[tor-commits] [translation/tpo-web] Update translations for tpo-web
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Thu Apr 25 13:20:48 UTC 2019
commit 5bb3410db918ac14357de7d62aeb18f0ad0ac9af
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Thu Apr 25 13:20:45 2019 +0000
Update translations for tpo-web
---
contents+fr.po | 49 +++++++++++++++++++-------------------
contents+zh-CN.po | 71 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
2 files changed, 67 insertions(+), 53 deletions(-)
diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po
index 359854458..6dc04e295 100644
--- a/contents+fr.po
+++ b/contents+fr.po
@@ -6,9 +6,8 @@
# erinm, 2019
# Curtis Baltimore <curtisbaltimore at protonmail.com>, 2019
# Florentin Rochet <florentin.rochet at uclouvain.be>, 2019
-# AO <ao at localizationlab.org>, 2019
# Simon-Olivier Morneau <smorn026 at uottawa.ca>, 2019
-# Thomas Prévost <thomasprevost85 at gmail.com>, 2019
+# AO <ao at localizationlab.org>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -16,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-23 13:54+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-09 10:41+0000\n"
-"Last-Translator: Thomas Prévost <thomasprevost85 at gmail.com>, 2019\n"
+"Last-Translator: AO <ao at localizationlab.org>, 2019\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -26,7 +25,7 @@ msgstr ""
#: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.title)
msgid "Anonymity Online"
-msgstr "L'anonymat en ligne"
+msgstr "L’anonymat en ligne"
#: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.section)
msgid "home"
@@ -81,9 +80,9 @@ msgid ""
"answers to frequently asked questions about connecting to Tor, circumventing"
" censorship, using onion services, and more."
msgstr ""
-"Besoin d'aide ? Visitez notre [Portail "
-"d'assistance](https://support.torproject.org) pour des foire aux questions "
-"posées sur la connexion à Tor, le contournement de la censure, l'utilisation"
+"Besoin d’aide ? Visitez notre [Portail "
+"d’assistance](https://support.torproject.org) pour des foire aux questions "
+"posées sur la connexion à Tor, le contournement de la censure, l’utilisation"
" des services onion, et plus."
#: https//www.torproject.org/download/
@@ -152,7 +151,7 @@ msgstr "Vous êtes équipé pour naviguer librement."
#: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body)
msgid "Tor is the strongest tool for privacy and freedom online."
msgstr ""
-"Tor est l'outil le plus puissant pour la vie privée et la liberté online."
+"Tor est l’outil le plus puissant pour la vie privée et la liberté online."
#: https//www.torproject.org/thank-you/
#: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body)
@@ -160,7 +159,7 @@ msgid ""
"It is free and open source software maintained by the Tor Project and a "
"community of volunteers worldwide."
msgstr ""
-"Il s'agit d'un logiciel gratuit et code source ouvert maintenu par le Projet"
+"Il s’agit d’un logiciel gratuit et code source ouvert maintenu par le Projet"
" Tor et une communauté de volontaires dans le monde entier."
#: https//www.torproject.org/thank-you/
@@ -223,8 +222,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nous voulons que chacun puisse profiter du navigateur Tor Browser dans sa "
"propre langue. Le navigateur Tor Browser est actuellement disponible dans 25"
-" langues différentes, et nous travaillons activement pour qu'il y en ait "
-"d'avantage. Vous désirez nous aider à traduire ? Visitez [cette page](https"
+" langues différentes, et nous travaillons activement pour qu’il y en ait "
+"d’avantage. Vous désirez nous aider à traduire ? Visitez [cette page](https"
"://tb-manual.torproject.org/becoming-tor-translator/)."
#: https//www.torproject.org/download/tor/
@@ -239,7 +238,7 @@ msgid ""
"\"onion routing\" began in the mid 1990s."
msgstr ""
"Le Projet Tor, Inc, est devenu un organisme sans but lucratif 501(c)3 en "
-"2006, mais l'idée de \"routage en oignon\" est apparue au milieu des années "
+"2006, mais l’idée de \"routage en oignon\" est apparue au milieu des années "
"1990."
