[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Wed Jan 8 08:21:15 UTC 2020
commit d578709dd2d710f5decb87aebb967ad88576c71b
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Wed Jan 8 08:21:12 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
contents+zh-CN.po | 35 ++++++++++++++++++++---------------
1 file changed, 20 insertions(+), 15 deletions(-)
diff --git a/contents+zh-CN.po b/contents+zh-CN.po
index ca2e45754f..f0959500b7 100644
--- a/contents+zh-CN.po
+++ b/contents+zh-CN.po
@@ -542,7 +542,7 @@ msgid ""
"If you are on a relatively fast connection, but this bar seems to get stuck "
"at a certain point, see the [Troubleshooting](/troubleshooting) page for "
"help solving the problem."
-msgstr ""
+msgstr "如果您的连接速度相对较快,但该状态栏似乎在某个时候卡住了,请参阅[故障排除](/troubleshooting)页面以帮助解决问题。"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -612,14 +612,14 @@ msgstr "Tor 网络被拦截该怎么做"
msgid ""
"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
"Service Provider or by a government."
-msgstr ""
+msgstr "您的Internet服务提供商或政府有时可能会阻止直接访问Tor 网络。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these "
"blocks. These tools are called “pluggable transports”."
-msgstr ""
+msgstr "Tor 浏览器包括一些规避工具,用于解决这些问题。 这些工具称为“可插拔传输”。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -631,7 +631,7 @@ msgstr "### 可插拔传输类型"
msgid ""
"Currently there are three pluggable transports available, but more are being"
" developed."
-msgstr ""
+msgstr "目前您有三种可插拔传输器可用,但我们正在开发更多。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -670,6 +670,7 @@ msgid ""
"bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked "
"than its predecessor, obfs3 bridges."
msgstr ""
+"obfs4使Tor的流量看起来是随机的,并且还防止检查程序通过Internet扫描找到网桥。 与之前的obfs3桥相比,obfs4桥被阻塞的可能性较小。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -688,6 +689,7 @@ msgid ""
"instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a "
"Microsoft web site."
msgstr ""
+"meek transports all使您看起来像在浏览主要网站,而不是使用Tor。 meek-azure使看起来像您在使用Microsoft网站。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -729,7 +731,7 @@ msgid ""
"To use a pluggable transport, click 'Configure' when starting Tor Browser "
"for the first time. In the window that appears, from the drop-down menu, "
"select whichever pluggable transport you'd like to use."
-msgstr ""
+msgstr "要使用可插拔传输,请在首次启动Tor 浏览器时单击“配置”。 在出现的窗口中,从下拉菜单中选择您要使用的任何可插拔传输器。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -739,13 +741,15 @@ msgid ""
"'Use a bridge', and from the drop-down menu 'Select a built-in bridge', "
"choose whichever pluggable transport you'd like to use."
msgstr ""
+"或者,如果您正在运行Tor 浏览器,请在汉堡菜单中单击“首选项”,然后在侧栏中单击“ Tor”。 "
+"在“网桥”部分中,选中“使用网桥”,然后从下拉菜单“选择内置网桥”中选择您要使用的可插拔传输工具。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click "
"'Connect' to save your settings."
-msgstr ""
+msgstr "选择了要使用的可插拔传输器后,点击“连接”以保存您的设置。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -757,7 +761,7 @@ msgstr "### 我该使用哪种传输方式?"
msgid ""
"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
"way, and their effectiveness depends on your individual circumstances."
-msgstr ""
+msgstr "Tor Launcher菜单中列出的每种传输方式都以不同的方式工作,其有效性取决于您的具体情况。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -797,7 +801,7 @@ msgstr "大多数可插拔传输,如 obfs4,依赖于使用“网桥”中继
msgid ""
"Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use "
"of “bridge” relays."
-msgstr ""
+msgstr "大多数[可插拔传输](/circumvention),比如说obfs4,依赖于“网桥”中继。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -849,7 +853,7 @@ msgstr "* 使用 Gmail 或 Riseup 的邮箱服务发送电子邮件至 bridges at t
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid "* Use MOAT to fetch bridges from within Tor Browser."
-msgstr ""
+msgstr "*使用MOAT从Tor 浏览器中获取网桥。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -868,7 +872,7 @@ msgstr "当您首次启动 Tor 浏览器时,点击“配置”来打开洋葱
msgid ""
"Otherwise, click on 'Preferences' in the hamburger menu (main menu) and then"
" on 'Tor' in the sidebar."
-msgstr ""
+msgstr "否则,请在汉堡菜单(主菜单)中单击“首选项”,然后在侧栏中单击“ Tor”。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1988,6 +1992,7 @@ msgid ""
"4. (Recommended) Verify the [files "
"signature](https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/)."
msgstr ""
+"4.(推荐)验证[文件签名](https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/)。"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
#: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2008,32 +2013,32 @@ msgstr "6. 当安装程序询问Tor 浏览器的安装位置时,选择您的
msgid ""
"1. Plug in your removable media and format it. You *must* use macOS Extended"
" (Journaled) format."
-msgstr ""
+msgstr "1. 插入可移动媒体并对其进行格式化。 您*必须*使用macOS扩展(日志式)格式。"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
#: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
msgid "3. Download the macOS `.dmg` file and save it directly to your media."
-msgstr ""
+msgstr "3.下载macOS .dmg文件并将其直接保存到您的媒体中。"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
#: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"5. When the download is complete, click the `.dmg` file and begin the "
"installation process."
-msgstr ""
+msgstr "5.下载完成后,单击`.dmg`文件并开始安装过程。"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
#: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"3. Download the Linux `.tar.xz` file and save it directly to your media."
-msgstr ""
+msgstr "3. 下载Linux`.tar.xz`文件并将其直接保存到您的媒体中。"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
#: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"5. When the download is complete, extract the archive onto the media as "
"well."
-msgstr ""
+msgstr "5.下载完成后,也将存档解压缩到媒体上。"
#: lego/templates/banner.html:3 lego/templates/banner.html:5
#: templates/banner.html:3 templates/banner.html:5
More information about the tor-commits
mailing list