[tor-commits] [translation/tails-misc_completed] Update translations for tails-misc_completed
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Tue Feb 10 17:45:41 UTC 2015
commit 3ca6c0d865ed85322f40ad6f34f975b69dbf48c7
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Tue Feb 10 17:45:39 2015 +0000
Update translations for tails-misc_completed
---
pl.po | 42 +++++++++++++++++++++---------------------
1 file changed, 21 insertions(+), 21 deletions(-)
diff --git a/pl.po b/pl.po
index ad776f0..8047254 100644
--- a/pl.po
+++ b/pl.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-10 17:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-10 17:41+0000\n"
"Last-Translator: oirpos <kuba2707 at gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -355,7 +355,7 @@ msgstr "Tor nie jest gotowy"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
-msgstr "Tor nie jest gotowy. UruchomiÄ Tor Browser?"
+msgstr "Tor nie jest gotowy. UruchomiÄ Tor Browser mimo tego?"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
msgid "Start Tor Browser"
@@ -367,14 +367,14 @@ msgstr "Anuluj"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
-msgstr "Czy naprawde chcesz uruchomiÄ NiebezpiecznÄ
PrzeglÄ
darkÄ?"
+msgstr "Czy jesteÅ pewien, że chcesz uruchomiÄ NiebezpiecznÄ
PrzeglÄ
darkÄ?"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
msgid ""
"Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use"
" the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
"register to activate your Internet connection."
-msgstr "AktywnoÅÄ w sieci w Niebezpiecznej PrzeglÄ
darce <b>nie jest anonimowe</ b>. Należy używaÄ Niebezpiecznej PrzeglÄ
darki tylko w razie potrzeby, na przykÅad, jeÅli musisz siÄ zalogowaÄ lub zarejestrowaÄ, aby uaktywniÄ poÅÄ
czenie z Internetem."
+msgstr "AktywnoÅÄ w sieci w Niebezpiecznej PrzeglÄ
darce <b>nie jest anonimowa</ b>. Należy używaÄ Niebezpiecznej PrzeglÄ
darki tylko jeÅli jest to konieczne, na przykÅad, jeÅli musisz zalogowaÄ siÄ lub zarejestrowaÄ, aby uaktywniÄ poÅÄ
czenie z Internetem."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
msgid "_Launch"
@@ -390,11 +390,11 @@ msgstr "Uruchamianie Niebezpiecznej PrzeglÄ
darki..."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
msgid "This may take a while, so please be patient."
-msgstr "To może potrwaÄ chwilÄ, prosimy o cierpliwoÅÄ."
+msgstr "To może chwilÄ potrwaÄ, prosimy o cierpliwoÅÄ."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
msgid "Failed to setup chroot."
-msgstr "Nie udaÅo siÄ ustawiÄ chroot."
+msgstr "Nie udaÅo siÄ skonfigurowaÄ chroot."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
@@ -409,41 +409,41 @@ msgstr "WyÅÄ
czanie Niebezpiecznej PrzeglÄ
darki..."
msgid ""
"This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
"is properly shut down."
-msgstr "To może potrwaÄ chwilÄ i tym samym możesz nie zrestartowaÄ Niebezpiecznej PrzeglÄ
darki dopóki nie zostanie ona poprawnie wyÅÄ
czona."
+msgstr "To może chwilÄ potrwaÄ. Nie restartuj Niebezpiecznej PrzeglÄ
darki dopóki nie zostanie ona poprawnie wyÅÄ
czona."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
msgid "Failed to restart Tor."
-msgstr "Nie udaÅo zrestartowaÄ siÄ Tor'a."
+msgstr "Nie udaÅo siÄ zrestartowaÄ Tor'a."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
msgid ""
"Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
"retry in a while."
-msgstr "Już jedna Niebezpieczna PrzeglÄ
darka jest uruchomiona, lub jest obenie czyszczona. ProszÄ spróbuj ponownie za chwilÄ."
