[tor-commits] [translation/support-portal] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sun Sep 5 10:47:55 UTC 2021


commit dda85d6baa054ff03606ae24eff925a2975a7fbb
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sun Sep 5 10:47:54 2021 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
 contents+de.po | 98 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---
 contents+pl.po | 16 +++++++---
 2 files changed, 106 insertions(+), 8 deletions(-)

diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po
index 93b24f6ed7..7f01c924d4 100644
--- a/contents+de.po
+++ b/contents+de.po
@@ -3876,11 +3876,13 @@ msgid ""
 "**Authentication**: Every Tor relay has a public decryption key called the "
 "\"onion key\"."
 msgstr ""
+"**Authentifizierung**: Jedes Tor-Relay hat einen öffentlichen "
+"Entschlüsselungsschlüssel, den \"Onion Key \"."
 
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Each relay rotates its onion key once a week."
-msgstr ""
+msgstr "Jedes Relay wechselt seinen Onion Key einmal pro Woche."
 
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3890,12 +3892,18 @@ msgid ""
 "archive.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-"
 "design.html#subsec:circuits)."
 msgstr ""
+"Wenn der Tor-Client Kanäle aufbaut, verlangt er bei jedem Schritt, [dass das"
+" Tor-Relay seine Kenntnis des Onion Keys nachweist](https://svn-"
+"archive.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-"
+"design.html#subsec:circuits)."
 
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
 msgid ""
 "That way the first node in the path can't just spoof the rest of the path."
 msgstr ""
+"Auf diese Weise kann der erste Knoten im Pfad nicht einfach den Rest des "
+"Pfades fälschen."
 
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3904,6 +3912,10 @@ msgid ""
 "\"distributed trust\" property: no single relay in the path can know about "
 "both the client and what the client is doing."
 msgstr ""
+"Da der Tor-Client den Pfad auswählt, kann er sicherstellen, dass er die "
+"Eigenschaft des \"verteilten Vertrauens\" von Tor erhält: kein einzelnes "
+"Relay im Pfad kann sowohl über den Client als auch über das, was der Client "
+"tut, Bescheid wissen."
 
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3911,16 +3923,22 @@ msgid ""
 "**Coordination**: How do clients know what the relays are, and how do they "
 "know that they have the right keys for them?"
 msgstr ""
+"**Koordination**: Woher wissen die Clients, welche Relays es gibt, und woher"
+" wissen sie, dass sie die richtigen Schlüssel für sie haben?"
 
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Each relay has a long-term public signing key called the \"identity key\"."
 msgstr ""
+"Jedes Relay hat einen langfristigen öffentlichen Signierschlüssel, den so "
+"genannten \"Identitätsschlüssel\"."
 
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Each directory authority additionally has a \"directory signing key\"."
 msgstr ""
+"Jede Verzeichnisbehörde verfügt zusätzlich über einen \"Verzeichnis-"
+"Signierschlüssel\"."
 
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3931,6 +3949,12 @@ msgid ""
 " (self-signed by their identity key) specifying their keys, locations, exit "
 "policies, and so on."
 msgstr ""
+"Die Verzeichnisbehörden [stellen eine signierte "
+"Liste](https://gitweb.torproject.org/torspec.git/tree/dir-spec.txt) aller "
+"bekannten Relays zur Verfügung, und diese Liste enthält eine Reihe von "
+"Zertifikaten von jedem Relay (selbstsigniert durch ihren "
+"Identitätsschlüssel), die ihre Schlüssel, Standorte, Exit-Richtlinien usw. "
+"angeben."
 
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3939,11 +3963,14 @@ msgid ""
 "(as of 2021 there are 10 directory authorities), they can't trick the Tor "
 "client into using other Tor relays."
 msgstr ""
+"Wenn der Gegner also nicht die Mehrheit der Verzeichnisse kontrollieren kann"
+" (ab 2021 gibt es 10 Verzeichnisse), kann er den Tor-Client nicht dazu "
+"bringen, andere Tor-Relays zu benutzen."
 
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "How do clients know what the directory authorities are?"
-msgstr ""
+msgstr "Woher wissen die Clients, welches die Verzeichnisbehörden sind?"
 
