dropbox、Google Drive 或"
+" GitHub。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -333,9 +338,8 @@ msgid ""
 "simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
 "depending on your operating system."
 msgstr ""
-"發送一封電子郵件至 "
-"gettor at torproject.org,並且依照您欲使用Tor瀏覽器的電腦系統,在郵件內容填寫「windows」、「osx」或「linux」來指定平台版本"
-" (不含引號)"
+"寄送電子郵件到 gettor at torproject.org,並依照您想用來執行 Tor 瀏覽器的作業系統,於郵件內容中填寫 "
+"“windows”、“osx” 或 “linux” (不含引號)。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -347,9 +351,9 @@ msgid ""
 "“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
 " are using."
 msgstr ""
-"GetTor "
-"將會自動回覆一封電子郵件給您,信中會帶有Tor瀏覽器的下載連結、數位簽章(用於確認所下載之檔案其來源可信)、用來簽署數位簽章的金鑰指紋碼、以及下載檔案的核對和。另外,您亦可以依照您所使用的電腦系統架構,選擇要下載"
-" 32 位元或是 64 位元的版本。"
+"GetTor 將會自動回覆一封電子郵件,您可以透過信上的連結下載 Tor 瀏覽器、對應的加密簽章 "
+"(用來驗證下載檔案的來源正確性)、簽署簽章時用的金鑰指紋和下載檔案的 checksum。根據您正在使用的電腦系統架構:您可能會需要選擇 32 位元或是 "
+"64 位元的版本。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -362,7 +366,7 @@ msgid ""
 "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
 "message to gettor at torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
 msgstr ""
-"若要取得可於 Linux 平台上使用的中文版Tor瀏覽器下載連結,可以將「linux zh」字串寫在電子郵件裡並發送到 "
+"若要取得用來下載 Linux 用的中文版 Tor 瀏覽器的連結,可以傳送帶有字串 “linux zh“ 的電子郵件到 "
 "gettor at torproject.org。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
@@ -485,12 +489,12 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "RUNNING TOR BROWSER FOR THE FIRST TIME"
-msgstr "首次使用Tor瀏覽器"
+msgstr "第一次執行 Tor 瀏覽器"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-msgstr "學習如何開始使用Tor瀏覽器"
+msgstr "學習如何開始使用 Tor 瀏覽器"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -561,7 +565,8 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr ""
+"<img class=« col-md-6 » src=« ../../static/images/proxy_question.png »>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -634,7 +639,7 @@ msgstr "規避"
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "當Tor網路被封鎖時該怎麼辦"
+msgstr "如果 Tor 網路被封鎖時該怎麼做?"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -665,7 +670,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "<table class=\"table table-striped\">"
-msgstr "<table class=« table table-striped »>"
+msgstr "<table class=“table table-striped”>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -675,12 +680,12 @@ msgstr "<tbody>"
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "<tr class=\"odd\">"
-msgstr "<tbody>"
+msgstr "<tr class=“odd”>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "<td>"
-msgstr "<tbody>"
+msgstr "<td>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -690,7 +695,7 @@ msgstr "obfs4"
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "</td>"
-msgstr "<tbody>"
+msgstr "</td>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -721,7 +726,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr "<tr class=« even »>"
+msgstr "<tr class=“even”>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -734,7 +739,7 @@ msgid ""
 "Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
 "WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
 msgstr ""
-"Snowflake是以快閃代理伺服器(Flashproxy)為基礎的改良版本。它會透過WebRTC傳送您的流量,這是一種具有內建NAT打洞機制的點對點通訊協議。"
+"Snowflak 是一個基於 Flashproxy 的改良版本。它會透過 WebRTC 傳送您的流量,這是一種內建 NAT 打洞機制的點對點通訊協議。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -744,7 +749,7 @@ msgstr "</tbody>"
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "</table>"
-msgstr "</tbody>"
+msgstr "</table>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -838,7 +843,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "BRIDGES"
-msgstr "橋接"
+msgstr "橋接中繼站"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.description)
@@ -876,7 +881,7 @@ msgid ""
 "Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
 "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
 "addresses in order to use these transports."
-msgstr "其他像是 meek 之類的可插拔傳輸,使用不同的反網路審查機制技術,它們並不需依賴橋接來運作,因此您使用時也不需要事先去取得橋接的位址。"
+msgstr "其他可插拔式傳輸,例如 meek 使用不需依賴橋接中繼站的不同的反審查技術,因此您不需要事先取得橋接中繼站的位址來使用這些傳輸技術。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -894,7 +899,7 @@ msgstr ""
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
-msgstr "* 造訪 https://bridges.torproject.org/ 並依照指示操作, 或"
+msgstr "* 參考 https://bridges.torproject.org/ 並依照指示操作,或"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -972,7 +977,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
 "into Tor Launcher."