+msgstr "Niebezpieczna PrzeglÄ
darka jest już uruchomiona albo aktualnie czyszczona. ProszÄ spróbuj ponownie za chwilÄ."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
msgid ""
"No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
"NetworkManager."
-msgstr "Nie otrzymano żadnego serwera DNS używajÄ
c DHCP lub rÄcznej konfiguracji w NetworkManager."
+msgstr "Nie otrzymano żadnego serwera DNS poprzez DHCP ani z rÄcznej konfiguracji w NetworkManager."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
msgid "I2P failed to start"
-msgstr "Nie udaÅo uruchomiÄ siÄ IP2"
+msgstr "Nie udaÅo siÄ uruchomiÄ I2P"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
msgid ""
"Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
"for more information."
-msgstr "CoÅ poszÅo nie tak kiedy próbowano uruchomiÄ I2P. Po wiÄcej informacji sprawdź logi w /var/log/i2p."
+msgstr "CoÅ poszÅo nie tak kiedy próbowano uruchomiÄ I2P. Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej sprawdź /var/log/i2p."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
msgid "I2P's router console is ready"
-msgstr "Konsola Routera I2P jest gotowa."
+msgstr "Konsola Routera I2P jest gotowa"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
-msgstr "Możesz teraz używaÄ konsolÄ routera I2P na http://127.0.0.1:7657."
+msgstr "Możesz teraz używaÄ konsolÄ routera I2P pod adresem http://127.0.0.1:7657."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
msgid "I2P is not ready"
@@ -454,7 +454,7 @@ msgid ""
"Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
"http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information."
" Reconnect to the network to try again."
-msgstr "Tunel Eepsite nie zostaÅ zbudowany w ciÄ
gu szeÅciu minut. Sprawdź konsolÄ routera na http://127.0.0.1:7657/logs lub logi w /var/log/i2p dla wiÄcej informacji. PoÅÄ
cz siÄ ponownie z sieciÄ
, aby spróbowaÄ jeszcze raz."
+msgstr "Tunel Eepsite nie zostaÅ skompilowany w ciÄ
gu ostatnich szeÅciu minut. Sprawdź konsolÄ routera na http://127.0.0.1:7657/logs lub logi w /var/log/i2p dla wiÄcej informacji. PoÅÄ
cz siÄ ponownie z sieciÄ
aby spróbowaÄ jeszcze raz."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
msgid "I2P is ready"
@@ -462,7 +462,7 @@ msgstr "I2P jest gotowe"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
msgid "You can now access services on I2P."
-msgstr "Teraz możesz używaÄ serwisów on I2P."
+msgstr "Teraz możesz używaÄ serwisów w I2P."
#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
msgid "Report an error"
@@ -475,11 +475,11 @@ msgstr "Dokumentacja Tails"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
msgid "Learn how to use Tails"
-msgstr "Naucz siÄ jak używaÄ Tails"
+msgstr "Dowiedz siÄ jak używaÄ Tails"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
msgid "Anonymous overlay network browser"
-msgstr "Anonimowa nakÅadowa sieÄ przeglÄ
darki"
+msgstr "PrzeglÄ
darka anonimowej sieci"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
msgid "I2P Browser"
@@ -491,11 +491,11 @@ msgstr "Dowiedz siÄ wiÄcej o Tails"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
msgid "Reboot"
-msgstr "Reset"
+msgstr "Zrestartuj"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
msgid "Immediately reboot computer"
-msgstr "Natychmiastowo zrestartuj computer"
+msgstr "Natychmiast zrestartuj komputer"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
msgid "Power Off"
@@ -503,7 +503,7 @@ msgstr "WyÅÄ
cz"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
msgid "Immediately shut down computer"
-msgstr "Natychmiastowo wyÅÄ
cz komputer"
+msgstr "Natychmiast wyÅÄ
cz komputer"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
msgid "Tor Browser"
More information about the tor-commits
mailing list