[tor-commits] [translation/tpo-web] Update translations for tpo-web

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sat Mar 9 17:20:03 UTC 2019


commit 00db06c9ff5370d90ce6c757ff288081ed3df269
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sat Mar 9 17:20:00 2019 +0000

    Update translations for tpo-web
---
 contents+de.po | 76 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
 1 file changed, 74 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po
index eb8016915..e99ab76f6 100644
--- a/contents+de.po
+++ b/contents+de.po
@@ -191,7 +191,7 @@ msgstr ""
 #: https//torproject.org/download/languages/
 #: (content/download/languages/contents+en.lrpage.title)
 msgid "Download Tor Browser in your language"
-msgstr ""
+msgstr "Tor-Browser in deiner Sprache herunterladen"
 
 #: https//torproject.org/download/languages/
 #: (content/download/languages/contents+en.lrpage.body)
@@ -201,11 +201,16 @@ msgid ""
 "add more. Want to help us translate? [See here](https://tb-"
 "manual.torproject.org/becoming-tor-translator/)"
 msgstr ""
+"Wir möchten, dass jeder Tor-Browser in seiner eigenen Sprache nutzen kann. "
+"Tor-Browser ist jetzt in 25 verschiedenen Sprachen verfügbar, und wir "
+"arbeiten daran, weitere hinzuzufügen. Möchtest du uns bei der Übersetzung "
+"helfen? [Siehe hier](https://tb-manual.torproject.org/becoming-tor-"
+"translator/)"
 
 #: https//torproject.org/download/options/
 #: (content/download/options/contents+en.lrpage.title)
 msgid "Download Tor Browser Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser Alpha herunterladen"
 
 #: https//torproject.org/download/options/
 #: (content/download/options/contents+en.lrpage.body)
@@ -213,6 +218,9 @@ msgid ""
 "Before we release a stable version of our software, we release an alpha "
 "version to test features and find bugs."
 msgstr ""
+"Bevor wir eine stabile Version unserer Software veröffentlichen, "
+"veröffentlichen wir eine Alpha-Version, um Funktionen zu testen und Fehler "
+"zu finden."
 
 #: https//torproject.org/download/options/
 #: (content/download/options/contents+en.lrpage.body)
@@ -222,6 +230,11 @@ msgid ""
 "bugs](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFeedback),"
 " and are not putting yourself at risk."
 msgstr ""
+"Bitte lade ein Alpha nur herunter, wenn du damit einverstanden bist, dass "
+"einige Dinge nicht richtig funktionieren, uns helfen möchtest, Fehler zu "
+"finden und [zu "
+"melden](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFeedback),"
+" und dich nicht gefährden willst."
 
 #: https//torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -231,6 +244,10 @@ msgid ""
 "been involved in Tor are united by a common belief: internet users should "
 "have private access to an uncensored web.**"
 msgstr ""
+"**Genau wie die Tor-Benutzer sind auch die Entwickler, Forscher und "
+"Geldgeber, die Tor ermöglicht haben, eine vielfältige Gruppe von Menschen. "
+"Aber alle, die an Tor beteiligt waren, verbindet ein gemeinsamer Glaube: "
+"Internetnutzer sollten privaten Zugang zu einem unzensierten Netz haben.**"
 
 #: https//torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -242,6 +259,12 @@ msgid ""
 "that don’t reveal who is talking to whom, even to someone monitoring the "
 "network."
 msgstr ""
+"In den 90er Jahren wurde der Mangel an Sicherheit im Internet und seine "
+"Fähigkeit, es für die Verfolgung und Überwachung zu nutzen, deutlich, und "
+"1995 fragten sich David Goldschlag, Mike Reed und Paul Syverson vom U.S. "
+"Naval Research Lab (NRL), ob es einen Weg gäbe, Internetverbindungen "
+"herzustellen, die nicht verraten, wer mit wem spricht, auch nicht jemandem, "
+"der das Netzwerk überwacht."
 
 #: https//torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -249,6 +272,8 @@ msgid ""
 "Their answer was to create and deploy the first research designs and "
 "prototypes of onion routing."
 msgstr ""
+"Ihre Antwort war die Entwicklung und Bereitstellung der ersten "
+"Forschungsdesigns und Prototypen des Onion Routing."
 
 #: https//torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -257,11 +282,17 @@ msgid ""
 " privacy as possible, and the idea was to route traffic through multiple "
 "servers and encrypt it each step of the way."
 msgstr ""
+"Das Ziel des Onion-Routing war es, eine Möglichkeit zu haben, das Internet "
+"mit so viel Privatsphäre wie möglich zu nutzen, und die Idee war, den "
+"Datenverkehr über mehrere Server zu leiten und bei jedem Schritt des Weges "
+"zu verschlüsseln."
 
 #: https//torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
 msgid "This is still a simple explanation for how Tor works today."
 msgstr ""
+"Dies ist immer noch eine einfache Erklärung dafür, wie Tor heute "
+"funktioniert."
 
 #: https//torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -270,6 +301,9 @@ msgid ""
 "Technology (MIT)](https://web.mit.edu/) graduate, began working on an NRL "
 "onion routing project with Paul Syverson."
 msgstr ""
+"In den frühen 2000er Jahren begann Roger Dingledine, ein Absolvent des "
+"[Massachusetts Institute of Technology (MIT)](https://web.mit.edu/), mit "
+"Paul Syverson an einem NRL-Onion-Routing-Projekt zu arbeiten."
 
