[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Mon Mar 9 17:20:17 UTC 2020
commit b6c7c2e0917f4ec5365295824fe2cf12b2b930d8
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Mon Mar 9 17:20:15 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
contents+nl.po | 30 ++++++++++++++++++++++++++++--
1 file changed, 28 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/contents+nl.po b/contents+nl.po
index 9545dd6dc5..210c737a86 100644
--- a/contents+nl.po
+++ b/contents+nl.po
@@ -554,6 +554,8 @@ msgid ""
"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
"Settings window."
msgstr ""
+"Wanneer u Tor Browser voor de eerste keer uitvoert, ziet u het venster met "
+"Tor Netwerkinstellingen."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -561,6 +563,8 @@ msgid ""
"This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to "
"configure Tor Browser for your connection."
msgstr ""
+"Dit biedt u de mogelijkheid om direct verbinding te maken met het Tor "
+"netwerk, of om Tor Browser te configureren voor uw verbinding."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -580,12 +584,16 @@ msgid ""
"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
"network without any further configuration."
msgstr ""
+"In de meeste gevallen kunt u door te kiezen voor \"Verbinden\" een "
+"verbinding maken met het Tor-netwerk zonder verdere configuratie."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress."
msgstr ""
+"Eenmaal geklikt, verschijnt er een statusbalk die de voortgang van de "
+"verbinding van Tor laat zien."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -594,6 +602,9 @@ msgid ""
"at a certain point, see the [Troubleshooting](/troubleshooting) page for "
"help solving the problem."
msgstr ""
+"Als u op een relatief snelle verbinding zit, maar deze balk lijkt op een "
+"gegeven moment vast te zitten, zie dan de pagina [Problemen "
+"oplossen](/probleemoplossing) voor hulp bij het oplossen van het probleem."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -626,6 +637,13 @@ msgid ""
" You will then be taken to the [Circumvention](/circumvention) screen to "
"configure a pluggable transport."
msgstr ""
+"Het eerste scherm vraagt of de toegang tot het Tor-netwerk geblokkeerd of "
+"gecensureerd is op je verbinding. Als je niet gelooft dat dit het geval is, "
+"selecteer dan \"Nee\". Als je weet dat je verbinding gecensureerd is, of u "
+"hebt geprobeerd en gefaald om verbinding te maken met het Tor netwerk en "
+"geen andere oplossingen hebben gewerkt, selecteer dan \"Ja\". Je wordt dan "
+"naar het [Circumvention](/circumvention) scherm gebracht om een aansluitbaar"
+" transport te configureren."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -677,11 +695,13 @@ msgid ""
"Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these "
"blocks. These tools are called “pluggable transports”."
msgstr ""
+"Tor Browser bevat enkele omzeilingshulpmiddelen om deze blokkades te "
+"omzeilen. Deze tools worden \"pluggable transports\" genoemd."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT"
-msgstr ""
+msgstr "### SOORTEN VAN PLUGGABLE TRANSPORT"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -689,6 +709,8 @@ msgid ""
"Currently there are three pluggable transports available, but more are being"
" developed."
msgstr ""
+"Op dit moment zijn er drie pluggable transporten beschikbaar, maar er worden"
+" er nog meer ontwikkeld."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -739,7 +761,7 @@ msgstr "</tr>"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
msgid "meek"
-msgstr "meek"
+msgstr "bescheiden"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -748,6 +770,10 @@ msgid ""
"instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a "
"Microsoft web site."
msgstr ""
+"De bescheidenheid van de transporten zorgt ervoor dat het lijkt alsof je een"
+" grote website bezoekt in plaats van Tor. De bescheidenheid van de "
+"transporten zorgt ervoor dat het lijkt alsof je een Microsoft-website "
+"gebruikt."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
More information about the tor-commits
mailing list