[tor-commits] [translation/communitytpo-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=communitytpo-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sun Jul 11 10:45:11 UTC 2021


commit 2e6d5fc9beb9b81e70523a547c8dfdd5a54970db
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sun Jul 11 10:45:11 2021 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=communitytpo-contentspot
---
 contents+de.po | 53 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 file changed, 52 insertions(+), 1 deletion(-)

diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po
index 465a4f2803..d353afb2b6 100644
--- a/contents+de.po
+++ b/contents+de.po
@@ -3597,11 +3597,17 @@ msgid ""
 "secure news organizations’s websites are. One of its metrics is the adoption"
 " of onion services ."
 msgstr ""
+"Das Projekt [Secure The News](https://securethe.news/), das von der [Freedom"
+" of the Press Foundation](https://freedom.press/news/onions-side-tracking-"
+"tor-availability-reader-privacy-major-news-sites/) entwickelt wurde, "
+"verfolgt, wie sicher die Websites von Nachrichtenorganisationen sind. Eine "
+"seiner Kriterien ist der Einsatz von Onion-Diensten."
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
 msgid "Read the news organizations announcement about their onion site:"
 msgstr ""
+"Lies die Ankündigung der Nachrichtenorganisationen über ihre Onion-Seite:"
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
@@ -3617,6 +3623,18 @@ msgid ""
 "digital trail.\" [ProPublica](https://www.propublica.org/nerds/a-more-"
 "secure-and-anonymous-propublica-using-tor-hidden-services)"
 msgstr ""
+"* \"Wir haben dies zum Teil ins Leben gerufen, weil wir viel über Themen wie"
+" Medienzensur, digitale Privatsphäre und Überwachung sowie die Verletzung "
+"privater medizinischer Informationen berichten, schreiben und kodieren. "
+"Unsere Leser nutzen unsere interaktiven Datenbanken, um Daten einzusehen, "
+"die viel über sie selbst verraten, zum Beispiel, ob ihr Arzt Zahlungen von "
+"Pharmafirmen erhält. Unsere Leser sollten sich niemals Sorgen machen müssen,"
+" dass jemand anderes beobachtet, was sie auf unserer Seite tun. Deshalb "
+"haben wir unsere Seite als versteckten Tor-Dienst (Onion-Dienst) verfügbar "
+"gemacht, um den Lesern eine Möglichkeit zu geben, auf unserer Seite zu "
+"surfen und dabei weniger digitale Spuren zu hinterlassen.\" "
+"[ProPublica](https://www.propublica.org/nerds/a-more-secure-and-anonymous-"
+"propublica-using-tor-hidden-services)"
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
@@ -3628,6 +3646,12 @@ msgid ""
 "Times](https://open.nytimes.com/https-open-nytimes-com-the-new-york-times-"
 "as-a-tor-onion-service-e0d0b67b7482)"
 msgstr ""
+"* \"Einige Leser nutzen Tor, um auf unseren Journalismus zuzugreifen, weil "
+"sie technisch nicht auf unsere Webseite zugreifen können; oder weil sie sich"
+" Sorgen über die Überwachung des lokalen Netzwerks machen; oder weil sie "
+"sich um ihre Online-Privatsphäre sorgen; oder einfach, weil das die Methode "
+"ist, die sie bevorzugen.\" [New York Times](https://open.nytimes.com/https-"
+"open-nytimes-com-the-new-york-times-as-a-tor-onion-service-e0d0b67b7482)"
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
@@ -3638,6 +3662,12 @@ msgid ""
 "[Deutsche Welle](https://www.dw.com/en/dw-websites-accessible-via-tor-"
 "protocol/a-51338328)"
 msgstr ""
+"* \"Die DW ist ein weltweiter Verfechter der Meinungs- und Redefreiheit. "
+"[...] Es ist daher ein logischer Schritt für uns, auch Tor zu nutzen, um "
+"Menschen in zensierten Märkten zu erreichen, die bisher nur begrenzten oder "
+"gar keinen Zugang zu freien Medien hatten\". [Deutsche "
+"Welle](https://www.dw.com/en/dw-websites-accessible-via-tor-"
+"protocol/a-51338328)"
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
@@ -3648,11 +3678,16 @@ msgid ""
 "to block access to the BBC News website or programmes.\" "
 "[BBC](https://www.bbc.com/news/technology-50150981)"
 msgstr ""
+"* \"Der Browser kann verschleiern, wer ihn benutzt und auf welche Daten "
+"zugegriffen wird, was Menschen helfen kann, staatliche Ãœberwachung und "
+"Zensur zu vermeiden. Länder wie China, Iran und Vietnam gehören zu denen, "
+"die versucht haben, den Zugriff auf die BBC News Website oder Programme zu "
+"blockieren.\" [BBC](https://www.bbc.com/news/technology-50150981)"
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
 msgid "### Network sustainability"
-msgstr ""
+msgstr "### Aufrechterhaltung des Netzwerks"
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
@@ -3660,6 +3695,9 @@ msgid ""
 "The traffic generated by onion services doesn't leave the Tor network, and "
 "therefore, these onion circuits free up exit relay bandwidth for others."
 msgstr ""
+"Der Verkehr, der von den Onion-Diensten erzeugt wird, verlässt das Tor-"
+"Netzwerk nicht, und deshalb geben diese Onion-Kanäle Exit-Relay-Bandbreite "
+"für andere frei."
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
@@ -3667,6 +3705,8 @@ msgid ""
 "This is important because exit relays are a limited resource, making up 20% "
 "of the [7000 relays](https://metrics.torproject.org/networksize.html)."
 msgstr ""
+"Dies ist wichtig, da Exit-Relays eine begrenzte Ressource sind und 20 % der "
+"[7'000 Relays] ausmachen (https://metrics.torproject.org/networksize.html)."
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
@@ -3674,12 +3714,17 @@ msgid ""
 "As they're a small fraction of the network, in general, exit relays are "
 "overloaded and represent a bottleneck for Tor users' browsing experience."
 msgstr ""
+"Da sie nur einen kleinen Teil des Netzwerks ausmachen, sind die Exit-Relays "
+"in der Regel überlastet und stellen einen Engpass für das Surferlebnis der "
+"Tor-Benutzer dar."
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
 msgid ""
 "Onion services don't use the same circuit path as regular Tor connections."
 msgstr ""
+"Onion-Dienste benutzen nicht den gleichen Leitungsweg wie reguläre Tor-"
+"Verbindungen."
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
@@ -3688,6 +3733,9 @@ msgid ""
 "Tor network since it uses a different set of circuits on the network, "
 "avoiding exit relays completely."
 msgstr ""
+"Wenn ein Dienst über die Onion-Dienste verfügbar ist, fügt er dem Tor-"
+"Netzwerk eine zusätzliche Vielfalt hinzu, da er einen anderen Satz von "
+"Kanälen im Netzwerk verwendet und somit die Exit-Relays komplett vermeidet."
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
@@ -3696,6 +3744,9 @@ msgid ""
 "attacks related to [bad exit relays](https://blog.torproject.org/bad-exit-"
 "relays-may-june-2020)."
 msgstr ""
+"Aufgrund dieses Designs sind Onion-Dienste und ihre Benutzer immun gegen "
+"Angriffe im Zusammenhang mit [schlechten Exit-"
+"Relays](https://blog.torproject.org/bad-exit-relays-may-june-2020)."
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)



More information about the tor-commits mailing list