-msgstr "在您取得橋接位址後,還需要將它輸入Tor啟動器。"
+msgstr "取得橋接中繼站位址後,您需要將它們輸入 Tor 啟動器中。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1000,17 +1005,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
 "one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
-msgstr "如果連線失敗,表示您收到的橋接伺服器可能已經被關閉。請使用上述任一方法取得更多其他橋接位址,然後重試。"
+msgstr "如果連線失敗,表示您收到的橋接中繼站可能已經被關閉。請使用上述任一方法取得更多其他橋接中繼站位址並重試。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "MANAGING IDENTITIES"
-msgstr "管理身份"
+msgstr "身分識別管理"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr "學習如何在Tor瀏覽器中,管控個人的身分識別資訊"
+msgstr "學習如何在 Tor 瀏覽器上管理可識別個人身分的資訊"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1021,7 +1026,7 @@ msgid ""
 "trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
 "across different sites."
 msgstr ""
-"當您連上某個網站時,不只是該網站的管理員可紀錄有關您的訪問資訊,大部分的網站都會使用像是社群網路的「讚」功能按鈕、訪客追蹤分析、廣告推播服務等各類第三方網路服務,這些服務都可以將您在不同網站上的活動串連起來。"
+"當您連上某個網站時,不只是該網站的管理員可以紀錄有關於您的瀏覽資訊。現在大部分的網站都會使用許多第三方服務,包括社交網路的點「讚」按鈕、分析追蹤工具、廣告推播服務等,這些全部都可以將您在不同網站上的活動紀錄串連起來。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1032,7 +1037,9 @@ msgid ""
 " Browser includes some additional features that help you control what "
 "information can be tied to your identity."
 msgstr ""
-"使用Tor網路可以防止網路監聽者找出您的真實網路位址以及實際地理位置,但是即使缺少這項資訊,他們仍然可能將您在不同網站上的活動連結在一起。有鑑於此,Tor瀏覽器具備一些額外的功能,可以幫助您管控跟與您個人身分相關的資訊。"
+"使用 Tor 網路可以防止這街監聽者找出您的 IP "
+"位址以及實際地理位置,但是即使沒有這項資訊,他們仍然可能可以將您在不同網域上的活動紀錄串連在一起。有鑑於此,Tor "
+"瀏覽器具備了一些特殊功能,可以幫助您管理與您身份識別相關的資訊。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1048,7 +1055,8 @@ msgid ""
 " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
 "that both connections originate from your browser."
 msgstr ""
-"Tor瀏覽器的網路體驗是以網址列中您與各網站之間的關係為中心。即使您連上了兩個不同的網站,但兩個站台上都使用了相同的第三方網路追蹤服務,Tor瀏覽器會讓所有的資訊透過兩個不同的Tor迴路來交換,所以第三方網路追蹤服務將不會知道這兩個不同的連線,其實都源自於您的瀏覽器。"
+"Tor 瀏覽器將您的網路體驗集中在網址列上的網站與您之間的關係上。即使您連上了兩個不同但使用相同的第三方網路追蹤服務的網站,Tor "
+"瀏覽器會透過兩條不同的 Tor 迴路來與網站溝通,所以第三方網路追蹤服務不會知道這兩條不同來源的連線都來自您的瀏覽器。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1057,8 +1065,7 @@ msgid ""
 "over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
 "single website in separate tabs or windows, without any loss of "
 "functionality."
-msgstr ""
-"另一方面,所有訪問同一網站的連線,都會透過同一條Tor迴路來完成,這表示您可以在不同分頁或視窗裡,瀏覽同一網站中的不同頁面,且不會影響任何網站機能。"
+msgstr "另一方面,單一網站的所有連線都會經由同一條 Tor 迴路傳輸,這表示您可以在不同分頁或視窗瀏覽單一網站的不同頁面,也不會影響任何功能。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1072,7 +1079,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
 "current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr "您可以在網址列中的網頁資訊選單,看到一個迴路圖表示Tor瀏覽器套用在這個分頁上的迴路。"
+msgstr "您可以在網址列的網站資訊選單中看到一個迴路圖,用來表示 Tor 瀏覽器套用在目前分頁上的迴路。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1098,7 +1105,7 @@ msgid ""
 "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
 "that require usernames, passwords, or other identifying information."