 #: https//torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -279,6 +313,10 @@ msgid ""
 "stood for The Onion Routing. Nick Mathewson, a classmate of Roger's at MIT, "
 "joined the project soon after."
 msgstr ""
+"Um diese ursprüngliche Arbeit am NRL von anderen Onion Routing Bemühungen zu"
+" unterscheiden, die an anderer Stelle aufzutauchen begannen, nannte Roger "
+"das Projekt Tor, das für The Onion Routing stand. Nick Mathewson, ein "
+"Klassenkamerad Rogers am MIT, schloss sich dem Projekt kurz darauf an."
 
 #: https//torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -288,6 +326,11 @@ msgid ""
 "diverse interests and trust assumptions, and the software needed to be free "
 "and open to maximize transparency and separation."
 msgstr ""
+"Seit seiner Entstehung in den 90er Jahren wurde das Onion-Routing so "
+"konzipiert, dass es auf ein dezentrales Netzwerk setzt. Das Netzwerk musste "
+"von Unternehmen mit unterschiedlichen Interessen und Vertrauensannahmen "
+"betrieben werden, und die Software musste frei und offen sein, um "
+"Transparenz und Trennung zu maximieren."
 
 #: https//torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -295,6 +338,9 @@ msgid ""
 "That’s why in October 2002 when the Tor network was initially deployed, its "
 "code was released under a free and open software license."
 msgstr ""
+"Aus diesem Grund wurde im Oktober 2002, als das Tor-Netzwerk ursprünglich "
+"eingerichtet wurde, sein Code unter einer freien und offenen Softwarelizenz "
+"veröffentlicht."
 
 #: https//torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -302,6 +348,8 @@ msgid ""
 "By the end of 2003, the network had about a dozen volunteer nodes, mostly in"
 " the U.S., plus one in Germany."
 msgstr ""
+"Ende 2003 hatte das Netzwerk etwa ein Dutzend freiwillige Knotenpunkte, "
+"hauptsächlich in den USA, sowie einen in Deutschland."
 
 #: https//torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -311,6 +359,11 @@ msgid ""
 "work on Tor in 2004. In 2006, the Tor Project, Inc., a 501(c)3 nonprofit "
 "organization, was founded to maintain Tor’s development."
 msgstr ""
+"In Anerkennung des Nutzens von Tor für digitale Rechte begann die "
+"[Electronic Frontier Foundation (EFF)] (https://www.eff.org/) 2004 mit der "
+"Finanzierung von Rogers und Nicks Arbeit an Tor. Im Jahr 2006 wurde die Tor "
+"Project, Inc. gegründet, eine 501(c)3 Nonprofit-Organisation, um die "
+"Entwicklung von Tor zu unterstützen."
 
 #: https//torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -319,6 +372,9 @@ msgid ""
 "address censorship, such as the need to get around government firewalls, in "
 "order for its users to access the open web."
 msgstr ""
+"Im Jahr 2007 begann das Unternehmen, Brücken zum Tor-Netzwerk zu entwickeln,"
+" um die Zensur anzugehen, wie z.B. die Notwendigkeit, Regierungs-Firewalls "
+"zu umgehen, damit seine Benutzer auf das offene Netz zugreifen können."
 
 #: https//torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -328,6 +384,10 @@ msgid ""
 " use, so starting in 2005, development of tools beyond just the Tor proxy "
 "began."
 msgstr ""
+"Tor gewann an Popularität bei Aktivisten und technisch versierten Nutzern, "
+"die sich für den Datenschutz interessieren, aber es war immer noch schwierig"
+" für weniger technisch versierte Menschen, es zu nutzen, so dass ab 2005 die"
+" Entwicklung von Tools über den Tor-Proxy hinaus begann."
 
 #: https//torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -336,6 +396,9 @@ msgid ""
 "[2008](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-"
 "talk/2008-January/007837.html)."
 msgstr ""
+"Die Entwicklung des Tor-Browsers begann im Jahr "
+"[2008](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-"
+"talk/2008-January/007837.html)."
 
 #: https//torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -346,6 +409,12 @@ msgid ""
 " 2010. It not only protected people’s identity online but also allowed them "
 "to access critical resources, social media, and websites which were blocked."
 msgstr ""
+"Da der Tor-Browser Tor für alltägliche Internetnutzer und Aktivisten "
+"zugänglicher gemacht hat, war Tor während des [Arabischen "
+"Frühlings](https://www.theguardian.com/us-news/the-nsa-files) ab Ende 2010 "
+"ein wichtiges Instrument. Es schützte nicht nur die Identität der Menschen "
+"im Internet, sondern ermöglichte ihnen auch den Zugriff auf kritische "
+"Ressourcen, Social Media und Websites, die blockiert wurden."
 
 #: https//torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -354,6 +423,9 @@ msgid ""
 "mainstream concern thanks to the [Snowden revelations in "
 "2013](https://www.theguardian.com/us-news/the-nsa-files)."
 msgstr ""
+"Der Bedarf an Instrumenten zum Schutz vor Massenüberwachung wurde dank der "
+"[Snowden-Enthüllungen 2013] (https://www.theguardian.com/us-news/the-nsa-"
+"files) zu einem zentralen Anliegen."
 
 #: https//torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)



More information about the tor-commits mailing list