[tor-commits] [translation/tor-browser-manual_completed] Update translations for tor-browser-manual_completed
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Thu Dec 15 20:18:37 UTC 2016
commit 1942c3a3d0f7e060c8a041dfc85d3a151db92119
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Thu Dec 15 20:18:35 2016 +0000
Update translations for tor-browser-manual_completed
---
fr/fr.po | 1863 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
fr_CA/fr_CA.po | 1856 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2 files changed, 3719 insertions(+)
diff --git a/fr/fr.po b/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..cef2965
--- /dev/null
+++ b/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,1863 @@
+# Translators:
+# Lunar <lunar at torproject.org>, 2016
+# French language coordinator <french.translation at rbox.me>, 2016
+# bassmax <adr.poubelle at gmail.com>, 2016
+# Tor Project <support-team-private at lists.torproject.org>, 2016
+# Towinet <owan813 at laposte.net>, 2016
+# runasand <inactive+runasand at transifex.com>, 2016
+# Paul-Marie Tetedoie <134331 at supinfo.com>, 2016
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Paul-Marie Tetedoie <134331 at supinfo.com>, 2016\n"
+"Language-Team: French (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fr/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "traducteurs - crédits"
+
+#: about-tor-browser.page:7
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Apprenez ce que le navigateur Tor peut faire pour protéger vos données "
+"personnelles et votre anonymat"
+
+#: about-tor-browser.page:10
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "À propos du navigateur Tor"
+
+#: about-tor-browser.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données "
+"personnelles et votre anonymat. L'utilisation du réseau Tor présente deux "
+"atouts principaux :"
+
+#: about-tor-browser.page:18
+msgid ""
+"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally,"
+" will not be able to track your internet activity, including the names and "
+"addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"Votre fournisseur de services Internet et quiconque surveille votre "
+"connexion localement ne pourra pas suivre à la trace votre activité sur "
+"Internet ni les noms et adresses des sites Web que vous visitez."
+
+#: about-tor-browser.page:25
+msgid ""
+"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching"
+" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your "
+"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"Les opérateurs des sites Web et des services que vous utilisez, et quiconque"
+" les surveille, relèveront une connexion en provenance du réseau Tor au lieu"
+" de votre adresse internet (IP) réelle, et ne saurons pas qui vous êtes à "
+"moins que vous vous identifiiez explicitement."
+
+#: about-tor-browser.page:34
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"De plus, le navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte "
+"numérique unique ou votre identification par les sites Web d'après la "
+"configuration de votre navigateur."
+
+#: about-tor-browser.page:39
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
+"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
+msgstr ""
+"Par défaut, le navigateur Tor ne conserve aucun historique de navigation. "
+"Les fichiers témoins ne sont valides que le temps d'une seule session "
+"(jusqu'à la fermeture de Tor ou jusqu'à ce qu'une <link xref=\"managing-"
+"identities#new-identity\">nouvelle identité</link> soit demandée)."
+
+#: about-tor-browser.page:50
+msgid "How Tor works"
+msgstr "Comment Tor fonctionne-t-il ?"
+
+#: about-tor-browser.page:52
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The"
+" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
+"onto the public Internet."
+msgstr ""
+"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d'améliorer la "
+"protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor "
+"fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi "
+"appelés <em>relais</em>) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit "
+"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l'Internet public."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: about-tor-browser.page:59
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
+msgstr ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
+
+#: about-tor-browser.page:60
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"L'image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites"
+" Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les "
+"relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de "
+"chiffrement entre l'utilisateur et chaque relais."
+
+#: bridges.page:6
+msgid "Learn what bridges are and how to get them"
+msgstr "Apprendre ce que sont les ponts et comment les obtenir"
+
+#: bridges.page:10
+msgid "Bridges"
+msgstr "Les ponts"
+
+#: bridges.page:12
+msgid ""
+"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 "
+"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, "
+"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not"
+" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges"
+" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
+"you are using Tor."
+msgstr ""
+"La plupart des <link xref=\"transports\">transports enfichables</link>, tels"
+" que obfs3 et obfs4, reposent sur l'utilisation de « relais-ponts ». Comme "
+"les relais ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles ; cependant, "
+"contrairement aux relais ordinaires, ils ne sont pas répertoriés "
+"publiquement et un adversaire ne peut donc pas les identifier facilement. "
+"L'utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à "
+"dissimuler le fait que vous utilisez Tor."
+
+#: bridges.page:21
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
+msgstr ""
+"D'autres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes "
+"techniques d'anticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez "
+"pas obtenir des adresses de ponts pour utiliser ces transports."
+
+#: bridges.page:28
+msgid "Getting bridge addresses"
+msgstr "Obtenir des adresses de ponts"
+
+#: bridges.page:29
+msgid ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
+msgstr ""
+"Les adresses de pont n'étant pas publiques, vous devrez les demander. Deux "
+"options s'offrent à vous :"
+
+#: bridges.page:36
+msgid ""
+"Visit <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" and follow the instructions, or"
+msgstr ""
+"Visitez <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" et suivez les instructions, ou"
+
+#: bridges.page:42
+msgid ""
+"Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
+"or"
+msgstr ""
+"Envoyez un courriel à bridges at torproject.org à partir d'une adresse courriel"
+" Gmail, Yahoo ou Riseup."
+
+#: bridges.page:51
+msgid "Entering bridge addresses"
+msgstr "Saisir des adresses de ponts"
+
+#: bridges.page:52
+msgid ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
+msgstr ""
+"Une fois que vous aurez obtenu des adresses de ponts, vous devrez les saisir"
+" dans le lanceur Tor."
+
+#: bridges.page:57
+msgid ""
+"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
+"address on a separate line."
+msgstr ""
+"Choisissez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d'accès à "
+"Internet bloque les connexions vers le réseau Tor. Sélectionnez « Utiliser "
+"des ponts personnalisés » et saisissez chaque adresse de pont sur une ligne "
+"séparée."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: bridges.page:63
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
+msgstr ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
+
+#: bridges.page:65
+msgid ""
+"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to "
+"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received"
+" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
+"addresses, and try again."
+msgstr ""
+"Cliquez sur « Se connecter ». La connexion pourrait être plus lente avec des"
+" ponts qu'avec des relais traditionnels. Si la connexion échoue, les ponts "
+"que vous avez reçus pourraient être hors service. Utilisez l'une des "
+"méthodes ci-dessus afin d'obtenir d'autres adresses de ponts et ressayez."
+
+#: circumvention.page:6
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Que faire si le réseau Tor est bloqué ?"
+
+#: circumvention.page:10
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Le contournement"
+
+#: circumvention.page:12
+msgid ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
+msgstr ""
+"L'accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
+"fournisseur d'accès à internet ou par un gouvernement. Le navigateur Tor "
+"comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils "
+"des « transports enfichables ». La page <link xref=\"transports\">Les "
+"transports enfichables</link> contient des informations supplémentaires sur "
+"les types de transports proposés actuellement."
+
+#: circumvention.page:22
+msgid "Using pluggable transports"
+msgstr "Utiliser des transports enfichables"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: circumvention.page:26 first-time.page:35
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
+msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
+
+#: circumvention.page:28
+msgid ""
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
+msgstr ""
+"Pour utiliser les transports enfichables, cliquez sur « Configurer » dans la"
+" fenêtre du lanceur Tor qui apparaît lors du premier lancement du navigateur"
+
+#: circumvention.page:33
+msgid ""
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables pendant que le "
+"navigateur Tor est en fonction en cliquant sur l'oignon vert près de votre "
+"barre d'adresse et en sélectionnant « Paramètres du réseau Tor »."
+
+#: circumvention.page:41
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d'accès à "
+"Internet bloque les connexions au réseau Tor."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: circumvention.page:49
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
+msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
+
+#: circumvention.page:51
+msgid ""
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
+msgstr ""
+"Sélectionnez « Se connecter avec les ponts fournis ». Le navigateur Tor "
+"offre actuellement six options de transports enfichables parmi lesquelles "
+"choisir."
+
+#: circumvention.page:60
+msgid "Which transport should I use?"
+msgstr "Quel transport devrais-je utiliser ?"
+
+#: circumvention.page:61
+msgid ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable "
+"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne "
+"d'une façon différente (pour davantage de détails, consultez la page <link "
+"xref=\"transports\">Les transports enfichables</link>), et leur efficacité "
+"dépend de vos circonstances particulières."
+
+#: circumvention.page:67
+msgid ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
+"azure, meek-amazon."
+msgstr ""
+"Si vous tentez de contourner pour la première fois une connexion bloquée, "
+"vous devriez essayer les différents transports : obfs3, obfs4, ScrambleSuit,"
+" FTE, meek-azure, meek-amazon."
+
+#: circumvention.page:72
+msgid ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <link "
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
+" obtain them."
+msgstr ""
+"Si vous avez essayé toutes ses actions et qu'aucune ne vous permet de vous "
+"connecter, vous devrez saisir des adresses de pont manuellement. Lisez la "
+"section <link xref=\"bridges\">Les ponts</link> pour apprendre ce que sont "
+"les ponts et comment en obtenir."
+
+#: downloading.page:7
+msgid "How to download Tor Browser"
+msgstr "Comment télécharger le navigateur Tor ?"
+
+#: downloading.page:10
+msgid "Downloading"
+msgstr "Téléchargement"
+
+#: downloading.page:12
+msgid ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
+"makes it much harder for somebody to tamper with."
+msgstr ""
+"La façon la plus sûre et la plus simple de télécharger le navigateur Tor est"
+" à partir du site Web officiel du Projet Tor https://www.torproject.org . "
+"Votre connexion au site sera sécurisée par <link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu'un de"
+" l'altérer."
+
+#: downloading.page:19
+msgid ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
+msgstr ""
+"Cependant, l'accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être "
+"impossible, par exemple s'il est bloqué sur votre réseau. Si cela se "
+"produit, vous pouvez utiliser une des méthodes de téléchargement "
+"répertoriées ci-dessous."
+
+#: downloading.page:27
+msgid "GetTor"
+msgstr "GetTor"
+
+#: downloading.page:28
+msgid ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and Github.."
+msgstr ""
+"GetTor est un service qui répond automatiquement aux messages en incluant "
+"des liens vers la dernière version du navigateur Tor, hébergée en divers "
+"endroits tels que Dropbox, Google Drive et GitHub."
+
+#: downloading.page:34
+msgid "To use GetTor via email:"
+msgstr "Pour utiliser GetTor par courriel :"
+
+#: downloading.page:39
+msgid ""
+"Send an email to gettor at torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Envoyez un courriel à gettor at torproject.org et dans le corps du message, "
+"écrivez simplement « windows », « osx » « linux » (sans guillemet) selon "
+"votre système d'exploitation."
+
+#: downloading.page:46
+msgid ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+msgstr ""
+"GetTor répondra par un courriel contenant des liens à partir desquels vous "
+"pourrez télécharger le paquet du navigateur Tor, la signature "
+"cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l'empreinte de la"
+" clé utilisée pour la signature ainsi que la somme de contrôle du paquet. "
+"Selon le modèle d'ordinateur que vous utilisez, on pourrait vous proposer de"
+" choisir entre un logiciel 32 bits ou 64 bits."
