[or-cvs] r21381: {translation} Commit from The Tor Translation Portal by user carolyn. 216 (translation/trunk/projects/website/ru)
pootle at seul.org
pootle at seul.org
Sat Jan 2 15:00:41 UTC 2010
Author: pootle
Date: 2010-01-02 10:00:40 -0500 (Sat, 02 Jan 2010)
New Revision: 21381
Modified:
translation/trunk/projects/website/ru/2-medium.faq.po
Log:
Commit from The Tor Translation Portal by user carolyn. 216 of 216 messages translated (0 fuzzy).
Modified: translation/trunk/projects/website/ru/2-medium.faq.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/ru/2-medium.faq.po 2010-01-02 14:59:23 UTC (rev 21380)
+++ translation/trunk/projects/website/ru/2-medium.faq.po 2010-01-02 15:00:40 UTC (rev 21381)
@@ -3,103 +3,115 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-18 23:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-02 05:06-0700\n"
+"Last-Translator: vitaliy <vitolink at gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#. type: Content of: <div><h2>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:11
msgid "Tor FAQ"
-msgstr ""
+msgstr "Часто задаваемы вопросы по использованию Tor (FAQ)"
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:12 /tmp/2A0R4mAGl9.xml:1084
msgid "<hr />"
-msgstr ""
+msgstr "<hr />"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:14
msgid "General questions:"
-msgstr ""
+msgstr "Основные вопросы:"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:16
msgid "<a href=\"#WhatIsTor\">What is Tor?</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#WhatIsTor\">Что такое Tor?</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:17
msgid ""
"<a href=\"#Torisdifferent\">How is Tor different from other proxies?</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"#Torisdifferent\">Чем Tor отличается от других прокси сервисов?</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:18
msgid ""
"<a href=\"#CompatibleApplications\">What programs can I use with Tor?</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"#CompatibleApplications\">Какие программы можно использовать с "
+"Tor?</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:20
msgid "<a href=\"#WhyCalledTor\">Why is it called Tor?</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#WhyCalledTor\">Как появилось название Tor?</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:21
msgid "<a href=\"#Backdoor\">Is there a backdoor in Tor?</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"#Backdoor\">Существует ли \"черный ход\" в программном коде Tor?</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:22
msgid ""
"<a href=\"#DistributingTor\">Can I distribute Tor on my magazine's CD?</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"#DistributingTor\">Могу ли я предоставлять Tor в CD приложении к "
+"моему журналу?</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:24
msgid ""
"<a href=\"#SupportMail\">How can I get an answer to my Tor support mail?</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"#SupportMail\">Как получить ответ на мои вопросы по использованию "
+"Tor от службы поддержки?</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:26
msgid "<a href=\"#WhySlow\">Why is Tor so slow?</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#WhySlow\">Почему Tor работает медленно?</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:27
msgid ""
"<a href=\"#Funding\">What would The Tor Project do with more funding?</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"#Funding\">Что проект Tor сделал бы при наличии большего "
+"финансирования?</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:31
msgid "Compilation and Installation:"
-msgstr ""
+msgstr "Компиляция и установка:"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:33
msgid "<a href=\"#HowUninstallTor\">How do I uninstall Tor?</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#HowUninstallTor\">Как удалить программу Tor с компьютера?</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:34
msgid ""
"<a href=\"#PGPSigs\">What are these \"sig\" files on the download page?</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"#PGPSigs\">Для чего нужны \"sig\" файлы, предоставленные на странице "
+"загрузки?</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:36
msgid "<a href=\"#CompileTorWindows\">How do I compile Tor under Windows?</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#CompileTorWindows\">Как скомпилировать Tor под Windows?</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:37
@@ -107,22 +119,26 @@
"<a href=\"#VirusFalsePositives\">Why does my Tor executable appear to have a "
"virus or spyware?</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"#VirusFalsePositives\">Почему в моем исполнимом файле Tor (tor.exe) "
+"обнаруживается вирус или шпионское ПО?</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:39
msgid ""
"<a href=\"#LiveCD\">Is there a LiveCD or other bundle that includes Tor?</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"#LiveCD\">Существует ли LiveCD или другой пакет программ, включающий "
+"Tor?</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:42
msgid "Running Tor:"
-msgstr ""
+msgstr "Работа с Tor:"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:44
msgid "Running a Tor client:"
-msgstr ""
+msgstr "Работа с программой-клиентом Tor:"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:46
@@ -130,16 +146,20 @@
"<a href=\"#ChooseEntryExit\">Can I control which nodes (or country) are used "
"for entry/exit?</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"#ChooseEntryExit\">Могу ли я выбирать узлы (или страны), "
+"используемые для ввода/вывода?</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:49
msgid "Running a Tor relay:"
-msgstr ""
+msgstr "Работа с Tor ретранслятором:"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:51
msgid "<a href=\"#RelayFlexible\">How stable does my relay need to be?</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"#RelayFlexible\">Насколько стабильным должен быть мой "
+"ретранслятор?</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:52
@@ -147,60 +167,73 @@
"<a href=\"#ExitPolicies\">I'd run a relay, but I don't want to deal with "
"abuse issues.</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"#ExitPolicies\">Я бы установил ретранслятор, но я не хочу иметь дело "
+"с различного рода злоупотреблениями.</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:54
msgid ""
"<a href=\"#RelayOrBridge\">Should I be a normal relay or bridge relay?</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"#RelayOrBridge\">Что лучше установить обычный ретранслятор или "
+"ретранслятор типа мост?</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:56
msgid "<a href=\"#WhyNotNamed\">Why is my Tor relay not named?</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"#WhyNotNamed\">Почему моему ретранслятору не присваивается имя?</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:59
msgid "Running a Tor hidden service:"
-msgstr ""
+msgstr "Использование скрытого сервиса Tor:"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:61
msgid "Anonymity and Security:"
-msgstr ""
+msgstr "Анонимность и безопасность:"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:63
msgid "<a href=\"#KeyManagement\">Tell me about all the keys Tor uses.</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"#KeyManagement\">Хочу информацию обо всех ключах, используемых "
+"Tor.</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:66
msgid "Alternate designs that we don't do (yet):"
-msgstr ""
+msgstr "Альтернативные планы, которые мы не осуществили (пока):"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:68
msgid ""
"<a href=\"#EverybodyARelay\">You should make every Tor user be a relay.</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"#EverybodyARelay\">Нужно сделать каждого пользователя Tor "
+"ретранслятором.</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:72
msgid "Abuse"
-msgstr ""
+msgstr "Угрозы:"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:74
msgid ""
"<a href=\"#Criminals\">Doesn't Tor enable criminals to do bad things?</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"#Criminals\">Не дает ли Tor возможность преступникам осуществлять их "
+"коварные планы?</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:75
msgid ""
"<a href=\"#RespondISP\">How do I respond to my ISP about my exit relay?</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"#RespondISP\">Как мне отреагировать на запросы Интернет провайдера "
+"по поводу моего выводного ретранслятора?</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:79
@@ -209,21 +242,25 @@
"\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ\">wiki FAQ</a> "
"for now."
msgstr ""
+"По всем другим вопросам, не отраженным в этом списке часто задаваемых "
+"вопросов (FAQ), пожалуйста, обратитесь к <a "
+"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ\">материалам "
+"wiki FAQ</a>."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:83
msgid "<hr /> <a id=\"General\"></a> <a id=\"WhatIsTor\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"General\"></a> <a id=\"WhatIsTor\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:88
msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#WhatIsTor\">What is Tor?</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#WhatIsTor\">Что такое Tor?</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:91
msgid "The name \"Tor\" can refer to several different components."
-msgstr ""
+msgstr "Название \"Tor\" может относиться к нескольким различным компонентам."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:95
@@ -237,6 +274,15 @@
"You can read more about how Tor works on the <a href=\"<page overview>"
"\">overview page</a>."
msgstr ""
+"Программное обеспечение Tor – это программа, которую вы можете установить на "
+"свой компьютер для повышения безопасности при работе в сети Интернет. ПО "
+"Tor защищает вас путем переадресации ваших запросов через сеть "
+"ретрансляторов, предоставляемых волонтерами со всего мира: в результате люди "
+"имеющие доступ к просмотру вашего Интернет соединения не могут получить "
+"информацию о том, какие сайты вы посещаете, а посещаемые вами сайты не могут "
+"определить ваше физическое местоположение. Этот набор волонтерских "
+"ретрансляторов называется сетью Tor. Вы можете узнать больше о процессе "
+"работы Tor, прочитав <a href=\"<page overview>\">страницу обзора</a>."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:106
@@ -244,11 +290,13 @@
"The Tor Project is a non-profit (charity) organization that maintains and "
"develops the Tor software."
msgstr ""
+"Проект Tor является некоммерческой (благотворительной) организацией, "
+"поддерживающей и развивающей программное обеспечение Tor."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:110
msgid "<hr /> <a id=\"Torisdifferent\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"Torisdifferent\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:113
@@ -256,6 +304,8 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#Torisdifferent\">How is Tor different from other "
"proxies?</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#Torisdifferent\">Чем Tor отличается от других прокси "
+"сервисов?</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:115
@@ -272,6 +322,20 @@
"secure your connection to them. This may protect you against local "
"eavesdroppers, such as those at a cafe with free wifi Internet."
msgstr ""
+"Обычные провайдеры прокси сервисов устанавливают сервер в сети Интернет и "
+"позволяют вам использовать его для перенаправления своего трафика. Это "
+"создает простую, легкую в поддержании архитектуру. Трафик всех пользователей "
+"проходит через один и тот же сервер. Провайдер может требовать плату за "
+"использование прокси сервера, или финансироваться за счет размещения рекламы "
+"на сервере. В самой простой конфигурации вам ничего не надо устанавливать. "
+"Вам необходимо только указать своему браузеру путь к желаемому прокси "
+"серверу. Простые провайдеры прокси сервисов являются нормальным решением в "
+"том случае, если вам не нужна защита вашей конфиденциальности и анонимности "
+"в сети Интернет, и вы доверяете провайдеру услуг. Некоторые простые "
+"провайдеры прокси сервисов используют SSL-шифрование для обеспечения "
+"безопасности вашего подключения к их серверу. Это может защитить вас от "
+"«прослушивания» местными операторами, например, в кафе с бесплатным Интернет "
+"подключением (wifi)."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:118
@@ -284,6 +348,15 @@
"such as watching your traffic, injecting their own advertisements into your "
"traffic stream, and isn't recording your personal details."
msgstr ""
+"Простые провайдеры прокси сервисов также создают единственную критическую "
+"точку. Провайдер знает кто вы, и какие страницы вы посещаете в сети "
+"Интернет. Они могут просматривать ваш трафик, так как он проходит через их "
+"сервер. В некоторых случаях они могут видеть ваш кодированный трафик, в то "
+"время как они пересылают его на страницу банковских услуг (e-banking), или "
+"на сайты электронных магазинов. Вы должны доверять провайдеру в том, что он "
+"не злоупотребляет получаемой информацией, т.е. не просматривает ваш трафик, "
+"не вставляет свои собственные рекламные объявления в ваш поток трафика, и не "
+"записывает вашу персональную информацию."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:121
@@ -297,11 +370,20 @@
"chosen through the network. The relays located all over the world merely "
"pass encrypted packets between themselves."
msgstr ""
+"Система Tor пропускает ваш трафик через как минимум три разных сервера, "
+"прежде чем отравить его в пункт направления (например, на веб сайт). Система "
+"Tor не модифицирует данные и даже не знает, что вы через неё отправляете. "
+"Она всего лишь перенаправляет ваш полностью зашифрованный трафик через сеть "
+"Tor и позволяет ему всплыть где-то в другой стране мира, абсолютно "
+"неизмененным. Программа-клиент Tor необходима, так как мы полагаем, что вы "
+"доверяете своему локальному компьютеру. Программа-клиент Tor управляет "
+"шифрованием и путем прохода данных через сеть. Ретрансляторы, расположенные "
+"по всему миру только пересылают зашифрованные пакеты между собой."
