[tor-commits] [translation/communitytpo-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=communitytpo-contentspot
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Sat Apr 25 08:45:32 UTC 2020
commit bb332860d189e6edac87fb36fb67a31016114603
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Sat Apr 25 08:45:30 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=communitytpo-contentspot
---
contents+fa.po | 70 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------
1 file changed, 63 insertions(+), 7 deletions(-)
diff --git a/contents+fa.po b/contents+fa.po
index af1f69d9c0..13319fc12e 100644
--- a/contents+fa.po
+++ b/contents+fa.po
@@ -729,6 +729,8 @@ msgid ""
"If the file /proc/cpuinfo contains the word aes your CPU has support for "
"AES-NI."
msgstr ""
+"اگر فایل /proc/cpuinfo دارای کلمه aes می باشد واحد پردازش مرکزی شما از AES-"
+"NI پشتیبانی می کند."
#: https//community.torproject.org/relay/relays-requirements/
#: (content/relay-operations/relays-requirements/contents+en.lrpage.body)
@@ -750,7 +752,7 @@ msgstr "به صورت ایده آل بازپخش روی یک سرور که 24/7
#: https//community.torproject.org/relay/relays-requirements/
#: (content/relay-operations/relays-requirements/contents+en.lrpage.body)
msgid "Reboots and tor daemon restarts are fine."
-msgstr ""
+msgstr "راه اندازی مجدد و راه اندازی های مجدد دیمن تور ایرادی ندارند."
#: https//community.torproject.org/relay/relays-requirements/
#: (content/relay-operations/relays-requirements/contents+en.lrpage.body)
@@ -765,6 +767,9 @@ msgid ""
" insecure. Relays that attempt to downgrade to an insecure version will be "
"rejected from the network automatically."
msgstr ""
+"به دلایل امنیتی، رلههای تور نباید از نسخه های پشتیبانی نشده تور استفاده "
+"کنند. برخی نسخه های پشتیبانی نشده امن نمی باشند. رله هایی که قصد دارند از یک"
+" نسخه ناامن استفاده کنند به صورت خودکار از شبکه بیرون زده می شوند."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.title)
@@ -777,6 +782,8 @@ msgid ""
"Bridges, guards, middle relays, and exits all serve important functions in "
"the Tor network. Learn about the different relays you can run."
msgstr ""
+"پلها، رله های ورودی، میانی، خروجی کارهای مهمی در شبکه تور انجام می دهند. "
+"درباره رله های متفاوتی که می توانید اجرا کنید یاد بگیرید."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
@@ -798,7 +805,7 @@ msgstr ""
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
msgid "# Guard and middle relay"
-msgstr ""
+msgstr "# رله ورودی و میانی"
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
@@ -810,7 +817,7 @@ msgstr "(به عنوان رله غیر-خروجی نیز شناخته می شو
msgid ""
"A guard relay is the first relay in the chain of 3 relays building a Tor "
"circuit."
-msgstr ""
+msgstr "یک رله ورودی اولین رله در زنجیره تور می باشد."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
@@ -818,6 +825,8 @@ msgid ""
"A middle relay is neither a guard nor an exit, but acts as the second hop "
"between the two."
msgstr ""
+"یک رله میانی نه یک رله ورودی است نه یک رله خروجی، به صورت یک هاپ میانی بین "
+"این دو عمل می کند."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
@@ -825,11 +834,13 @@ msgid ""
"To become a guard, a relay has to be stable and fast (at least 2MByte/s) "
"otherwise it will remain a middle relay."
msgstr ""
+"برای تبدیل شدن به یک رله ورودی، یک رله باید پایدار و سریع باشد (حداقل 2 "
+"مگابایت/ثانیه) در غیر این صورت یک رله میانی باقی خواهد ماند."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
msgid "Guard and middle relays usually do not receive abuse complaints."