+
+#: downloading.page:57
+msgid "To use GetTor via Twitter:"
+msgstr "Pour utiliser GetTor par Twitter :"
+
+#: downloading.page:62
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
+msgstr ""
+"Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en anglais pour "
+"OS X, envoyez un message direct à @get_tor avec les mots « osx en » (vous "
+"n'avez pas à suivre le compte)."
+
+#: downloading.page:70
+msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
+msgstr "Pour utiliser GetTor par Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM) :"
+
+#: downloading.page:75
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor at torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+msgstr ""
+"Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en chinois pour "
+"Linux, envoyez un message à gettor at torproject.org avec les mots « linux zh "
+"»."
+
+#: downloading.page:84
+msgid "Satori"
+msgstr "Satori"
+
+#: downloading.page:85
+msgid ""
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
+"download several security and privacy programs from different sources."
+msgstr ""
+"Satori est une extension pour les navigateurs Chrome ou Chromium qui vous "
+"permet de télécharger plusieurs programmes de sécurité et de protection des "
+"renseignements personnels à partir de différentes sources."
+
+#: downloading.page:90
+msgid "To download Tor Browser using Satori:"
+msgstr "Pour télécharger le navigateur Tor en utilisant Satori :"
+
+#: downloading.page:95
+msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
+msgstr "Installez Satori à partir de la logithèque Chrome App Store."
+
+#: downloading.page:100
+msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
+msgstr "Sélectionnez Satori dans le menu Applications de votre navigateur."
+
+#: downloading.page:105
+msgid ""
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
+"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
+"after the name of the program — each one represents a different source from "
+"which to get the software. Your download will then begin."
+msgstr ""
+"Une fois Satori ouverte, cliquez sur votre langue préférée. Un menu "
+"apparaîtra avec la liste des téléchargements proposés pour cette langue. "
+"Trouvez l'entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système "
+"d'exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, "
+"chacun représentant une source différente à partir de laquelle obtenir le "
+"logiciel. Votre téléchargement commencera alors."
+
+#: downloading.page:115
+msgid ""
+"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
+"Satori’s menu and click “Select Files”."
+msgstr ""
+"Attendez la fin du téléchargement, puis cherchez la section « Générer le "
+"hachage » dans le menu de Satori et cliquez sur « Sélectionner les fichiers "
+"»."
+
+#: downloading.page:121
+msgid ""
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
+"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
+"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
+" on to start the download. If the checksums match, your download was "
+"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor "
+"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
+" or from a different source."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le fichier du navigateur Tor téléchargé. Satori affichera la "
+"somme de contrôle du fichier, que vous devrez comparer à la somme de "
+"contrôle originale du logiciel ; vous pourrez la trouver en cliquant sur le "
+"mot « somme de contrôle » (checksum) qui suit le lien de téléchargement du "
+"fichier. Si les sommes de contrôle correspondent, votre téléchargement est "
+"réussi et vous pouvez <link xref=\"first-time\">commencer à utiliser le "
+"navigateur Tor</link>. Si elles diffèrent, retéléchargez le fichier ou "
+"changez de source."
+
+#: first-time.page:7
+msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
+msgstr "Apprenez à utiliser le navigateur Tor pour la première fois"
+
+#: first-time.page:10
+msgid "Running Tor Browser for the first time"
+msgstr "Premier lancement du navigateur Tor"
+
+#: first-time.page:12
+msgid ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
+msgstr ""
+"Lors du premier lancement du navigateur, vous apercevrez la fenêtre des "
+"paramètres du réseau Tor. Elle vous proposera soit de vous connecter "
+"directement, soit de configurer le navigateur Tor pour votre connexion."
+
+#: first-time.page:19
+msgid "Connect"
+msgstr "Se connecter"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
+
+#: first-time.page:23
+msgid ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the "
+"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
+"the problem."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des cas, « Se connecter » vous permettra de vous connecter "
+"au réseau Tor sans autre configuration. Une fois que vous aurez cliqué, une "
+"barre d'état apparaîtra et affichera l'avancement de la connexion de Tor. Si"
+" votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d'état semble bloquer "
+"à un certain niveau, la page <link xref=\"troubleshooting\">Dépannage</link>"
+" vous aidera à régler le problème."
+
+#: first-time.page:33
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurer"
+
+#: first-time.page:37
+msgid ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
+msgstr ""
+"Si vous savez que votre connexion est censurée ou utilise un mandataire, "
+"vous devriez sélectionner cette option. Le navigateur Tor vous fera passer "
+"en revue une série d'options de configuration."
+
+#: first-time.page:44
+msgid ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
+"transport."
+msgstr ""
+"Le premier écran demande si l'accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur "
+"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c'est le cas, sélectionnez « Non "
+"». Si vous savez que votre connexion est censurée, ou si vous avez tenté "
+"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu'aucune autre solution n'a "
+"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L'écran <link "
+"xref=\"circumvention\">Contournement</link> apparaîtra alors afin que vous "
+"configuriez un transport enfichable."
+
+#: first-time.page:55
+msgid ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
+msgstr ""
+"Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur "
+"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n'est pas requis. Vous saurez "
+"habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres "
+"seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, "
+"posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion "
+"n'utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:63
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:66
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
+
+#: index.page:6
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Guide d'utilisation du navigateur Tor"
+
+#: known-issues.page:6
+msgid "A list of known issues."
+msgstr "Une liste de problèmes connus."
+
+#: known-issues.page:10
+msgid "Known Issues"
+msgstr "Les problèmes connus"
+
+#: known-issues.page:14
+msgid ""
+"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+msgstr ""
+"Tor exige que votre horloge système soit réglée à l'heure juste (et que "
+"votre fuseau horaire soit bien défini)."
+
+#: known-issues.page:19
+msgid ""
+"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
+msgstr ""
+"Les logiciels pare-feu suivants sont reconnus pour interférer avec Tor et il"
+" pourrait être nécessaire de les désactiver temporairement :"
+
+#: known-issues.page:23
+msgid "Webroot SecureAnywhere"
+msgstr "Webroot SecureAnywhere"
+
+#: known-issues.page:26
+msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
+msgstr "Kaspersky Internet Security 2012"
+
+#: known-issues.page:29
+msgid "Sophos Antivirus for Mac"
+msgstr "Sophos Antivirus pour Mac"
+
+#: known-issues.page:32
+msgid "Microsoft Security Essentials"
+msgstr "Microsoft Security Essentials"
+
+#: known-issues.page:37
+msgid ""
+"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
+msgstr ""
+"Les vidéos qui exigent Adobe Flash ne sont pas proposées. Flash ait "
+"désactivé pour des raisons de sécurité."
+
+#: known-issues.page:43
+msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
+msgstr "Tor ne peut pas utiliser un pont si un mandataire est défini."
+
+#: known-issues.page:48
+msgid ""
+"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
+msgstr ""
+"Le paquet du navigateur Tor est daté janvier 1er, 2000 00:00:00 UTC, cela "
+"afin de garantir que chaque version du logiciel est exactement "
+"reproductible."
+
+#: known-issues.page:54
+msgid ""
+"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
+msgstr ""
+"Pour faire fonctionner le navigateur Tor sur Ubuntu, les utilisateurs "
+"doivent exécuter un script en ligne de commande. Ouvrez « Fichiers » (le "
+"gestionnaire de fichiers d'Unity), puis Préférences → onglet Comportement → "
+"définissez « Fichiers texte exécutables » à « Demander quoi faire », puis "
+"fermez la fenêtre de dialogue."
+
+#: known-issues.page:62
+msgid ""
+"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor peut aussi être lancé à partir de la ligne de commande en "
+"exécutant la commande suivante dans le répertoire du navigateur :"
+
+#: known-issues.page:66
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" ./start-tor-browser.desktop\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+"./start-tor-browser.desktop\n"
+" "
+
+#: managing-identities.page:6
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Apprendre à contrôler les informations permettant d'identifier les personnes"
+" dans le navigateur Tor"
+
+#: managing-identities.page:10
+msgid "Managing identities"
+msgstr "La gestion des identités"
+
+#: managing-identities.page:12
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Lorsque vous vous connectez à un site Web, les opérateurs de ce site Web ne "
+"sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre "
+"visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services "
+"tiers, incluant les boutons « J'aime » du réseautage social, les systèmes de"
+" suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer "
+"votre activité d'un site à l'autre."
+
+#: managing-identities.page:20
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"L'utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent de découvrir "
+"votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils "
+"pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le "
+"navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à "
+"contrôler les informations qui peuvent être liées à votre identité."
+
+#: managing-identities.page:29
+msgid "The URL bar"
+msgstr "La barre d'URL"
+
+#: managing-identities.page:30
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le "
+"site Web dans la barre d'URL. Même si vous vous connectez à deux sites "
+"différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le "
+"navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor "
+"différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux "
+"connexions proviennent de votre navigateur."
+
+#: managing-identities.page:38
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Par ailleurs, toutes les connexions vers une même adresse de site Web seront"
+" acheminées par le même circuit Tor, ce qui signifie que vous pouvez "
+"parcourir différentes pages d'un même site Web dans des onglets ou des "
+"fenêtres différents sans perte de fonctionnalité."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: managing-identities.page:46
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
+msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
+
+#: managing-identities.page:48
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the onion menu."
+msgstr ""
+"Vous pouvez voir un diagramme du circuit que le navigateur Tor utilise pour "
+"l'onglet actuel dans le menu oignon."
+
+#: managing-identities.page:55
+msgid "Logging in over Tor"
+msgstr "Se connecter en utilisant Tor"
+
+#: managing-identities.page:56
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Bien que le navigateur Tor est conçu pour permettre l'anonymat absolu de "
+"l'utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier "
+"d'utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d'utilisateur, des "
+"mots de passe ou d'autres informations permettant de vous identifier."
+
+#: managing-identities.page:62
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, "
+"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C'est"
+" souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à "
+"vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le navigateur "
+"Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux "
+"sites Web que vous parcourez. Il est aussi utile de vous connecter avec le "
+"navigateur Tor si le site Web que vous tentez de joindre est censuré sur "
+"votre réseau."
+
+#: managing-identities.page:72
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"En vous connectant à un site Web en utilisant Tor, il y a plusieurs "
+"considérations que vous devriez garder à l'esprit :"
+
+#: managing-identities.page:79
+msgid ""
+"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
+" important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"Consultez la page <link xref=\"secure-connections\">Les connexions "
+"sécurisées</link> pour obtenir des informations importantes sur la "
+"sécurisation de votre connexion lors d'une authentification."
+
+#: managing-identities.page:87
+msgid ""
+"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from "
+"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"Avec le navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d'une partie"
+" du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les banques et "
+"les fournisseurs de service de courriel pourraient l'interpréter comme un "
+"signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire l'accès. "
+"La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure de "
+"récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les "
+"opérateurs des sites et en expliquant la situation."
+
+#: managing-identities.page:101
+msgid "Changing identities and circuits"
+msgstr "Changer d'identité et de circuit"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: managing-identities.page:103
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
+msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
+
+#: managing-identities.page:105
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the Torbutton menu."
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et « Nouveau "
+"circuit Tor pour ce site », situées dans le menu BoutonTor."
+
+#: managing-identities.page:111
+msgid "New Identity"
+msgstr "Nouvelle identité"
+
+#: managing-identities.page:112
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l'activité ultérieure"
+" de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En "
+"la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes"
+" les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et "
+"l'historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor "
+"seront utilisés pour toutes les connexions. Le navigateur Tor vous avertira "
+"de l'arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en "
+"compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »."