 msgstr ""
-"雖然Tor瀏覽器是設計來提供使用者以完全匿名的方式上網,但是在某些情況中,用Tor來登入需要帳號密碼或其他需做個人身分識別的網站是有道理的。"
+"雖然 Tor 瀏覽器是被設計來讓使用者能在網路上完全匿名,但是在許多情況下使用 Tor 來瀏覽需要輸入使用者名稱、密碼或其他識別資訊的的網站也是合理的。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1110,14 +1117,15 @@ msgid ""
 "you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
 "useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
 msgstr ""
-"當您使用普通的網路瀏覽器來登入某個網站時,您同時在過程中洩漏了您的真實網路位址與實際地理位置。通常這個狀況也發生在您寄送電子郵件的時候。相較之下,使用Tor瀏覽器來登入社群網站或電子郵件服務,您可以選擇要透露哪些個人資訊給你正在瀏覽的網站。而且,Tor瀏覽器用來登入那些在您的網路環境裡被審查的網站時很有用。"
+"當您透過一般的瀏覽器來登入某個網站時,您在過程中也同時洩露了您的 IP 位址和真實地理位置。您寄送電子郵件時也是同樣情況。透過 Tor "
+"瀏覽器來登入您的社群網站或電子郵件帳號,您則可以選擇要透露哪些個人資訊給您瀏覽的網站。Tor 瀏覽器在您想登入那些在您的網路環境被封鎖的網站時也很有用。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
 "bear in mind:"
-msgstr "當您透過Tor來登入某個網站時,以下幾個重點您必須要牢記在心:"
+msgstr "當您透過 Tor 來登入某個網站時,以下幾個重點您必須要牢記在心:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1136,8 +1144,8 @@ msgid ""
 "following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
 "contacting the operators and explaining the situation."
 msgstr ""
-"* "
-"Tor瀏覽器通常會使您的連線看起來像是來自世界不同的另一端。某些網站(例如銀行或電子郵件供應商)可能會認為您的帳戶有被駭或有遭侵入的可能,從而將您拒於門外。解決此狀況唯一的方式,是遵循網站建議的恢復帳號流程,或與網路營運商聯繫並說明情況。"
+"* 通常 Tor 瀏覽器會讓您的連線看起來像是來自世界不同的另一端。某些網站 (例如銀行或電子郵件供應商) "
+"可能會認為您的帳戶被駭或遭侵入,從而將您封鎖。唯一解決此狀況的方式是,依造網站的建議流程恢復帳號或與聯絡網路服務供應商說明情況。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1171,9 +1179,9 @@ msgid ""
 "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
 "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
 msgstr ""
-"這項功能在您想要避免後續的瀏覽活動,與您之前的活動記錄被關聯在一起時很有用。執行此項功能,將會關閉所有已經開啟的瀏覽器視窗及分頁、清除瀏覽器所有的隱私資訊,例如"
-" cookie "
-"與歷史記錄,同時為所有網路連線建立新的Tor迴路。Tor瀏覽器會警告您所有正在進行中的活動和下載將被終止,因此當要執行「新身分識別」功能前,請先做好準備。"
+"這項功能在您想要避免您後續在瀏覽器上的活動記錄與您之前的活動記錄被關聯在一起時很有用。執行此功能將會關閉所有已經開啟的瀏覽器視窗、分頁以及清除所有的瀏覽器"
+" cookie 與歷史記錄等個人資訊,並且為後續所有的網路連線建立新的 Tor 迴路。 Tor "
+"瀏覽器會先提醒您所有正在進行中的活動與下載都將會被終止,所以執行「新的識別身分」功能前請先做好相關準備。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1204,7 +1212,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can also access this option in the new circuit display, in the site "
 "information menu, in the URL bar."
-msgstr "您也可以在新迴路顯示頁面、網站資訊選單,或網址列中找到這個選項。"
+msgstr "您也可以在網址列中的網站資訊選單中的 Tor 迴路顯示工具視窗中找到。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.title)
@@ -1214,28 +1222,28 @@ msgstr "洋蔥服務"
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr "只有透過Tor才能存取的服務"
+msgstr "只有透過 Tor 才能存取的服務"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
 "websites) that are only accessible through the Tor network."
-msgstr "洋蔥服務(舊名為「隱藏式服務」)是一種只能透過Tor網路來存取的網路服務(像是網站)。"
+msgstr "洋蔥服務 (即舊稱的 ”隱藏式服務”) 是只能透過 Tor 網路來存取的網路服務 (像是網站)。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
 "private web:"
-msgstr "洋蔥服務提供了許多在公開網路上一般服務所沒有的優勢:"
+msgstr "洋蔥服務提供了許多架設在非隱私網路空間上一般網路服務所沒有的好處:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* An onion services’s location and IP address are hidden, making it "
 "difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
-msgstr "*洋蔥服務的位置和IP地址都是隱藏的,因此讓其對手很難審查它或辨識其營運商。"
+msgstr "* 洋蔥服務的位置和IP位址都是隱藏的,這讓其對手難以審查它或辨識其營運單位。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1252,8 +1260,7 @@ msgid ""
 "operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps "
 "Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
 "connection is not being tampered with."
