[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] Update translations for tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Tue May 21 04:47:51 UTC 2019


commit 724a881d5c1728c51f49d059d2216ef69192f479
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Tue May 21 04:47:49 2019 +0000

    Update translations for tbmanual-contentspot
---
 contents+ms_MY.po | 98 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 1 file changed, 77 insertions(+), 21 deletions(-)

diff --git a/contents+ms_MY.po b/contents+ms_MY.po
index 504b08583..97af816d5 100644
--- a/contents+ms_MY.po
+++ b/contents+ms_MY.po
@@ -558,6 +558,9 @@ msgid ""
 "Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
 " compared to using ordinary Tor relays."
 msgstr ""
+"Klik \"OK\" untuk menyimpan tetapan anda. Penggunaan titi akan "
+"memperlahankan sambungan anda berbanding penggunaan geganti-geganti Tor "
+"biasa."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -565,11 +568,14 @@ msgid ""
 "If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
 "one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
 msgstr ""
+"Jika sambungan masih gagal, titi yang anda terima itu mungkin tidak aktif. "
+"Sila guna salah satu kaedah di atas untuk mendapatkan lebih banyak alamat "
+"titi, dan seterusnya cuba lagi."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
 msgid "Pluggable transports"
-msgstr ""
+msgstr "Angkutan boleh palam"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
@@ -577,6 +583,8 @@ msgid ""
 "Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
 "sends out."
 msgstr ""
+"Angkutan boleh palam adalah alatan yang Tor gunakan untuk mengaburi trafik "
+"yang dihantar keluar."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -586,11 +594,15 @@ msgid ""
 "Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
 "network."
 msgstr ""
+"Angkutan boleh palam adalah alatan yang Tor gunakan untuk mengaburi trafik "
+"yang dihantar keluar. Ia berguna sekiranya Penyedia Perkhidmatan Internet "
+"atau pihak berkuasa yang lain secara aktif menyekat sambungan ke rangkaian "
+"Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "##### Types of pluggable transport"
-msgstr ""
+msgstr "##### Jenis-jenis angkutan boleh palam"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -598,26 +610,28 @@ msgid ""
 "Currently there are five pluggable transports available, but more are being "
 "developed."
 msgstr ""
+"Buat masa ini hanya terdapat lima jenis angkutan boleh palam, dan banyak "
+"lagi dalam pembangunan."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "<table class=\"table table-striped\">"
-msgstr ""
+msgstr "<table class=\"table table-striped\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "<tbody>"
-msgstr ""
+msgstr "<tbody>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "<tr class=\"odd\">"
-msgstr ""
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "<td>"
-msgstr ""
+msgstr "<td>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -627,7 +641,7 @@ msgstr "obfs3"
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "</td>"
-msgstr ""
+msgstr "</td>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -636,21 +650,25 @@ msgid ""
 "any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
 "use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
 msgstr ""
+"obfs3 merawakkan trafik Tor, supaya ia tidak menyerupai Tor atau mana-mana "
+"protokol lain. Walaupun disertakan secara lalai, adalah disarankan "
+"menggunakan obfs4 sebagai ganti, kerana yang terkini mempunyai beberapa "
+"penambahbaikan keselamatan berbanding obfs3."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "</tr>"
-msgstr ""
+msgstr "</tr>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr ""
+msgstr "<tr class=\"even\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "obfs4"
-msgstr ""
+msgstr "obfs4"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -659,11 +677,14 @@ msgid ""
 "from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
 "be blocked than obfs3 bridges."
 msgstr ""
+"obfs4 juga merawakkan trafik Tor seperti obfs3, dan menghalang penapisan "
+"daripada titi-titi yang ditemui oleh pengimbasan Internet. Titi-titi obfs4 "
+"lebih sukar disekat berbanding titi-titi obfs3."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "FTE"
-msgstr ""
+msgstr "FTE"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -671,11 +692,13 @@ msgid ""
 "FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
 "(HTTP) traffic."
 msgstr ""
+"FTE (format-transforming encryption) atau penyulitan jelmaan-format "
+"mengaburi trafik Tor sebagai trafik sesawang (HTTP) biasa."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "meek"
-msgstr ""
+msgstr "meek"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -685,11 +708,16 @@ msgid ""
 "Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
 "site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
 msgstr ""
+"Angkutan meek menonjolkan diri anda sedang melayari laman sesawang utama "
+"berbanding menggunakan Tor. meek-amazon menunjukkan anda sedang menggunakan "
+"Perkhidmatan Sesawang Amazon; meek-azure menunjukan anda sedang melayari "