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3951,6 +3978,8 @@ msgid ""
 "The Tor software comes with a built-in list of location and public key for "
 "each directory authority."
 msgstr ""
+"Die Tor-Software kommt mit einer eingebauten Liste von Standorten und "
+"öffentlichen Schlüsseln für jede Verzeichnisbehörde."
 
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3958,11 +3987,14 @@ msgid ""
 "So the only way to trick users into using a fake Tor network is to give them"
 " a specially modified version of the software."
 msgstr ""
+"Die einzige Möglichkeit, Benutzer zur Nutzung eines gefälschten Tor-"
+"Netzwerks zu verleiten, besteht also darin, ihnen eine speziell modifizierte"
+" Version der Software zu geben."
 
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "How do users know they've got the right software?"
-msgstr ""
+msgstr "Woher wissen die Nutzer, dass sie die richtige Software haben?"
 
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3972,6 +4004,10 @@ msgid ""
 "check Tor Browser's signature](https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
 "verify-signature/)."
 msgstr ""
+"Wenn wir den Quellcode oder ein Paket weitergeben, signieren wir es digital "
+"mit [GNU Privacy Guard](http://www.gnupg.org/). Siehe die [Anleitung, wie "
+"man die Signatur des Tor Browser "
+"überprüft](https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/)."
 
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3980,6 +4016,9 @@ msgid ""
 "us in person and gotten a copy of our GPG key fingerprint, or you need to "
 "know somebody who has."
 msgstr ""
+"Um sicher zu sein, dass sie wirklich von uns signiert ist, musst du uns "
+"persönlich getroffen und eine Kopie unseres GPG-Schlüssel-Fingerabdrucks "
+"erhalten haben, oder du musst jemanden kennen, der das getan hat."
 
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3987,6 +4026,9 @@ msgid ""
 "If you're concerned about an attack on this level, we recommend you get "
 "involved with the security community and start meeting people."
 msgstr ""
+"Wenn du dir Sorgen über einen Angriff dieser Art machst, empfehlen wir dir, "
+"dich in der Sicherheits-Community zu engagieren und damit zu beginnen, Leute"
+" zu treffen."
 
 #: https//support.torproject.org/about/no-data-scrubbing/
 #: (content/about/no-data-scrubbing/contents+en.lrquestion.title)
@@ -4032,7 +4074,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/about/protections/
 #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "What protections does Tor provide?"
-msgstr ""
+msgstr "Welche Schutzmechanismen bietet Tor?"
 
 #: https//support.torproject.org/about/protections/
 #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4041,6 +4083,9 @@ msgid ""
 "understood in analogy to postal mail: Data is transmitted in blocks called "
 "IP datagrams or packets."
 msgstr ""
+"Die Internetkommunikation basiert auf einem Speicher- und "
+"Weiterleitungsmodell, das in Analogie zur Post verstanden werden kann: Daten"
+" werden in Blöcken übertragen, die IP-Datagramme oder Pakete genannt werden."
 
 #: https//support.torproject.org/about/protections/
 #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4049,6 +4094,9 @@ msgid ""
 "IP address (of the receiver), just as ordinary letters contain postal "
 "addresses of sender and receiver."
 msgstr ""
+"Jedes Paket enthält eine Quell-IP-Adresse (des Absenders) und eine Ziel-IP-"
+"Adresse (des Empfängers), so wie gewöhnliche Briefe Postadressen von "
+"Absender und Empfänger enthalten."
 
 #: https//support.torproject.org/about/protections/
 #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4057,6 +4105,9 @@ msgid ""
 "each router inspects the destination IP address and forwards the packet "
 "closer to its destination."
 msgstr ""
+"Der Weg vom Absender zum Empfänger führt über mehrere Router, wobei jeder "
+"Router die Ziel-IP-Adresse prüft und das Paket näher an sein Ziel "
+"weiterleitet."
 
 #: https//support.torproject.org/about/protections/
 #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4064,6 +4115,8 @@ msgid ""
 "Thus, every router between sender and receiver learns that the sender is "
 "communicating with the receiver."
 msgstr ""
+"So erfährt jeder Router zwischen Sender und Empfänger, dass der Sender mit "
+"dem Empfänger kommuniziert."
 
