[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot_completed] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot_completed
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Fri Apr 3 13:50:44 UTC 2020
commit 634cea14a1d395051db59bbd9f900bca3bd8f11b
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Fri Apr 3 13:50:42 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot_completed
---
contents+pt-PT.po | 67 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
1 file changed, 62 insertions(+), 5 deletions(-)
diff --git a/contents+pt-PT.po b/contents+pt-PT.po
index 376f123aaf..5f9688d54d 100644
--- a/contents+pt-PT.po
+++ b/contents+pt-PT.po
@@ -860,6 +860,10 @@ msgid ""
"relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot "
"identify them easily."
msgstr ""
+"Tal como as retransmissores Tor comuns, as pontes são executadas por "
+"voluntários; ao contrário dos retransmissores comuns, contudo, estes não são"
+" listados publicamente, por isso um adversário não os pode identificar "
+"facilmente."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -868,6 +872,9 @@ msgid ""
" fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to "
"using ordinary Tor relays."
msgstr ""
+"Utilizar pontes em combinação com os transportes de ligação ajuda a "
+"disfarçar o facto de que está a utilizar o Tor, mas pode abrandar a ligação "
+"em comparação com os retransmissores Tor comuns."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -876,6 +883,9 @@ msgid ""
"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
+"Os outros transportes de ligação, tal como \"meek\", utilizam outras "
+"técnicas contra a censura que não se baseiam em pontes. Não precisa de obter"
+" os endereços de ponte para utilizar estes transportes."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -913,7 +923,7 @@ msgstr "* Utilize MOAT para obter as pontes dentro do Tor Browser."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### USING MOAT"
-msgstr ""
+msgstr "### UTILIZAR MOAT"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -921,6 +931,8 @@ msgid ""
"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
" the Tor Network Settings window."
msgstr ""
+"Se estiver a iniciar o Tor Browser pela primeira vez, clique em "
+"\"Configurar\" para abrir a janela das \"Definições\" da Rede Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -928,12 +940,16 @@ msgid ""
"Otherwise, click on 'Preferences' in the hamburger menu (main menu) and then"
" on 'Tor' in the sidebar."
msgstr ""
+"Caso contrário, clique em \"Preferências\" no menu \"hamburger\" (menu "
+"principal) e depois em \"Tor\" na barra lateral."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.'"
msgstr ""
+"Na janela das \"Definições\" da Rede Tor, selecione \"O Tor é censurado no "
+"meu país\". "
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -941,11 +957,13 @@ msgid ""
"Then, select 'Request a bridge from torproject.org' and click 'Request a "
"bridge...'"
msgstr ""
+"Depois, selecione \"Solicitar uma ponte do torproject.org\" e clique em "
+"\"Solicitar uma ponte...\""
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid "Complete the CAPTCHA and click 'Submit'."
-msgstr ""
+msgstr "Complete o CAPTCHA e clique em \"Submeter\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -958,6 +976,8 @@ msgid ""
"<img class=\"col-md-6\" align=\"right\" hspace=\"5\" "
"src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-bridges.png\">"
msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" align=\"right\" hspace=\"5\" "
+"src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-bridges.png\">"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -965,6 +985,8 @@ msgid ""
"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
"into Tor Launcher."
msgstr ""
+"Assim que tiver obtido alguns endereços de ponte, terá de os inserir no Tor "
+"Launcher."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -974,6 +996,10 @@ msgid ""
"hamburger menu (main menu) and then on 'Tor' in the sidebar to access these "
"options."
msgstr ""
+"Se estiver a iniciar o Tor Browser pela primeira vez, clique em "
+"\"Configurar\" para abrir a janela das \"Definições\" da Rede Tor. Caso "
+"contrário, clique em \"Preferências\" no menu \"hamburger\" (menu principal)"
+" e depois em \"Tor\" na barra lateral."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -981,6 +1007,9 @@ msgid ""
"In 'Bridges' section, check the box 'Use a bridge', then, select 'Provide a "
"bridge I know' and enter each bridge address on a separate line."
msgstr ""
+"Na secção \"Pontes\", selecione a caixa \"Utilizar uma ponte\", depois, "
+"selecione \"Fornecer uma ponte que eu conheça\" e digite cada um dos "
+"endereços de ponte numa linha separada."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -988,6 +1017,9 @@ msgid ""
"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
msgstr ""
+"Se a sua ligação falha, as pontes que recebeu podem estar desligadas. Por "
+"favor, utilize um dos métodos acima para obter mais endereços de ponte e "
+"tente novamente."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.title)
@@ -1023,7 +1055,7 @@ msgstr ""
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### THE URL BAR"
-msgstr ""
+msgstr "### A BARRA DO URL"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1081,7 +1113,7 @@ msgstr ""
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### LOGGING IN OVER TOR"
-msgstr ""
+msgstr "### INICIAR A SESSÃO COM O TOR"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1090,6 +1122,10 @@ msgid ""
"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
+"Apesar do Tor Browser ser concebido para permitir um total anonimato do "
+"utilizador na Web, em algumas situações também faz sentido utilizar o Tor "
+"para visitar ''sites'' da Web que requerem nomes de utilizador, palavras-"
+"passe, ou outra informação de identificação."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1101,6 +1137,13 @@ msgid ""
"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
+"Se inicia a sessão num ''site'' da Web utilizando um navegador comum, também"
+" revela o seu endereço de IP e a sua localização geográfica no processo. O "
+"mesmo acontece quando envia uma mensagem. Iniciar a sessão na sua conta de "
+"uma rede social ou contas de ''e-mail'' utilizando o Tor Browser pode "
+"escolher exatamente qual a informação que deseja revelar nos ''sites'' da "
+"Web que navega. Iniciar a sessão utilizando o Tor Browser também é útil se o"
+" ''site'' da Web que está a tentar aceder está censurado na sua rede."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1108,6 +1151,8 @@ msgid ""
"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
"bear in mind:"
msgstr ""
+"Quando inicia a sessão num ''site'' da Web com o Tor, tenha em conta alguns "
+"pontos importantes:"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1115,6 +1160,9 @@ msgid ""
"* See the [Secure Connections](/secure-connections) page for important "
"information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
+"* Consulte a página [Ligações Seguras](/pt-PT/secure-connections) para obter"
+" informação importante sobre como proteger a sua ligação quando inicia a "
+"sessão. "
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1126,11 +1174,18 @@ msgid ""
"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
"contacting the operators and explaining the situation."
msgstr ""
+"* Tor Browser geralmente faz com que a sua ligação pareça ser proveniente de"
+" uma parte totalmente diferente do mundo. Alguns ''sites'' da Web, tais como"
+" bancos e provedores de ''e-mail'', podem interpretar isto como um sinal de "
+"que a sua conta foi pirateada ou comprometida, e podem bloquear ou suspender"
+" a sua conta de utilizador. A única maneira para resolver isto é seguir o "
+"procedimento recomendado do ''site'' para a recuperação de conta, ou "
+"contactar os operadores e explicar a situação."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### CHANGING IDENTITIES AND CIRCUITS"
-msgstr ""
+msgstr "### ALTERAÇÃO DE IDENTIDADES E CIRCUITOS"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1143,6 +1198,8 @@ msgid ""
"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
"options. There are also located in the main menu (hamburger menu)."
msgstr ""
+"Tor Browser contém as opções de “Nova Identidade” e “Novo Circuito Tor para "
+"este Site”, localizadas no menu principal (menu hambúrguer)."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
More information about the tor-commits
mailing list