-msgstr ""
-"*洋蔥服務的地址是自動生成的,因此營運商無需購買網域名稱; .onion URL還可幫助Tor確保其連接到正確的位置,而且連線過程不會被篡改。"
+msgstr "* 洋蔥服務的位址是自動生成的,所以營運單位不需要購買網域名稱;這些 .onion 網址能幫助確保 Tor 連線到正確的地方且不會被篡改。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1267,8 +1274,8 @@ msgid ""
 "service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and "
 "in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
 msgstr ""
-"就像任何其他網站一樣,您將會需要知道洋蔥服務的地址才能連接到它。洋蔥地址是由16(V3格式為56)個字符組成的字符串,大多數為隨機字母和數字,後綴“ "
-".onion”。"
+"就像其他網站一樣,您需要先知道洋蔥服務的網址才能進行連線。洋蔥地址是由 16 ( V3 格式為 56 ) "
+"個字符組成的字串,大部分都是由隨機的字母和數字組成,字串後面後綴 “ .onion”。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1279,7 +1286,8 @@ msgid ""
 "website with https and onion service, it will show an icon of a green onion "
 "and a padlock."
 msgstr ""
-"訪問使用洋蔥服務的網站時,Tor瀏覽器會在網址列上顯示一個小綠洋蔥圖示,顯示您的連接狀態:安全並使用洋蔥服務。如果您要訪問一個支援https通訊協定和洋蔥服務的網站,它將顯示一個帶有掛鎖的綠色洋蔥圖示。"
+"訪問有使用洋蔥服務的網站時,Tor 瀏覽器會在網址列上顯示一個小綠洋蔥的圖示用來表示您的連線狀態:安全且使用洋蔥服務。如果您訪問一個同時支援 https"
+" 協定和洋蔥服務的網站,網址列上會顯示一個帶有掛鎖的綠色洋蔥圖示。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1292,7 +1300,7 @@ msgid ""
 "If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
 "entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor "
 "Browser from being able to reach the site."
-msgstr "如果您無法訪問所需的洋蔥服務,請確保已正確輸入洋蔥地址:即使是一個小錯誤也將阻止Tor瀏覽器訪問該網站。"
+msgstr "如果您無法取得所要的洋蔥服務,請確認是否有正確輸入洋蔥地址:即使是一個小錯誤也會讓 Tor 瀏覽器無法連線到該網站。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1300,7 +1308,7 @@ msgid ""
 "If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
 "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
 "have allowed it to go offline without warning."
-msgstr "如果您仍然無法連上該洋蔥服務的話,請稍候再試,有可能是暫時性的網路連線問題,或者是該網站的管理員在無預警的情況下暫時將網站關閉了。"
+msgstr "如果您仍無法連線到該洋蔥服務,請稍候再試。有可能有暫時性連線問題,或是該網站的管理單位暫時將網站關閉了。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1312,12 +1320,12 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/
 #: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "SECURE CONNECTIONS"
-msgstr "安全的連線"
+msgstr "保護連線"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/
 #: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
-msgstr "瞭解要如何利用洋蔥路由瀏覽器以及 HTTPS 來保護您個人的資料"
+msgstr "了解如何利用 Tor 瀏覽器和 HTTPS 來保護您的資料"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/
 #: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1329,9 +1337,8 @@ msgid ""
 " verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
 "will begin with “https://”, rather than “http://”."
 msgstr ""
-"如果個人資訊例如登入密碼,以未經加密的形式在網路上傳送,這些資訊很容易會被網路監聽者截取。因此,您試圖登入某個網站時,應該要先確認該網站有支援 "
-"HTTPS "
-"加密,這可以讓對抗這些網路監聽者。您可以在網址列中確認:如果您的連線是加密的,這些地址會是以「https://」開頭,反之則會是「http://」開頭。"
+"如果個人資料像是登入用的密碼未經加密在網路上傳送的話,很容易會被網路監聽者攔截。因此當您嘗試登入任何網站前,應該先確認該網站是否有支援 HTTPS "
+"加密以避免類似的情況。你可以在網址列上確認:如果您的連線是有被加密的,網址的開頭會是 “https://” 而不是 “http://”。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.title)
@@ -1341,21 +1348,21 @@ msgstr "安全性設定"
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-msgstr "正在調整Tor瀏覽器的安全性與可用性設定"
+msgstr "調整 Tor 瀏覽器的安全性與可用性設定"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "By default, Tor Browser protects your security by encrypting your browsing "
 "data."
-msgstr "預設情況下,Tor瀏覽器透過加密您的瀏覽資料來保護您的安全。"
+msgstr "預設情況下,Tor 瀏覽器透過加密您的瀏覽資料來保護您的安全。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "You can further increase your security by choosing to disable certain web "
 "features that can be used to attack your security and anonymity."
