[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Tue Mar 3 23:15:53 UTC 2020
commit 31e2affdb802875bd7e4549fcc1607000e3490ba
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Tue Mar 3 23:20:00 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
contents+fr.po | 20 +++++++++++++++++---
1 file changed, 17 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po
index 64730429de..87ca8e4c0d 100644
--- a/contents+fr.po
+++ b/contents+fr.po
@@ -587,7 +587,7 @@ msgid ""
"network without any further configuration."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, choisir « Se connecter » vous permettra de vous "
-"connecter au réseau Tor sans configuration supplémentaire."
+"connecter au réseau Tor sans configuration supplémentaire."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -699,11 +699,13 @@ msgid ""
"Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these "
"blocks. These tools are called “pluggable transports”."
msgstr ""
+"Le Navigateur Tor comprend des outils de contournement pour contourner ces "
+"blocages. Ces outils sont appelés « transports enfichables »."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT"
-msgstr ""
+msgstr "### TYPES DE TRANSPORTS ENFICHABLES"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -711,6 +713,8 @@ msgid ""
"Currently there are three pluggable transports available, but more are being"
" developed."
msgstr ""
+"Actuellement, trois transports enfichables sont proposés, mais d’autres sont"
+" en cours de développement."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -749,6 +753,9 @@ msgid ""
"bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked "
"than its predecessor, obfs3 bridges."
msgstr ""
+"obfs4 donne au trafic de Tor une apparence aléatoire et empêche aussi les "
+"censeurs de trouver des ponts en balayant Internet. Les ponts obfs4 sont "
+"moins susceptibles d’être bloqués que ses prédécesseurs, les ponts obfs3."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -767,6 +774,9 @@ msgid ""
"instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a "
"Microsoft web site."
msgstr ""
+"Les transports meek donnent l’impression que vous parcourez un grand site "
+"Web au lieu d’utiliser Tor. meek-azure donne l’impression que vous utilisez "
+"un site Web de Microsoft."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -801,7 +811,7 @@ msgstr "</table>"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS"
-msgstr ""
+msgstr "### UTILISER DES TRANSPORTS ENFICHABLES"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -810,6 +820,10 @@ msgid ""
"for the first time. In the window that appears, from the drop-down menu, "
"select whichever pluggable transport you'd like to use."
msgstr ""
+"Pour utiliser un transport enfichable, cliquez sur « Configurer » quand le "
+"Navigateur Tor démarre pour la première fois. Dans la fenêtre qui apparaît, "
+"sélectionnez dans le menu déroulant le transport affichable que vous "
+"souhaitez utiliser."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
More information about the tor-commits
mailing list