+
+#: managing-identities.page:123
+msgid "New Tor Circuit for this Site"
+msgstr "Nouveau circuit Tor pour ce site"
+
+#: managing-identities.page:124
+msgid ""
+"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website "
+"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the "
+"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other "
+"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well"
+" once they are reloaded. This option does not clear any private information "
+"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
+"other websites."
+msgstr ""
+"Cette option est utile si le <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">relais de sortie</link> ne peut pas se connecter au site Web que "
+"vous demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la "
+"fenêtre ou l'onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les "
+"autres fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront "
+"aussi le nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n'efface "
+"aucune information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n'affecte"
+" vos connexions actuelles vers d'autres sites Web."
+
+#: onionsites.page:6
+msgid "Services that are only accessible using Tor"
+msgstr "Les services qui ne sont accessibles qu'en utilisant Tor"
+
+#: onionsites.page:10
+msgid "Onion Services"
+msgstr "Les services oignon"
+
+#: onionsites.page:11
+msgid ""
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
+msgstr ""
+"Les services oignon (anciennement « services cachés ») sont des services "
+"(tels que des sites Web) qui ne sont accessibles que par le réseau Tor."
+
+#: onionsites.page:16
+msgid ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
+msgstr ""
+"Les services oignon offrent plusieurs avantages par rapport aux services "
+"ordinaires du Web non privé :"
+
+#: onionsites.page:23
+msgid ""
+"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
+"for adversaries to censor it or identify its operators."
+msgstr ""
+"Le lieu et l'adresse IP d'un service oignon sont cachés, et il est donc "
+"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d'identifier ses "
+"opérateurs."
+
+#: onionsites.page:29
+msgid ""
+"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so"
+" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
+" over HTTPS</link>."
+msgstr ""
+"Tout le trafic entre les utilisateurs de Tor et les services oignon est "
+"chiffré de bout en bout, donc vous n'avez pas à vous soucier de vous <link "
+"xref=\"secure-connections\">connecter par HTTPS</link>."
+
+#: onionsites.page:36
+msgid ""
+"The address of an onion service is automatically generated, so the operators"
+" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure"
+" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
+"being tampered with."
+msgstr ""
+"L'adresse d'un service oignon est générée automatiquement, donc les "
+"opérateurs n'ont pas à acheter un nom de domaine ; l'URL .onion aide aussi "
+"Tor à s'assurer qu'il se connecte au bon endroit et que la connexion n'a pas"
+" été altérée."
+
+#: onionsites.page:46
+msgid "How to access an onion service"
+msgstr "Comment accéder à un service oignon ?"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: onionsites.page:48
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
+msgstr ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
+
+#: onionsites.page:50
+msgid ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
+"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
+msgstr ""
+"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l'adresse d'un service "
+"oignon afin de vous y connecter. Une adresse oignon est une chaîne de 16 "
+"lettres et chiffres presque tous générés au hasard suivie par « .onion »."
+
+#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Dépannage"
+
+#: onionsites.page:59
+msgid ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
+"stop Tor Browser from being able to reach the site."
+msgstr ""
+"Si vous n'arrivez pas à atteindre le service oignon que vous avez demandé, "
+"assurez-vous d'avoir saisi correctement l'adresse de 16 caractères. Une "
+"seule petite erreur empêchera le navigateur Tor d'atteindre le site."
+
+#: onionsites.page:64
+msgid ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
+msgstr ""
+"Si vous n'arrivez toujours pas à vous connecter au service oignon, veuillez "
+"ressayer plus tard. Il pourrait y avoir un problème temporaire de connexion,"
+" ou les opérateurs du site pourraient l'avoir mis hors ligne sans "
+"avertissement."
+
+#: onionsites.page:69
+msgid ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
+"Onion Service</link>"
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à d'autres "
+"services oignon en vous connectant au <link "
+"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">service oignon de DuckDuckGo</link>."
+
+#: plugins.page:6
+msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
+msgstr ""
+"Comment le navigateur Tor gère-t-il les modules complémentaires, les "
+"greffons et JavaScript ?"
+
+#: plugins.page:10
+msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
+msgstr "Les modules complémentaires, les greffons et JavaScript"
+
+#: plugins.page:13
+msgid "Flash Player"
+msgstr "Le lecteur Flash"
+
+#: plugins.page:14
+msgid ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+msgstr ""
+"Les sites Web vidéo tels que Vimeo utilisent le greffon du lecteur Flash "
+"pour afficher les contenus vidéo. Malheureusement, ce logiciel fonctionne "
+"indépendamment du navigateur Tor et il peut être difficile de le faire obéir"
+" aux paramètres de serveur mandataire du navigateur Tor. Il peut par "
+"conséquent divulguer vos lieu et adresse IP réels aux opérateurs du site Web"
+" ou à un observateur extérieur. C'est pour cela que Flash est désactivé par "
+"défaut dans le navigateur, et il n'est pas recommandé de l'activer."
+
+#: plugins.page:23
+msgid ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
+msgstr ""
+"Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d'autres méthodes de "
+"livraison des vidéos qui n'utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être"
+" compatibles avec le navigateur Tor."
+
+#: plugins.page:31
+msgid "JavaScript"
+msgstr "JavaScript"
+
+#: plugins.page:32
+msgid ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
+msgstr ""
+"JavaScript est un langage de programmation que les sites Web utilisent pour "
+"offrir des éléments interactifs tels que de la vidéo, des animations, de "
+"l'audio et des états de progression. Malheureusement, JavaScript permet "
+"aussi d'attaquer la sécurité du navigateur, ce qui pourrait compromettre "
+"l'anonymisation."
+
+#: plugins.page:39
+msgid ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” "
+"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
+"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor inclut un module complémentaire appelé NoScript auquel on "
+"accède par l'icône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il vous "
+"permet de contrôler le JavaScript exécuté par des pages Web, ou de le "
+"bloquer complètement."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: plugins.page:45
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
+msgstr ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
+
+#: plugins.page:47
+msgid ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to "
+"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” "
+"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent"
+" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
+"is to allow all websites to run scripts."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé lorsqu'ils "
+"parcourent le Web devraient définir le <link xref=\"security-slider\">bouton"
+" de sécurité coulissant</link> du navigateur Tor à « Moyenne élevée » (ce "
+"qui désactive JavaScript pour les sites Web non HTTPS) ou « Élevée » (ce qui"
+" le fait pour tous les sites Web). Cependant, la désactivation de JavaScript"
+" empêchera que de nombreux sites Web s'affichent correctement, et c'est "
+"pourquoi les paramètres par défaut du navigateur Tor permettent aux sites "
+"Web d'exécuter des scripts."
+
+#: plugins.page:58
+msgid "Browser Add-ons"
+msgstr "Les modules complémentaires pour navigateur"
+
+#: plugins.page:59
+msgid ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor est fondé sur Firefox, et tout module complémentaire ou "
+"thème compatible avec Firefox peut aussi être installé dans le navigateur "
+"Tor."
+
+#: plugins.page:64
+msgid ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+msgstr ""
+"Cependant, les seuls modules complémentaires qui ont été testés pour être "
+"utilisés avec le navigateur Tor sont ceux inclus par défaut. L'installation "
+"de tout autre module complémentaire pourrait briser la fonctionnalité du "
+"navigateur Tor ou poser des problèmes plus graves qui affectent la "
+"protection de vos données personnelles et la sécurité. Il est fortement "
+"déconseillé d'installer d'autres modules complémentaires, et le Projet Tor "
+"n'offrira aucun soutien pour les configurations les utilisant."
+
+#: secure-connections.page:8
+msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
+msgstr ""
+"Apprenez comment protéger vos données en utilisant le navigateur Tor et "
+"HTTPS"
+
+#: secure-connections.page:12
+msgid "Secure Connections"
+msgstr "Les connexions sécurisées"
+
+#: secure-connections.page:14
+msgid ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
+msgstr ""
+"Si des informations personnelles telles que des mots de passe de connexion "
+"voyagent sur Internet sans chiffrement, elles pourraient facilement être "
+"interceptées par des systèmes d'écoute. Si vous vous connectez dans des "
+"sites Web, vous devriez vous assurer que ces sites offrent le chiffrement "
+"HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d'écoute. Vous pouvez le"
+" vérifier dans la barre d'URL : si votre connexion est chiffrée, l'adresse "
+"commencera par « https:// » plutôt que par « http:// »."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: secure-connections.page:24
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
+msgstr ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
+
+#: secure-connections.page:26
+msgid ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+msgstr ""
+"La visualisation suivante montre quelles informations sont visibles pour les"
+" systèmes d'écoute avec et sans le navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :"
+
+#: secure-connections.page:35
+msgid ""
+"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
+"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton « Tor » pour voir quelles données sont visibles pour "
+"les observateurs quand vous utilisez Tor. Le bouton deviendra vert pour "
+"indiquer que Tor est activé."
+
+#: secure-connections.page:42
+msgid ""
+"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton « HTTPS » pour voir quelles données sont visibles pour"
+" les observateurs quand vous utilisez HTTPS. Le bouton deviendra vert pour "
+"indiquer que HTTPS est activé."
+
+#: secure-connections.page:49
+msgid ""
+"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
+"when you are using both tools."
+msgstr ""
+"Quand les deux boutons sont verts, vous voyez les données qui sont visibles "
+"pour les observateurs quand vous utilisez les deux outils."
+
+#: secure-connections.page:55
+msgid ""
+"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
+msgstr ""
+"Quand les deux boutons sont gris, vous voyez les données qui sont visibles "
+"pour les observateurs quand vous n'utilisez aucun des deux outils."
+
+#: secure-connections.page:62
+msgid "Potentially visible data"
+msgstr "Les données potentiellement visibles"
+
+#: secure-connections.page:70
+msgid "The site being visited."
+msgstr "Le site que vous visitez."
+
+#: secure-connections.page:81
+msgid "Username and password used for authentication."
+msgstr ""
+"Le nom d'utilisateur et le mot de passe utilisés pour l'authentification."
+
+#: secure-connections.page:92
+msgid "Data being transmitted."
+msgstr "Les données qui sont transmises."
+
+#: secure-connections.page:103
+msgid ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
+msgstr ""
+"L'emplacement réseau de l'ordinateur utilisé pour visiter le site Web "
+"(l'adresse IP publique)."
+
+#: secure-connections.page:115
+msgid "Whether or not Tor is being used."
+msgstr "Si Tor est utilisé ou non."
+
+#: security-slider.page:6
+msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
+msgstr "Configurer le navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d'emploi"
+
+#: security-slider.page:10
+msgid "Security Slider"
+msgstr "Le bouton de sécurité coulissant"
+
+#: security-slider.page:11
+msgid ""
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
+"needs against the degree of usability you require."
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor inclut un « bouton de sécurité coulissant » qui vous "
+"permet d'augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui"
+" peuvent être utilisées pour attaquer votre sécurité et votre anonymat. En "
+"augmentant le niveau de sécurité du navigateur Tor, vous empêcherez le bon "
+"fonctionnement de certaines pages Web, et vous devriez prendre en "
+"considération vos besoins de sécurité et le niveau de facilité d'emploi."
+
+#: security-slider.page:21
+msgid "Accessing the Security Slider"
+msgstr "Accéder au bouton de sécurité coulissant"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: security-slider.page:23
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
+msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
+
+#: security-slider.page:25
+msgid ""
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security "
+"Settings” menu."
