[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Fri Nov 8 18:50:08 UTC 2019
commit b75475844bdf4349bac7a22edefa99cad71965e4
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Fri Nov 8 18:50:05 2019 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
contents+it.po | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
contents+ka.po | 24 ++++++++++++++++++++++--
2 files changed, 68 insertions(+), 7 deletions(-)
diff --git a/contents+it.po b/contents+it.po
index cca212c12..ce073fafb 100644
--- a/contents+it.po
+++ b/contents+it.po
@@ -751,6 +751,10 @@ msgid ""
"bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked "
"than its predecessor, obfs3 bridges."
msgstr ""
+"obfs4 fa apparire il traffico di Tor come casuale e impedisce inoltre ai "
+"censori di trovare i bridge tramite la scansione di Internet. I bridge obfs4"
+" hanno meno probabilità di essere bloccati rispetto ai suoi predecessori, i "
+"bridge obfs3."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -769,6 +773,9 @@ msgid ""
"instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a "
"Microsoft web site."
msgstr ""
+"Tutti i meek transport fanno sembrare che stai navigando su un sito Web "
+"famoso invece di utilizzare Tor. meek-azure fa sembrare che tu stia "
+"utilizzando un sito Web Microsoft."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -802,7 +809,7 @@ msgstr "</table>"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS"
-msgstr ""
+msgstr "### USARE I PLUGGABLE TRANSPORTS"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -811,6 +818,9 @@ msgid ""
"for the first time. In the window that appears, from the drop-down menu, "
"select whichever pluggable transport you'd like to use."
msgstr ""
+"Per utilizzare un pluggable transport, clicca 'Configura' quando avvii Tor "
+"Browser per la prima volta. Nella finestra che appare, dal menu a discesa, "
+"seleziona il pluggable transport che desideri utilizzare."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -820,6 +830,11 @@ msgid ""
"'Use a bridge', and from the drop-down menu 'Select a built-in bridge', "
"choose whichever pluggable transport you'd like to use."
msgstr ""
+"Oppure, se Tor Browser è in esecuzione, fai clic su \"Preferenze\" nel menu "
+"hamburger e quindi su \"Tor\" nella barra laterale. Nella sezione "
+"\"Bridge\", seleziona la casella \"Usa un bridge\" e dal menu a discesa "
+"\"Seleziona un bridge incorporato\", scegli il pluggable transport che "
+"desideri utilizzare."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -827,11 +842,13 @@ msgid ""
"Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click "
"'Connect' to save your settings."
msgstr ""
+"Dopo aver selezionato il pluggable transport che desideri utilizzare, fai "
+"clic su \"Connetti\" per salvare le impostazioni."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### WHICH TRANSPORT SHOULD I USE?"
-msgstr ""
+msgstr "### QUALE TRANSPORT DOVREI UTILIZZARE?"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -839,6 +856,8 @@ msgid ""
"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
"way, and their effectiveness depends on your individual circumstances."
msgstr ""
+"Ciascuno dei transport elencati nel menu di Tor Launcher funziona in modo "
+"diverso e la loro efficacia dipende dalle tue circostanze individuali."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -846,6 +865,8 @@ msgid ""
"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
" should try the different transports: obfs4, snowflake, and meek-azure."
msgstr ""
+"Se stai cercando di aggirare una connessione bloccata per la prima volta, "
+"dovresti provare i diversi trasport: obfs4, snowflake e meek-azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -853,6 +874,8 @@ msgid ""
"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
"need to enter bridge addresses manually."
msgstr ""
+"Se provi tutte queste opzioni e nessuna di esse ti connette, dovrai inserire"
+" manualmente gli indirizzi bridge."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -860,6 +883,8 @@ msgid ""
"Read the [Bridges](/en-US/bridges/) section to learn what bridges are and "
"how to obtain them."
msgstr ""
+"Leggi la sezione [Bridges](/en-US/bridges/) per imparare cosa sono i bridge "
+"e come ottenerli."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
@@ -872,6 +897,8 @@ msgid ""
"Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” "
"relays."
msgstr ""
+"La maggior parte dei Pluggable Transports, come obfs4, si basano sull'uso di"
+" \"bridge\" relè. "
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -879,6 +906,8 @@ msgid ""
"Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use "
"of “bridge” relays."
msgstr ""
+"La maggior parte dei [Pluggable Transports](/circumvention), come obfs4, si "
+"basano sull'uso di \"bridge\" relè."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -887,6 +916,9 @@ msgid ""
"relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot "
"identify them easily."
msgstr ""
+"Come i normali Tor relè, i bridge sono gestiti da volontari; a differenza "
+"dei normali relè, tuttavia, non sono elencati pubblicamente, quindi un "
+"avversario non può identificarli facilmente."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -895,6 +927,9 @@ msgid ""
" fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to "
"using ordinary Tor relays."
msgstr ""
+"L'uso di bridge in combinazione con i pluggable transports aiuta a "
+"nascondere il fatto che stai utilizzando Tor, ma può rallentare la "
+"connessione rispetto all'utilizzo dei normali Tor relè."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -910,7 +945,7 @@ msgstr ""
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### GETTING BRIDGE ADDRESSES"
-msgstr ""
+msgstr "### OTTENERE INDIRIZZI BRIDGE"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -918,6 +953,8 @@ msgid ""
"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
"yourself. You have a few options:"
msgstr ""
+"Poiché gli indirizzi bridge non sono pubblici, dovrai richiederli tu stesso."