-msgstr "您可以通過選擇禁用某些可被用來攻擊您的安全性和匿名性的網路功能來進一步提高安全性。"
+msgstr "您可以透過選擇停用特定可被用來攻擊您的安全性和匿名性的網頁功能來提升您的使用安全性。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1370,7 +1377,7 @@ msgid ""
 "Increasing Tor Browser's security level will stop some web pages from "
 "functioning properly, so you should weigh your security needs against the "
 "degree of usability you require."
-msgstr "提高洋蔥路由瀏覽器的安全等級可能會造成某些網頁的功能無法正常使用,因此您必須要在安全性與可用性兩者之間自行衡量取捨。"
+msgstr "提升 Tor 瀏覽器的安全性等級可能會造成某些網頁無法正常運作,所以您應該依您的安全性與可用性需求做衡量取捨。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1382,14 +1389,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The Security Settings can be accessed by clicking the Shield icon next to "
 "the Tor Browser URL bar."
-msgstr "單擊Tor瀏覽器URL欄旁邊的護盾圖示可以訪問“安全性設定”。"
+msgstr "可以透過點擊 Tor 瀏覽器網址列旁邊的護盾圖示找到安全性設定。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "To view and adjust your Security Settings, click the 'Advanced Security "
 "Settings...' button in the shield menu."
-msgstr "要查看和調整安全性設定,請在護盾選單中點擊“進階安全性設定...”按鈕。"
+msgstr "要查看和調整您的安全性設定,請點擊護盾選單中的 “進階安全性設定...” 的按鈕。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1411,14 +1418,14 @@ msgid ""
 "Increasing the Security Level in the Tor Browser Security Settings will "
 "disable or partially disable certain browser features to protect against "
 "possible attacks."
-msgstr "在Tor瀏覽器安全性設定中提高安全性級別將禁用或部分禁用某些瀏覽器功能,以防止遭到可能的攻擊。"
+msgstr "提高 Tor 瀏覽器安全性設定中的安全性級別將會停用或部分停用瀏覽器的功能來避免遭到可能的攻擊。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "You can enable these settings again at any time by adjusting your Security "
 "Level."
-msgstr "您可以隨時透過調整安全級別來再次啟用這些設置。"
+msgstr "您可以隨時透過調整安全性級別來再次啟用這些功能。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1474,7 +1481,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "These changes affect images, media, and scripts."
-msgstr "這些更改會影響圖片,多媒體和腳本。"
+msgstr "這些設定更改會影響圖片,多媒體和 script 相關功能。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1492,7 +1499,7 @@ msgstr "更新中"
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "How to update Tor Browser"
-msgstr "如何更新洋蔥路由瀏覽器"
+msgstr "如何更新 Tor 瀏覽器"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1502,7 +1509,7 @@ msgid ""
 "Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
 "outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
 "flaws that compromise your privacy and anonymity."
-msgstr "洋蔥路由瀏覽器必須要隨時保持在最新版本狀態,若您使用較舊版本的話,可能存在某些能夠用來破壞您的隱私性或匿名性的安全性漏洞。"
+msgstr "Tor 瀏覽器必須隨時保持在最新狀態,若您使用過去的舊版本,您的隱私和匿名性可能會受到某些嚴重的安全性漏洞影響。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1512,8 +1519,8 @@ msgid ""
 "may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
 "either automatically or manually."
 msgstr ""
-"每當洋蔥路由瀏覽器有更新版被釋出時,都會有通報訊息自動出現:Torbutton "
-"功能按鈕會出現黃色三角形圖示,且當您開啟洋蔥路由瀏覽器時,也會以文字說明通知您,此時您可以手動或自動的方式來更新。"
+"每當有新的版本被釋出時,Tor 劉覽器會自動顯示更新訊息:Tor 按鈕上會出現黃色三角形圖示,且當您開啟 Tor "
+"瀏覽器時,您將會看到版本更新通知。此時您可以選擇自動或手動方式進行更新。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1554,7 +1561,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
 " close the program."
-msgstr "當洋蔥路由瀏覽器通知您必須要更新時,請結束瀏覽並關閉瀏覽器程式。"
+msgstr "當您的 Tor 瀏覽器跳出更新通知時,請結束瀏覽工作階段並關閉瀏覽器。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1568,7 +1575,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Visit https://www.torproject.org/download/ and download a copy of the latest"
 " Tor Browser release, then install it as before."
-msgstr "訪問https://www.torproject.org/download/,下載最新的Tor瀏覽器版本,然後像以前一樣安裝。"
+msgstr "訪問 https://www.torproject.org/download/ 然後下載最新版本的 Tor 瀏覽器,然後像以前一樣安裝。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.title)
@@ -1578,7 +1585,7 @@ msgstr "故障排除"
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
-msgstr "當Tor瀏覽器無法正常運作時該怎麼辦"
+msgstr "當 Tor 瀏覽器無法正常執行時該怎麼辦"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1586,7 +1593,7 @@ msgid ""
 "You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
 " running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
 "for the first time."