#. type: Content of: <div><p><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:124
msgid "Doesn't the first server see who I am?"
-msgstr ""
+msgstr "Не может ли первый сервер меня идентифицировать?"
#. type: Content of: <div><p><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:124
@@ -313,11 +395,18 @@
"still protected from this node figuring out who you are and where you are "
"going on the Internet."
msgstr ""
+"Возможно. Только первый из трех серверов может видеть зашифрованный трафик "
+"Tor исходящий с вашего компьютера. Однако он не знает, кто вы и что вы "
+"делаете посредством сети Tor. Он только лишь видит «что с вашего IP адреса "
+"используется Tor\". Сервис Tor не является незаконным нигде в мире, так что "
+"просто использование Tor – не проблема. Вы все равно защищены от того, что "
+"узел (ретранслятор) распознает кто вы, и определит, что вы делаете в сети "
+"Интернет."
#. type: Content of: <div><p><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:125
msgid "Can't the third server see my traffic?"
-msgstr ""
+msgstr "Может ли третий сервер видеть мой трафик?"
#. type: Content of: <div><p><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:125
@@ -330,11 +419,21 @@
"out who you are and if using encryption, what data you're sending to the "
"destination."
msgstr ""
+"Возможно. Третий из трех серверов может видеть отсылаемый вами в сеть Tor "
+"трафик. Но ему не будет известно, кто отсылает этот трафик. Если вы "
+"используете шифрование, например, при использовании сервисов работы с "
+"банковским счетом через Интернет (всегда шифрованное соединение), посещении "
+"веб сайта электронной торговли (всегда шифрованное соединение), или "
+"шифрованного подключения к почтовому серверу и т.д., узлу будет известно "
+"только направление информационного обмена. Он не сможет увидеть данные "
+"внутри потока трафика. Вы в любом случае защищены от идентификации вас этим "
+"узлом, а если вы используете шифрование, то и от распознавания посылаемых "
+"вами в этом направлении данных."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:129
msgid "<hr /> <a id=\"CompatibleApplications\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"CompatibleApplications\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:132
@@ -342,6 +441,8 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#CompatibleApplications\">What programs can I use "
"with Tor?</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#CompatibleApplications\">Какие программы можно "
+"использовать с Tor?</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:136
@@ -358,7 +459,20 @@
"basis, which is why we don't yet recommend very many programs for safe use "
"with Tor."
msgstr ""
+"Существует два важных пункта «Торификации» программы: анонимность уровня "
+"соединения и анонимность уровня приложения. Анонимность уровня соединения "
+"фокусируется на обеспечении пересылки данных приложения через канал Tor. Эта "
+"часть обеспечивается путем настройки программы на использование клиента Tor "
+"в качестве \"socks\" прокси, но существуют и другие пути решения этой задачи. "
+"Для обеспечения анонимности уровня приложения вам необходимо убедиться, что "
+"информация, рассылаемая приложением, не содержит конфиденциальной "
+"информации. (Даже если соединения проложены через Tor, вам все равно не надо "
+"указывать чувствительную информацию, такую, например, как ваше имя.) Эта "
+"вторая часть должна делаться на базе конкретной программы, поэтому мы не "
+"можем порекомендовать большое количество программ для безопасного "
+"использования с Tor."
+# Большая часть нашей работы до настоящего момента была сфокусирована на браузере Firefox. Пакет программ, предоставленный на нашем сайте, автоматически устанавливает дополнение Torbutton для Firefox, если у вас установлен Firefox. Начиная с версии 1.2.0, приложение Torbutton заботится о проблемах, связанных как с уровнем соединения, так и с уровнем приложения.
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:150
msgid ""
@@ -368,6 +482,12 @@
"you have Firefox installed. As of version 1.2.0, Torbutton now takes care of "
"a lot of the connection-level and application-level worries."
msgstr ""
+"Большая часть нашей работы до настоящего момента была сфокусирована на "
+"браузере Firefox. Пакет программ, <a href=\"<page download>\">предоставленный "
+"на нашем сайте</a>, автоматически устанавливает <a href=\"<page "
+"torbutton/index>\">дополнение Torbutton для Firefox</a>, если у вас "
+"установлен Firefox. Начиная с версии 1.2.0, приложение Torbutton заботится о "
+"проблемах, связанных как с уровнем соединения, так и с уровнем приложения."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:159
@@ -381,16 +501,25 @@
"applications that help you direct your traffic through Tor</a>. Please add "
"to these lists and help us keep them accurate!"
msgstr ""
+"Существует масса других программ, которые вы можете использовать с Tor, но "
+"мы не исследовали вопросы анонимности уровня приложения для них в "
+"достаточной мере, чтобы рекомендовать их безопасную конфигурацию. Наша "
+"страничка на Википедии содержит список инструкций по <a href=\"https://wiki.t"
+"orproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO\">«Торификации» некоторых "
+"приложений</a>. Есть там также и <a href=\"https://wiki.torproject.org/norepl"
+"y/TheOnionRouter/SupportPrograms\">список приложений, которые могут помочь "
+"вам направить ваш трафик через Tor</a>. Пожалуйста, пополняйте этот список и "
+"помогайте нам поддерживать его актуальность!"
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:170
msgid "<hr /> <a id=\"WhyCalledTor\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"WhyCalledTor\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:173
msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#WhyCalledTor\">Why is it called Tor?</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#WhyCalledTor\">Как появилось название Tor?</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:176
@@ -402,11 +531,21 @@
"was born out of the actual <a href=\"http://www.onion-router.net/\">onion "
"routing project</a> run by the Naval Research Lab."
msgstr ""
+"Это связано с тем, что Tor является луковой (т.е. многослойной) системой "
+"маршрутизации. Когда мы запускали многослойный маршрутизатор следующего "
+"поколения в 2001-2002, мы говорили людям, что мы работаем над многослойной "
+"системой маршрутизации. На что они говорили: «Ясно, над какой?». И хотя "
+"луковая (многослойная) маршрутизация стала стандартным термином, название "
+"Tor пошло от действующего тогда <a href=\"http://www.onion-"
+"router.net/\">проекта луковой маршрутизации</a>, проводимого Naval Research "
+"Lab."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:186
msgid "(It's also got a fine translation from German and Turkish.)"
msgstr ""
+"(Помимо прочего, название имеет интересный перевод с Немецкого и Турецкого "
+"языка.)"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:190
@@ -417,16 +556,23 @@
"everything they know about Tor from news articles) by the fact that they "
"spell it wrong."
msgstr ""
+"Важно: несмотря на то, что оригинальное название произошло от акронима, Tor "
+"не пишется \"TOR\". Только первая буква - заглавная. На самом деле, мы, как "
+"правило, можем выделить тех людей, которые не читали информацию на нашем веб "
+"сайте (а вместо этого узнали все, что они знают о Tor из новостных статей) "
+"по тому факту, что они обычно пишут название неправильно."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:197
msgid "<hr /> <a id=\"Backdoor\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"Backdoor\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:200
msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#Backdoor\">Is there a backdoor in Tor?</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#Backdoor\">Существует ли \"черный ход\" в программном "
+"коде Tor?</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:203
@@ -436,6 +582,13 @@
"try to make us add one in our jurisdiction (U.S.). If they do ask us, we "
"will fight them, and (the lawyers say) probably win."
msgstr ""
+"Нет абсолютно никаких черных ходов (имеется в виду часть кода, дающая "
+"спецслужбам возможность отслеживать информационный обмен) в программе Tor. "
+"Никто не просил нас добавить таковые в программный код. Более того, мы знаем "
+"нескольких хороших адвокатов, которые говорят, что, скорее всего, никто и "
+"не попробует требовать от нас подобных действий под юрисдикцией США. А если "
+"потребуют, мы будем с ними судиться, и, скорее всего, (как говорят адвокаты) "
+"выиграем."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:210
@@ -446,6 +599,13 @@
"professional reputations. Nobody would trust our software ever again — "
"for excellent reason!"
msgstr ""
+"Мы считаем, что встраивание так называемого черного хода в Tor было бы "
+"крайне безответственным по отношению к нашим пользователям, более того, это "
+"был бы плохой прецедент для программного обеспечения по Интернет "
+"безопасности в целом. Если мы когда-либо вставим черный ход в наш "
+"программный продукт, это разрушит нашу профессиональную репутацию. Никто и "
+"никогда больше не станет доверять нашему программному обеспечению — по "
+"общепонятной причине!"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:218
@@ -459,6 +619,15 @@
"signatures>\">PGP signatures</a> on the releases, to make sure nobody messed "
"with the distribution sites."
msgstr ""
+"Но все же, существует масса хитрых атак, которые люди могут осуществлять. "
+"Некоторые могут выдавать себя за нас, проникать на наши компьютеры, или "
+"осуществлять другие подобные деяния. Сервис Tor является продуктом с "
+"открытым программным кодом (open source). И вам необходимо всегда проверять "
+"источник (или хотя бы diff-ы, начиная с последнего релиза) в подозрительных "
+"случаях. Если мы (или распространители) не указываем ресурс (источник), это "
+"знак того, что что-то может быть не так… Вам стоит также проверять <a "
+"href=\"<page verifying-signatures>\"> PGP подписи</a> релизов, чтобы убедиться "
+"в том, что никто не \"поработал\" над сайтами дистрибьюторов."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:230
@@ -467,11 +636,15 @@
"anonymity. We periodically find and fix anonymity-related bugs, so make sure "
"you keep your Tor versions up-to-date."
msgstr ""
+"Помимо прочего, есть возможность появления случайных ошибок в Tor, которые "
+"могут повлиять на вашу анонимность. Периодически мы находим и исправляем "
+"относящиеся к анонимности ошибки, поэтому постарайтесь держать вашу версию "
+"Tor обновленной."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:235
msgid "<hr /> <a id=\"DistributingTor\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"DistributingTor\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:238
@@ -479,11 +652,13 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#DistributingTor\">Can I distribute Tor on my "
"magazine's CD?</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#DistributingTor\">Могу ли я предоставлять Tor в CD "
+"приложении к моему журналу?</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:242
msgid "Yes."
