[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot_completed] Update translations for tbmanual-contentspot_completed
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Fri Feb 22 19:47:44 UTC 2019
commit ed3975f70242704cd91d8cc2edc4aad1e22029a9
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Fri Feb 22 19:47:42 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot_completed
---
contents+fr.po | 58 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 29 insertions(+), 29 deletions(-)
diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po
index 8fff7d902..66583a462 100644
--- a/contents+fr.po
+++ b/contents+fr.po
@@ -1,8 +1,8 @@
# Translators:
# Emma Peel, 2018
# erinm, 2018
-# AO <ao at localizationlab.org>, 2019
# Curtis Baltimore <curtisbaltimore at protonmail.com>, 2019
+# AO <ao at localizationlab.org>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 12:08+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Curtis Baltimore <curtisbaltimore at protonmail.com>, 2019\n"
+"Last-Translator: AO <ao at localizationlab.org>, 2019\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -73,7 +73,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le Navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données "
"personnelles et votre anonymat. L’utilisation du réseau Tor présente deux "
-"atouts principaux :"
+"atouts principaux :"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "###### To use GetTor via email:"
-msgstr "###### Pour utiliser GetTor par courriel :"
+msgstr "###### Pour utiliser GetTor par courriel :"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -271,7 +271,7 @@ msgstr ""
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "###### To use GetTor via Twitter:"
-msgstr "###### Pour utiliser GetTor par Twitter :"
+msgstr "###### Pour utiliser GetTor par Twitter :"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -442,7 +442,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La plupart des <a href=\"/transports\">transports enfichables</a>, tels que "
"obfs3 et obfs4, reposent sur l’utilisation de relais-ponts. Comme les relais"
-" ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles ; cependant, "
+" ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles ; cependant, "
"contrairement aux relais ordinaires, ils ne sont pas répertoriés "
"publiquement et un adversaire ne peut donc pas les identifier facilement. "
"L’utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à "
@@ -471,7 +471,7 @@ msgid ""
"yourself. You have two options:"
msgstr ""
"Les adresses de ponts n’étant pas publiques, vous devrez les demander. Deux "
-"options s’offrent à vous :"
+"options s’offrent à vous :"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -693,8 +693,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"les transports doux donnent tous l’impression que vous naviguez sur un site "
"Web majeur au lieu d’utiliser Tor. meek-amazon donne l’impression que vous "
-"utilisez Amazon Web Services ; meek-azure donne l’impression que vous "
-"utilisez un site Web Microsoft ; et meek-google donne l’impression que vous "
+"utilisez Amazon Web Services ; meek-azure donne l’impression que vous "
+"utilisez un site Web Microsoft ; et meek-google donne l’impression que vous "
"utilisez Google search."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
@@ -885,7 +885,7 @@ msgid ""
" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, and meek-azure."
msgstr ""
"Si vous essayez de contourner une connexion bloquée pour la première fois, "
-"vous devriez essayer les différents transports : obfs3, obfs4, fte, et meek-"
+"vous devriez essayer les différents transports : obfs3, obfs4, fte, et meek-"
"azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
@@ -1055,7 +1055,7 @@ msgid ""
"bear in mind:"
msgstr ""
"En vous connectant à un site Web en utilisant Tor, il y a plusieurs "
-"considérations que vous devriez garder à l’esprit :"
+"considérations que vous devriez garder à l’esprit :"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1188,7 +1188,7 @@ msgid ""
"private web:"
msgstr ""
"Les services onion offrent plusieurs avantages par rapport aux services "
-"ordinaires du Web non privé :"
+"ordinaires du Web non privé :"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1220,7 +1220,7 @@ msgid ""
"connection is not being tampered with."
msgstr ""
"* L’adresse d’un service onion est générée automatiquement, donc les "
-"opérateurs n’ont pas à acheter un nom de domaine ; l’URL .onion aide aussi "
+"opérateurs n’ont pas à acheter un nom de domaine ; l’URL .onion aide aussi "
"Tor à s’assurer qu’il se connecte au bon endroit et que la connexion n’a pas"
" été altérée."
@@ -1252,7 +1252,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lorsque vous accédez à un site Web qui utilise un service onion, le "
"Navigateur Tor affichera dans la barre URL une icône d’un petit oignon vert "
-"affichant l’état de votre connexion : sécurisé et utilisant un service "
+"affichant l’état de votre connexion : sécurisé et utilisant un service "
"onion. Et si vous accédez à un site Web avec service https et onion, il "
"affichera l’icône d’un oignon vert et un cadenas."