-msgstr "一般來說,您應該可以在啟動Tor瀏覽器不久之後,直接開始瀏覽網頁,若是首次啟動的話,請點擊「連線」按鈕。"
+msgstr "您應該可以在開啟 Tor 瀏覽器後直接開始瀏覽網路,如果是第一次使用,請點擊 ”連線” 按鈕。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1598,21 +1605,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
 "the following:"
-msgstr "如果Tor瀏覽器無法連線,可以嘗試以下幾個簡單的解決方式:"
+msgstr "如果 Tor 瀏覽器無法連線,可以嘗試以下幾個簡單的解決方式:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be "
 "able to connect."
-msgstr "*您電腦的系統時鐘必須設置正確,否則Tor將無法連線。"
+msgstr "* 您電腦的系統時鐘必須設定正確,否則 Tor 將無法連線。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure "
 "if Tor Browser is running, restart your computer."
-msgstr "*確保沒有另一個已經在運行中的Tor瀏覽器。如果您不確定Tor瀏覽器是否正在運行,請重新啟動您的電腦。"
+msgstr "* 確認沒有其他已經在執行中 Tor 瀏覽器。如果您不確定 Tor 瀏覽器是否正在執行,請重新啟動您的電腦。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1620,12 +1627,12 @@ msgid ""
 "* Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
 "Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
 "antivirus software if you do not know how to do this."
-msgstr "*確保您已經安裝的任何防病毒軟體都不會阻止Tor運行。如果您不知道如何進行調整,您可能會需要查閱防病毒軟件說明文件。"
+msgstr "* 確定任何您安裝的防病毒軟體都不會阻止 Tor 運作。如果不知道如何進行調整,請查閱您的防病毒軟件說明文件。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Temporarily disable your firewall."
-msgstr "*暫時停用防火牆。"
+msgstr "* 暫時停用您的防火牆。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1633,7 +1640,7 @@ msgid ""
 "* Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just "
 "overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted "
 "beforehand."
-msgstr "*刪除Tor瀏覽器,然後重新安裝。如果進行更新,請勿直接覆蓋以前的Tor瀏覽器檔案;確保檔案已事先完全刪除。"
+msgstr "* 刪除 Tor 瀏覽器並重新安裝。如果要進行更新,請不要純粹覆蓋舊的 Tor 瀏覽器檔案;請確定舊檔案有先被完全刪除。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1666,12 +1673,12 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "PLUGINS, ADD-ONS AND JAVASCRIPT"
-msgstr "擴充套件,延伸套件和Javascript"
+msgstr "擴充套件、延伸套件和 Javascript"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
-msgstr "洋蔥路由瀏覽器如何處理延伸套件、擴充套件以及 JavaScript"
+msgstr "Tor 瀏覽器如何管理擴充元件、外掛程式和 JavaScript"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1688,9 +1695,9 @@ msgid ""
 "operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
 "default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
 msgstr ""
-"某些像是 Vimeo 之類的影音平台會使用 Flash Player "
-"擴充套件來播放影片。遺憾的是,此外掛程式是獨立運行的軟體且很難使其遵循Tor瀏覽器的代理伺服器設定。因此此外掛程式可能直接洩漏您的真實網路位址公開給網站給網站管理員或任何外部監聽者,故在Tor瀏覽器中預設是停用"
-" Flash Player ,也不建議您去啟用它。"
+"某些影音服務網站,例如 Vimeo 會使用 Flash Player 外掛插件來播放影片。非常遺憾的,這個外掛插件是獨立運作於 Tor "
+"瀏覽器上且難以使其依照 Tor 瀏覽器的代理伺服器設定執行。因此它可能會洩漏您的真實位址和 IP "
+"位址給網站營運商或任何外部的網路監聽者。基於這個理由,Tor 瀏覽器是預設將 Flash Player 停用,也不建議您啟用它。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1698,7 +1705,7 @@ msgid ""
 "Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
 "methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
 "Browser."