 #: https//support.torproject.org/about/protections/
 #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4071,6 +4124,8 @@ msgid ""
 "In particular, your local ISP is in the position to build a complete profile"
 " of your Internet usage."
 msgstr ""
+"Grundsätzlich ist dein lokaler Internetdienstanbieter in der Lage, ein "
+"vollständiges Profil deiner Internetnutzung zu erstellen."
 
 #: https//support.torproject.org/about/protections/
 #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4078,6 +4133,8 @@ msgid ""
 "In addition, every server in the Internet that can see any of the packets "
 "can profile your behavior."
 msgstr ""
+"Darüber hinaus kann jeder Server im Internet, der eines der Pakete sehen "
+"kann, ein Profil deines Verhaltens erstellen."
 
 #: https//support.torproject.org/about/protections/
 #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4085,6 +4142,8 @@ msgid ""
 "The aim of Tor is to improve your privacy by sending your traffic through a "
 "series of proxies."
 msgstr ""
+"Das Ziel von Tor ist es, deine Privatsphäre zu verbessern, indem dein "
+"Datenverkehr durch eine Reihe von Proxys geleitet wird."
 
 #: https//support.torproject.org/about/protections/
 #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4092,6 +4151,8 @@ msgid ""
 "Your communication is encrypted in multiple layers and routed via multiple "
 "hops through the Tor network to the final receiver."
 msgstr ""
+"Deine Kommunikation ist in mehreren Schichten verschlüsselt und wird über "
+"mehrere Sprünge durch das Tor-Netzwerk zum endgültigen Empfänger geleitet."
 
 #: https//support.torproject.org/about/protections/
 #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4099,6 +4160,8 @@ msgid ""
 "More details on this process can be found in this "
 "[visualization](https://support.torproject.org/https/https-1/)."
 msgstr ""
+"Weitere Einzelheiten zu diesem Prozess findest du in dieser "
+"[Visualisierung](https://support.torproject.org/https/https-1/)."
 
 #: https//support.torproject.org/about/protections/
 #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4106,6 +4169,8 @@ msgid ""
 "Note that all your local ISP can observe now is that you are communicating "
 "with Tor nodes."
 msgstr ""
+"Beachte, dass alles, was dein lokaler Internetdienstanbieter jetzt "
+"beobachten kann, ist, dass du mit Tor-Knoten kommunizierst."
 
 #: https//support.torproject.org/about/protections/
 #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4113,11 +4178,14 @@ msgid ""
 "Similarly, servers in the Internet just see that they are being contacted by"
 " Tor nodes."
 msgstr ""
+"Ebenso sehen die Server im Internet nur, dass sie von Tor-Knoten kontaktiert"
+" werden."
 
 #: https//support.torproject.org/about/protections/
 #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Generally speaking, Tor aims to solve three privacy problems:"
 msgstr ""
+"Im Allgemeinen zielt Tor darauf ab, drei Datenschutzprobleme zu lösen:"
 
 #: https//support.torproject.org/about/protections/
 #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4125,6 +4193,9 @@ msgid ""
 "First, Tor prevents websites and other services from learning your location,"
 " which they can use to build databases about your habits and interests."
 msgstr ""
+"Erstens verhindert Tor, dass Webseiten und andere Dienste deinen Standort "
+"erfahren, den sie nutzen können, um Datenbanken über deine Gewohnheiten und "
+"Interessen aufzubauen."
 
 #: https//support.torproject.org/about/protections/
 #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4133,6 +4204,9 @@ msgid ""
 "you can have the ability to choose, for each connection, how much "
 "information to reveal."
 msgstr ""
+"Mit Tor verraten dich deine Internetverbindungen nicht standardmäßig - jetzt"
+" kannst du für jede Verbindung wählen, wie viele Informationen du preisgeben"
+" willst."
 
 #: https//support.torproject.org/about/protections/
 #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4141,6 +4215,10 @@ msgid ""
 "or someone with access to your home wifi or router) from learning what "
 "information you're fetching and where you're fetching it from."
 msgstr ""
+"Zweitens verhindert Tor, dass Leute, die deinen Datenverkehr lokal "
+"beobachten (wie dein Internetdienstanbieter oder jemand, der Zugang zu "
+"deinem WLAN oder Router hat), herausfinden, welche Informationen du abrufst "
+"und woher du sie abrufst."
 