#: https//www.torproject.org/about/history/
@@ -253,7 +252,7 @@ msgstr ""
"**Tout comme les utilisateurs de Tor, les développeurs, chercheurs, et "
"bailleurs de fonds qui ont rendu Tor possible forment un groupe de personnes"
" riche de diversité. Cependant, toutes les personnes impliquées dans Tor "
-"sont unies par une conviction commune : les utilisateurs d'Internet "
+"sont unies par une conviction commune : les utilisateurs d’Internet "
"devraient avoir un accès privé à un Web non censuré.**"
#: https//www.torproject.org/about/history/
@@ -267,11 +266,11 @@ msgid ""
"network."
msgstr ""
"Dans les années 1990, le manque de sécurité sur Internet et son potentiel "
-"d'utilisation pour le pistage et la surveillance étaient en train de devenir"
+"d’utilisation pour le pistage et la surveillance étaient en train de devenir"
" évidents, et en 1995, David Goldschalg, Mike Reed et Paul Syverson au "
"United States Naval Research Laboratory (NRL) se sont demandé si il existait"
" une manière de créer des connections à Internet qui ne divulgueraient pas "
-"qui parle avec qui, même à quelqu'un qui surveille le réseau."
+"qui parle avec qui, même à quelqu’un qui surveille le réseau."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -289,16 +288,16 @@ msgid ""
" privacy as possible, and the idea was to route traffic through multiple "
"servers and encrypt it each step of the way."
msgstr ""
-"L'objectif du routage en oignon était d'obtenir une façon d'utiliser "
+"L’objectif du routage en oignon était d’obtenir une façon d’utiliser "
"Internet avec la meilleure protection des renseignements personnels "
-"possible, et l'idée était d'acheminer le trafic en passant par plusieurs "
+"possible, et l’idée était d’acheminer le trafic en passant par plusieurs "
"serveurs et de le chiffrer à chaque étape du parcours."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
msgid "This is still a simple explanation for how Tor works today."
msgstr ""
-"Il s'agit aujourd'hui encore d'une explication simple du fonctionnement de "
+"Il s’agit aujourd’hui encore d’une explication simple du fonctionnement de "
"Tor."
#: https//www.torproject.org/about/history/
@@ -335,9 +334,9 @@ msgid ""
"and open to maximize transparency and separation."
msgstr ""
"Depuis sa création dans les années 1990, le routage oignon a été conçu pour "
-"s'appuyer sur un réseau décentralisé. Ce réseau avait besoin d'être manipulé"
+"s’appuyer sur un réseau décentralisé. Ce réseau avait besoin d’être manipulé"
" par des entités aux intérêts divers et des affectations de confiance, et le"
-" logiciel se devait d'être gratuit et ouvert pour maximiser sa transparence "
+" logiciel se devait d’être gratuit et ouvert pour maximiser sa transparence "
"et sa séparation."
#: https//www.torproject.org/about/history/
@@ -346,7 +345,7 @@ msgid ""
"That's why in October 2002 when the Tor network was initially deployed, its "
"code was released under a free and open software license."
msgstr ""
-"C'est pour cela qu'en octobre 2002, lors du déploiement initial du réseau "
+"C’est pour cela qu’en octobre 2002, lors du déploiement initial du réseau "
"Tor, son code fut publié sous une licence logicielle libre et ouverte."
#: https//www.torproject.org/about/history/
@@ -356,7 +355,7 @@ msgid ""
" the U.S., plus one in Germany."
msgstr ""
"Vers la fin 2003, le réseau avait une douzaine de nœuds volontaires, "
-"majoritairement aux États-Unis, en plus d'un en Allemagne."
+"majoritairement aux États-Unis, en plus d’un en Allemagne."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -374,9 +373,9 @@ msgid ""
"address censorship, such as the need to get around government firewalls, in "
"order for its users to access the open web."
msgstr ""
-"En 2007, l'organisation débuta le développement de ponts vers le réseau Tor "
+"En 2007, l’organisation débuta le développement de ponts vers le réseau Tor "
"pour contourner la censure, comme par exemple les pare-feu gouvernementaux, "
-"afin de permettre à tous ses utilisateurs d'accéder au Web libre."