+"laman sesawang Microsoft; dan meek-google menunjukkan anda sedang "
+"menggunakan perkhidmatan Google search."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "Snowflake"
-msgstr ""
+msgstr "Snowflake"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -697,23 +725,26 @@ msgid ""
 "Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
 "WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
 msgstr ""
+"Snowflake merupakan penambahbaikan Flashproxy. Ia menghantar trafik anda "
+"melalui WebRTC, iaitu protokol rakan-ke-rakan dengan penebukan NAT terbina-"
+"dalam."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "</tbody>"
-msgstr ""
+msgstr "</tbody>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "</table>"
-msgstr ""
+msgstr "</table>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr ""
+msgstr "##### Menggunakan angkutan boleh palam"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -721,11 +752,14 @@ msgid ""
 "To use a pluggable transport, first click the onion icon to the left of the "
 "URL bar, or click 'Configure' when starting Tor Browser for the first time."
 msgstr ""
+"Untuk menggunakan angkutan boleh palam, mula-mula klik pada ikon bawang di "
+"sebelah kiri palang URL, atau klik 'Konfigur' ketika memulakan Pelayar Tor "
+"kali pertama."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "Next, select 'Tor Network Settings' from the drop-down menu."
-msgstr ""
+msgstr "Seterusnya, pilih 'Tetapan Rangkaian Tor' melalui menu tarik-turun."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -733,6 +767,8 @@ msgid ""
 "In the window that appears, check 'Tor is censored in my country,' then "
 "click 'Select a built-in bridge.'"
 msgstr ""
+"Dalam tetingkap yang timbul, tanda 'Tor ditapis dalam negara saya'. Kemudian"
+" klik 'Pilih satu titi terbina-dalam'."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -740,6 +776,7 @@ msgid ""
 "From the drop-down menu, select whichever pluggable transport you'd like to "
 "use."
 msgstr ""
+"Melalui menu tarik-turun, pilih angkutan boleh palam yang anda mahu gunakan."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -747,6 +784,8 @@ msgid ""
 "<img class=\"col-md-6\" "
 "src=\"../../static/images/pluggable_transport_network_settings.png\">"
 msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" "
+"src=\"../../static/images/pluggable_transport_network_settings.png\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -754,6 +793,8 @@ msgid ""
 "Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click 'OK' "
 "to save your settings."
 msgstr ""
+"Setelah anda memilih angkutan boleh palam yang dikehendaki, klik 'OK' untuk "
+"menyimpan tetapan anda."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -763,7 +804,7 @@ msgstr "Pemintasan"
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "Apa yang patut dilakukan jika rangkaian Tor dihalang"
+msgstr "Apa patut dilakukan jika rangkaian Tor disekat"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -775,12 +816,19 @@ msgid ""
 "page for more information on the types of transport that are currently "
 "available."
 msgstr ""
+"Capaian terus ke rangkaian Tor mungkin disekat oleh Penyedia Perkhidmatan "
+"Internet anda atau pihak kerajaan. Pelayar Tor menyediakan beberapa alatan "
+"pemintasan untuk menghindari sekatan ini. Alatan ini dikenali sebagai "
+"\"angkutan boleh palam\". Sila rujuk halaman <a href=\"/en-"
+"US/transports\">Halaman Boleh Palam</a> untuk maklumat lanjut berkenaan "
+"jenis-jenis angkutan yang tersedia."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Tor Browser currently has four pluggable transport options to choose from."
 msgstr ""
+"Pelayar Tor buat masa ini mempunyai empat pilihan angkutan boleh palam."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -788,6 +836,8 @@ msgid ""
 "To use pluggable transports, click 'Configure' in the Tor Launcher window "
 "that appears when you first run Tor Browser."
 msgstr ""
+"Untuk menggunakan angkutan boleh palam, klik 'Konfigur' dalam tetingkap "
+"Pelancar Tor yang muncul bila anda buka Pelayar Tor kali pertama."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -796,6 +846,9 @@ msgid ""
 "clicking on the onion icon to the left of the address bar, then selecting "
 "'Tor Network Settings'."
 msgstr ""
+"Anda juga boleh konfigur angkutan boleh palam ketika Pelayar Tor berjalan "
+"dengan mengklik pada ikon bawang di sebelah kiri palang alamat, kemudian "
+"memilih 'Tetapan Rangkaian Tor'."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -804,21 +857,24 @@ msgid ""
 "bridge.' Click on the drop-down menu and select the pluggable transport "
 "you'd like to use."
 msgstr ""
+"Pilih 'Tor ditapis dalam negara saya'. Kemudian klik 'Pilih satu titi "
+"terbina-dalam'. Klik pada menu tarik-turun dan pilih angkutan boleh palam "
+"yang dikehendaki."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "Click 'OK' to save your settings."
-msgstr ""
+msgstr "Klik 'OK' untuk menyimpan tetapan anda."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr ""
+msgstr "##### Angkutan manakah yang saya perlu gunakan?"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list