+msgstr ""
+"Le bouton de sécurité coulissant se trouve dans le menu « Paramètres de "
+"confidentialité et de sécurité » du BoutonTor."
+
+#: security-slider.page:32
+msgid "Security Levels"
+msgstr "Les niveaux de sécurité"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: security-slider.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
+msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
+
+#: security-slider.page:36
+msgid ""
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
+msgstr ""
+"En augmentant le niveau du bouton de sécurité coulissant, vous désactiverez "
+"complètement ou partiellement certaines fonctions des navigateurs afin de "
+"vous protéger contre les attaques potentielles."
+
+#: security-slider.page:42
+msgid "High"
+msgstr "Élevée"
+
+#: security-slider.page:43
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
+" and some fonts and icons may not display correctly."
+msgstr ""
+"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
+"avec NoScript ; toutes les optimisations des performances JavaScript sont "
+"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher"
+" correctement ; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées ; "
+"certains types d'images sont désactivés ; JavaScript est désactivé par "
+"défaut pour tous les sites ; la plupart des formats vidéo et audio sont "
+"désactivés ; et certaines polices et icônes pourraient ne pas s'afficher "
+"correctement."
+
+#: security-slider.page:53
+msgid "Medium-High"
+msgstr "Moyenne élevée"
+
+#: security-slider.page:54
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
+"disabled by default on all non-<link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link> sites."
+msgstr ""
+"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
+"avec NoScript ; toutes les optimisations des performances JavaScript sont "
+"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher"
+" correctement ; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées ; "
+"certains types d'images sont désactivés ; et JavaScript est désactivé par "
+"défaut pour tous les sites <link xref=\"secure-connections\">non "
+"HTTPS</link>."
+
+#: security-slider.page:64
+msgid "Medium-Low"
+msgstr "Moyenne faible"
+
+#: security-slider.page:65
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance "
+"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and "
+"some mathematical equations may not display properly."
+msgstr ""
+"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
+"avec NoScript ; certaines optimisations des performances <link "
+"xref=\"plugins\">JavaScript</link> sont désactivées, ce qui entraîne un "
+"fonctionnement plus lent de certains sites Web ; et certaines équations "
+"mathématiques pourraient ne pas s'afficher correctement."
+
+#: security-slider.page:73
+msgid "Low"
+msgstr "Faible"
+
+#: security-slider.page:74
+msgid ""
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
+"option."
+msgstr ""
+"À ce niveau, toutes les fonctions du navigateur sont activées. C'est "
+"l'option la plus facile d'emploi."
+
+#: transports.page:6 transports.page:20
+msgid "Types of pluggable transport"
+msgstr "Les types de transports enfichables"
+
+#: transports.page:10
+msgid "Pluggable Transports"
+msgstr "Les transports enfichables"
+
+#: transports.page:12
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
+msgstr ""
+"Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour "
+"déguiser le trafic qu'il envoie. Cela peut être utile dans les cas où le "
+"fournisseur d'accès à Internet ou une autre autorité bloque activement les "
+"connexions vers le réseau Tor."
+
+#: transports.page:21
+msgid ""
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
+msgstr ""
+"Six transports enfichables sont proposés actuellement, mais d'autres sont en"
+" cours de développement."
+
+#: transports.page:28
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: transports.page:33
+msgid ""
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
+msgstr ""
+"obfs3 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire afin qu'il ne "
+"ressemble pas à Tor ou à un autre protocole. Les ponts obfs3 fonctionneront "
+"dans la plupart des endroits."
+
+#: transports.page:42
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: transports.page:47
+msgid ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
+msgstr ""
+"obfs4 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et "
+"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l'Internet. Les "
+"ponts obfs4 sont moins susceptibles d'être bloqués que les ponts obfs3."
+
+#: transports.page:56
+msgid "Scramblesuit"
+msgstr "Scramblesuit"
+
+#: transports.page:61
+msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
+msgstr ""
+"ScrambleSuit est semblable à obfs4 mais offre un jeu différent de ponts."
+
+#: transports.page:69
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: transports.page:74
+msgid ""
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
+msgstr ""
+"FTE (chiffrement par transformation du format) déguise le trafic Tor en "
+"trafic Web ordinaire (HTTP)."
+
+#: transports.page:82
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
+
+#: transports.page:87
+msgid ""
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+msgstr ""
+"Tous ces transports donnent l'impression que vous parcourez l'un des grands "
+"sites Web au lieu d'utiliser Tor. meek-amazon donne l'impression que vous "
+"utilisez les services Web d'Amazon ; meek-azure donne l'impression que vous "
+"utilisez un site Web de Microsoft ; et meek-google l'impression que vous "
+"utilisez la recherche Google."
+
+#: troubleshooting.page:6
+msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
+msgstr "Que faire si le navigateur Tor ne fonctionne pas ?"
+
+#: troubleshooting.page:12
+msgid ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
+"for the first time."
+msgstr ""
+"Vous devriez pouvoir commencer à parcourir le Web avec le navigateur Tor peu"
+" de temps après avoir lancé le programme et avoir cliqué sur le bouton « Se "
+"connecter » si vous l'utilisez pour la première fois."
+
+#: troubleshooting.page:21
+msgid "Quick fixes"
+msgstr "Solutions rapides"
+
+#: troubleshooting.page:22
+msgid ""
+"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Si le navigateur Tor ne se connecte pas, il existe peut-être une solution "
+"simple. Essayez une des suivantes :"
+
+#: troubleshooting.page:29
+msgid ""
+"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
+"to connect."
+msgstr ""
+"L'horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou Tor "
+"ne pourra pas se connecter."
+
+#: troubleshooting.page:35
+msgid ""
+"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if "
+"Tor Browser is running, restart your computer."
+msgstr ""
+"Assurez-vous qu'un autre navigateur Tor n'est pas déjà en cours d'exécution."
+" Si vous n'en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur."
+
+#: troubleshooting.page:41
+msgid ""
+"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
+msgstr ""
+"Assurez-vous qu'un antivirus que vous avez installé n'empêche pas Tor de "
+"fonctionner. Si vous ne savez pas comment le faire, consultez la "
+"documentation de votre antivirus."
+
+#: troubleshooting.page:49
+msgid "Temporarily disable your firewall."
+msgstr "Désactivez temporairement votre pare-feu."
+
+#: troubleshooting.page:54
+msgid ""
+"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite "
+"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
+msgstr ""
+"Supprimez le navigateur Tor et réinstallez-le. Si vous procédez à une mise à"
+" jour, n'écrasez pas vos anciens fichiers du navigateur Tor ; assurez-vous "
+"de les supprimer complètement avant."
+
+#: troubleshooting.page:64
+msgid "Is your connection censored?"
+msgstr "Votre connexion est-elle censurée ?"
+
+#: troubleshooting.page:65
+msgid ""
+"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
+msgstr ""
+"Si vous ne pouvez toujours pas vous connecter, il est possible que votre "
+"fournisseur d'accès à Internet censure les connexions vers le réseau Tor. "
+"Lire la section <link xref=\"circumvention\">Le contournement</link> pour "
+"découvrir des solutions possibles."
+
+#: troubleshooting.page:74
+msgid "Known issues"
+msgstr "Les problèmes connus"
+
+#: troubleshooting.page:75
+msgid ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known "
+"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already "
+"listed there."
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor évolue constamment, et certains problèmes sont connus, "
+"mais n'ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <link "
+"xref=\"known-issues\">Les problèmes connus</link> pour vérifier si le "
+"problème que vous rencontrez n'y est pas déjà répertorié."
+
+#: uninstalling.page:6
+msgid "How to remove Tor Browser from your system"
+msgstr "Comment supprimer le navigateur Tor de votre système ?"
+
+#: uninstalling.page:10
+msgid "Uninstalling"
+msgstr "La désinstallation"
+
+#: uninstalling.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
+" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
+"or settings."
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor n'affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre "
+"ordinateur. La désinstallation du navigateur Tor n'affectera ni les "
+"logiciels ni les paramètres de votre système."
+
+#: uninstalling.page:18
+msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
+msgstr "Il est simple de supprimer le navigateur Tor de votre système :"
+
+#: uninstalling.page:24
+msgid ""
+"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
+"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
+"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
+"you are running the English Tor Browser."
+msgstr ""
+"Repérez le dossier de votre navigateur Tor. L'emplacement par défaut est le "
+"bureau sous Windows et le dossier Applications sous macOS. Sous Linux, il "
+"n'y a pas d'emplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé « tor-"
+"browser_fr » si vous utilisez la version en français du navigateur Tor."
+
+#: uninstalling.page:32
+msgid "Delete the Tor Browser folder."
+msgstr "Supprimez le dossier du navigateur Tor."
+
+#: uninstalling.page:35
+msgid "Empty your Trash"
+msgstr "Videz votre corbeille."
+
+#: uninstalling.page:39
+msgid ""
+"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
+msgstr ""
+"Prenez note que javascript:;l'utilitaire habituel de désinstallation de "
+"votre système d'exploitation n'est pas utilisé."
+
+#: updating.page:6
+msgid "How to update Tor Browser"
+msgstr "Comment mettre à jour le navigateur Tor ?"
+
+#: updating.page:10
+msgid "Updating"
+msgstr "La mise à jour"
+
+#: updating.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor doit toujours être gardé à jour. Si vous continuez à "
+"utiliser une version désuète du logiciel, vous pourriez être vulnérable à de"
+" graves failles de sécurité qui compromettent la protection de vos données "
+"personnelles et votre anonymat."
+
+#: updating.page:18
+msgid ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor vous demandera de mettre à jour le logiciel quand une "
+"nouvelle version paraîtra : l'icône du BoutonTor affichera un triangle jaune"
+" et un indicateur écrit de mise à jour pourrait apparaître lors du démarrage"
+" du navigateur Tor. Vous pouvez mettre à jour automatiquement ou "
+"manuellement."
+
+#: updating.page:26
+msgid "Updating Tor Browser automatically"
+msgstr "La mise à jour automatique du navigateur Tor"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:30
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
+msgstr ""
+"réf. externe='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
+
+#: updating.page:32
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
+"then select “Check for Tor Browser Update”."
+msgstr ""
+"Quand on vous demande de mettre à jour le navigateur Tor, cliquez sur "
+"l'icône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les màj. du navigateur "
+"Tor »."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:39
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
+msgstr ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
+
+#: updating.page:41
+msgid ""
+"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
+"button."
+msgstr ""
+"Une fois que le navigateur Tor a fini de vérifier la disponibilité des mises"
+" à jour, cliquez sur le bouton « Mise à jour »."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:48
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
+msgstr ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
+
+#: updating.page:50
+msgid ""
+"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
+"will now be running the latest version."
+msgstr ""
+"Attendez la fin du téléchargement et de l'installation, puis redémarrez le "
+"navigateur Tor. Vous utiliserez alors la version la plus récente."
+
+#: updating.page:58
+msgid "Updating Tor Browser manually"
+msgstr "La mise à jour manuelle du navigateur Tor"
+
+#: updating.page:61
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
+msgstr ""
+"Quand on vous demande de mettre à jour le navigateur Tor, terminez la "
+"session de navigation et fermez le programme."
+
+#: updating.page:67
+msgid ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more "
+"information)."