-msgstr ""
+msgstr "Да."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:246
@@ -493,6 +668,11 @@
"modified or unmodified, either for a fee or gratis. You don't have to ask us "
"for specific permission."
msgstr ""
+"Программное обеспечение Tor является <a "
+"href=\"https://www.fsf.org/\">бесплатным</a>. Это означает, что мы даем вам "
+"право распространять программное обеспечение Tor, как в модифицированном, "
+"так и в неизмененном виде, и платно и бесплатно. Вы не должны спрашивать нас "
+"о специальном разрешении."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:253
@@ -502,6 +682,10 @@
"need to include our LICENSE file along with whatever part of the Tor "
"software you're distributing."
msgstr ""
+"Однако если вы хотите распространять программное обеспечение Tor вы должны "
+"следовать нашей <a href=\"<svnsandbox>LICENSE\">ЛИЦЕНЗИИ</a>. Главным образом "
+"это означает, что вы должны добавлять наш файл ЛИЗЕНЗИИ к любой "
+"распространяемой вами части программного обеспечения Tor."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:260
@@ -518,6 +702,19 @@
"vidalia/index>\">Vidalia page</a> and the <a href=\"http://www.pps.jussieu."
"fr/~jch/software/polipo/\">Polipo download page</a>."
msgstr ""
+"Большинство людей, которые задают нам этот вопрос, не хотят распространять "
+"только программное обеспечение Tor. Они хотят распространять пакеты Tor, "
+"которые, как правило, включают <a "
+"href=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/\">Polipo</a> и <a "
+"href=\"<page vidalia/index>\">Vidalia</a>. В этом случае вам также необходимо "
+"будет следовать и лицензиям этих программ. Обе они распространяются по <a "
+"href=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html\">лицензии GNU</a> "
+"(General Public License – стандартная общественная лицензия). Самый простой "
+"путь удовлетворить условиям лицензий этих программ – это добавлять их "
+"исходный код везде, где присутствуют сами программные пакеты. Найдите "
+"исходные пакеты на страницах закачки веб сайта <a href=\"<page "
+"vidalia/index>\">Vidalia</a> и <a "
+"href=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/\">Polipo</a>."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:276
@@ -526,6 +723,11 @@
"who makes it, and what properties it provides (and doesn't provide). See our "
"<a href=\"<page trademark-faq>\">trademark FAQ</a> for details."
msgstr ""
+"Вы также должны убедиться, что не вводите вашего читателя в заблуждение "
+"касательно того, чем является Tor, его создателей, и какие сервисы он "
+"предоставляет (а какие нет). Обратитесь к нашему <a href=\"<page trademark-"
+"faq>\">списку часто задаваемых вопросов (FAQ) по торговой марке</a> для "
+"получения более подробной информации."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:282
@@ -536,11 +738,18 @@
"— or even work — six months later. This is a fact of life for "
"all security software under heavy development."
msgstr ""
+"В конце концов, вы должны осознавать, что мы выпускаем новые версии "
+"программного обеспечения Tor часто, и иногда мы вносим изменения, не "
+"совместимые с более старыми версиями программы. Так что если вы "
+"распространяете определенную версию программного обеспечения Tor, она, "
+"возможно, не будет поддерживаться — или даже работать — шесть месяцев "
+"спустя. Это факт действительный для любого программного обеспечения Интернет "
+"безопасности, находящегося в процессе постоянного развития."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:289
msgid "<hr /> <a id=\"SupportMail\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"SupportMail\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:292
@@ -548,6 +757,8 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#SupportMail\">How can I get an answer to my Tor "
"support mail?</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#SupportMail\">Как получить ответ на мои вопросы по "
+"использованию Tor от службы поддержки?</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:296
@@ -561,6 +772,16 @@
"your question is already covered in the <a href=\"<page documentation>"
"\">documentation</a> or on this FAQ."
msgstr ""
+"Многие люди отправляют частные электронные письма разработчикам, или письма "
+"на адреса наших внутренних <a href=\"<page contact>\">списков</a>, задавая "
+"вопросы о проблемах с установкой – один не может настроить брандмауэр, "
+"другой – правильно сконфигурировать Polipo и т.д. Иногда наши волонтеры "
+"могут ответить на эти письма, но обычно они проводят большую часть своего "
+"времени, работая над задачами усовершенствования программного обеспечения, "
+"что приносит пользу большему числу людей. Это особенно касается тех случаев, "
+"когда задаваемый вопрос уже освещен в <a href=\"<page "
+"documentation>\">документации</a> или в этом списке часто задаваемых вопросов "
+"(FAQ). Мы не ненавидим вас; мы просто заняты."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:307
@@ -578,6 +799,19 @@
"sure to look over <a href=\"http://archives.seul.org/or/talk/\">the "
"archives</a> first."
msgstr ""
+"Поэтому если мы не отвечаем на ваш запрос, сначала проверьте страницу <a "
+"href=\"<page documentation>\">документации</a>, а также этот список часто "
+"задаваемых вопросов (FAQ), и убедитесь, что ваш вопрос еще не освещен. После "
+"этого прочтите раздел <a href=\"http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-"
+"questions.html\">«Как правильно задавать вопросы» (\"How to ask questions the "
+"smart way\")</a>. Если это вам не помогло, обратите внимание на то, что у нас "
+"есть <a href=\"<page documentation>#Support\">IRC канал</a>, где вы можете "
+"задать ваши вопросы (но если они до сих пор недоработаны, плохо согласованы "
+"или не о Tor, вы, скорее всего, не получите там помощи). В конце концов, "
+"люди из <a href=\"<page documentation>#MailingLists\">списка подписчиков Tor-"
+"talk</a>, возможно, смогут дать вам несколько подсказок, если у других тоже "
+"была подобная вашей проблема. Перед тем как задавать вопрос, обязательно "
+"просмотрите <a href=\"http://archives.seul.org/or/talk/\"> архив</a>."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:322
@@ -588,6 +822,11 @@
"attention to people who have demonstrated interest and commitment to giving "
"back to the Tor community."
msgstr ""
+"Другой стратегией может быть <a href=\"<page docs/tor-doc-relay>\">создание "
+"ретранслятора Tor</a> и/или <a href=\"<page donate>\">пожертвование денег</a> "
+"<a href=\"<page volunteer>\">или времени</a> на наш проект. Мы уделяем большее "
+"внимание людям, которые продемонстрировали интерес и обязательства перед "
+"сообществом Tor."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:330
@@ -595,21 +834,25 @@
"If you find your answer, please stick around on the IRC channel or the "
"mailing list and answer questions from others."
msgstr ""
+"Если вы нашли решение, пожалуйста, примите участие и отвечайте на вопросы "
+"через IRC канал или список подписчиков."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:334
msgid "<hr /> <a id=\"WhySlow\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"WhySlow\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:337
msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#WhySlow\">Why is Tor so slow?</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#WhySlow\">Почему Tor работает медленно?</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:340
msgid "There are many reasons why the Tor network is currently slow."
msgstr ""
+"Существует масса причин тому, что сеть Tor в настоящее время работает "
+"медленно."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:344
@@ -620,6 +863,11 @@
"always be present. You shouldn't expect to see university-style bandwidth "
"through Tor."
msgstr ""
+"Но перед тем как мы ответим на вопрос, вы должны понимать, что Tor никогда "
+"не будет «летать». Ваш трафик проходит через сеть волонтерских компьютеров в "
+"разных частях света, так что «узкие места» и сетевая задержка всегда будут "
+"существовать. Вам не стоит ожидать высокоскоростного широкополосного "
+"подключения через Tor."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:352
@@ -629,11 +877,16 @@
"these users don't understand or care that Tor can't currently handle file-"
"sharing traffic load."
msgstr ""
+"Но это не означает, что сеть не может быть улучшена. Сеть Tor в настоящее "
+"время является довольно маленькой в сравнении с количеством людей, которые "
+"пытаются её использовать, и многие из этих пользователей не понимают или не "
+"думают о том, что Tor не может сейчас быть использован для передачи трафика "
+"файлообменных программ."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:359
msgid "What can you do to help?"
-msgstr ""
+msgstr "Что можете сделать вы для улучшения?"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:365
@@ -642,6 +895,10 @@
"for others</a>. Help make the Tor network large enough that we can handle "
"all the users who want privacy and security on the Internet."
msgstr ""
+"<a href=\"<page docs/tor-doc-relay>\">Настройте ваш Tor на ретрансляцию "
+"трафика для других</a>. Помогите сделать сеть Tor достаточно большой для "
+"обеспечения конфиденциальности и безопасности в сети Интернет для всех "
+"пользователей, которые этого хотят."
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:371
@@ -651,6 +908,10 @@
"we need help with clear simple documentation to walk people through setting "
"it up."
msgstr ""
+"<a href=\"<page gui/index>\">Помогите нам сделать Tor более удобным</a>. Нам "
+"особенно нужны люди, которые могут помочь сделать настройку Tor в качестве "
+"ретранслятора еще более простой. Также нам нужна помощь с ясной, простой "
+"документацией для облегчения процедуры установки программы."
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:378
@@ -659,6 +920,9 @@
"experiments to track down and demonstrate where the problems are, and then "
"we can focus better on fixing them."
msgstr ""
+"Сейчас в работе сети Tor существуют некоторые «узкие места». Помогите нам в "
+"проведении экспериментов для отслеживания и демонстрации проблемных участков "
+"сети, после чего нам будет легче сфокусироваться на их исправлении."
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:384
@@ -671,6 +935,16 @@
"the latest version of Tor</a>. If this works well, please help by "
"documenting what you did, and letting us know about it."
msgstr ""
+"Существует несколько шагов, доступных индивидуальным пользователям, которые "
+"могут улучшить производительность Tor. <a "
+"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf\">Вы "
+"можете настроить свой веб браузер Firefox на оптимальную работу с Tor</a>, "
+"<a href=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html\">вы можете "
+"использовать приложение Polipo с Tor</a>, и/или <a href=\"<page download>\">вы "
+"можете попробовать обновить клиентскую программу Tor до последней "
+"версии</a>. Если эти шаги помогли вам улучшить производительность сети Tor, "
+"пожалуйста, пополните документацию к программному обеспечению вашим опытом и "
+"сообщите об этом нам."