+"afin de permettre à tous ses utilisateurs d’accéder au Web libre."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -900,7 +899,7 @@ msgstr "Menu"
#: templates/people.html:2
msgid "Board of Directors"
-msgstr "Conseil d'administration"
+msgstr "Conseil d’administration"
#: templates/people.html:3 templates/people.html:15
msgid "Core Tor"
diff --git a/contents+zh-CN.po b/contents+zh-CN.po
index 178691778..e275efa67 100644
--- a/contents+zh-CN.po
+++ b/contents+zh-CN.po
@@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "您可以自由浏览。"
#: https//www.torproject.org/thank-you/
#: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body)
msgid "Tor is the strongest tool for privacy and freedom online."
-msgstr "Tor是最强的线上隐私和自由工具"
+msgstr "Tor是最强的隐私和线上自由工具"
#: https//www.torproject.org/thank-you/
#: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body)
@@ -165,14 +165,14 @@ msgstr "历史记录"
#: https//www.torproject.org/download/alpha/
#: (content/download/alpha/contents+en.lrpage.title)
msgid "Download Tor Browser Alpha"
-msgstr "下载Tor浏览器内测版"
+msgstr "下载Tor Browser Alpha版"
#: https//www.torproject.org/download/alpha/
#: (content/download/alpha/contents+en.lrpage.body)
msgid ""
"Before we release a stable version of our software, we release an alpha "
"version to test features and find bugs."
-msgstr "在我们发布我们软件的稳定版本前,我们会发布一个内测版本来测试功能并寻找缺陷。"
+msgstr "在我们发布我们软件的稳定版本前,我们会发布一个alpha版本来测试功能并寻找缺陷。"
#: https//www.torproject.org/download/alpha/
#: (content/download/alpha/contents+en.lrpage.body)
@@ -182,6 +182,8 @@ msgid ""
"bugs](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFeedback),"
" and are not putting yourself at risk."
msgstr ""
+"如果你能适应一些不能正常工作的东西,请只下载alpha版本,想帮助我们找到并报告[报告错误](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFeedback),"
+" 而且不会让自己处于危险之中。"
#: https//www.torproject.org/download/languages/
#: (content/download/languages/contents+en.lrpage.title)
@@ -210,7 +212,7 @@ msgstr "下载Tor源代码"
msgid ""
"The Tor Project, Inc, became a 501(c)3 nonprofit in 2006, but the idea of "
"\"onion routing\" began in the mid 1990s."
-msgstr ""
+msgstr "Tor Project, Inc在2006年成为501(c)3非营利组织,但“洋葱路由”的概念始于20世纪90年代中期。"
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -220,6 +222,8 @@ msgid ""
"been involved in Tor are united by a common belief: internet users should "
"have private access to an uncensored web.**"
msgstr ""
+"**就像Tor用户一样,让Tor成为可能的开发人员,研究人员和资助者是一群多元化的人。 "
+"但所有参与Tor的人都有一个共同的信念:互联网用户应该有私有权限访问未经审查的网站。**"
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -231,6 +235,8 @@ msgid ""
"that don't reveal who is talking to whom, even to someone monitoring the "
"network."
msgstr ""
+"在20世纪90年代,互联网缺乏安全性以及用于跟踪和监视的能力变得越来越明显,1995年,美国海军研究实验室(NRL)的David "
+"Goldschlag,Mike Reed和Paul Syverson问自己是否 有一种方法可以创建互联网连接,不会泄露谁与谁交谈,甚至是监控网络的人。"
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -260,7 +266,7 @@ msgid ""
"onion routing project with Paul Syverson."
msgstr ""
"在00年代,Roger Dingledine,一个应届[麻省理工大学(MIT)](https://web.mit.edu/)毕业生,开始与Paul "
-"Syverson在NRL洋葱路由项目工作。"
+"Syverson在NRL的洋葱路由项目工作。"
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -305,6 +311,8 @@ msgid ""
"work on Tor in 2004. In 2006, the Tor Project, Inc., a 501(c)3 nonprofit "
"organization, was founded to maintain Tor's development."