+msgstr ""
+"Retirez le navigateur Tor de votre système en supprimant le dossier qui le "
+"contient (consultez le paragraphe <link xref=\"uninstalling\">La "
+"désinstallation</link> pour plus d'informations)."
+
+#: updating.page:74
+msgid ""
+"Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">"
+" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download "
+"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
+msgstr ""
+"Visitez <link "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> "
+"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html</link>, téléchargez la "
+"version la plus récente du navigateur Tor et installez-la comme avant."
diff --git a/fr_CA/fr_CA.po b/fr_CA/fr_CA.po
new file mode 100644
index 0000000..d797358
--- /dev/null
+++ b/fr_CA/fr_CA.po
@@ -0,0 +1,1856 @@
+# Translators:
+# French language coordinator <french.translation at rbox.me>, 2016
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: French language coordinator <french.translation at rbox.me>, 2016\n"
+"Language-Team: French (Canada) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fr_CA/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr_CA\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "traducteurs - crédits"
+
+#: about-tor-browser.page:7
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Apprenez ce que le navigateur Tor peut faire pour protéger vos données "
+"personnelles et votre anonymat"
+
+#: about-tor-browser.page:10
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "À propos du navigateur Tor"
+
+#: about-tor-browser.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données "
+"personnelles et votre anonymat. L'utilisation du réseau Tor présente deux "
+"atouts principaux :"
+
+#: about-tor-browser.page:18
+msgid ""
+"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally,"
+" will not be able to track your internet activity, including the names and "
+"addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"Votre fournisseur de services Internet et quiconque surveille votre "
+"connexion localement ne pourra pas suivre à la trace votre activité sur "
+"Internet ni les noms et adresses des sites Web que vous visitez."
+
+#: about-tor-browser.page:25
+msgid ""
+"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching"
+" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your "
+"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"Les opérateurs des sites Web et des services que vous utilisez, et quiconque"
+" les surveille, relèveront une connexion en provenance du réseau Tor au lieu"
+" de votre adresse internet (IP) réelle, et ne saurons pas qui vous êtes à "
+"moins que vous vous identifiiez explicitement."
+
+#: about-tor-browser.page:34
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"De plus, le navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte "
+"numérique unique ou votre identification par les sites Web d'après la "
+"configuration de votre navigateur."
+
+#: about-tor-browser.page:39
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
+"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
+msgstr ""
+"Par défaut, le navigateur Tor ne conserve aucun historique de navigation. "
+"Les fichiers témoins ne sont valides que le temps d'une seule session "
+"(jusqu'à la fermeture de Tor ou jusqu'à ce qu'une <link xref=\"managing-"
+"identities#new-identity\">nouvelle identité</link> soit demandée)."
+
+#: about-tor-browser.page:50
+msgid "How Tor works"
+msgstr "Comment Tor fonctionne-t-il?"
+
+#: about-tor-browser.page:52
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The"
+" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
+"onto the public Internet."
+msgstr ""
+"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d'améliorer la "
+"protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor "
+"fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi "
+"appelés <em>relais</em>) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit "
+"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l'Internet public."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: about-tor-browser.page:59
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
+msgstr ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
+
+#: about-tor-browser.page:60
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"L'image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites"
+" Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les "
+"relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de "
+"chiffrement entre l'utilisateur et chaque relais."
+
+#: bridges.page:6
+msgid "Learn what bridges are and how to get them"
+msgstr "Apprendre ce que sont les ponts et comment les obtenir"
+
+#: bridges.page:10
+msgid "Bridges"
+msgstr "Les ponts"
+
+#: bridges.page:12
+msgid ""
+"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 "
+"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, "
+"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not"
+" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges"
+" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
+"you are using Tor."
+msgstr ""
+"La plupart des <link xref=\"transports\">transports enfichables</link>, tels"
+" que obfs3 et obfs4, reposent sur l'utilisation de « relais-ponts ». Comme "
+"les relais ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles; cependant, "
+"contrairement aux relais ordinaires, ils ne sont pas répertoriés "
+"publiquement et un adversaire ne peut donc pas les identifier facilement. "
+"L'utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à "
+"dissimuler le fait que vous utilisez Tor."
+
+#: bridges.page:21
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
+msgstr ""
+"D'autres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes "
+"techniques d'anticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez "
+"pas obtenir des adresses de ponts pour utiliser ces transports."
+
+#: bridges.page:28
+msgid "Getting bridge addresses"
+msgstr "Obtenir des adresses de ponts"
+
+#: bridges.page:29
+msgid ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
+msgstr ""
+"Les adresses de pont n'étant pas publiques, vous devrez les demander. Deux "
+"options s'offrent à vous :"
+
+#: bridges.page:36
+msgid ""
+"Visit <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" and follow the instructions, or"
+msgstr ""
+"Visitez <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" et suivez les instructions, ou"
+
+#: bridges.page:42
+msgid ""
+"Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
+"or"
+msgstr ""
+"Envoyez un courriel à bridges at torproject.org à partir d'une adresse courriel"
+" Gmail, Yahoo ou Riseup."
+
+#: bridges.page:51
+msgid "Entering bridge addresses"
+msgstr "Saisir des adresses de ponts"
+
+#: bridges.page:52
+msgid ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
+msgstr ""
+"Une fois que vous aurez obtenu des adresses de ponts, vous devrez les saisir"
+" dans le lanceur Tor."
+
+#: bridges.page:57
+msgid ""
+"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
+"address on a separate line."
+msgstr ""
+"Choisissez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d'accès à "
+"Internet bloque les connexions vers le réseau Tor. Sélectionnez « Utiliser "
+"ds ponts personnalisés » et saisissez chaque adresse de pont sur une ligne "
+"séparée."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: bridges.page:63
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
+msgstr ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
+
+#: bridges.page:65
+msgid ""
+"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to "
+"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received"
+" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
+"addresses, and try again."
+msgstr ""
+"Cliquez sur « Se connecter ». La connexion pourrait être plus lente avec des"
+" ponts qu'avec des relais traditionnels. Si la connexion échoue, les ponts "
+"que vous avez reçus pourraient être hors service. Utilisez l'une des "
+"méthodes ci-dessus afin d'obtenir d'autres adresses de ponts et ressayez."
+
+#: circumvention.page:6
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Que faire si le réseau Tor est bloqué?"
+
+#: circumvention.page:10
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Le contournement"
+
+#: circumvention.page:12
+msgid ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
+msgstr ""
+"L'accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
+"fournisseur d'accès à internet ou par un gouvernement. Le navigateur Tor "
+"comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils "
+"des « transports enfichables ». La page <link xref=\"transports\">Les "
+"transports enfichables</link> contient des informations supplémentaires sur "
+"les types de transports proposés actuellement."
+
+#: circumvention.page:22
+msgid "Using pluggable transports"
+msgstr "Utiliser des transports enfichables"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: circumvention.page:26 first-time.page:35
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
+msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
+
+#: circumvention.page:28
+msgid ""
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
+msgstr ""
+"Pour utiliser les transports enfichables, cliquez sur « Configurer » dans la"
+" fenêtre du lanceur Tor qui apparaît lors du premier lancement du navigateur"
+
+#: circumvention.page:33
+msgid ""
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables pendant que le "
+"navigateur Tor est en fonction en cliquant sur l'oignon vert près de votre "
+"barre d'adresse et en sélectionnant « Paramètres du réseau Tor »."
+
+#: circumvention.page:41
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d'accès à "
+"Internet bloque les connexions au réseau Tor."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: circumvention.page:49
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
+msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
+
+#: circumvention.page:51
+msgid ""
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
+msgstr ""
+"Sélectionnez « Se connecter avec les ponts fournis ». Le navigateur Tor "
+"offre actuellement six options de transports enfichables parmi lesquelles "
+"choisir."
+
+#: circumvention.page:60
+msgid "Which transport should I use?"
+msgstr "Quel transport devrais-je utiliser?"
+
+#: circumvention.page:61
+msgid ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable "
+"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne "
+"d'une façon différente (pour davantage de détails, consultez la page <link "
+"xref=\"transports\">Les transports enfichables</link>), et leur efficacité "
+"dépend de vos circonstances particulières."
+
+#: circumvention.page:67
+msgid ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
+"azure, meek-amazon."
+msgstr ""
+"Si vous tentez de contourner pour la première fois une connexion bloquée, "
+"vous devriez essayer les différents transports : obfs3, obfs4, ScrambleSuit,"
+" FTE, meek-azure, meek-amazon."
+
+#: circumvention.page:72
+msgid ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <link "
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
+" obtain them."
+msgstr ""
+"Si vous avez essayé toutes ses actions et qu'aucune ne vous permet de vous "
+"connecter, vous devrez saisir des adresses de pont manuellement. Lisez la "
+"section <link xref=\"bridges\">Les ponts</link> pour apprendre ce que sont "
+"les ponts et comment en obtenir."
+
+#: downloading.page:7
+msgid "How to download Tor Browser"
+msgstr "Comment télécharger le navigateur Tor?"
+
+#: downloading.page:10
+msgid "Downloading"
+msgstr "Téléchargement"
+
+#: downloading.page:12
+msgid ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
+"makes it much harder for somebody to tamper with."
+msgstr ""
+"La façon la plus sûre et la plus simple de télécharger le navigateur Tor est"
+" à partir du site Web officiel du Projet Tor https://www.torproject.org . "
+"Votre connexion au site sera sécurisée par <link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu'un de"
+" l'altérer."
+
+#: downloading.page:19
+msgid ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
+msgstr ""
+"Cependant, l'accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être "
+"impossible, par exemple s'il est bloqué sur votre réseau. Si cela se "
+"produit, vous pouvez utiliser une des méthodes de téléchargement "
+"répertoriées ci-dessous."
+
+#: downloading.page:27
+msgid "GetTor"
+msgstr "GetTor"
+
+#: downloading.page:28
+msgid ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and Github.."
+msgstr ""
+"GetTor est un service qui répond automatiquement aux messages en incluant "
+"des liens vers la dernière version du navigateur Tor, hébergée en divers "
+"endroits tels que Dropbox, Google Drive et GitHub."
+
+#: downloading.page:34
+msgid "To use GetTor via email:"
+msgstr "Pour utiliser GetTor par courriel :"
+
+#: downloading.page:39
+msgid ""
+"Send an email to gettor at torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Envoyez un courriel à gettor at torproject.org et dans le corps du message, "
+"écrivez simplement « windows », « osx » « linux » (sans guillemet) selon "
+"votre système d'exploitation."
+
+#: downloading.page:46
+msgid ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+msgstr ""
+"GetTor répondra par un courriel contenant des liens à partir desquels vous "
+"pourrez télécharger le paquet du navigateur Tor, la signature "
+"cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l'empreinte de la"
+" clé utilisée pour la signature ainsi que la somme de contrôle du paquet. "
+"Selon le modèle d'ordinateur que vous utilisez, on pourrait vous proposer de"
+" choisir entre un logiciel 32 bits ou 64 bits."
+
+#: downloading.page:57
+msgid "To use GetTor via Twitter:"
+msgstr "Pour utiliser GetTor par Twitter :"
+
+#: downloading.page:62
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
+msgstr ""
+"Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en anglais pour "
+"OS X, envoyez un message direct à @get_tor avec les mots « osx en » (vous "
+"n'avez pas à suivre le compte)."
+
+#: downloading.page:70
+msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
+msgstr "Pour utiliser GetTor par Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM) :"
+
+#: downloading.page:75
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor at torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+msgstr ""
+"Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en chinois pour "
+"Linux, envoyez un message à gettor at torproject.org avec les mots « linux zh "
+"»."