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:395
@@ -680,6 +954,11 @@
"traffic</a>. We're working on this, and we'll finish faster if we get to "
"spend more time on it."
msgstr ""
+"Сеть Tor, помимо прочего, нуждается в некоторых архитектурных изменениях. "
+"Первым важным изменением является <a href=\"#EverybodyARelay\">предоставление "
+"лучшего сервиса тем людям, которые ретранслируют трафик</a>. Мы работаем над "
+"этим и закончим скорее, если у нас получится уделять этому вопросу больше "
+"времени."
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:403
@@ -688,6 +967,10 @@
"figure out what your skills and interests are, and then <a href=\"<page "
"volunteer>\">look at our volunteer page</a>."
msgstr ""
+"Помогите нам в работе с мелочами, чтобы мы могли уделять больше времени "
+"усовершенствованию сервиса. Пожалуйста, посветите один момент определению "
+"ваших навыков и интересов, а затем <a href=\"<page volunteer>\">взгляните на "
+"нашу волонтерскую страницу</a>."
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:409
@@ -699,6 +982,14 @@
"interest in keeping the Tor network working, please contact them about "
"supporting Tor. Without sponsors, Tor is going to become even slower."
msgstr ""
+"Помогите найти спонсоров для Tor. Вы работаете в компании или в "
+"правительственной структуре, которая использует сервис Tor или нуждается в "
+"обеспечении анонимности в сети Интернет, например, для осторожного "
+"просматривания веб сайтов конкурентов, или для подключения к домашним "
+"серверам, находясь в пути не раскрывая своё местоположение? Если ваша "
+"организация, так или иначе, заинтересована в работе сервиса Tor, пожалуйста, "
+"обратитесь к ним за поддержкой Tor. Без спонсоров, сервис Tor станет еще "
+"более медленным."
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:418
@@ -707,11 +998,15 @@
"individually by <a href=\"<page donate>\">donating a bit of money to the "
"cause</a>. It adds up!"
msgstr ""
+"Если вы не можете помочь ни в одном из вышеперечисленных случаев, вы все же "
+"можете помочь индивидуально, <a href=\"<page donate>\">сделав пожертвование "
+"(небольшой суммы денег достаточно!) на наше дело</a>. В сумме могут "
+"получиться существенные средства!"
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:425
msgid "<hr /> <a id=\"Funding\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"Funding\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:428
@@ -719,6 +1014,8 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#Funding\">What would The Tor Project do with "
"more funding?</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#Funding\">Что проект Tor сделал бы при наличии "
+"большего финансирования?</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:432
@@ -727,11 +1024,17 @@
"We have several hundred thousand active users. But the Tor network is not "
"yet self-sustaining."
msgstr ""
+"Сеть Tor на данный момент насчитывает около 1500 ретрансляторов, пропуская в "
+"среднем более 150 Мб/сек трафика. Сеть насчитывает несколько сотен тысяч "
+"активных пользователей. Но на данный момент Tor не является "
+"самоподдерживающейся сетью."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:438
msgid "There are six main development/maintenance pushes that need attention:"
msgstr ""
+"В настоящее время есть шесть главных аспектов развития/поддержания, которые "
+"требуют внимания:"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:444
@@ -741,6 +1044,11 @@
"stable release is a major improvement, but there's lots more to be done next "
"in terms of keeping Tor fast and stable."
msgstr ""
+"Расширение: Нам необходимо продолжать расширение и децентрализацию "
+"архитектуры сети Tor, так чтобы она могла обслуживать тысячи ретрансляторов "
+"и миллионы пользователей. Выпуск новых стабильных версий программы – это "
+"главное улучшение, но существует много других не мене важных факторов, "
+"необходимых для того, чтобы Tor работал быстрей и стабильней."
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:451
@@ -749,6 +1057,10 @@
"the time, offering to help out with things, and so on. We need good clean "
"docs, and we need to spend some effort coordinating volunteers."
msgstr ""
+"Поддержка пользователей: С таким большим числом пользователей, множество "
+"людей постоянно задают вопросы, предлагают помощь и т.д. Нам необходимо "
+"иметь понятную документацию, и прилагать больше усилий на координацию работы "
+"волонтеров."
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:457
@@ -760,6 +1072,14 @@
"happy. We also need to work on <a href=\"#RelayOS\">stability</a> on some "
"platforms — e.g., Tor relays have problems on Win XP currently."
msgstr ""
+"Поддержка ретрансляторов: сеть Tor работает за счет волонтеров, но им все "
+"равно необходима поддержка по своевременному устранению ошибок, разъяснению "
+"в проблемных ситуациях, напоминанию о наличии обновлений и т.д. Сеть сама "
+"является общим достоянием, и кто-то должен заботиться о том, чтобы операторы "
+"ретрансляторов были довольны. Мы также должны работать над повышением <a "
+"href=\"#RelayOS\">стабильности</a> работы программы на некоторых платформах — "
+"например, ретрансляторы Tor в настоящее время не без проблем работают под "
+"операционной системой Windows XP."
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:466
@@ -771,6 +1091,14 @@
"<a href=\"<page gui/index>\">GUI Contest</a>, but much more work remains "
"— usability for privacy software has never been easy."
msgstr ""
+"Практичность: Помимо документации, нам также необходимо работать над "
+"повышением простоты и удобства использования самого программного "
+"обеспечения. Это включает инсталляторы, понятные графические интерфейсы "
+"пользователя, простую настройку взаимодействия с другими приложениями и в "
+"целом автоматизирование всех сложных и запутанных шагов настройки Tor. Мы "
+"начали работу в этом направлении с запуском <a href=\"<page gui/index>\">GUI "
+"Contest</a>, но большая часть работы остается — удобство программ для "
+"обеспечения конфиденциальности никогда не было легко обеспечиваемым."
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:475
@@ -780,6 +1108,11 @@
"\"#EverybodyARelay\">We need to make it easy to become a relay, and we need "
"to give people incentives to do it.</a>"
msgstr ""
+"Средства поощрения: Мы должны найти путь мотивирования людей на настройку их "
+"клиентских программ Tor в качестве ретрансляторов и выходных узлов, а не в "
+"качестве клиентов системы. <a href=\"#EverybodyARelay\">Нам необходимо "
+"облегчить легкость настройки ретранслятора, и найти средства поощрения "
+"людей.</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:482
@@ -792,6 +1125,15 @@
"against the variety of attacks out there. Of course, there are more research "
"questions waiting behind these."
msgstr ""
+"Исследование: сфера анонимных коммуникаций полна сюрпризов и неожиданностей. "
+"В свободное время, мы также помогаем в проведении конференций по "
+"анонимности и конфиденциальности на высшем уровне (такие как <a "
+"href=\"http://petsymposium.org/\">PETS</a>). Мы определили набор критически "
+"важных <a href=\"<page volunteer>#Research\">вопросов исследования Tor</a>, "
+"которые должны нам помочь сделать Tor защищенным против разнообразных атак, "
+"осуществляемых через сеть Интернет. Конечно, существует больше вопросов для "
+"исследований, над которыми мы будем работать после того, как разберемся с "
+"этими."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:495
@@ -801,6 +1143,11 @@
"up</a>. Now would be an excellent time to add a few more developers to the "
"effort so we can continue to grow the network."
msgstr ""
+"Мы постоянно продолжаем движение вперед по выше обозначенным аспектам, но в "
+"настоящее время <a href=\"#WhySlow\">сеть Tor растет быстрее темпов, которые "
+"могут обеспечить разработчики</a>. Сейчас самое подходящее время пополнить "
+"число наших разработчиков, чтобы совместными усилиями мы могли обеспечить "
+"дальнейший рост сети."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:503
@@ -808,6 +1155,8 @@
"We are also excited about tackling related problems, such as censorship-"
"resistance."
msgstr ""
+"Мы также увлечены решением связанных с полем нашей деятельности проблем, "
+"таких как противостояние цензуры."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:508
@@ -817,6 +1166,13 @@
"Security Solutions, the Electronic Frontier Foundation, several government "
"agencies and research groups, and hundreds of private contributors."
msgstr ""
+"Мы гордимся иметь таких <a href=\"<page sponsors>\">спонсоров и поддерживающих "
+"нас организаций</a>, как: Omidyar Network, International Broadcasting "
+"Bureau (Международное Бюро Радиовещания), Bell Security Solutions (Решения "
+"Безопасности Бэлл), Electronic Frontier Foundation (Фонд борьбы с нарушением "
+"конфиденциальности и гражданских свобод с помощью электронных технологий), "
+"несколько правительственных агентств и исследовательских групп, а также "
+"сотен частных спонсоров."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:515
@@ -826,17 +1182,25 @@
"the project, or <a href=\"<page contact>\">contact</a> our executive "
"director for information on making grants or major donations."
msgstr ""
+"Однако этой поддержки не достаточно для поддержания конкурентоспособности "
+"Tor на быстро меняющемся ландшафте обеспечения Интернет конфиденциальности. "
+"Пожалуйста, <a href=\"<page donate>\">внесите свой вклад</a> в развитие "
+"проекта, или <a href=\"<page contact>\">свяжитесь</a> с нашим исполнительным "
+"директором для получения информации о предоставлении грантов или крупных "
+"пожертвований."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:521
msgid "<hr /> <a id=\"HowUninstallTor\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"HowUninstallTor\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:524
msgid ""
"<a class=\"anchor\" href=\"#HowUninstallTor\">How do I uninstall Tor?</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#HowUninstallTor\">Как удалить программу Tor с "
+"компьютера?</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:527
@@ -847,6 +1211,12 @@
"to completely remove Tor, Vidalia, Torbutton for Firefox, and Polipo on any "
"version of Windows is as follows:"
msgstr ""
+"Это полностью зависит от выбранного вами вида установки программы и от того, "
+"какую операционную систему вы используете. Если вы установили пакет, тогда "
+"надеемся, что ваш пакет «умеет» сам себя деинсталлировать. Инсталляционные "
+"пакеты Windows включают деинсталляторы. Подходящий вид полного удаления Tor, "
+"Vidalia и Torbutton для браузера Firefox и Polipo под любой версией Windows "
+"описан ниже:"
#. type: Content of: <div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:535
@@ -854,6 +1224,8 @@
"In your taskbar, right click on Vidalia (the green onion or the black head) "
"and choose exit."
msgstr ""
+"На панели задач нажмите правой кнопкой мыши на иконку Vidalia (зеленый лук "
+"или черная голова) и выберете закрыть."