+" Hai alcune opzioni:"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -929,16 +966,18 @@ msgstr "* Visitare https://bridges.torproject.org/ e seguire le istruzioni"
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid "* Email bridges at torproject.org from a Gmail, or Riseup email address"
msgstr ""
+"* Invia un'email a bridges at torproject.org da un indirizzo email Gmail o "
+"Riseup"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid "* Use MOAT to fetch bridges from within Tor Browser."
-msgstr ""
+msgstr "* Usa MOAT per ottenere i bridge da Tor Browser."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### USING MOAT"
-msgstr ""
+msgstr "### USARE MOAT"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -946,6 +985,8 @@ msgid ""
"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
" the Tor Network Settings window."
msgstr ""
+"Se stai avviando Tor Browser per la prima volta, fai clic su \"Configura\" "
+"per aprire la finestra Impostazioni di Rete Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
diff --git a/contents+ka.po b/contents+ka.po
index 36eed2c30..ff993582e 100644
--- a/contents+ka.po
+++ b/contents+ka.po
@@ -685,11 +685,13 @@ msgid ""
"Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these "
"blocks. These tools are called “pluggable transports”."
msgstr ""
+"Tor-ბრაუზერს გააჩნია ამ შეზღუდვებისთვის გვერდის ავლის გარკვეული საშუალებები."
+" მათ ეწოდება „მისაერთებელი გადამყვანები“."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT"
-msgstr ""
+msgstr "### მისაერთებელი გადამყვანის სახეობები"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -697,6 +699,8 @@ msgid ""
"Currently there are three pluggable transports available, but more are being"
" developed."
msgstr ""
+"ამჟამად სამი სახის მისაერთებელი გადამყვანია ხელმისაწვდომი, მაგრამ სხვებიც "
+"მუშავდება."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -735,6 +739,10 @@ msgid ""
"bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked "
"than its predecessor, obfs3 bridges."
msgstr ""
+"obfs4 აძლევს Tor-ით მიმოცვლილ მონაცემებს შემთხვევით სახეს და ამასთან არ "
+"აძლევს ცენზორებს საშუალებას მოიძიონ გადამცემი ხიდები, ინტერნეტ-სკანერით. "
+"obfs4 გადამცემი ხიდის აღმოჩენა და შეზღუდვა ნაკლებად მოსალოდნელია, ვიდრე მისი"
+" წინამორბედის, obfs3-ის გადამცემის."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -753,6 +761,9 @@ msgid ""
"instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a "
"Microsoft web site."
msgstr ""
+"meek-გადამყვანები გადაცემულ მონაცემებს აძლევს ისეთ სახეს, თითქოს Tor-ქსელით "
+"სარგებლობის ნაცვლად, ცნობილ საიტებს ათვალიერებთ. meek-azure წარმოაჩენს ისე, "
+"თითქოს Microsoft-ის ვებმომსახურებებს უკავშირდებით."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -787,7 +798,7 @@ msgstr "</table>"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS"
-msgstr ""
+msgstr "### მისაერთებელი გადამყვანების გამოყენება"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -796,6 +807,9 @@ msgid ""
"for the first time. In the window that appears, from the drop-down menu, "
"select whichever pluggable transport you'd like to use."
msgstr ""
+"მისაერთებელი გადამყვანით სარგებლობისთვის, დაწკაპეთ „გამართვის“ ღილაკს, Tor-"
+"ბრაუზერის პირველი გაშვებისას. გამოსულ ფანჯარაზე, ჩამოსაშლელი მენიუდან "
+"აირჩიეთ სასურველი მისაერთებელი გადამყვანებიდან რომელიმე."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -812,6 +826,8 @@ msgid ""
"Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click "
"'Connect' to save your settings."
msgstr ""
+"საჭირო მისაერთებელი გადამყვანის არჩევის შემდგომ, დაწკაპეთ ღილაკზე "
+"„დაკავშირება“ პარამეტრების შესანახად."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -857,6 +873,8 @@ msgid ""
"Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” "
"relays."
msgstr ""
+"მისაერთებელი გადამყვანების დიდი ნაწილი, მათ შორის obfs4, ეფუძნება „ხიდურ“ "
+"გადამცემებს."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -864,6 +882,8 @@ msgid ""
"Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use "
"of “bridge” relays."
msgstr ""
+"[მისაერთებელი გადამყვანების](/circumvention) დიდი ნაწილი, მათ შორის obfs4, "
+"ეფუძნება „ხიდურ“ გადამცემებს."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
More information about the tor-commits
mailing list