+
+#: downloading.page:84
+msgid "Satori"
+msgstr "Satori"
+
+#: downloading.page:85
+msgid ""
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
+"download several security and privacy programs from different sources."
+msgstr ""
+"Satori est une extension pour les navigateurs Chrome ou Chromium qui vous "
+"permet de télécharger plusieurs programmes de sécurité et de protection des "
+"renseignements personnels à partir de différentes sources."
+
+#: downloading.page:90
+msgid "To download Tor Browser using Satori:"
+msgstr "Pour télécharger le navigateur Tor en utilisant Satori :"
+
+#: downloading.page:95
+msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
+msgstr "Installez Satori à partir de la logithèque Chrome App Store."
+
+#: downloading.page:100
+msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
+msgstr "Sélectionnez Satori dans le menu Applications de votre navigateur."
+
+#: downloading.page:105
+msgid ""
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
+"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
+"after the name of the program — each one represents a different source from "
+"which to get the software. Your download will then begin."
+msgstr ""
+"Une fois Satori ouverte, cliquez sur votre langue préférée. Un menu "
+"apparaîtra avec la liste des téléchargements proposés pour cette langue. "
+"Trouvez l'entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système "
+"d'exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, "
+"chacun représentant une source différente à partir de laquelle obtenir le "
+"logiciel. Votre téléchargement commencera alors."
+
+#: downloading.page:115
+msgid ""
+"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
+"Satori’s menu and click “Select Files”."
+msgstr ""
+"Attendez la fin du téléchargement, puis cherchez la section « Générer le "
+"hachage » dans le menu de Satori et cliquez sur « Sélectionner les fichiers "
+"»."
+
+#: downloading.page:121
+msgid ""
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
+"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
+"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
+" on to start the download. If the checksums match, your download was "
+"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor "
+"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
+" or from a different source."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le fichier du navigateur Tor téléchargé. Satori affichera la "
+"somme de contrôle du fichier, que vous devrez comparer à la somme de "
+"contrôle originale du logiciel; vous pourrez la trouver en cliquant sur le "
+"mot « somme de contrôle » (checksum) qui suit le lien de téléchargement du "
+"fichier. Si les sommes de contrôle correspondent, votre téléchargement est "
+"réussi et vous pouvez <link xref=\"first-time\">commencer à utiliser le "
+"navigateur Tor</link>. Si elles diffèrent, retéléchargez le fichier ou "
+"changez de source."
+
+#: first-time.page:7
+msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
+msgstr "Apprenez à utiliser le navigateur Tor pour la première fois"
+
+#: first-time.page:10
+msgid "Running Tor Browser for the first time"
+msgstr "Premier lancement du navigateur Tor"
+
+#: first-time.page:12
+msgid ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
+msgstr ""
+"Lors du premier lancement du navigateur, vous apercevrez la fenêtre des "
+"paramètres du réseau Tor. Elle vous proposera soit de vous connecter "
+"directement, soit de configurer le navigateur Tor pour votre connexion."
+
+#: first-time.page:19
+msgid "Connect"
+msgstr "Se connecter"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
+
+#: first-time.page:23
+msgid ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the "
+"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
+"the problem."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des cas, « Se connecter » vous permettra de vous connecter "
+"au réseau Tor sans autre configuration. Une fois que vous aurez cliqué, une "
+"barre d'état apparaîtra et affichera l'avancement de la connexion de Tor. Si"
+" votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d'état semble bloquer "
+"à un certain niveau, la page <link xref=\"troubleshooting\">Dépannage</link>"
+" vous aidera à régler le problème."
+
+#: first-time.page:33
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurer"
+
+#: first-time.page:37
+msgid ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
+msgstr ""
+"Si vous savez que votre connexion est censurée ou utilise un mandataire, "
+"vous devriez sélectionner cette option. Le navigateur Tor vous fera passer "
+"en revue une série d'options de configuration."
+
+#: first-time.page:44
+msgid ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
+"transport."
+msgstr ""
+"Le premier écran demande si l'accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur "
+"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c'est le cas, sélectionnez « Non "
+"». Si vous savez que votre connexion est censurée, ou si vous avez tenté "
+"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu'aucune autre solution n'a "
+"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L'écran <link "
+"xref=\"circumvention\">Contournement</link> apparaîtra alors afin que vous "
+"configuriez un transport enfichable."
+
+#: first-time.page:55
+msgid ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
+msgstr ""
+"Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur "
+"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n'est pas requis. Vous saurez "
+"habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres "
+"seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, "
+"posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion "
+"n'utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:63
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:66
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
+
+#: index.page:6
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Guide d'utilisation du navigateur Tor"
+
+#: known-issues.page:6
+msgid "A list of known issues."
+msgstr "Une liste de problèmes connus."
+
+#: known-issues.page:10
+msgid "Known Issues"
+msgstr "Les problèmes connus"
+
+#: known-issues.page:14
+msgid ""
+"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+msgstr ""
+"Tor exige que votre horloge système soit réglée à l'heure juste (et que "
+"votre fuseau horaire soit bien défini)."
+
+#: known-issues.page:19
+msgid ""
+"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
+msgstr ""
+"Les logiciels pare-feu suivants sont reconnus pour interférer avec Tor et il"
+" pourrait être nécessaire de les désactiver temporairement :"
+
+#: known-issues.page:23
+msgid "Webroot SecureAnywhere"
+msgstr "Webroot SecureAnywhere"
+
+#: known-issues.page:26
+msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
+msgstr "Kaspersky Internet Security 2012"
+
+#: known-issues.page:29
+msgid "Sophos Antivirus for Mac"
+msgstr "Sophos Antivirus pour Mac"
+
+#: known-issues.page:32
+msgid "Microsoft Security Essentials"
+msgstr "Microsoft Security Essentials"
+
+#: known-issues.page:37
+msgid ""
+"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
+msgstr ""
+"Les vidéos qui exigent Adobe Flash ne sont pas proposées. Flash ait "
+"désactivé pour des raisons de sécurité."
+
+#: known-issues.page:43
+msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
+msgstr "Tor ne peut pas utiliser un pont si un mandataire est défini."
+
+#: known-issues.page:48
+msgid ""
+"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
+msgstr ""
+"Le paquet du navigateur Tor est daté janvier 1er, 2000 00:00:00 UTC, cela "
+"afin de garantir que chaque version du logiciel est exactement "
+"reproductible."
+
+#: known-issues.page:54
+msgid ""
+"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
+msgstr ""
+"Pour faire fonctionner le navigateur Tor sur Ubuntu, les utilisateurs "
+"doivent exécuter un script en ligne de commande. Ouvrez « Fichiers » (le "
+"gestionnaire de fichiers d'Unity), puis Préférences → onglet Comportement → "
+"définissez « Fichiers texte exécutables » à « Demander quoi faire », puis "
+"fermez la fenêtre de dialogue."
+
+#: known-issues.page:62
+msgid ""
+"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor peut aussi être lancé à partir de la ligne de commande en "
+"exécutant la commande suivante dans le répertoire du navigateur :"
+
+#: known-issues.page:66
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" ./start-tor-browser.desktop\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+"./start-tor-browser.desktop\n"
+" "
+
+#: managing-identities.page:6
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Apprendre à contrôler les informations permettant d'identifier les personnes"
+" dans le navigateur Tor"
+
+#: managing-identities.page:10
+msgid "Managing identities"
+msgstr "La gestion des identités"
+
+#: managing-identities.page:12
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Lorsque vous vous connectez à un site Web, les opérateurs de ce site Web ne "
+"sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre "
+"visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services "
+"tiers, incluant les boutons « J'aime » du réseautage social, les systèmes de"
+" suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer "
+"votre activité d'un site à l'autre."
+
+#: managing-identities.page:20
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"L'utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent de découvrir "
+"votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils "
+"pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le "
+"navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à "
+"contrôler les informations qui peuvent être liées à votre identité."
+
+#: managing-identities.page:29
+msgid "The URL bar"
+msgstr "La barre d'URL"
+
+#: managing-identities.page:30
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le "
+"site Web dans la barre d'URL. Même si vous vous connectez à deux sites "
+"différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le "
+"navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor "
+"différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux "
+"connexions proviennent de votre navigateur."
+
+#: managing-identities.page:38
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Par ailleurs, toutes les connexions vers une même adresse de site Web seront"
+" acheminées par le même circuit Tor, ce qui signifie que vous pouvez "
+"parcourir différentes pages d'un même site Web dans des onglets ou des "
+"fenêtres différents sans perte de fonctionnalité."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: managing-identities.page:46
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
+msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
+
+#: managing-identities.page:48
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the onion menu."
+msgstr ""
+"Vous pouvez voir un diagramme du circuit que le navigateur Tor utilise pour "
+"l'onglet actuel dans le menu oignon."
+
+#: managing-identities.page:55
+msgid "Logging in over Tor"
+msgstr "Se connecter en utilisant Tor"
+
+#: managing-identities.page:56
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Bien que le navigateur Tor est conçu pour permettre l'anonymat absolu de "
+"l'utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier "
+"d'utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d'utilisateur, des "
+"mots de passe ou d'autres informations permettant de vous identifier."
+
+#: managing-identities.page:62
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, "
+"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C'est"
+" souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à "
+"vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le navigateur "
+"Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux "
+"sites Web que vous parcourez. Il est aussi utile de vous connecter avec le "
+"navigateur Tor si le site Web que vous tentez de joindre est censuré sur "
+"votre réseau."
+
+#: managing-identities.page:72
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"En vous connectant à un site Web en utilisant Tor, il y a plusieurs "
+"considérations que vous devriez garder à l'esprit :"
+
+#: managing-identities.page:79
+msgid ""
+"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
+" important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"Consultez la page <link xref=\"secure-connections\">Les connexions "
+"sécurisées</link> pour obtenir des informations importantes sur la "
+"sécurisation de votre connexion lors d'une authentification."
+
+#: managing-identities.page:87
+msgid ""
+"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from "
+"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"Avec le navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d'une partie"
+" du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les banques et "
+"les fournisseurs de service de courriel pourraient l'interpréter comme un "
+"signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire l'accès. "
+"La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure de "
+"récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les "
+"opérateurs des sites et en expliquant la situation."
+
+#: managing-identities.page:101
+msgid "Changing identities and circuits"
+msgstr "Changer d'identité et de circuit"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: managing-identities.page:103
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
+msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
+
+#: managing-identities.page:105
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the Torbutton menu."
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et « Nouveau "
+"circuit Tor pour ce site », situées dans le menu BoutonTor."
+
+#: managing-identities.page:111
+msgid "New Identity"
+msgstr "Nouvelle identité"
+
+#: managing-identities.page:112
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l'activité ultérieure"
+" de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En "
+"la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes"
+" les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et "
+"l'historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor "
+"seront utilisés pour toutes les connexions. Le navigateur Tor vous avertira "
+"de l'arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en "
+"compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »."
+
+#: managing-identities.page:123
+msgid "New Tor Circuit for this Site"
+msgstr "Nouveau circuit Tor pour ce site"
+
+#: managing-identities.page:124
+msgid ""
+"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website "
+"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the "
+"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other "
+"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well"
+" once they are reloaded. This option does not clear any private information "
+"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
+"other websites."