#. type: Content of: <div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:537
@@ -861,6 +1233,10 @@
"Right click on the taskbar to bring up TaskManager. Look for tor.exe in the "
"Process List. If it's running, right click and choose End Process."
msgstr ""
+"Кликните правой кнопкой мыши по панели задач и выберете Менеджер Задач "
+"(TaskManager). Найдите tor.exe в списке процессов. Если указанный файл "
+"находится в процессе исполнения, кликните по нему правой кнопкой мыши и "
+"выберите Завершить Процесс (End Process)."
#. type: Content of: <div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:539
@@ -868,6 +1244,9 @@
"Click the Start button, go to Programs, go to Vidalia, choose Uninstall. "
"This will remove the Vidalia bundle, which includes Tor and Polipo."
msgstr ""
+"Нажмите на кнопку Пуск (Start), перейдите в пункт Программы (Programs), "
+"выберите сначала Vidalia, а затем Удалить (Uninstall). Так вы удалите пакет "
+"Vidalia, который включает в себя как Tor, так и Polipo."
#. type: Content of: <div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:541
@@ -875,6 +1254,9 @@
"Start Firefox. Go to the Tools menu, choose Add-ons. Select Torbutton. "
"Click the Uninstall button."
msgstr ""
+"Запустите браузер Firefox. Перейдите в меню Инструменты (Tools), выберите "
+"Дополнения (Add-ons). Выберете пункт Torbutton. Нажмите на кнопку Удалить "
+"(Uninstall)."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:546
@@ -883,6 +1265,10 @@
"Vidalia, Tor, and Polipo while they are still running), you will need to "
"reboot and manually remove the directory \"Program Files\\Vidalia Bundle\"."
msgstr ""
+"Если вы не будете следовать этим пунктам (например, пытаясь деинсталлировать "
+"Vidalia, Tor, и Polipo тогда, когда приложения находятся в процессе "
+"работы), вам придется перезагрузить компьютер и в ручную удалить папку "
+"\"Program Files\\Vidalia Bundle\"."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:552
@@ -890,6 +1276,8 @@
"For Mac OS X, follow the <a href=\"<page docs/tor-doc-osx>#uninstall"
"\">uninstall directions</a>."
msgstr ""
+"Под операционной системой Mac X, следуйте <a href=\"<page docs/tor-doc-"
+"osx>#uninstall\">указаниям деинсталляции</a>."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:557
@@ -898,11 +1286,14 @@
"But on the bright side, by default it only installs into /usr/local/ and it "
"should be pretty easy to notice things there."
msgstr ""
+"Если вы установили программу источником, боюсь, что простого метода "
+"деинсталляции не существует. Но по идее по умолчанию приложение "
+"устанавливается только в папку /usr/local/ и найти файлы там довольно легко."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:562
msgid "<hr /> <a id=\"PGPSigs\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"PGPSigs\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:565
@@ -910,6 +1301,8 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#PGPSigs\">What are these \"sig\" files on the "
"download page?</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#PGPSigs\">Для чего нужны \"sig\" файлы, "
+"предоставленные на странице загрузки?</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:569
@@ -917,6 +1310,9 @@
"These are PGP signatures, so you can verify that the file you've downloaded "
"is exactly the one that we intended you to get."
msgstr ""
+"Это файлы, содержащие подписи PGP. Они необходимы для того, чтобы вы могли "
+"верифицировать достоверность скаченного вами файла, то есть определить "
+"является ли этот файл тем, который мы намеревались вам предоставить."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:574
@@ -924,11 +1320,14 @@
"Please read the <a href=\"<page verifying-signatures>\">verifying "
"signatures</a> page for details."
msgstr ""
+"Пожалуйста, прочитайте страницу <a href=\"<page verifying-"
+"signatures>\">верификации подписей</a> для получения дальнейшей информации по "
+"этой теме."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:578
msgid "<hr /> <a id=\"CompileTorWindows\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"CompileTorWindows\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:581
@@ -936,6 +1335,8 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#CompileTorWindows\">How do I compile Tor under "
"Windows?</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#CompileTorWindows\">Как скомпилировать Tor под "
+"Windows?</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:585
@@ -943,6 +1344,9 @@
"Try following the steps at <a href=\"<svnsandbox>doc/tor-win32-mingw-"
"creation.txt\"><svnsandbox>doc/tor-win32-mingw-creation.txt</a>."
msgstr ""
+"Попробуйте следовать поэтапной инструкции доступной на: <a "
+"href=\"<svnsandbox>doc/tor-win32-mingw-creation.txt\"><svnsandbox>doc/tor-"
+"win32-mingw-creation.txt</a>."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:590
@@ -951,11 +1355,15 @@
"people just use the packages available on the <a href=\"<page download>"
"\">download page</a>.)"
msgstr ""
+"(Обратите внимание на тот факт, что вам не надо самостоятельно компилировать "
+"клиентскую программу Tor, чтобы её использовать; большинство людей просто "
+"используют пакеты доступные на <a href=\"<page download>\">странице "
+"загрузки</a>.)"
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:595
msgid "<hr /> <a id=\"VirusFalsePositives\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"VirusFalsePositives\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:598
@@ -963,6 +1371,8 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#VirusFalsePositives\">Why does my Tor executable "
"appear to have a virus or spyware?</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#VirusFalsePositives\">Почему в моем исполнимом файле "
+"Tor (tor.exe) обнаруживается вирус или шпионское ПО?</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:602
@@ -974,6 +1384,14 @@
"you have a program that seems to be triggering false positives. Or pick a "
"better vendor."
msgstr ""
+"Иногда усердные антивирусные программы под операционной системой Windows, а "
+"также детекторы шпионских программ реагируют на некоторые части бинарного "
+"кода Tor для Windows. Наилучшим нашим объяснением этой ситуации является "
+"ложноположительный результат проверки. В конце концов, работа антивирусных и "
+"антишпионских программ – это игра догадок. В случае наличия данной проблемы "
+"вам необходимо обратиться к производителю программного обеспечения и "
+"сообщить о том, что программа выдает ложноположительный результат. Или "
+"выбрать лучшего производителя."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:610
@@ -982,11 +1400,14 @@
"is to provide the source; if you're concerned, please do <a href="
"\"#CompileTorWindows\">recompile it yourself</a>."
msgstr ""
+"Между тем, мы просим вас не принимать наше слово на веру. Наша работа – "
+"предоставлять источник; если вы обеспокоены, пожалуйста, <a "
+"href=\"#CompileTorWindows\">перекомпилируйте файл самостоятельно</a>."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:615
msgid "<hr /> <a id=\"LiveCD\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"LiveCD\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:618
@@ -994,6 +1415,8 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#LiveCD\">Is there a LiveCD or other bundle that "
"includes Tor?</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#LiveCD\">Существует ли LiveCD или другой пакет "
+"программ, включающий Tor?</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:622
@@ -1003,11 +1426,15 @@
"implications of the various options. In the mean time, feel free to check "
"out the list below and use your best judgement:"
msgstr ""
+"В настоящее время официального диска LiveCD не существует. Мы все еще "
+"пытаемся найти хорошие решения и понять влияние различных опций на аспекты "
+"безопасности и анонимности. На данном этапе мы предлагаем вам просмотреть "
+"приведенный ниже список и принять собственное решение:"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:629
msgid "LiveCDs:"
-msgstr ""
+msgstr "Диски LiveCDs:"
#. type: Content of: <div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:633
@@ -1018,6 +1445,13 @@
"automatically configured and you're ready to go. You can even copy the CD to "
"a USB drive. Includes TorK."
msgstr ""
+"<a href=\"http://incognito.anonymityanywhere.com/\">Incognito LiveCD/USB</a> "
+"(инкогнито LiveCD/USB) – это CD диск, с которого вы можете загрузиться, и "
+"который имеет несколько Интернет приложений (Firefox, IRC, Почтовый клиент и "
+"т.д.), заранее настроенных на использование Tor. Для большинства "
+"компьютеров все настраивается автоматически, таким образом, вы можете сразу "
+"начинать работу. Вы даже можете скопировать CD диск на USB диск (флеш "
+"накопитель). Примером может служить TorK."
#. type: Content of: <div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:638
@@ -1028,6 +1462,12 @@
"consequences of your activity. The TorK LiveCD is experimental, so the aim "
"is to provide regular releases through 2007 and beyond."
msgstr ""
+"<a href=\"http://tork.sourceforge.net/wiki/index.php/LiveCD\">TorK LiveCD</a> "
+"основан на системе Knoppix. При его создании особый упор делался на удобство "
+"использования. Вы можете работать как анонимно, так и неанонимно, при этом "
+"TorK информирует вас о последствиях ваших действий. Диск TorK LiveCD "
+"является экспериментальным продуктом, так что целью является предоставление "
+"регулярных релизов с 2007 и в последующие годы."
#. type: Content of: <div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:643
@@ -1036,11 +1476,15 @@
"debian based live-system including tor, firefox and torbutton which can save "
"bookmarks and other settings or data on an encrypted usb-key"
msgstr ""
+"<a href=\"http://mandalka.name/privatix/\">Privatix LiveCD/USB</a> является "
+"основанным на системе debian продуктом, включающим в свой состав tor, "
+"firefox и torbutton. Приложения позволяют сохранять закладки и другие "
+"настройки или данные на зашифрованном флеш диске USB."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:649
msgid "Windows bundles:"
-msgstr ""
+msgstr "Пакеты для Windows:"
#. type: Content of: <div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:653
@@ -1049,6 +1493,9 @@
"with a pre-configured web browser and is self contained so you can run it "
"from a USB stick."
msgstr ""
+"Пакет программ <a href=\"<page torbrowser/index>\">Tor Browser Bundle</a> для "
+"Windows предлагается с заранее настроенным веб браузером и может быть "
+"запущен с USB носителя."
#. type: Content of: <div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:656
@@ -1056,6 +1503,8 @@
"<a href=\"http://www.janusvm.com/tor_vm/\">Tor VM</a> is a successor to "
"JanusVM. It needs testing from you!"
msgstr ""
+"Программа <a href=\"http://www.janusvm.com/tor_vm/\">Tor VM</a> является "
+"преемником JanusVM. Она нуждается в вашем тестировании!"
#. type: Content of: <div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:658
@@ -1064,6 +1513,10 @@
"running in VMWare that sits between your Windows computer and the Internet, "
"making sure that your Internet traffic is scrubbed and anonymized."
msgstr ""
+"Программа <a href=\"http://janusvm.com/\">JanusVM</a> является ядром и "
+"программным обеспечением, работающим в VMWare. Она «находится» между вашим "
+"компьютером (Windows) и Интернетом, обеспечивая анонимизацию вашего Интернет "
+"трафика."
