[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Tue Mar 24 06:20:03 UTC 2020
commit 3b08bba5e8ad7ee1e7e51c80dc7f93a5fdcdded4
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Tue Mar 24 06:20:01 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
contents+pl.po | 38 +++++++++++++++++++-------------------
1 file changed, 19 insertions(+), 19 deletions(-)
diff --git a/contents+pl.po b/contents+pl.po
index d3a1f3bdb1..c01d7ee0ad 100644
--- a/contents+pl.po
+++ b/contents+pl.po
@@ -675,7 +675,7 @@ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.title)
msgid "CIRCUMVENTION"
-msgstr "OBCHODZENIE"
+msgstr "OMIJANIE BLOKAD"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.description)
@@ -688,8 +688,8 @@ msgid ""
"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
"Service Provider or by a government."
msgstr ""
-"Bezpośredni dostęp do sieci Tor może być czasem zablokowany przez Twojego "
-"dostawcę Internetu lub rząd."
+"Bezpośredni dostęp do sieci Tor może być czasem zablokowany przez twojego "
+"dostawcę internetu lub rząd."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -697,7 +697,7 @@ msgid ""
"Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these "
"blocks. These tools are called “pluggable transports”."
msgstr ""
-"Przeglądarka Tor zawiera narzędzia, które pozwalająca ominąć te blokady. "
+"Przeglądarka Tor zawiera narzędzia, które pozwalają ominąć te blokady. "
"Narzędzia te nazywane są \"wtykowymi transportami\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
@@ -762,7 +762,7 @@ msgstr "</tr>"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
msgid "meek"
-msgstr "Cichy"
+msgstr "meek"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -771,9 +771,9 @@ msgid ""
"instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a "
"Microsoft web site."
msgstr ""
-"Transporty meek sprawiają że wyglądasz jakbyś przeglądał popularną stronę "
-"internetową a nie korzystał z Tora. meek-azure sprawia, że wyglądasz, jakbyś"
-" korzystał ze strony internetowej Microsoftu."
+"Transporty meek sprawiają że wyglądasz jak byś przeglądał popularną stronę "
+"internetową a nie korzystał z Tora. meek-azure sprawia, że wyglądasz, jak "
+"byś korzystał ze strony internetowej Microsoftu."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -792,7 +792,7 @@ msgid ""
"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
msgstr ""
"Snowflake jest ulepszeniem w stosunku do Flashproxy. Przesyła ruch przez "
-"WebRTC, protokół peer-to-peer z wbudowanym wykrawaniem NAT."
+"WebRTC, protokół peer-to-peer z wbudowanym wykrywaniem NAT."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -807,7 +807,7 @@ msgstr "</table>"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS"
-msgstr "##### UŻYWANIE TRANSPORTÓW WTYKOWYCH"
+msgstr "### UŻYWANIE TRANSPORTÓW WTYKOWYCH"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -816,8 +816,8 @@ msgid ""
"for the first time. In the window that appears, from the drop-down menu, "
"select whichever pluggable transport you'd like to use."
msgstr ""
-"Aby skorzystać z transportów wtykowych, kliknij 'Skonfiguruj' po pierwszym "
-"uruchomieniu Przeglądarki Tor. W oknie, które się pojawi wybierz z "
+"Aby skorzystać z transportów wtykowych, kliknij 'Konfiguruj' po pierwszym "
+"uruchomieniu Przeglądarki Tor. W oknie, które się pojawi, wybierz z "
"rozwijanej listy dowolny, interesujący cię transport wtykowy."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
@@ -830,7 +830,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jeżeli Przeglądarka Tor jest już uruchomiona, kliknij 'Preferencje' w "
"hamburger menu a następnie 'Tor' w panelu bocznym. W sekcji 'Mosty', zaznacz"
-" pole 'Użyj mostu' a następnie z rozwijanej listy 'Wybierz wbudowany most' "
+" pole 'Użyj mostu' a następnie, z rozwijanej listy 'Wybierz wbudowany most' "
"zaznacz dowolny, interesujący cię transport wtykowy, który chcesz użyć."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
@@ -839,7 +839,7 @@ msgid ""
"Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click "
"'Connect' to save your settings."
msgstr ""
-"Po wybraniu wtykowego transportu, którego chcesz użyć, kliknij „Połącz”, aby"
+"Po wybraniu wtykowego transportu, którego chcesz użyć, kliknij 'Połącz', aby"
" zapisać ustawienia."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
@@ -853,8 +853,8 @@ msgid ""
"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
"way, and their effectiveness depends on your individual circumstances."
msgstr ""
-"Każdy z transportów wymienionych w menu Tor Launchera działa w inny sposób, "
-"a ich skuteczność zależy od indywidualnych okoliczności."
+"Każdy z transportów dostępnych w menu Tor Launchera działa w inny sposób, a "
+"ich skuteczność zależy od indywidualnych okoliczności."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -862,7 +862,7 @@ msgid ""
"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
" should try the different transports: obfs4, snowflake, and meek-azure."
msgstr ""
-"Jeśli po raz pierwszy próbujesz obejść zablokowane połączenie, powinieneś "
+"Jeżeli próbujesz obejść zablokowane połączenie po raz pierwszy, powinieneś "
"spróbować różnych transportów: obfs4, snowflake oraz meek-azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
@@ -871,8 +871,8 @@ msgid ""
"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
"need to enter bridge addresses manually."
msgstr ""
-"Jeśli wypróbujesz wszystkie te opcje, a żadna z nich nie zapewni Ci dostępu "
-"do Internetu, będziesz musiał wprowadzić adresy mostu ręcznie."
+"Jeżeli wypróbujesz wszystkie te opcje, a żadna z nich nie zapewni ci dostępu"
+" do Internetu, będziesz musiał wprowadzić adresy mostu ręcznie."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
More information about the tor-commits
mailing list