+msgstr ""
+"Cette option est utile si le <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">relais de sortie</link> ne peut pas se connecter au site Web que "
+"vous demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la "
+"fenêtre ou l'onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les "
+"autres fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront "
+"aussi le nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n'efface "
+"aucune information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n'affecte"
+" vos connexions actuelles vers d'autres sites Web."
+
+#: onionsites.page:6
+msgid "Services that are only accessible using Tor"
+msgstr "Les services qui ne sont accessibles qu'en utilisant Tor"
+
+#: onionsites.page:10
+msgid "Onion Services"
+msgstr "Les services oignon"
+
+#: onionsites.page:11
+msgid ""
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
+msgstr ""
+"Les services oignon (anciennement « services cachés ») sont des services "
+"(tels que des sites Web) qui ne sont accessibles que par le réseau Tor."
+
+#: onionsites.page:16
+msgid ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
+msgstr ""
+"Les services oignon offrent plusieurs avantages par rapport aux services "
+"ordinaires du Web non privé :"
+
+#: onionsites.page:23
+msgid ""
+"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
+"for adversaries to censor it or identify its operators."
+msgstr ""
+"Le lieu et l'adresse IP d'un service oignon sont cachés, et il est donc "
+"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d'identifier ses "
+"opérateurs."
+
+#: onionsites.page:29
+msgid ""
+"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so"
+" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
+" over HTTPS</link>."
+msgstr ""
+"Tout le trafic entre les utilisateurs de Tor et les services oignon est "
+"chiffré de bout en bout, donc vous n'avez pas à vous soucier de vous <link "
+"xref=\"secure-connections\">connecter par HTTPS</link>."
+
+#: onionsites.page:36
+msgid ""
+"The address of an onion service is automatically generated, so the operators"
+" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure"
+" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
+"being tampered with."
+msgstr ""
+"L'adresse d'un service oignon est générée automatiquement, donc les "
+"opérateurs n'ont pas à acheter un nom de domaine; l'URL .onion aide aussi "
+"Tor à s'assurer qu'il se connecte au bon endroit et que la connexion n'a pas"
+" été altérée."
+
+#: onionsites.page:46
+msgid "How to access an onion service"
+msgstr "Comment accéder à un service oignon?"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: onionsites.page:48
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
+msgstr ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
+
+#: onionsites.page:50
+msgid ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
+"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
+msgstr ""
+"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l'adresse d'un service "
+"oignon afin de vous y connecter. Une adresse oignon est une chaîne de 16 "
+"lettres et chiffres presque tous générés au hasard suivie par « .onion »."
+
+#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Dépannage"
+
+#: onionsites.page:59
+msgid ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
+"stop Tor Browser from being able to reach the site."
+msgstr ""
+"Si vous n'arrivez pas à atteindre le service oignon que vous avez demandé, "
+"assurez-vous d'avoir saisi correctement l'adresse de 16 caractères. Une "
+"seule petite erreur empêchera le navigateur Tor d'atteindre le site."
+
+#: onionsites.page:64
+msgid ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
+msgstr ""
+"Si vous n'arrivez toujours pas à vous connecter au service oignon, veuillez "
+"ressayer plus tard. Il pourrait y avoir un problème temporaire de connexion,"
+" ou les opérateurs du site pourraient l'avoir mis hors ligne sans "
+"avertissement."
+
+#: onionsites.page:69
+msgid ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
+"Onion Service</link>"
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à d'autres "
+"services oignon en vous connectant au <link "
+"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">service oignon de DuckDuckGo</link>."
+
+#: plugins.page:6
+msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
+msgstr ""
+"Comment le navigateur Tor gère-t-il les modules complémentaires, les "
+"plugiciels et JavaScript?"
+
+#: plugins.page:10
+msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
+msgstr "Les modules complémentaires, plugiciels et JavaScript"
+
+#: plugins.page:13
+msgid "Flash Player"
+msgstr "Le lecteur Flash"
+
+#: plugins.page:14
+msgid ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+msgstr ""
+"Les sites Web vidéo tels que Vimeo utilisent le plugiciel du lecteur Flash "
+"pour afficher les contenus vidéo. Malheureusement, ce logiciel fonctionne "
+"indépendamment du navigateur Tor et il peut être difficile de le faire obéir"
+" aux paramètres de serveur mandataire du navigateur Tor. Il peut par "
+"conséquent divulguer vos lieu et adresse IP réels aux opérateurs du site Web"
+" ou à un observateur extérieur. C'est pour cela que Flash est désactivé par "
+"défaut dans le navigateur, et il n'est pas recommandé de l'activer."
+
+#: plugins.page:23
+msgid ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
+msgstr ""
+"Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d'autres méthodes de "
+"livraison des vidéos qui n'utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être"
+" compatibles avec le navigateur Tor."
+
+#: plugins.page:31
+msgid "JavaScript"
+msgstr "JavaScript"
+
+#: plugins.page:32
+msgid ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
+msgstr ""
+"JavaScript est un langage de programmation que les sites Web utilisent pour "
+"offrir des éléments interactifs tels que de la vidéo, des animations, de "
+"l'audio et des états de progression. Malheureusement, JavaScript permet "
+"aussi d'attaquer la sécurité du navigateur, ce qui pourrait compromettre "
+"l'anonymisation."
+
+#: plugins.page:39
+msgid ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” "
+"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
+"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor inclut un module complémentaire appelé NoScript auquel on "
+"accède par l'icône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il vous "
+"permet de contrôler le JavaScript exécuté par des pages Web, ou de le "
+"bloquer complètement."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: plugins.page:45
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
+msgstr ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
+
+#: plugins.page:47
+msgid ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to "
+"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” "
+"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent"
+" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
+"is to allow all websites to run scripts."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé lorsqu'ils "
+"parcourent le Web devraient définir le <link xref=\"security-slider\">bouton"
+" de sécurité coulissant</link> du navigateur Tor à « Moyenne élevée » (ce "
+"qui désactive JavaScript pour les sites Web non HTTPS) ou « Élevée » (ce qui"
+" le fait pour tous les sites Web). Cependant, la désactivation de JavaScript"
+" empêchera que de nombreux sites Web s'affichent correctement, et c'est "
+"pourquoi les paramètres par défaut du navigateur Tor permettent aux sites "
+"Web d'exécuter des scripts."
+
+#: plugins.page:58
+msgid "Browser Add-ons"
+msgstr "Les modules complémentaires pour navigateur"
+
+#: plugins.page:59
+msgid ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor est fondé sur Firefox, et tout module complémentaire ou "
+"thème compatible avec Firefox peut aussi être installé dans le navigateur "
+"Tor."
+
+#: plugins.page:64
+msgid ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+msgstr ""
+"Cependant, les seuls modules complémentaires qui ont été testés pour être "
+"utilisés avec le navigateur Tor sont ceux inclus par défaut. L'installation "
+"de tout autre module complémentaire pourrait briser la fonctionnalité du "
+"navigateur Tor ou poser des problèmes plus graves qui affectent la "
+"protection de vos données personnelles et la sécurité. Il est fortement "
+"déconseillé d'installer d'autres modules complémentaires, et le Projet Tor "
+"n'offrira aucun soutien pour les configurations les utilisant."
+
+#: secure-connections.page:8
+msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
+msgstr ""
+"Apprenez comment protéger vos données en utilisant le navigateur Tor et "
+"HTTPS"
+
+#: secure-connections.page:12
+msgid "Secure Connections"
+msgstr "Les connexions sécurisées"
+
+#: secure-connections.page:14
+msgid ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
+msgstr ""
+"Si des informations personnelles telles que des mots de passe de connexion "
+"voyagent sur Internet sans chiffrement, elles pourraient facilement être "
+"interceptées par des systèmes d'écoute. Si vous vous connectez dans des "
+"sites Web, vous devriez vous assurer que ces sites offrent le chiffrement "
+"HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d'écoute. Vous pouvez le"
+" vérifier dans la barre d'URL : si votre connexion est chiffrée, l'adresse "
+"commencera par « https:// » plutôt que par « http:// »."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: secure-connections.page:24
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
+msgstr ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
+
+#: secure-connections.page:26
+msgid ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+msgstr ""
+"La visualisation suivante montre quelles informations sont visibles pour les"
+" systèmes d'écoute avec et sans le navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :"
+
+#: secure-connections.page:35
+msgid ""
+"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
+"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton « Tor » pour voir quelles données sont visibles pour "
+"les observateurs quand vous utilisez Tor. Le bouton deviendra vert pour "
+"indiquer que Tor est activé."
+
+#: secure-connections.page:42
+msgid ""
+"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton « HTTPS » pour voir quelles données sont visibles pour"
+" les observateurs quand vous utilisez HTTPS. Le bouton deviendra vert pour "
+"indiquer que HTTPS est activé."
+
+#: secure-connections.page:49
+msgid ""
+"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
+"when you are using both tools."
+msgstr ""
+"Quand les deux boutons sont verts, vous voyez les données qui sont visibles "
+"pour les observateurs quand vous utilisez les deux outils."
+
+#: secure-connections.page:55
+msgid ""
+"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
+msgstr ""
+"Quand les deux boutons sont gris, vous voyez les données qui sont visibles "
+"pour les observateurs quand vous n'utilisez aucun des deux outils."
+
+#: secure-connections.page:62
+msgid "Potentially visible data"
+msgstr "Les données potentiellement visibles"
+
+#: secure-connections.page:70
+msgid "The site being visited."
+msgstr "Le site que vous visitez."
+
+#: secure-connections.page:81
+msgid "Username and password used for authentication."
+msgstr ""
+"Le nom d'utilisateur et le mot de passe utilisés pour l'authentification."
+
+#: secure-connections.page:92
+msgid "Data being transmitted."
+msgstr "Les données qui sont transmises."
+
+#: secure-connections.page:103
+msgid ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
+msgstr ""
+"L'emplacement réseau de l'ordinateur utilisé pour visiter le site Web "
+"(l'adresse IP publique)."
+
+#: secure-connections.page:115
+msgid "Whether or not Tor is being used."
+msgstr "Si Tor est utilisé ou non."
+
+#: security-slider.page:6
+msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
+msgstr "Configurer le navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d'emploi"
+
+#: security-slider.page:10
+msgid "Security Slider"
+msgstr "Le bouton de sécurité coulissant"
+
+#: security-slider.page:11
+msgid ""
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
+"needs against the degree of usability you require."
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor inclut un « bouton de sécurité coulissant » qui vous "
+"permet d'augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui"
+" peuvent être utilisées pour attaquer votre sécurité et votre anonymat. En "
+"augmentant le niveau de sécurité du navigateur Tor, vous empêcherez le bon "
+"fonctionnement de certaines pages Web, et vous devriez prendre en "
+"considération vos besoins de sécurité et le niveau de facilité d'emploi."
+
+#: security-slider.page:21
+msgid "Accessing the Security Slider"
+msgstr "Accéder au bouton de sécurité coulissant"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: security-slider.page:23
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
+msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
+
+#: security-slider.page:25
+msgid ""
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security "
+"Settings” menu."
+msgstr ""
+"Le bouton de sécurité coulissant se trouve dans le menu « Paramètres de "
+"confidentialité et de sécurité » du BoutonTor."