#. type: Content of: <div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:661
@@ -1072,11 +1525,15 @@
"previously known as Torpark, is a Firefox+Tor package for Win32 that can "
"installed on a USB key. It needs a host Win32 operating system."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.xerobank.com/xB_browser.html\">xB Browser</a>, ранее "
+"известный как Torpark, - это пакет Firefox+Tor для Win32, который может быть "
+"установлен на флеш диск USB. Для корректной работы программы необходимо "
+"наличие операционной системы с 32-разрядным интерфейсом (Win32)."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:667
msgid "Not currently maintained as far as we know:"
-msgstr ""
+msgstr "В настоящее время не поддерживаемые диски (по нашим данным):"
#. type: Content of: <div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:671
@@ -1085,6 +1542,9 @@
"utilities to encrypt IP-telephony. <a href=\"http://polippix.org/\">Info and "
"download</a>."
msgstr ""
+"Polippix / Privatlivets Fred – это датский диск LiveCD, основанный на "
+"Knoppix; содержащий Tor и утилиты для шифрования IP-телефонии. <a "
+"href=\"http://polippix.org/\">Информация и загрузка</a>."
#. type: Content of: <div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:674
@@ -1094,6 +1554,10 @@
"northernsecurity.net/download/ele/\">http://www.northernsecurity.net/"
"download/ele/</a>."
msgstr ""
+"ELE – это Linux диск LiveCD, фокусирующийся на программах обеспечения "
+"конфиденциальности. В его состав входит Tor и вы можете скачать его здесь: "
+"<a href=\"http://www.northernsecurity.net/download/ele/\">http://www.northerns"
+"ecurity.net/download/ele/</a>."
#. type: Content of: <div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:678
@@ -1105,6 +1569,13 @@
"VirtualPrivacyMachine\">https://wiki.torproject.org/noreply/"
"VirtualPrivacyMachine</a>."
msgstr ""
+"Виртуальная машина конфиденциальности (Virtual Privacy Machine) – это Linux "
+"диск LiveCD, в состав которого входят Firefox, Privoxy, Tor, некоторые IRC "
+"программы и IM приложения, а также набор правил ipchains, необходимых для "
+"избегания случайной отправки напрямую (не через Tor) с вашего компьютера "
+"незашифрованных данных. Для получения дополнительной информации, пожалуйста, "
+"обратитесь к <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMac"
+"hine\">https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a>."
#. type: Content of: <div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:683
@@ -1116,6 +1587,14 @@
"and download Anonym.OS from <a href=\"http://theory.kaos.to/projects.html"
"\">Kaos.Theory</a>."
msgstr ""
+"Anonym.OS – это аналогичный вышеописанному диск LiveCD. Различие заключается "
+"в том, что этот продукт основан на OpenBSD, а не на Linux для обеспечения "
+"максимальной безопасности. При его разработке особое внимание уделялось "
+"аспектам анонимности и безопасности, и, таким образом, он имеет некоторые "
+"характеристики и ограничения, не встречающиеся в других дисках LiveCD "
+"(относящихся к Tor и других). Вы можете получить больше информации о "
+"продукте и скачать Anonym.OS с <a "
+"href=\"http://theory.kaos.to/projects.html\">Kaos.Theory</a>."
#. type: Content of: <div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:689
@@ -1125,16 +1604,20 @@
"You can get it from the <a href=\"http://phantomix.ytternhagen.de/"
"\">Phantomix Website</a>."
msgstr ""
+"Phantomix – это диск LiveCD, предназначенный для обеспечения анонимного "
+"серфинга и чата. Основан продукт на последнем выпуске KNOPPIX. Он "
+"поставляется преднастроенным с privoxiTor и Polipo. Скачать диск можно на "
+"веб сайте <a href=\"http://phantomix.ytternhagen.de/\">Phantomix</a>."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:696
msgid "Please contact us if you know any others."
-msgstr ""
+msgstr "Пожалуйста, сообщите нам, если вам известны другие диски LiveCD."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:699
msgid "<hr /> <a id=\"ChooseEntryExit\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"ChooseEntryExit\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:702
@@ -1142,6 +1625,8 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#ChooseEntryExit\">Can I control which nodes (or "
"country) are used for entry/exit?</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#ChooseEntryExit\">Могу ли я выбирать узлы (или "
+"страны), используемые для ввода/вывода?</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:705
@@ -1150,11 +1635,15 @@
"nodes you do not want to use. The following options can be added to your "
"config file \"torrc\" or specified on the command line:"
msgstr ""
+"Да. Вы можете выбрать предпочитаемые входные и выводные узлы, а также "
+"проинформировать Tor о том, какие узлы вы использовать не хотите. Следующие "
+"опции могут быть добавлены или прописаны в командной строке вашего "
+"конфигурационного файла \"torrc\":"
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:711
msgid "<tt>EntryNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt>"
-msgstr ""
+msgstr "<tt>EntryNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt>"
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:712
@@ -1162,11 +1651,13 @@
"A list of preferred nodes to use for the first hop in the circuit, if "
"possible."
msgstr ""
+"Список предпочитаемых узлов, используемых на первом этапе в цикле (в "
+"качестве вводных), если возможно."
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:714
msgid "<tt>ExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt>"
-msgstr ""
+msgstr "<tt>ExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt>"
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:715
@@ -1174,21 +1665,23 @@
"A list of preferred nodes to use for the last hop in the circuit, if "
"possible."
msgstr ""
+"Список предпочитаемых узлов, используемых на последнем этапе в цикле (в "
+"качестве выводных), если возможно."
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:717
msgid "<tt>ExcludeNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt>"
-msgstr ""
+msgstr "<tt>ExcludeNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt>"
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:718
msgid "A list of nodes to never use when building a circuit."
-msgstr ""
+msgstr "Список узлов, которые не должны быть использованы при построении цикла."
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:720
msgid "<tt>ExcludeExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt>"
-msgstr ""
+msgstr "<tt>ExcludeExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt>"
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:721
@@ -1196,6 +1689,9 @@
"A list of nodes to never use when picking an exit. Nodes listed in "
"<tt>ExcludeNodes</tt> are automatically in this list."
msgstr ""
+"Список узлов, которые не должны быть использованы при выборе выводного узла. "
+"Узлы, перечисленные в команде <tt>ExcludeNodes</tt> (см. пункт выше), "
+"автоматически попадают в этот список."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:726
@@ -1205,6 +1701,11 @@
"can provide when you leave the route selection to Tor; overriding the "
"entry / exit nodes can mess up your anonymity in ways we don't understand."
msgstr ""
+"<em>Мы рекомендуем вам не использовать эти функции </em> – они были задуманы "
+"для тестирования и могут исчезнуть в будущих версиях. Вы получаете лучший "
+"уровень безопасности, когда оставляете выбор маршрутов сервису Tor; ручной "
+"выбор выводных / вводных узлов может навредить вашей анонимности по "
+"непонятной нам причине."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:732
@@ -1217,6 +1718,15 @@
"unreachable. See the <a href=\"https://www.torproject.org/documentation."
"html.en#NeatLinks\">Tor status pages</a> for some nodes you might pick."
msgstr ""
+"Опции конфигурации входных и выводных узлов (<tt>EntryNodes</tt> и "
+"<tt>ExitNodes</tt>) воспринимаются как запросы. Это означает, что если узлы "
+"недоступны или работают медленно, система Tor будет их избегать. Вы можете "
+"сделать эту опцию обязательной, установив значение 1 в поле "
+"<tt>StrictExitNodes</tt> или <tt>StrictEntryNodes</tt>. Но если вы сделаете "
+"так, ваши соединения Tor прекратят работу, если все из перечисленных вами "
+"узлов станут недоступными. Просмотрите <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks\">страницу "
+"статусов Tor</a> для выбора узлов."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:742
@@ -1226,6 +1736,10 @@
"(for example 255.254.0.0/8), or a node nickname. Make sure there are no "
"spaces between the commas and the list items."
msgstr ""
+"Вместо этого вы можете в поле <tt>$fingerprint<tt> обозначить двухбуквенный "
+"код страны ISO3166, заключенный в фигурные скобки (например, {de}), или "
+"образец ip адресов (например, 255.254.0.0/8), или имя узла. Убедитесь, что "
+"между запятыми и элементами списка нет пробелов."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:750
@@ -1235,11 +1749,16 @@
"your configuration file using <tt>MapAddress</tt>. See the manual page for "
"details."
msgstr ""
+"Если вы хотите подключаться к сервису напрямую через SOCKS интерфейс Tor "
+"(например, используя ssh через connect.c), другой возможностью является "
+"установка внутреннего преобразования в вашем конфигурационном файле "
+"<tt>MapAddress<tt>. Прочитайте страницу руководства для получения подробной "
+"информации."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:756
msgid "<hr /> <a id=\"RelayFlexible\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"RelayFlexible\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:759
@@ -1247,11 +1766,15 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#RelayFlexible\">How stable does my relay need to "
"be?</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#RelayFlexible\">Насколько стабильным должен быть мой "
+"ретранслятор?</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:763
msgid "We aim to make setting up a Tor relay easy and convenient:"
msgstr ""
+"Мы нацелены на то, чтобы сделать установку ретранслятора Tor простой и "
+"удобной:"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:767
@@ -1262,6 +1785,12 @@
"month) that you donate, check out the <a href=\"https://wiki.torproject.org/"
"noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation\">hib ernation feature</a>."
msgstr ""
+"Клиентская программа Tor имеет встроенную поддержку для <a href=\"https://wik"
+"i.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth\">ограничения "
+"скорости</a>. Более того, если вы имеете скоростное подключение, но хотите "
+"ограничить число байтов пропускаемых через ваш ретранслятор в день (неделю "
+"или месяц), обратитесь к <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOni"
+"onRouter/TorFAQ#Hibernation\">функции гибернации</a>."
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:777
@@ -1271,6 +1800,11 @@
"relay. If you are uncomfortable allowing people to exit from your relay, you "
"can set it up to only allow connections to other Tor relays."
msgstr ""
+"Каждый ретранслятор Tor имеет <a href=\"#ExitPolicies\">правила вывода</a>, "
+"которые устанавливают разрешенные и запрещенные внешние соединения этого "
+"узла. Если вы не хотите разрешать пользователям выход с вашего узла в сеть, "
+"вы можете установить ограничение на такие соединения и разрешить только "
+"подключение к другим ретрансляторам сети Tor."
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:784
@@ -1279,6 +1813,10 @@
"quickly and stop advertising the relay. Just try to make sure it's not too "
"often, since connections using the relay when it disconnects will break."
msgstr ""
+"Вполне нормально, что ретранслятор иногда переходит в режим вне сети. "
+"Директории быстро это определяют и не предлагают использовать этот "
+"ретранслятор. Только убедитесь, что это происходит не слишком часто, так как "
+"соединения, использующие ретранслятор при его отключении разрываются."