 #: https//support.torproject.org/about/protections/
 #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4149,6 +4227,9 @@ msgid ""
 " if you can get to any part of the Tor network, you can reach any site on "
 "the Internet."
 msgstr ""
+"Es hindert sie auch daran, zu entscheiden, was du lernen und veröffentlichen"
+" darfst - wenn du zu jedem Teil des Tor-Netzwerks gelangen kannst, kannst du"
+" jede Seite im Internet erreichen."
 
 #: https//support.torproject.org/about/protections/
 #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4156,6 +4237,8 @@ msgid ""
 "Third, Tor routes your connection through more than one Tor relay so no "
 "single relay can learn what you're up to."
 msgstr ""
+"Drittens leitet Tor deine Verbindung durch mehr als ein Tor-Relay, so dass "
+"kein einzelnes Relay erfahren kann, was du vorhast."
 
 #: https//support.torproject.org/about/protections/
 #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4165,6 +4248,10 @@ msgid ""
 "proxy](https://support.torproject.org/about/#how-is-tor-different-from-"
 "other-proxies) approach."
 msgstr ""
+"Da diese Relays von verschiedenen Personen oder Organisationen betrieben "
+"werden, bietet die Verteilung des Vertrauens mehr Sicherheit als der alte "
+"[Ein-Sprung-Proxy](https://support.torproject.org/about/#how-is-tor-"
+"different-from-other-proxies)-Ansatz."
 
 #: https//support.torproject.org/about/protections/
 #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4173,6 +4260,9 @@ msgid ""
 "privacy problems entirely: see the entry below on [remaining "
 "attacks](https://support.torproject.org/about/#attacks-on-onion-routing)."
 msgstr ""
+"Beachte jedoch, dass es Situationen gibt, in denen Tor diese Probleme nicht "
+"vollständig lösen kann: siehe den Eintrag unten über [verbleibende "
+"Angriffe](https://support.torproject.org/about/#attacks-on-onion-routing)."
 
 #: https//support.torproject.org/about/what-is-tor/
 #: (content/about/what-is-tor/contents+en.lrquestion.title)
diff --git a/contents+pl.po b/contents+pl.po
index 8402ba5cb8..2dd08d7f1b 100644
--- a/contents+pl.po
+++ b/contents+pl.po
@@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "Wskaźniki Tor"
 #: https//support.torproject.org/alternate-designs/
 #: (content/alternate-designs/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "Alternate Designs We Don't Do (Yet)"
-msgstr ""
+msgstr "Alternatywne projekty, których nie robimy (jeszcze)"
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/add-on-extension-or-plugin/
 #: (content/glossary/add-on-extension-or-plugin/contents+en.lrword.term)
@@ -3255,6 +3255,9 @@ msgid ""
 "many chances over time to link you to your destination, rather than just one"
 " chance."
 msgstr ""
+"W przeciwnym razie przeciwnik z częściowym widokiem sieci miałby z czasem "
+"wiele szans na połączenie Cię z miejscem docelowym, a nie tylko jedną "
+"szansÄ™."
 
 #: https//support.torproject.org/about/distribute-tor/
 #: (content/about/distribute-tor/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3385,6 +3388,8 @@ msgid ""
 "Tor (like all current practical low-latency anonymity designs) fails when "
 "the attacker can see both ends of the communications channel."
 msgstr ""
+"Tor (podobnie jak wszystkie obecne praktyczne projekty anonimowości o niskim"
+" opóźnieniu) zawodzi, gdy atakujący widzi oba końce kanału komunikacyjnego."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3405,17 +3410,17 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "So, what should we do?"
-msgstr ""
+msgstr "Więc co powinniśmy zrobić?"
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Suppose the attacker controls, or can observe, C relays."
-msgstr ""
+msgstr "Załóżmy, że atakujący kontroluje lub może obserwować przekaźniki C."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Suppose there are N relays total."
-msgstr ""
+msgstr "Załóżmy, że jest łącznie N przekaźników."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3424,6 +3429,9 @@ msgid ""
 "attacker will be able to correlate all traffic you send with probability "
 "around (c/n)2."
 msgstr ""
+"Jeśli wybierzesz nowe przekaźniki wejścia i wyjścia za każdym razem, gdy "
+"korzystasz z sieci, atakujący będzie mógł skorelować cały wysyłany ruch z "
+"prawdopodobieństwem około (c/n)2."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)



More information about the tor-commits mailing list