-msgstr "某些影音平台網站(像是 YouTube)提供不需使用 Flash的替代影音串流方式 ,這類型的影音串流方式可能與Tor瀏覽器相容。"
+msgstr "某些影音服務網站 (像是 YouTube) 提供不使用 Flash 的串流方式,這些方式可能可與 Tor 瀏覽器相容。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1713,8 +1720,8 @@ msgid ""
 "Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
 "browser, which might lead to deanonymization."
 msgstr ""
-"JavaScript 是一種程式語言,網站透過使用他來提供各種互動元件,像是影片、音樂、動畫、狀態時間軸等。遺憾的是,JavaScript "
-"也可能被利用來針對瀏覽器安全防護機制進行攻擊,有可能會導致失去匿名性。"
+"JavaScript 是一種程式語言,網站透過它來提供各種互動式元件例如影片、音樂、動畫、進度狀態列等。非常遺憾的是,JavaScript "
+"也可能被利用來攻擊瀏覽器的安全機制,這可能會導致瀏覽器失去匿名性。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1747,7 +1754,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
 "compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
-msgstr "Tor瀏覽器是基於Firefox瀏覽器改良而成,因此任何相容於Firefox瀏覽器的擴充套件或佈景主題,都可以安裝在Tor瀏覽器上。"
+msgstr ""
+"Tor 瀏覽器是基於 Firefox 瀏覽器改良而成,因此任何與 Firefox 瀏覽器相容的擴充套件或佈景主題都可以被安裝在 Tor 瀏覽器上。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1758,22 +1766,23 @@ msgid ""
 " privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
 "ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
 msgstr ""
-"然而,只有預設安裝在Tor瀏覽器中的套件是有經過我們測試的,安裝任何其他的瀏覽器擴充套件都有可能影響Tor瀏覽器的功能或對您的個人隱私與安全造成嚴重問題。因此,強烈不建議您安裝任何額外的擴充元件,且Tor專案團隊也不為其它擴充元件的設定提供任何支援。"
+"然而,只有預設安裝在 Tor 瀏覽器上的附加元件是有經過測試的。安裝任何其他的附加元件都有可能破壞 Tor "
+"瀏覽器的功能或對您的隱私和安全性造成嚴重問題。因此,強烈建議您不要安裝任何額外的附加元件,而且 Tor 專案也不提供任何設定相關支援。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "UNINSTALLING"
-msgstr "移除"
+msgstr "移除安裝程式"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "How to remove Tor Browser from your system"
-msgstr "如何移除您的系統中的Tor瀏覽器"
+msgstr "如何從您的系統移除 Tor 瀏覽器"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
-msgstr "從您的系統中移除Tor 瀏覽器非常簡單:"
+msgstr "移除您的系統中的 Tor 瀏覽器很簡單:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1894,20 +1903,20 @@ msgstr "請注意,您作業系統中的標準「解除安裝」工具並未被
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "KNOWN ISSUES"
-msgstr "已知的問題"
+msgstr "已知問題"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
-msgstr "* Tor需要您的系統時鐘(和您的時區)設置在正確的時間。"
+msgstr "* Tor 需要您的系統時鐘 (和您的時區) 設定正確。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
 "may need to be temporarily disabled:"
-msgstr "*以下防火牆軟體已知會干擾Tor,可能會需要暫時停用它們:"
+msgstr "* 已知以下防火牆軟體會干擾 Tor 運作,可能會需要暫時停用它們:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1917,36 +1926,36 @@ msgstr "* Webroot SecureAnywhere"
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Kaspersky Internet Security 2012"
-msgstr "*卡巴斯基網路安全 2012"
+msgstr "* Kaspersky Internet Security 2012"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Sophos Antivirus for Mac"
-msgstr "* Mac版Sophos Antivirus"
+msgstr "* Mac 版 Sophos Antivirus"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Microsoft Security Essentials"
-msgstr "* 微軟安基本套件"
+msgstr "* Microsoft Security Essentials"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
 "security reasons."
-msgstr "*需要Adobe Flash Flash的影片無法播放。Flash基於安全理由被禁用。"
+msgstr "* 需要透過 Adobe Flash 播放的影片無法使用。基於安全理由 Flash 被禁用。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Tor can not use a bridge if a proxy is set."
-msgstr "*設置了代理伺服器的情況下, Tor無法使用橋接。"
+msgstr "* 設定使用代理伺服器時,Tor 無法使用橋接中繼站。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
 "ensure that each software build is exactly reproducible."
-msgstr "* Tor瀏覽器軟件包的時間戳印為世界標準時間2000年1月1日00:00:00。這是為了確保每個軟體版本都可以被完整複製。"
+msgstr "* Tor 瀏覽器安裝包的時間戳印為世界標準時間 2000 年 1 月 1 日 00:00:00。這是為了確保每個版本都可以被完全複製。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1956,14 +1965,15 @@ msgid ""
 "executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
 "click OK."