+
+#: security-slider.page:32
+msgid "Security Levels"
+msgstr "Les niveaux de sécurité"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: security-slider.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
+msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
+
+#: security-slider.page:36
+msgid ""
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
+msgstr ""
+"En augmentant le niveau du bouton de sécurité coulissant, vous désactiverez "
+"complètement ou partiellement certaines fonctions des navigateurs afin de "
+"vous protéger contre les attaques potentielles."
+
+#: security-slider.page:42
+msgid "High"
+msgstr "Élevée"
+
+#: security-slider.page:43
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
+" and some fonts and icons may not display correctly."
+msgstr ""
+"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
+"avec NoScript; toutes les optimisations des performances JavaScript sont "
+"désactivées; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher "
+"correctement; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées; "
+"certains types d'images sont désactivés; JavaScript est désactivé par défaut"
+" pour tous les sites; la plupart des formats vidéo et audio sont désactivés;"
+" et certaines polices et icônes pourraient ne pas s'afficher correctement."
+
+#: security-slider.page:53
+msgid "Medium-High"
+msgstr "Moyenne élevée"
+
+#: security-slider.page:54
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
+"disabled by default on all non-<link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link> sites."
+msgstr ""
+"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
+"avec NoScript; toutes les optimisations des performances JavaScript sont "
+"désactivées; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher "
+"correctement; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées; "
+"certains types d'images sont désactivés; et JavaScript est désactivé par "
+"défaut pour tous les sites <link xref=\"secure-connections\">non "
+"HTTPS</link>."
+
+#: security-slider.page:64
+msgid "Medium-Low"
+msgstr "Moyenne faible"
+
+#: security-slider.page:65
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance "
+"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and "
+"some mathematical equations may not display properly."
+msgstr ""
+"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
+"avec NoScript ; certaines optimisations des performances <link "
+"xref=\"plugins\">JavaScript</link> sont désactivées, ce qui entraîne un "
+"fonctionnement plus lent de certains sites Web; et certaines équations "
+"mathématiques pourraient ne pas s'afficher correctement."
+
+#: security-slider.page:73
+msgid "Low"
+msgstr "Faible"
+
+#: security-slider.page:74
+msgid ""
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
+"option."
+msgstr ""
+"À ce niveau, toutes les fonctions du navigateur sont activées. C'est "
+"l'option la plus facile d'emploi."
+
+#: transports.page:6 transports.page:20
+msgid "Types of pluggable transport"
+msgstr "Les types de transports enfichables"
+
+#: transports.page:10
+msgid "Pluggable Transports"
+msgstr "Les transports enfichables"
+
+#: transports.page:12
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
+msgstr ""
+"Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour "
+"déguiser le trafic qu'il envoie. Cela peut être utile dans les cas où le "
+"fournisseur d'accès à Internet ou une autre autorité bloque activement les "
+"connexions vers le réseau Tor."
+
+#: transports.page:21
+msgid ""
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
+msgstr ""
+"Six transports enfichables sont proposés actuellement, mais d'autres sont en"
+" cours de développement."
+
+#: transports.page:28
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: transports.page:33
+msgid ""
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
+msgstr ""
+"obfs3 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire afin qu'il ne "
+"ressemble pas à Tor ou à un autre protocole. Les ponts obfs3 fonctionneront "
+"dans la plupart des endroits."
+
+#: transports.page:42
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: transports.page:47
+msgid ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
+msgstr ""
+"obfs4 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et "
+"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l'Internet. Les "
+"ponts obfs4 sont moins susceptibles d'être bloqués que les ponts obfs3."
+
+#: transports.page:56
+msgid "Scramblesuit"
+msgstr "Scramblesuit"
+
+#: transports.page:61
+msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
+msgstr ""
+"ScrambleSuit est semblable à obfs4 mais offre un jeu différent de ponts."
+
+#: transports.page:69
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: transports.page:74
+msgid ""
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
+msgstr ""
+"FTE (chiffrement par transformation du format) déguise le trafic Tor en "
+"trafic Web ordinaire (HTTP)."
+
+#: transports.page:82
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
+
+#: transports.page:87
+msgid ""
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+msgstr ""
+"Tous ces transports donnent l'impression que vous parcourez l'un des grands "
+"sites Web au lieu d'utiliser Tor. meek-amazon donne l'impression que vous "
+"utilisez les services Web d'Amazon; meek-azure donne l'impression que vous "
+"utilisez un site Web de Microsoft; et meek-google l'impression que vous "
+"utilisez la recherche Google."
+
+#: troubleshooting.page:6
+msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
+msgstr "Que faire si le navigateur Tor ne fonctionne pas?"
+
+#: troubleshooting.page:12
+msgid ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
+"for the first time."
+msgstr ""
+"Vous devriez pouvoir commencer à parcourir le Web avec le navigateur Tor peu"
+" de temps après avoir lancé le programme et avoir cliqué sur le bouton « Se "
+"connecter » si vous l'utilisez pour la première fois."
+
+#: troubleshooting.page:21
+msgid "Quick fixes"
+msgstr "Solutions rapides"
+
+#: troubleshooting.page:22
+msgid ""
+"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Si le navigateur Tor ne se connecte pas, il existe peut-être une solution "
+"simple. Essayez une des suivantes :"
+
+#: troubleshooting.page:29
+msgid ""
+"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
+"to connect."
+msgstr ""
+"L'horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou Tor "
+"ne pourra pas se connecter."
+
+#: troubleshooting.page:35
+msgid ""
+"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if "
+"Tor Browser is running, restart your computer."
+msgstr ""
+"Assurez-vous qu'un autre navigateur Tor n'est pas déjà en cours d'exécution."
+" Si vous n'en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur."
+
+#: troubleshooting.page:41
+msgid ""
+"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
+msgstr ""
+"Assurez-vous qu'un antivirus que vous avez installé n'empêche pas Tor de "
+"fonctionner. Si vous ne savez pas comment le faire, consultez la "
+"documentation de votre antivirus."
+
+#: troubleshooting.page:49
+msgid "Temporarily disable your firewall."
+msgstr "Désactivez temporairement votre pare-feu."
+
+#: troubleshooting.page:54
+msgid ""
+"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite "
+"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
+msgstr ""
+"Supprimez le navigateur Tor et réinstallez-le. Si vous procédez à une mise à"
+" jour, n'écrasez pas vos anciens fichiers du navigateur Tor; assurez-vous de"
+" les supprimer complètement avant."
+
+#: troubleshooting.page:64
+msgid "Is your connection censored?"
+msgstr "Votre connexion est-elle censurée?"
+
+#: troubleshooting.page:65
+msgid ""
+"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
+msgstr ""
+"Si vous ne pouvez toujours pas vous connecter, il est possible que votre "
+"fournisseur d'accès à Internet censure les connexions vers le réseau Tor. "
+"Lire la section <link xref=\"circumvention\">Le contournement</link> pour "
+"découvrir des solutions possibles."
+
+#: troubleshooting.page:74
+msgid "Known issues"
+msgstr "Les problèmes connus"
+
+#: troubleshooting.page:75
+msgid ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known "
+"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already "
+"listed there."
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor évolue constamment, et certains problèmes sont connus, "
+"mais n'ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <link "
+"xref=\"known-issues\">Les problèmes connus</link> pour vérifier si le "
+"problème que vous rencontrez n'y est pas déjà répertorié."
+
+#: uninstalling.page:6
+msgid "How to remove Tor Browser from your system"
+msgstr "Comment supprimer le navigateur Tor de votre système?"
+
+#: uninstalling.page:10
+msgid "Uninstalling"
+msgstr "La désinstallation"
+
+#: uninstalling.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
+" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
+"or settings."
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor n'affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre "
+"ordinateur. La désinstallation du navigateur Tor n'affectera ni les "
+"logiciels ni les paramètres de votre système."
+
+#: uninstalling.page:18
+msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
+msgstr "Il est simple de supprimer le navigateur Tor de votre système :"
+
+#: uninstalling.page:24
+msgid ""
+"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
+"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
+"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
+"you are running the English Tor Browser."
+msgstr ""
+"Repérez le dossier de votre navigateur Tor. L'emplacement par défaut est le "
+"bureau sous Windows et le dossier Applications sous macOS. Sous Linux, il "
+"n'y a pas d'emplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé « tor-"
+"browser_fr » si vous utilisez la version en français du navigateur Tor."
+
+#: uninstalling.page:32
+msgid "Delete the Tor Browser folder."
+msgstr "Supprimez le dossier du navigateur Tor."
+
+#: uninstalling.page:35
+msgid "Empty your Trash"
+msgstr "Videz votre corbeille."
+
+#: uninstalling.page:39
+msgid ""
+"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
+msgstr ""
+"Prenez note que l'utilitaire habituel de désinstallation de votre système "
+"d'exploitation n'est pas utilisé."
+
+#: updating.page:6
+msgid "How to update Tor Browser"
+msgstr "Comment mettre à jour le navigateur Tor?"
+
+#: updating.page:10
+msgid "Updating"
+msgstr "La mise à jour"
+
+#: updating.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor doit toujours être gardé à jour. Si vous continuez à "
+"utiliser une version désuète du logiciel, vous pourriez être vulnérable à de"
+" graves failles de sécurité qui compromettent la protection de vos données "
+"personnelles et votre anonymat."
+
+#: updating.page:18
+msgid ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor vous demandera de mettre à jour le logiciel quand une "
+"nouvelle version paraîtra : l'icône du BoutonTor affichera un triangle jaune"
+" et un indicateur écrit de mise à jour pourrait apparaître lors du démarrage"
+" du navigateur Tor. Vous pouvez mettre à jour automatiquement ou "
+"manuellement."
+
+#: updating.page:26
+msgid "Updating Tor Browser automatically"
+msgstr "La mise à jour automatique du navigateur Tor"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:30
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
+msgstr ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
+
+#: updating.page:32
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
+"then select “Check for Tor Browser Update”."
+msgstr ""
+"Quand on vous demande de mettre à jour le navigateur Tor, cliquez sur "
+"l'icône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les màj. du navigateur "
+"Tor »."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:39
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
+msgstr ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
+
+#: updating.page:41
+msgid ""
+"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
+"button."
+msgstr ""
+"Une fois que le navigateur Tor a fini de vérifier la disponibilité des mises"
+" à jour, cliquez sur le bouton « Mise à jour »."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:48
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
+msgstr ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
+
+#: updating.page:50
+msgid ""
+"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
+"will now be running the latest version."
+msgstr ""
+"Attendez la fin du téléchargement et de l'installation, puis redémarrez le "
+"navigateur Tor. Vous utiliserez alors la version la plus récente."
+
+#: updating.page:58
+msgid "Updating Tor Browser manually"
+msgstr "La mise à jour manuelle du navigateur Tor"
+
+#: updating.page:61
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
+msgstr ""
+"Quand on vous demande de mettre à jour le navigateur Tor, terminez la "
+"session de navigation et fermez le programme."
+
+#: updating.page:67
+msgid ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more "
+"information)."
+msgstr ""
+"Retirez le navigateur Tor de votre système en supprimant le dossier qui le "
+"contient (consultez le paragraphe <link xref=\"uninstalling\">La "
+"désinstallation</link> pour plus d'informations)."
+
+#: updating.page:74
+msgid ""
+"Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">"
+" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download "
+"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
+msgstr ""
+"Visitez <link "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> "
+"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html</link>, téléchargez la "
+"version la plus récente du navigateur Tor et installez-la comme avant."
More information about the tor-commits
mailing list