-msgstr ""
+msgstr "رله های میانی یا ورودی معمولاً شکایت های سو استفاده دریافت نمی کنند."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
@@ -838,6 +849,9 @@ msgid ""
"blocked by certain services that don't understand how Tor works or "
"deliberately want to censor Tor users."
msgstr ""
+"تمام رله ها در فهرست عمومی رله های تور قرار خواهند گرفت، بنابراین ممکن است "
+"توسط برخی سرویس ها که نحوه کارکرد تور را نمی دانند یا مخصوصاً می خواهند "
+"کاربران تور را مسدود کنند مسدود شده باشد."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
@@ -872,7 +886,7 @@ msgstr ""
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
msgid "A non-exit relay does not allow exiting in its exit policy."
-msgstr ""
+msgstr "یک رله غیر خروجی در سیاست خروج خود اجازه خروج نمی دهد."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
@@ -885,6 +899,8 @@ msgid ""
"The exit relay is the final relay in a Tor circuit, the one that sends "
"traffic out its destination."
msgstr ""
+"رله خروجی آخرین رله در زنجیره تور می باشد، رله ای که ترافیک را مقصد ارسال می"
+" کند."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
@@ -893,13 +909,16 @@ msgid ""
"provider, etc) will see the IP address of the exit relay instead of their "
"real IP address of the Tor user."
msgstr ""
+"سرویس هایی که کلاینت های تور به آن وصل می شوند (سایتها، سرویس چت، ارائه "
+"دهنده ایمیل، غیره) به جای نشانی آیپی حقیقی کاربر تور نشانی آیپی رله خروجی "
+"را خواهند دید."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
msgid ""
"Exit relays have the greatest legal exposure and liability of all the "
"relays."
-msgstr ""
+msgstr "رله های خروجی دارای بیشترین مسائل حقوقی از بین بقیه رلهها می باشند."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
@@ -909,6 +928,10 @@ msgid ""
"notice](https://www.dmca.com/Solutions/view.aspx?ID=712f28a5-93f2-467b-"
"ba92-3d58c8345a32&?ref=sol08a2)."
msgstr ""
+"برای نمونه، اگر یک کاربر یک چیزی که دارای کپی رایت می باشد را در هنگام "
+"استفاده از رله خروجی شما دانلود کند، شما به عنوان گرداننده رله ممکن است یک "
+"[اعلان DMCA](https://www.dmca.com/Solutions/view.aspx?ID=712f28a5-93f2-467b-"
+"ba92-3d58c8345a32&?ref=sol08a2) دریافت کنید."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
@@ -916,6 +939,8 @@ msgid ""
"Any abuse complaints about the exit will go directly to you (via your "
"hoster, depending on the WHOIS records)."
msgstr ""
+"هر شکایت درباره رله خروجی به صورت مستقیم متوجه شما (از طریق میزبان شما روی "
+"بایگانی های WHOIS) خواهد بود."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
@@ -923,6 +948,8 @@ msgid ""
"Generally, most complaints can be handled pretty easily through template "
"letters, which we'll discuss more in legal considerations section."
msgstr ""
+"به طور کلی، اکثر شکایت ها به آسانی از طریق قالب نامه ها که در بخش ملاحظات "
+"حقوقی بیشتر درباره آن بحث شده است قابل حل می باشد."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
@@ -930,6 +957,8 @@ msgid ""
"Because of the legal exposure that comes with running an exit relay, you "
"should not run a Tor exit relay from your home."
msgstr ""
+"به دلیل مسائل حقوقی که همراه با اجرا یک رله خروجی می آید، شما نباید یک رله "
+"خروجی تور را از خانه اجرا کنید."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
@@ -937,6 +966,8 @@ msgid ""
"Ideal exit relay operators are affiliated with some institution, like a "
"university, a library, a hackerspace or a privacy related organization."
msgstr ""
+"گردانندگان رله خروجی وابسته به یک موسسه مانند یک دانشگاه، یک کتابخانه، یک "
+"سازمان مرتبط با حریم خصوصی می باشد."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
@@ -945,6 +976,8 @@ msgid ""
"better positioned to handle abuse complaints or the rare law enforcement "
"inquiry."
msgstr ""
+"یک موسسه نه تنها پهنایباند بیشتری را برای رله خروجی فراهم می کند ولی برای "
+"کنترل مسائل حقوقی یا پرسوجو مجریان قانون در جایگاه مناسبتری قرار دارد."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
@@ -952,6 +985,8 @@ msgid ""
"If you are considering running an exit relay, please read the [section on "
"legal considerations](/relay/community-resources) for exit relay operators."