 msgstr ""
-"*在Ubuntu上使用Tor瀏覽器,使用者必須執行一個Shell腳本。打開「檔案」(Unity的瀏覽器),開啟”偏好設定“->“行為頁籤“->將“執行可執行文件檔當文件檔被開啟”設為“每次都詢問”,並點選“確認”。"
+"* 在 Ubuntu 上使用 Tor 瀏覽器,使用者必須執行一個 Shell script。打開「檔案」(Unity的瀏覽器),開啟 ”偏好設定“ ->"
+" “行為“ 分頁 -> 將 “執行可執行文件檔當文件檔被開啟” 設為 “每次都詢問”,然後點選 “OK”。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Tor Browser can also be started from the command line by running the "
 "following command from inside the Tor Browser directory:"
-msgstr "*Tor瀏覽器也可以在Tor瀏覽器目錄下執行下列指令來啟動:"
+msgstr "* Tor 瀏覽器也可以透過在 Tor 瀏覽器目錄下執行下列指令來啟動:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2893,7 +2903,7 @@ msgstr ""
 #: lego/templates/banner.html:33 lego/templates/banner.html:35
 #: templates/banner.html:33 templates/banner.html:35
 msgid "DONATE NOW"
-msgstr "即刻贊助"
+msgstr "立刻贊助"
 
 #: lego/templates/banner.html:37 templates/banner.html:37
 msgid "Give today, and Mozilla will match your donation."
@@ -2903,7 +2913,7 @@ msgstr "今日您捐款,Mozilla 也會捐出相同數額。"
 #: lego/templates/navbar.html:83 templates/footer.html:13
 #: templates/footer.html:22 templates/navbar.html:83
 msgid "Download Tor Browser"
-msgstr "下載Tor瀏覽器"
+msgstr "下載 Tor 瀏覽器"
 
 #: lego/templates/footer.html:14 templates/footer.html:14
 msgid ""
@@ -2943,7 +2953,7 @@ msgstr "訂閱電子報"
 
 #: lego/templates/footer.html:74 templates/footer.html:74
 msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project:"
-msgstr "取得Tor專案的每月更新與機會訊息:"
+msgstr "取得 Tor 專案每月的更新訊息與機會:"
 
 #: lego/templates/footer.html:75 templates/footer.html:75
 msgid "Sign up"
@@ -2969,7 +2979,7 @@ msgstr "搜尋"
 msgid ""
 "The following visualization shows what information is visible to "
 "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
-msgstr "下方視覺化的資訊,展示了在有使用以及沒有使用Tor瀏覽器與 HTTPS 加密連線時,哪些是網路監聽者可以攔截竊取到的資料:"
+msgstr "下方以具象化方式來呈現有無使用 Tor 瀏覽器與 HTTPS 加密進行連線時,哪些資訊是網路監聽者可以看到的:"
 
 #: lego/templates/secure-connections.html:4
 #: templates/secure-connections.html:4
@@ -3025,7 +3035,7 @@ msgstr "Site.com"
 #: lego/templates/secure-connections.html:40
 #: templates/secure-connections.html:40
 msgid "The site being visited."
-msgstr "曾經造訪過這個網站"
+msgstr "曾經訪問過這個網站。"
 
 #: lego/templates/secure-connections.html:44
 #: templates/secure-connections.html:44
@@ -3035,7 +3045,7 @@ msgstr "使用者 / 密碼"
 #: lego/templates/secure-connections.html:47
 #: templates/secure-connections.html:47
 msgid "Username and password used for authentication."
-msgstr "用來認證的使用者名稱與密碼。"
+msgstr "透過使用者名稱與密碼進行驗證。"
 
 #: lego/templates/secure-connections.html:51
 #: templates/secure-connections.html:51
@@ -3045,7 +3055,7 @@ msgstr "資料"
 #: lego/templates/secure-connections.html:54
 #: templates/secure-connections.html:54
 msgid "Data being transmitted."
-msgstr "資料正在傳送中。"
+msgstr "正在傳送資料。"
 
 #: lego/templates/secure-connections.html:58
 #: templates/secure-connections.html:58
@@ -3057,12 +3067,12 @@ msgstr "位置"
 msgid ""
 "Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
 "address)."
-msgstr "該電腦造訪該網站時的網路位址(公眾網路上的IP位址)"
+msgstr "用來訪問該網站的電腦網路位置 (公開網路上的 IP 位址)。"
 
 #: lego/templates/secure-connections.html:68
 #: templates/secure-connections.html:68
 msgid "Whether or not Tor is being used."
-msgstr "不論Tor是否正被使用中。"
+msgstr "不論是否正在使用 Tor。"
 
 #: templates/layout.html:5
 msgid ""
@@ -3073,7 +3083,7 @@ msgstr ""
 
 #: templates/layout.html:11
 msgid "Tor Project | Tor Browser Manual"
-msgstr "Tor計畫|Tor瀏覽器使用手冊"
+msgstr "Tor 專案|Tor 瀏覽器使用手冊"
 
 #: templates/sidenav.html:4 templates/sidenav.html:35
 msgid "Topics"



More information about the tor-commits mailing list