[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Mon Oct 28 22:50:01 UTC 2019
commit 0bac94bb86442c33a1801af533459da8aebdc3b0
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Mon Oct 28 22:49:58 2019 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
contents+fr.po | 35 +++++++++++++++++++++++++++++++++--
1 file changed, 33 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po
index db2766f7e..b5eeaacfb 100644
--- a/contents+fr.po
+++ b/contents+fr.po
@@ -3,6 +3,7 @@
# Curtis Baltimore <curtisbaltimore at protonmail.com>, 2019
# erinm, 2019
# AO <ao at localizationlab.org>, 2019
+# Nicolas Perraut <n.perraut at gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -10,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-05 17:40+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: AO <ao at localizationlab.org>, 2019\n"
+"Last-Translator: Nicolas Perraut <n.perraut at gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -875,6 +876,12 @@ msgid ""
"transports”. See the [Pluggable Transports](/en-US/transports) page for more"
" information on the types of transport that are currently available."
msgstr ""
+"L’accès direct au réseau Tor peut parfois être bloqué par votre fournisseur "
+"d’accès à Internet ou par un gouvernement. Le Navigateur Tor inclut quelques"
+" outils pour contourner ces bloquages. Ces outils sont appelés “transports "
+"enfichables”. Référez vous à la page [Transports "
+"enfichables](/fr/transports) pour plus de précisions sur les types de "
+"transport actuellement disponibles."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -938,6 +945,10 @@ msgid ""
"way (for more details, see the [Pluggable Transports](/en-US/transports) "
"page), and their effectiveness depends on your individual circumstances."
msgstr ""
+"Chaque transport listé dans le menu du Lanceur Tor fonctionne de manière "
+"différente (pour plus de précisions, consultez la page [Transports "
+"Enfichables](/fr/transports)) et leur efficacité dépend de vos circonstances"
+" individuelles."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -945,6 +956,8 @@ msgid ""
"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
" should try the different transports: obfs4, fte, and meek-azure."
msgstr ""
+"Si vous essayez de contourner une connexion bloquée pour la première fois, "
+"essayez ces transports : obfs4, fte et meek-azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -953,6 +966,10 @@ msgid ""
"need to enter bridge addresses manually. Read the [Bridges](/en-US/bridges/)"
" section to learn what bridges are and how to obtain them."
msgstr ""
+"Si vous essayez toutes ces options et qu’aucune ne vous permet d’être sur "
+"Internet, vous devrez saisir l’adresse d’un pont manuellement. Lisez la "
+"section [Ponts](/fr/bridges) pour apprendre ce que sont les ponts et comment"
+" les obtenir."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.title)
@@ -1057,6 +1074,14 @@ msgid ""
"[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) and [Support "
"Portal](https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/)."
msgstr ""
+"Dans le circuit, le Garde ou nœud d’entrée est le premier nœud et est "
+"automatiquement et aléatoirement choisi par Tor. Mais il est différent des "
+"autres nœuds du circuit. Pour prévenir les attaques par profilage, le nœud "
+"de garde change seulement après 2 à 3 mois, contrairement aux autres nœuds "
+"qui changent pour chaque nouveau domaine. Pour plus de précisions concernant"
+" les gardes, consultez la "
+"[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) et le [portail "
+"d’assistance](https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/)."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1109,6 +1134,9 @@ msgid ""
"* See the [Secure Connections](/secure-connections) page for important "
"information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
+"* Consultez la page [Connexions sécurisées](/secure-connections) pour des "
+"informations importantes pour sécuriser votre connexion lors de votre "
+"authentification."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1250,6 +1278,9 @@ msgid ""
"so you do not need to worry about [connecting over HTTPS](/secure-"
"connections)."
msgstr ""
+"* Tout le trafic entre les utilisateurs Tor et les services onions sont "
+"chiffrés de bout en bout, il est donc inutile de se soucier de se [connecter"
+" via HTTPS](/secure-connections)."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1579,7 +1610,7 @@ msgstr ""
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
msgid "###### Safest"
-msgstr ""
+msgstr "###### Le plus sûr"
#: https//tb-manual.torproject.org/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
More information about the tor-commits
mailing list