[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sat Nov 30 03:20:13 UTC 2019


commit 9cd417c8f0d79937c89d1afeb5a27b56d293742c
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sat Nov 30 03:20:10 2019 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+fa.po | 54 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 27 insertions(+), 27 deletions(-)

diff --git a/contents+fa.po b/contents+fa.po
index 2898d34d85..c77da01489 100644
--- a/contents+fa.po
+++ b/contents+fa.po
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/ (content/contents+en.lrshowcase.title)
 msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "راهنمای کاربری مرورگر تور"
+msgstr "راهنمای کاربری مرورگر Tor"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "شغل‌ها"
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "About Tor Browser"
-msgstr "◾️ درباره مرورگر تور"
+msgstr "◾️ درباره مرورگر Tor"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "◾️ اجرای مرورگر تور برای نخستین بار"
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Pluggable transports"
-msgstr "Pluggable Transport"
+msgstr "حامل های اتصال پذیر"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -633,8 +633,8 @@ msgstr ""
 " شما مسدود یا سانسور شده است؟ اگر فکر می کنید این گونه نیست، گزینه \"خیر\" "
 "را انتخاب کنید. اگر می دانید ارتباط اینترنتی شما سانسور شده است، یا هیچ کدام"
 " از روش ها برای اتصال به شبکه تور کار نکرده است، گزینه \"بله\" را انتخاب "
-"کنید. در این حالت، برای پیکربندی یک Pluggable Transport، به صفحه [دور زدن "
-"سانسور](/fa/circumvention/) منتقل می شوید."
+"کنید. در این حالت، برای پیکربندی یکی از حامل های اتصال پذیر، به صفحه [دور "
+"زدن سانسور](/fa/circumvention/) منتقل می شوید."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -687,13 +687,13 @@ msgid ""
 "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these "
 "blocks. These tools are called “pluggable transports”."
 msgstr ""
-"مرورگر تور ابزارهایی برای دور زدن این محدودیت ها دارد. این ابزارها، "
-"\"Pluggable Transport\" نام دارند."
+"مرورگر تور ابزارهایی برای دور زدن این محدودیت ها دارد. این ابزارها، \"حامل "
+"های اتصال پذیر\" نام دارند."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT"
-msgstr "### ● انواع Pluggable Transport"
+msgstr "### ● انواع حامل های اتصال پذیر"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -701,8 +701,8 @@ msgid ""
 "Currently there are three pluggable transports available, but more are being"
 " developed."
 msgstr ""
-"در حال حاضر سه Pluggable Transport در دسترس است که تعداد بیشتری در حال توسعه"
-" هستند."
+"در حال حاضر سه نوع از حامل های اتصال پذیر در دسترس می باشد و تعداد بیشتری "
+"نیز در حال توسعه هستند."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -803,7 +803,7 @@ msgstr "</table>"
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS"
-msgstr "### ● استفاده از Pluggable Transport ها"
+msgstr "### ● استفاده از حامل های اتصال پذیر"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -812,9 +812,9 @@ msgid ""
 "for the first time. In the window that appears, from the drop-down menu, "
 "select whichever pluggable transport you'd like to use."
 msgstr ""
-"برای استفاده از Pluggable Transport، هنگام باز کردن مرورگر تور برای نخستین "
-"بار، بر روی 'پیکربندی' کلیک کنید. در صفحه‌ای که نمایش می‌یابد، از منوی "
-"کشویی، هر گزینه‌ای از Pluggable Transport ها را که می‌خواهید انتخاب کنید."
+"برای استفاده از حامل های اتصال پذیر، هنگام باز کردن مرورگر تور برای نخستین "
+"بار، بر روی دکمه 'پیکربندی' کلیک کنید. در صفحه‌ای که نمایش می‌یابد، از منوی "
+"کشویی، هر نوعی از حامل های اتصال پذیر را که می‌خواهید انتخاب کنید."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -825,10 +825,10 @@ msgid ""
 "choose whichever pluggable transport you'd like to use."
 msgstr ""
 "یا، اگر در حال استفاده از مرورگر تور هستید، بر روی 'تنظیمات' در منوی همبرگری"
-" کلیک کرده و سپس از ستون کناری، به بخش 'تور' بروید. در قسمت 'پل‌ها' تیک "
+" کلیک کرده و سپس از ستون کناری، به بخش 'تور' بروید. در قسمت 'پُل‌ها' تیک "
 "گزینه‌ی 'استفاده از پُل' را فعال کرده و از منوی کشویی، بر روی گزینه: 'انتخاب"
-" پل درونی مرورگر' کلیک کرده و هر گزینه‌ای از Pluggable Transport ها را که "
-"می‌خواهید انتخاب کنید."
+" پل درونی مرورگر' کلیک کرده و هر نوعی از حامل های اتصال پذیر را که می‌خواهید"
+" انتخاب کنید."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -836,8 +836,8 @@ msgid ""
 "Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click "
 "'Connect' to save your settings."
 msgstr ""
-"پس از آنکه Pluggable Transport مورد علاقه خودتان را انتخاب کردید، بر روی "
-"دکمه 'اتصال' کلیک کنید تا تنظیمات ذخیره شوند."
+"پس از آنکه یکی از انواع حامل های اتصال پذیر مورد علاقه خودتان را انتخاب "
+"کردید، بر روی دکمه 'اتصال' کلیک کنید تا تنظیمات ذخیره شوند."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -892,8 +892,8 @@ msgid ""
 "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” "
 "relays."
 msgstr ""
-"بیشتر Pluggable Transport ها - یا همان ابزارهای دور زدن سانسور -  مانند "
-"obfs4، به ایستگاه های \"پُل\" در شبکه تور وابسته‌اند."
+"بیشتر حامل های اتصال پذیر مانند obfs4، به ایستگاه های \"پُل\" در شبکه تور "
+"وابسته‌اند."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -901,8 +901,8 @@ msgid ""
 "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use "
 "of “bridge” relays."
 msgstr ""
-"بیشتر [Pluggable Transport](fa/circumvention) ها - یا همان ابزارهای دور زدن "
-"سانسور - مانند obfs4، به ایستگاه های \"پُل\" در شبکه تور وابسته‌اند."
+"بیشتر [حامل های اتصال پذیر](fa/circumvention) مانند obfs4، به ایستگاه های "
+"\"پُل\" در شبکه تور وابسته‌اند."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -922,7 +922,7 @@ msgid ""
 " fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to "
 "using ordinary Tor relays."
 msgstr ""
-"استفاده از پل‌ها در ترکیب با Pluggable Transport کمک می‌کند تا استفاده از "
+"استفاده از پل‌ها در ترکیب با حامل های اتصال پذیر کمک می‌کند تا استفاده از "
 "تور را مخفی کنید اما در مقایسه با ایستگاه های معمول تور، سرعت اتصال را کاهش "
 "می‌دهند."
 
@@ -933,9 +933,9 @@ msgid ""
 "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
 "addresses in order to use these transports."
 msgstr ""
-"سایر Pluggable Transport ها مانند meek، از فناوری های دیگری برای دور زدن "
-"سانسور استفاده می کنند که وابسته به ایستگاه های پل نیستند، بنابراین شما برای"
-" استفاده از این نوع روش ها، نیازی به داشتن پل ندارید."
+"سایر حامل های اتصال پذیر مانند meek، از فناوری های دیگری برای دور زدن سانسور"
+" استفاده می کنند که وابسته به ایستگاه های پل نیستند، بنابراین شما برای "
+"استفاده از این نوع روش ها، نیازی به داشتن پل ندارید."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list