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:789
@@ -1286,6 +1824,9 @@
"We can handle relays with dynamic IPs just fine — simply leave the "
"Address config option blank, and Tor will try to guess."
msgstr ""
+"Мы можем работать с ретрансляторами, имеющими динамические IP адреса — в "
+"таких случаях при настройке нужно просто оставлять Address config пустым, и "
+"Tor попытается определить адрес автоматически."
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:792
@@ -1296,6 +1837,13 @@
"noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewal ledClients\">this FAQ entry</"
"a> offers some examples on how to do this."
msgstr ""
+"Если ваш ретранслятор работает через протокол NAT (протокол трансляции "
+"сетевых адресов) и публичный IP не известен (например, если IP адрес - "
+"192.168.x.y), вам понадобится установить переадресацию портов. Переадресация "
+"соединений TCP имеет системные особенности, но <a href=\"https://wiki.torpro"
+"ject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewal ledClients\">этот "
+"список часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> предлагает несколько примеров "
+"настройки этой функции."
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:799
@@ -1304,11 +1852,15 @@
"capacity, so high-bandwidth relays will attract more users than low-"
"bandwidth ones. Therefore having low-bandwidth relays is useful too."
msgstr ""
+"Ваш ретранслятор будет пассивно оценивать, и передавать информацию о своем "
+"текущем потенциале полосы пропускания, таким образом, высокоскоростные "
+"ретрансляторы будут привлекать больше пользователей чем низкоскоростные. "
+"Поэтому предоставление низкоскоростных ретрансляторов тоже полезно."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:805
msgid "<hr /> <a id=\"RunARelayBut\"></a> <a id=\"ExitPolicies\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"RunARelayBut\"></a> <a id=\"ExitPolicies\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:809
@@ -1316,11 +1868,13 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#ExitPolicies\">I'd run a relay, but I don't want "
"to deal with abuse issues.</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#ExitPolicies\">Я бы установил ретранслятор, но я не "
+"хочу иметь дело с различного рода злоупотреблениями.</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:813
msgid "Great. That's exactly why we implemented exit policies."
-msgstr ""
+msgstr "Отлично. Это и является причиной внедрения правил вывода."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:817
@@ -1337,6 +1891,19 @@
"running-exit-node-minimal-harassment\">tips for running an exit node with "
"minimal harassment</a>."
msgstr ""
+"Каждый ретранслятор Tor имеет правила вывода, которые устанавливают "
+"разрешенные или запрещенные подключения вне сети для этого конкретного "
+"ретранслятора. Правила вывода отдельных узлов представлены в директории Tor, "
+"таким образом, клиент автоматически будет избегать подключения к тем узлам, "
+"которые не разрешают подключение к интересующим его ресурсам. Так каждый "
+"ретранслятор может решить, к каким сервисам, хостам и сетям разрешить "
+"подключение, основываясь на их вредоносном потенциале и своих собственных "
+"условиях. Прочитайте разделы часто задаваемых вопросов (FAQ), касающиеся <a "
+"href=\"<page faq-abuse>#TypicalAbuses\">условий использования стандартных "
+"правил вывода</a>, а затем ознакомьтесь с советами Майка Перри (Mike Perry) "
+"<a href=\"https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-"
+"harassment\">о том, как минимизировать угрозы предоставления выводного "
+"узла</a>."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:831
@@ -1353,6 +1920,20 @@
"relaying traffic inside the Tor network, but not for connections to external "
"websites or other services."
msgstr ""
+"Стандартные правила вывода разрешают доступ к множеству популярных сервисов "
+"(например, просмотр веб страниц), но <a href=\"https://wiki.torproject.org/no"
+"reply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts\">ограничивают</a> некоторые сервисы "
+"в связи с потенциально возможным злоупотреблением (например, почтовые "
+"сервисы) и другие сервисы, связанные с ограниченностью возможностей сети Tor "
+"(например, закрыт доступ к стандартным портам файлообмена). Вы можете "
+"изменить свои правила вывода, используя вкладу \"Sharing\" программы Vidalia, "
+"или отредактировав вручную файл <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply"
+"/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc\">torrc</a>. Если вы хотите избежать большинства "
+"(если не всех) возможных злоупотреблений, впишите в этот файл строку "
+"\"reject *:*\" (или уберите галочки со всех пунктов в программе Vidalia). Эти "
+"настройки означают, что ваш ретранслятор будет использован только для "
+"пересылки трафика внутри сети Tor, но не для подключений к внешним веб "
+"сайтам или другим сервисам."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:846
@@ -1363,11 +1944,19 @@
"restrictive firewall or content filter), please explicitly reject them in "
"your exit policy — otherwise Tor users will be impacted too."
msgstr ""
+"Если вы разрешите внешние подключения, пожалуйста, убедитесь в том, что "
+"разрешение имён работает корректно (то есть, ваш компьютер может корректно "
+"определять IP адрес сервисов сети Интернет, используя их доменные имена). "
+"Если есть ресурсы, доступ к которым с вашего компьютера заблокирован "
+"(например, при использовании ограничительного брандмауэра или фильтра по "
+"содержанию), пожалуйста, подробно укажите их в правилах вывода своего "
+"ретранслятора — в противном случае ограничения будут распространяться и на "
+"пользователей Tor."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:854
msgid "<hr /> <a id=\"RelayOrBridge\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"RelayOrBridge\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:857
@@ -1375,6 +1964,8 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#RelayOrBridge\">Should I be a normal relay or "
"bridge relay?</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#RelayOrBridge\">Что лучше установить обычный "
+"ретранслятор или ретранслятор типа мост?</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:860
@@ -1385,6 +1976,11 @@
"filter connections to the Tor network probably won't be able to block all "
"the bridges."
msgstr ""
+"<a href=\"<page bridges>\">Ретрансляторы типа мост </a> (или, для краткости, "
+"\"мосты\") являются <a href=\"<page docs/tor-doc-relay>\"> ретрансляторами "
+"Tor</a>, которые не указаны в главной директории сети Tor. Это означает, что "
+"даже Интернет сервис провайдеры и правительства, пытающиеся фильтровать "
+"соединения с сетью Tor, скорее всего, не смогут заблокировать все мосты."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:867
@@ -1393,6 +1989,9 @@
"configuration: it's just a matter of whether your relay is listed publically "
"or not."
msgstr ""
+"В остальном конфигурация обычного узла практически не отличается от "
+"конфигурации моста: разница состоит лишь в том, внесен ретранслятор в "
+"публичный список или нет."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:872
@@ -1404,6 +2003,13 @@
"they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay IP "
"address they're contacting."
msgstr ""
+"В настоящее время в мире практически не существует стран, которые бы "
+"фильтровали подключения к сети Tor. Таким образом, создание большого "
+"количества мостов скорее является мерой предосторожности. Например: а) на "
+"случай, если сеть Tor будет где-то заблокирована, и б) для людей, которым "
+"нужен дополнительный уровень безопасности; связанно это может быть с "
+"беспокойством о том, что кто-то сможет опознать подключение к IP адресу "
+"публичного ретранслятора Tor."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:880
@@ -1415,17 +2021,28 @@
"more exits. If you can't be an exit and only have a little bit of bandwidth, "
"then flip a coin. Thanks for volunteering!"
msgstr ""
+"Итак, стоит ли вам установить обычный ретранслятор или ретранслятор типа "
+"мост? Если вы имеете высокоскоростное подключение к сети Интернет, вам "
+"определенно стоит установить обычный ретранслятор — мостами, в настоящее "
+"время, пользуется только очень небольшое число пользователей. Если вы хотите "
+"<a href=\"#ExitPolicies\">предоставлять услуги выводного узла</a>, вам "
+"совершенно точно лучше установить обычный ретранслятор, так как сейчас "
+"налицо их нехватка. Если вы не можете предоставлять услуги выводного узла и "
+"имеете ограниченное по скорости соединение, бросьте монетку. Большое спасибо "
+"за ваш вклад!"
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:888
msgid "<hr /> <a id=\"WhyNotNamed\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"WhyNotNamed\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:891
msgid ""
"<a class=\"anchor\" href=\"#WhyNotNamed\">Why is my Tor relay not named?</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#WhyNotNamed\">Почему моему ретранслятору не "
+"присваивается имя?</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:894
@@ -1433,6 +2050,8 @@
"We currently use these metrics to determine if your relay should be named:"
"<br />"
msgstr ""
+"В настоящее время при регистрации имен ретрансляторов мы пользуемся "
+"следующими параметрами: <br />"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:897
@@ -1440,21 +2059,25 @@
"The name is not currently mapped to a different key. Existing mappings are "
"removed after 6 months of inactivity from a relay."
msgstr ""
+"Не было ли предложенное имя зарегистрировано в сети Tor ранее. Существующие "
+"записи удаляются через 6 месяцев неактивности узлов."
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:899
msgid "The relay must have been around for at least two weeks."
-msgstr ""
+msgstr "Ретранслятор должен работать минимум на протяжении двух недель."
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:900
msgid "No other router may have wanted the same name in the past month."
msgstr ""
+"Никакой другой роутер не запрашивал регистрацию этого имени за прошедший "
+"месяц."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:903
msgid "<hr /> <a id=\"KeyManagement\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"KeyManagement\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:906
@@ -1462,6 +2085,8 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#KeyManagement\">Tell me about all the keys Tor "
"uses.</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#KeyManagement\">Хочу информацию обо всех ключах, "
+"используемых Tor.</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:910
@@ -1472,6 +2097,12 @@
"talk to, and 3) signatures to make sure all clients know the same set of "
"relays."
msgstr ""
+"В сервисе Tor используется множество различных ключей. Цели их "
+"использования: 1) шифрование для обеспечения конфиденциальности данных "
+"внутри сети Tor, 2) идентификация, чтобы клиенты знали, что обращаются "
+"именно к тем ретрансляторам, к которым обратиться хотели, и 3) подписи, "
+"чтобы убедиться, что все клиенты имеют информацию обо всех доступных "
+"ретрансляторах."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:918
@@ -1483,6 +2114,13 @@
"sides discard the circuit key when the circuit ends, so logging traffic and "
"then breaking into the relay to discover the key won't work."
msgstr ""
+"<b>Шифрование</b>: во-первых, все подключения в сети Tor используют TLS "
+"шифрование, так что наблюдатели не могут просматривать направления "
+"информационного обмена. Более того, клиентская программа Tor создает "
+"эфемерные ключи кодирования со всеми ретрансляторами, таким образом, только "
+"последний узел может считать передаваемую информацию. Обе стороны аннулируют "
+"временный ключ в конце операции, поэтому сохранение трафика и последующий "
+"взлом ретранслятора с целью выяснения ключа - пустая трата времени."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:928
@@ -1494,6 +2132,13 @@
"the first node in the path can't just spoof the rest of the path. Each "
"relay rotates its onion key once a week."