msgstr ""
+"اگر به اجرا یک رله خروجی فکر می کنید، لطفاً [بخش ملاحظات حقوقی](/relay"
+"/community-resources) برای گردانندگان رله خروجی را مطالعه کنید."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
@@ -964,6 +999,8 @@ msgid ""
"The design of the Tor network means that the IP address of Tor relays is "
"public."
msgstr ""
+"طراحی شبکه تور به این معناست که نشانی آیپی هر رله تور به صورت عمومی در "
+"دسترس خواهد بود."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
@@ -971,6 +1008,9 @@ msgid ""
"However, one of the ways Tor can be blocked by governments or ISPs is by "
"blacklisting the IP addresses of these public Tor nodes."
msgstr ""
+"هرچند، یکی از روش هایی که تور توسط حکومت یا ارائه دهنده خدمات اینترنتی می "
+"تواند مسدود شود با قرار دادن در فهرست سیاه نشانی های آیپی گره های عمومی تور"
+" می باشد."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
@@ -978,6 +1018,9 @@ msgid ""
"Tor bridges are nodes in the network that are not listed in the public Tor "
"directory, which make it harder for ISPs and governments to block them."
msgstr ""
+"پل های تور گره هایی در شبکه تور هستند که در دایرکتوری عمومی تور قرار نگرفته "
+"اند و مسدود شدن آن ها توسط حکومتها و ارائه دهندگان خدمات اینترنتی دشوارتر "
+"می باشد."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
@@ -986,6 +1029,9 @@ msgid ""
"want an extra layer of security because they're worried somebody will "
"recognize that they are contacting a public Tor relay IP address."
msgstr ""
+"پلها برای کاربرانی است که در رژیم های سرکوبگر هستند یا افرادی که یک لایه "
+"بیشتر از امنیت می خواهند چون نگران هستند که بقیه افراد ممکن است متوجه شوند "
+"که در حال ارتباط با یک نشانی آیپی رله تور عمومی هستند."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
@@ -1003,6 +1049,9 @@ msgid ""
"transports.html.en), a special kind of bridge, address this by adding an "
"additional layer of obfuscation."
msgstr ""
+"[حامل های اتصال پذیر](https://2019.www.torproject.org/docs/pluggable-"
+"transports.html.en) یک نوع خاص از پل می باشد که مسئله مبهمسازی را با اضافه "
+"کردن یک لایه دیگر حل می کند."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
@@ -1010,6 +1059,8 @@ msgid ""
"Bridges are relatively easy, low-risk and low bandwidth Tor nodes to "
"operate, but they have a big impact on users."
msgstr ""
+"پلها گره هایی با نیاز کم به پهنایباند و خطر کم هستند که گرداندن آنها به "
+"نسبت ساده تر می باشد ولی دارای تاثیر هنگفتی برای کاربران می باشند."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
@@ -1018,6 +1069,8 @@ msgid ""
" not listed in the public consensus, they are unlikely to be blocked by "
"popular services."
msgstr ""
+"یک پل معمولاً شکایتی دریافت نمی کند چون پلها به صورت عمومی منتشر نشده اند. "
+"بنابراین احتمال مسدود شدن آنها توسط سرویس های مطرح کم می باشد."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/
#: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
@@ -1026,11 +1079,14 @@ msgid ""
"network, have only one static IP, and don't have a huge amount of bandwidth "
"to donate -- we recommend giving your bridge at least 1 Mbit/sec."
msgstr ""
+"پلها گزینه خوبی هستند اگر یک گره تور را از شبکه خانگی خود اجرا می کنید و از"
+" یک آیپی ثابت استفاده می کنید و حجم زیادی پهنایباند برای ارائه ندارید -- "
+"ما توصیه می کنیم تا به پل خود حداقل 1 مگابایت/ثانیه تخصیص دهید."
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/
#: (content/relay-operations/community-resources/contents+en.lrpage.title)
msgid "Community and legal resources"
-msgstr ""
+msgstr "منابع حقوقی و جامعه"
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/
#: (content/relay-operations/community-resources/contents+en.lrpage.subtitle)
More information about the tor-commits
mailing list