msgstr ""
+"认识到Tor对数字版权的好处,[电子前沿基金会(EFF)](https://www.eff.org/)于2004年开始资助Roger和Nick在Tor上的工作。2006年,Tor"
+" Project,Inc,一个501(c)3非营利组织被建立以维持Tor的发展。"
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -394,6 +402,8 @@ msgid ""
"is [deeply committed](https://blog.torproject.org/tor-social-contract) to "
"transparency and the safety of its users."
msgstr ""
+"但Tor已经不仅是软件。这是一个致力于人权的国际化社区所产生的爱的劳动。Tor "
+"Project[深度承诺](https://blog.torproject.org/tor-social-contract)用户的透明度和安全性。"
#: https//www.torproject.org/about/people/
#: (content/about/people/contents+en.lrpeople.title)
@@ -405,31 +415,31 @@ msgstr "参与人员"
msgid ""
"We are an international team who believes everyone should have private "
"access to the uncensored web."
-msgstr ""
+msgstr "我们是相信每个人都有私有权利访问未审查网络的国际化团队。"
#: https//www.torproject.org/press/-new-release-tails/
#: (content/press/new-release-tails/contents+en.lrpost.title)
msgid "New Release: Tails 3.12"
-msgstr ""
+msgstr "最新发布:Tails 3.12"
#: https//www.torproject.org/press/-new-release-tails/
#: (content/press/new-release-tails/contents+en.lrpost.summary)
msgid ""
"This release fixes many security vulnerabilities. You should upgrade as soon"
" as possible."
-msgstr ""
+msgstr "这个发布修复了很多安全缺陷。你应该尽快升级。"
#: https//www.torproject.org/press/-new-release-tails/
#: (content/press/new-release-tails/contents+en.lrpost.summary)
msgid ""
"The biggest news for 3.12 is that we completely changed the installation "
"methods for Tails."
-msgstr ""
+msgstr "3.12最大的改变是我们完全改变了Tails的安装方式。"
#: https//www.torproject.org/press/-new-release-tor/
#: (content/press/new-release-tor/contents+en.lrpost.title)
msgid "New Release: Tor 0.4.0.1-alpha"
-msgstr ""
+msgstr "最新发布:Tor 0.4.0.1-alpha"
#: https//www.torproject.org/press/-new-release-tor/
#: (content/press/new-release-tor/contents+en.lrpost.summary)
@@ -437,19 +447,19 @@ msgid ""
"There's a new alpha release available for download. If you build Tor from "
"source, you can download the source code for 0.4.0.1-alpha from the usual "
"place on the website."
-msgstr ""
+msgstr "这是最新可下载的alpha发布。如果你从源代码构建Tor,你可以从网站的往常地方下载0.4.0.1-alpha的源代码。"
#: https//www.torproject.org/press/-new-release-tor-browser/
#: (content/press/new-release-tor-browser/contents+en.lrpost.title)
msgid "New Release: Tor Browser 8.5a10"
-msgstr ""
+msgstr "最新发布:Tor Browser 8.5a10"
#: https//www.torproject.org/press/-new-release-tor-browser/
#: (content/press/new-release-tor-browser/contents+en.lrpost.summary)
msgid ""
"Tor Browser 8.5a10 is now available from the Tor Browser Project page and "
"also from our distribution directory."
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser 8.5a10现在可从Tor Browser项目页面获得,也可从我们的发行版目录中获得。"
#: templates/contact.html:8
msgid "Chat with us on"
@@ -555,6 +565,8 @@ msgid ""
"email frontdesk at rt.torproject.org. For donor-related questions, contact "
"giving at torproject.org"
msgstr ""
+"对于有关Tor非营利组织的问题和意见:商标问题,从属和合作,合同咨询等,请发送电子邮件至frontdesk at rt.torproject.org。 "
+"对于捐助相关问题,请联系giving at torproject.org"
#: templates/contact.html:104
msgid "Send us Mail"
@@ -647,6 +659,8 @@ msgid ""
"already comes with HTTPS Everywhere, NoScript, and other patches to protect "
"your privacy and security."