msgstr ""
+"<b>Идентификация</b>: каждый ретранслятор Tor имеет публичный ключ "
+"дешифрования, называемый \"луковый ключ\". Когда клиентская программа Tor "
+"создает цепочку, на каждом этапе <a href=\"<svnsandbox>doc/design-paper/tor-"
+"design.html#subsec:circuits\">идет запрос на предъявление лукового ключа "
+"ретранслятора Tor</a>. Таким образом, первый узел в цепочке не может просто "
+"имитировать все последующие. Каждый ретранслятор меняет луковый ключ раз в "
+"неделю."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:938
@@ -1509,6 +2154,17 @@
"directory authorities, he can't trick the Tor client into using other Tor "
"relays."
msgstr ""
+"<b>Координация</b>: как клиенты идентифицируют ретрансляторы и подбирают для "
+"них правильные ключи? Каждый ретранслятор имеет долговременный публичный "
+"ключ подписи, называемый \"ключ идентификации\". Каждое управление директорией "
+"дополнительно имеет \"ключ подписи директории\". Управление директорией <a "
+"href=\"<svnsandbox>doc/spec/dir-spec.txt\"> содержит подтвержденный список</a> "
+"всех известных ретрансляторов, и в этом списке есть набор их сертификатов "
+"(подписанных идентификационными ключами ретрансляторов). Этот набор содержит "
+"спецификации ключей, местоположений, правил вывода и т.д. обо всех "
+"ретрансляторах сети. Таким образом, если недоброжелатель не может "
+"контролировать управление директорией, он не может заставить клиента "
+"использовать другие ретрансляторы Tor."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:952
@@ -1518,6 +2174,11 @@
"authority. So the only way to trick users into using a fake Tor network is "
"to give them a specially modified version of the software."
msgstr ""
+"Как клиенты распознают управление директорией? Программное обеспечение Tor "
+"поставляется с встроенным списком локаций и публичных ключей для каждого "
+"управления директорией. Таким образом, единственной возможностью заставить "
+"пользователей использовать фальшивую сеть Tor - это предоставлять им "
+"модифицированные версии программного обеспечения."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:959
@@ -1527,6 +2188,11 @@
"gnupg.org/\">GNU Privacy Guard</a>. See the <a href=\"<page verifying-"
"signatures>\">instructions on how to check Tor's signatures</a>."
msgstr ""
+"Как пользователи могут узнать, верную ли версию программного обеспечения они "
+"используют? Когда мы распространяем код источника или пакета программ, мы "
+"оснащаем их цифровыми подписями с <a href=\"http://www.gnupg.org/\">GNU "
+"Privacy Guard</a>. Ознакомьтесь с <a href=\"<page verifying-"
+"signatures>\">инструкциями определения Tor подписей</a>."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:967
@@ -1537,11 +2203,16 @@
"recommend you get involved with the security community and start meeting "
"people."
msgstr ""
+"Чтобы точно убедиться, что подпись действительно наша, вам необходимо "
+"встретиться с нами и получить копию нашего GPG ключа, или вам необходимо "
+"знать человека, у которого такой ключ уже есть. Если вы обеспокоены атакой "
+"на этом уровне, мы рекомендуем вам стать частью сообщества по обеспечению "
+"безопасности и начать встречаться с людьми."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:974
msgid "<hr /> <a id=\"EverybodyARelay\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"EverybodyARelay\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:977
@@ -1549,6 +2220,8 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#EverybodyARelay\">You should make every Tor user "
"be a relay.</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#EverybodyARelay\">Нужно сделать каждого пользователя "
+"Tor ретранслятором.</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:981
@@ -1564,6 +2237,18 @@
"constraints and including these clients increases the size of the anonymity "
"set."
msgstr ""
+"Если бы мы требовали от каждого пользователя Tor предоставления услуг "
+"ретрансляции, это помогло бы нам увеличить масштаб сети и дало бы "
+"возможность удовлетворять потребности всех наших пользователей. Более того, "
+"<a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnon"
+"ymity\">наличие ретрансляторов повышает уровень анонимности</a>. Однако "
+"многие пользователи Tor не могут быть полноценными ретрансляторами — "
+"например, некоторые клиенты Tor работают в условиях ограничивающих "
+"брандмауэров, подключаются с помощью модема (dial-up), или же не могут "
+"ретранслировать трафик. Предоставление услуг таким пользователям является "
+"критической частью предоставления эффективной анонимности для каждого, так "
+"как многие пользователи Tor являются субъектами таких же, или подобных "
+"ограничений и работа с такими клиентами увеличивает наш потенциал."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:993
@@ -1575,11 +2260,19 @@
"too. Tor is good at automatically detecting whether it's reachable and how "
"much bandwidth it can offer."
msgstr ""
+"Не смотря на это, мы все же хотим мотивировать пользователей Tor на "
+"предоставление услуг ретрансляторов, поэтому нашей настоящей задачей "
+"является упрощение процесса установки и поддержания работы ретранслятора. За "
+"последние несколько лет мы многое сделали в направлении упрощения "
+"конфигурирования: программа Vidalia имеет простой интерфейс настройки "
+"ретранслятора, а также поддерживает uPnP. Программа Tor хороша в "
+"автоматическом определении доступности ретрансляторов и предлагаемой ими "
+"пропускной способности."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:1002
msgid "There are five steps we need to address before we can do this though:"
-msgstr ""
+msgstr "Однако на этом пути у нас еще есть пять важных шагов:"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:1006
@@ -1589,6 +2282,12 @@
"address that in 2009. See Section 4.1 of <a href=\"https://www.torproject."
"org/press/2008-12-19-roadmap-press-release\">our development roadmap</a>."
msgstr ""
+"Во-первых, мы должны сделать Tor стабильным при работе в качестве "
+"ретранслятора на всех распространенных операционных системах. Главной "
+"платформой по прежнему остается Windows, мы планируем завершить этот этап в "
+"2009 году. Смотри Секцию 4.1 <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/press/2008-12-19-roadmap-press-"
+"release\">нашего плана развития</a>."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:1014
@@ -1602,6 +2301,13 @@
"the simplest answer here — which alas is not a very simple answer at "
"all."
msgstr ""
+"Во-вторых, мы должны улучшать автоматическую оценку достаточной пропускной "
+"способности. Смотри пункт #7 в <a href=\"<page volunteer>#Research\">разделе "
+"исследований волонтерской страницы</a>: \"Tor не очень хорошо работает в "
+"качестве ретранслятора на ассиметричном Интернет соединении (например, "
+"кабель или DSL)\". Возможно, <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/Th"
+"eOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP\">переход на UDP</a> - это самый "
+"простой вариант решения проблемы — но, увы, это далеко не простое решение."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:1025
@@ -1614,6 +2320,15 @@
"challenges.pdf\">Challenges</a> paper for details. Again, UDP transport "
"would help here."
msgstr ""
+"В-третьих, мы должны работать над увеличением, как сети (как прекратить "
+"запрос того, что все ретрансляторы Tor должны быть способны подключиться ко "
+"всем ретрансляторам Tor), так и директории (как прекратить запрос того, что "
+"все пользователи Tor информированы обо всех ретрансляторах Tor). Подобные "
+"изменения могут сильно повлиять на потенциальную и на возможную в настоящее "
+"время анонимность. Смотри Секция 5 документа <a href=\"<svnsandbox>doc"
+"/design-paper/challenges.pdf\">Вызовов</a> для получения более подробной "
+"информации. Опять-таки информационный обмен через UDP мог бы помочь решить "
+"эту задачу."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:1035
@@ -1631,6 +2346,20 @@
"bridges>\">bridge relays</a> or as normal relays), then we need to "
"understand this threat better and learn how to mitigate it."
msgstr ""
+"В-четвертых, нам необходимо лучше понимать риск от действия "
+"недоброжелателей, которые могут отправлять трафик через ваш ретранслятор, в "
+"то время как вы инициализируете свой собственный анонимизированный трафик. "
+"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/#back01\">Три</a> <a "
+"href=\"http://freehaven.net/anonbib/#clog-the-queue\">различные</a> <a "
+"href=\"http://freehaven.net/anonbib/#torta05\">исследовательские</a> работы "
+"описывают пути идентификации ретрансляторов в цепочке путем пропускания "
+"трафика через интересующие ретрансляторы и в отслеживании падений в передаче "
+"данных во время активности цепочки. Эти загрязняющие атаки не так страшны в "
+"контексте сервиса Tor, до тех пор, пока ретрансляторы не являются "
+"клиентами. Но учитывая, что мы пытаемся мотивировать большее количество "
+"клиентов на включение функции ретранслятора (неважно в качестве <a "
+"href=\"<page bridges>\">моста</a> или обычного ретранслятора), мы должны лучше "
+"понимать эту угрозу и придумать способ борьбы с ней."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:1051
@@ -1640,16 +2369,20 @@
"\"https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor\">current "
"thoughts on Tor incentives</a>."
msgstr ""
+"В-пятых, нам необходимо разработать схему мотивации, чтобы привлекать людей "
+"к ретрансляции трафика для других, и/или к предоставлению услуг выводного "
+"узла. Здесь найдете наши <a href=\"https://blog.torproject.org/blog/two-"
+"incentive-designs-tor\">настоящие идеи по схеме мотивации Tor</a>."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:1058
msgid "Please help on all of these!"
-msgstr ""
+msgstr "Пожалуйста, помогите нам в решении этих задач!"
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:1061
msgid "<hr /> <a id=\"Criminals\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"Criminals\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:1064
@@ -1657,6 +2390,8 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#Criminals\">Doesn't Tor enable criminals to do "
"bad things?</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#Criminals\">Не дает ли Tor возможность преступникам "
+"осуществлять их коварные планы?</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:1068
@@ -1664,11 +2399,14 @@
"For the answer to this question and others, please see our <a href=\"<page "
"faq-abuse>\">Tor Abuse FAQ</a>."
msgstr ""
+"Для получения ответа на этот и другие вопросы, пожалуйста, ознакомьтесь со "
+"<a href=\"<page faq-abuse>\"> списком часто задаваемых вопросов (FAQ) по "
+"Злоупотреблению сетью Tor </a>."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:1072
msgid "<hr /> <a id=\"RespondISP\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"RespondISP\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:1075
@@ -1676,6 +2414,8 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#RespondISP\">How do I respond to my ISP about my "
"exit relay?</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#RespondISP\">Как мне отреагировать на запросы "
+"Интернет провайдера по поводу моего выводного ретранслятора?</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:1079
@@ -1684,3 +2424,6 @@
"\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates"
"\">collected here</a>."
msgstr ""
+"Коллекция примеров для успешного ответа на запросы провайдеров <a href=\"http"
+"s://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates\">собрана "
+"здесь</a>."
More information about the tor-commits
mailing list