[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Mon Mar 16 22:20:55 UTC 2020
commit 4d41ccbb3a6984c8ec6ae4f573da6aa7ab9999a1
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Mon Mar 16 22:20:52 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
contents+fr.po | 44 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
1 file changed, 39 insertions(+), 5 deletions(-)
diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po
index 87ca8e4c0d..e1af2f58fb 100644
--- a/contents+fr.po
+++ b/contents+fr.po
@@ -840,11 +840,14 @@ msgid ""
"Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click "
"'Connect' to save your settings."
msgstr ""
+"Une fois que vous avez sélectionné le transport enfichable que vous "
+"souhaitez utiliser, cliquez sur « Se connecter » pour enregistrer vos "
+"paramètres."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### WHICH TRANSPORT SHOULD I USE?"
-msgstr ""
+msgstr "### QUEL TRANSPORT DEVRAIS-JE UTILISER ?"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -852,6 +855,9 @@ msgid ""
"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
"way, and their effectiveness depends on your individual circumstances."
msgstr ""
+"Chaque transport répertorié dans le menu du Lanceur Tor fonctionne d’une "
+"façon différente et leur efficacité dépend de vos circonstances "
+"particulières."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -859,6 +865,9 @@ msgid ""
"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
" should try the different transports: obfs4, snowflake, and meek-azure."
msgstr ""
+"Si vous essayez de contourner pour la première fois une connexion bloquée, "
+"vous devriez essayer les différents transports : obfs4, Snowflake et meek-"
+"azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -866,6 +875,8 @@ msgid ""
"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
"need to enter bridge addresses manually."
msgstr ""
+"Si vous avez essayé toutes ces options et qu’aucune ne vous permet de vous "
+"connecter, vous devrez saisir manuellement des adresses de pont."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -873,6 +884,8 @@ msgid ""
"Read the [Bridges](/en-US/bridges/) section to learn what bridges are and "
"how to obtain them."
msgstr ""
+"Consultez la page [Les ponts](/fr/bridges) pour découvrir ce que sont les "
+"ponts et comment en obtenir."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
@@ -885,6 +898,8 @@ msgid ""
"Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” "
"relays."
msgstr ""
+"La plupart des transports enfichables tels qu’obfs4 reposent sur "
+"l’utilisation de relais-ponts."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -892,6 +907,8 @@ msgid ""
"Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use "
"of “bridge” relays."
msgstr ""
+"La plupart des [transports enfichables](/fr/circumvention) tels qu’obfs4 "
+"reposent sur l’utilisation de relais-ponts."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -900,6 +917,9 @@ msgid ""
"relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot "
"identify them easily."
msgstr ""
+"Comme les relais Tor ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles ; "
+"cependant, contrairement aux relais ordinaires, ils ne sont pas répertoriés "
+"publiquement. Un adversaire ne peut donc pas les découvrir facilement."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -923,7 +943,7 @@ msgstr ""
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### GETTING BRIDGE ADDRESSES"
-msgstr ""
+msgstr "### OBTENIR DES ADRESSES DE PONTS"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -931,6 +951,8 @@ msgid ""
"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
"yourself. You have a few options:"
msgstr ""
+"Les adresses de ponts n’étant pas publiques, vous devrez les demander vous-"
+"même. Quelques options s’offrent à vous :"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -943,16 +965,18 @@ msgstr ""
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid "* Email bridges at torproject.org from a Gmail, or Riseup email address"
msgstr ""
+"* Envoyez un courriel à bridges at torproject.org à partir d’une adresse "
+"courriel Gmail ou Riseup."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid "* Use MOAT to fetch bridges from within Tor Browser."
-msgstr ""
+msgstr "* Utilisez MOAT pour récupérer des ponts à partir du Navigateur Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### USING MOAT"
-msgstr ""
+msgstr "### UTILISER MOAT"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -960,6 +984,8 @@ msgid ""
"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
" the Tor Network Settings window."
msgstr ""
+"Si vous lancez le Navigateur Tor pour la première fois, cliquez sur « "
+"Configurer » pour ouvrir la fenêtre des paramètres du réseau Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -967,6 +993,8 @@ msgid ""
"Otherwise, click on 'Preferences' in the hamburger menu (main menu) and then"
" on 'Tor' in the sidebar."
msgstr ""
+"Sinon, cliquez sur « Préférences » dans le menu hamburger (menu principal), "
+"puis sur « Tor » dans la barre latérale."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -989,7 +1017,7 @@ msgstr ""
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### ENTERING BRIDGE ADDRESSES"
-msgstr ""
+msgstr "### SAISIR DES ADRESSES DE PONTS"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -997,6 +1025,8 @@ msgid ""
"<img class=\"col-md-6\" align=\"right\" hspace=\"5\" "
"src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-bridges.png\">"
msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" align=\"right\" hspace=\"5\" "
+"src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-bridges.png\">"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1015,6 +1045,10 @@ msgid ""
"hamburger menu (main menu) and then on 'Tor' in the sidebar to access these "
"options."
msgstr ""
+"Si vous démarrez le Navigateur Tor pour la première fois, cliquez sur « "
+"Configurer » pour ouvrir la fenêtre des paramètres du réseau Tor. Sinon, "
+"cliquez sur « Préférences » dans le menu hamburger (menu principal), puis "
+"sur « Tor » dans la barre latérale pour accéder à ces options."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
More information about the tor-commits
mailing list