msgstr ""
+"插件或拓展可能会绕过Tor或损害您的隐私。 Tor Browser已经附带HTTPS "
+"Everywhere,NoScript和其他补丁来保护您的隐私和安全。"
#: templates/download.html:40
#, python-format
@@ -706,7 +720,7 @@ msgstr "保护你自己"
#: templates/hero-download.html:42
msgid "Download in another language or platform"
-msgstr ""
+msgstr "下载其他语言或平台"
#: templates/hero-download.html:43
msgid "Advanced Install Options"
@@ -743,6 +757,7 @@ msgid ""
"can't follow you. Any cookies automatically clear when you're done browsing."
" So will your browsing history."
msgstr ""
+"Tor Browser隔离了你访问的每个网站,因此第三方跟踪器和广告无法关注你。 浏览完成后,任何cookie都会自动清除。 你的浏览历史也将如此。"
#: templates/home.html:24
msgid "Defend Against Surveillance"
@@ -757,36 +772,36 @@ msgid ""
"Tor Browser prevents someone watching your connection from knowing what "
"websites you visit. All anyone monitoring your browsing habits can see is "
"that you're using Tor."
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser可以阻止他人通过观看您的连接来了解您访问的网站。 监控您的浏览习惯的所有人都可以看到您正在使用Tor。"
#: templates/home.html:41
msgid "Resist Fingerpriting"
-msgstr ""
+msgstr "抵抗指纹"
#: templates/home.html:45
msgid "RESIST FINGERPRINTING"
-msgstr ""
+msgstr "抵抗指纹"
#: templates/home.html:46
msgid ""
"Tor Browser aims to make all users look the same making it difficult for you"
" to be fingerprinted based on your browser and device information."
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser的目的是让所有用户看起来都一样,使得很难根据您的浏览器和设备信息进行指纹识别。"
#: templates/home.html:58
msgid "Multi-layered Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "多层加密"
#: templates/home.html:62
msgid "MULTI-LAYERED ENCRYPTION"
-msgstr ""
+msgstr "多层加密"
#: templates/home.html:63
msgid ""
"Your traffic is relayed and encrypted three times as it passes over the Tor "
"network. The network is comprised of thousands of volunteer-run servers "
"known as Tor relays."
-msgstr ""
+msgstr "当您的流量通过Tor网络时,您的流量会被中继和加密三次。 该网络由数千个志愿者运行的服务器组成,称为Tor中继。"
#: templates/home.html:75
msgid "Browse Freely"
@@ -810,25 +825,25 @@ msgstr "近期开放"
msgid ""
"At the moment, we don't have any official open positions. Please check back "
"soon, though!"
-msgstr ""
+msgstr "目前,我们没有任何正式的空缺职位。 不过请不久回来看看!"
#: templates/jobs.html:18 templates/projects.html:5
msgid "Previous Openings"
-msgstr ""
+msgstr "过去开放"
#: templates/jobs.html:32 templates/projects.html:33
msgid ""
"Think you could help us in a position that's not listed? We also rely on a "
"vast community of volunteer contributors and many have become paid staff."
-msgstr ""
+msgstr "认为你可以在未列出的位置帮助我们? 我们还依赖庞大的志愿贡献者社区,许多人已成为有偿工作人员。"
#: templates/jobs.html:32 templates/projects.html:33
msgid "We invite you to join us on IRC to find how you can get involved."
-msgstr ""
+msgstr "我们邀请你在IRC中加入我们来看看你能如何获得帮助。"
#: templates/meta.html:11
msgid "The Tor Project | Privacy & Freedom Online"
-msgstr ""
+msgstr "Tor Project | 隐私和线上自由"
#: templates/meta.html:16
msgid "Tor Project"
@@ -840,11 +855,11 @@ msgstr "菜单"
#: templates/people.html:2
msgid "Board of Directors"
-msgstr ""
+msgstr "董事会"
#: templates/people.html:3 templates/people.html:15
msgid "Core Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Tor核心"
#: templates/people.html:28
msgid "Join Our Team"
More information about the tor-commits
mailing list