@@ -1322,7 +1322,7 @@ msgstr ""
"interceptées par des systèmes d’écoute. Si vous vous connectez dans des "
"sites Web, vous devriez vous assurer que ces sites offrent le chiffrement "
"HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d’écoute. Vous pouvez le"
-" vérifier dans la barre d’URL : si votre connexion est chiffrée, l’adresse "
+" vérifier dans la barre d’URL : si votre connexion est chiffrée, l’adresse "
"commencera par « https:// » plutôt que par « http:// »."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
@@ -1337,7 +1337,7 @@ msgid ""
"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
msgstr ""
"La visualisation suivante montre quelles informations sont visibles pour les"
-" systèmes d’écoute avec et sans le Navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :"
+" systèmes d’écoute avec et sans le Navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1627,10 +1627,10 @@ msgid ""
"sites."
msgstr ""
"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
-"avec NoScript ; toutes les optimisations des performances JavaScript sont "
-"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s’afficher"
-" correctement ; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées ; "
-"certains types d’images sont désactivés ; et JavaScript est désactivé par "
+"avec NoScript ; toutes les optimisations des performances JavaScript sont "
+"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s’afficher"
+" correctement ; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées ; "
+"certains types d’images sont désactivés ; et JavaScript est désactivé par "
"défaut pour tous les sites <a href=\"/secure-connections\">non HTTPS</a>."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
@@ -1682,7 +1682,7 @@ msgid ""
"either automatically or manually."
msgstr ""
"Le Navigateur Tor vous demandera de mettre à jour le logiciel quand une "
-"nouvelle version paraîtra : l’icône du BoutonTor affichera un triangle jaune"
+"nouvelle version paraîtra : l’icône du BoutonTor affichera un triangle jaune"
" et un indicateur écrit de mise à jour pourrait apparaître lors du démarrage"
" du Navigateur Tor. Vous pouvez mettre à jour automatiquement ou "
"manuellement."
@@ -1938,7 +1938,7 @@ msgid ""
"the following:"
msgstr ""
"Si le Navigateur Tor ne se connecte pas, il existe peut-être une solution "
-"simple. Essayez une des suivantes :"
+"simple. Essayez une des suivantes :"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1982,7 +1982,7 @@ msgid ""
"beforehand."
msgstr ""
"* Supprimez le Navigateur Tor et réinstallez-le. Si vous procédez à une mise"
-" à jour, n’écrasez pas vos anciens fichiers du Navigateur Tor ; assurez-vous"
+" à jour, n’écrasez pas vos anciens fichiers du Navigateur Tor ; assurez-vous"
" de les supprimer complètement avant."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
@@ -2041,7 +2041,7 @@ msgid ""
"may need to be temporarily disabled:"
msgstr ""
"* Les logiciels pare-feu suivants sont reconnus pour interférer avec Tor et "
-"il pourrait être nécessaire de les désactiver temporairement :"
+"il pourrait être nécessaire de les désactiver temporairement :"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -2108,7 +2108,7 @@ msgid ""
"following command from inside the Tor Browser directory:"
msgstr ""
"* Le Navigateur Tor peut aussi être lancé à partir de la ligne de commande "
-"en exécutant la commande suivante dans le répertoire du navigateur :"
+"en exécutant la commande suivante dans le répertoire du navigateur :"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -2148,7 +2148,7 @@ msgstr ""
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
-msgstr "Il est simple de supprimer le Navigateur Tor de votre système :"
+msgstr "Il est simple de supprimer le Navigateur Tor de votre système :"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -2203,7 +2203,7 @@ msgid ""
"with Transifex. Below is an outline of how to sign up and begin."
msgstr ""
"Si vous êtes intéressé à aider le projet en traduisant le manuel ou le "
-"Navigateur Tor dans votre langue, votre aide serait grandement appréciée ! "
+"Navigateur Tor dans votre langue, votre aide serait grandement appréciée ! "
"La localisation du Projet Tor est hébergée dans le Hub [Localization "
"Lab](https://www.localizationlab.org) sur Transifex, un outil de traduction "
"tiers. Pour commencer à contribuer, vous devrez vous inscrire à Transifex. "
@@ -2316,7 +2316,7 @@ msgid ""
" back to the <a href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor "
"Transifex page</a> when you are ready to begin."
msgstr ""
-"Une fois votre adhésion approuvée, vous pouvez commencer à traduire ; il "
+"Une fois votre adhésion approuvée, vous pouvez commencer à traduire ; il "
"vous suffit de retourner à la <a "
"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">page Tor Transifex</a> "
"lorsque vous êtes prêt à commencer."
@@ -2338,7 +2338,7 @@ msgstr ""
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "Thanks for your interest in helping the project!"
-msgstr "Merci de l’intérêt que vous portez au projet !"
+msgstr "Merci de l’intérêt que vous portez au projet !"
#: templates/footer.html:5
msgid "Our mission:"
More information about the tor-commits
mailing list