[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] Update translations for tbmanual-contentspot
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Fri Jun 7 10:18:06 UTC 2019
commit 495693b60e2b2382acec71d7b3ff40cd7b051ff4
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Fri Jun 7 10:18:03 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot
---
contents+es.po | 2 +-
contents+pl.po | 60 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2 files changed, 61 insertions(+), 1 deletion(-)
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po
index 8aac80ad9..2e4573536 100644
--- a/contents+es.po
+++ b/contents+es.po
@@ -667,7 +667,7 @@ msgstr ""
#: https//tb-manual.torproject.org/transports/
#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT"
-msgstr ""
+msgstr "##### TIPOS DE TRANSPORTE CONECTABLE"
#: https//tb-manual.torproject.org/transports/
#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
diff --git a/contents+pl.po b/contents+pl.po
index 9ab00413f..0f14a3888 100644
--- a/contents+pl.po
+++ b/contents+pl.po
@@ -1228,6 +1228,8 @@ msgid ""
"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
"information menu, in the URL bar."
msgstr ""
+"Dostęp do tej opcji można również uzyskać w nowym wyświetlaczu obwodu, w "
+"menu informacji o witrynie, w pasku URL."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.title)
@@ -1273,6 +1275,9 @@ msgid ""
"so you do not need to worry about <a href=\"/secure-connections\">connecting"
" over HTTPS</a>."
msgstr ""
+"* Cały ruch pomiędzy użytkownikami Tor i usługami cebulowymi jest szyfrowany"
+" od-początku-do-końca, więc nie musisz się martwić o <a href=\"/secure-"
+"connections\">łączenie się poprzez HTTPS</a>."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1282,6 +1287,9 @@ msgid ""
"Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
"connection is not being tampered with."
msgstr ""
+"* Adres usługi cebuli jest generowany automatycznie, więc operatorzy nie "
+"muszą kupować nazwy domeny; adres URL .onion pomaga również Torowi zapewnić,"
+" że łączy się z właściwą lokalizacją i że połączenie nie jest naruszane."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1295,6 +1303,10 @@ msgid ""
"service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and "
"in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
msgstr ""
+"Podobnie jak w przypadku każdej innej strony internetowej, musisz znać adres"
+" serwisu cebulowego, aby móc się z nim połączyć. Adres cebulowy to ciąg 16 "
+"(i w formacie V3, 56) najczęściej przypadkowych liter i cyfr, a następnie "
+"\".onion\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1305,6 +1317,11 @@ msgid ""
"website with https and onion service, it will show an icon of a green onion "
"and a padlock."
msgstr ""
+"Wchodząc na stronę internetową, która korzysta z usługi cebulowej, "
+"Przeglądarka Tor pokaże na pasku adresu URL ikonę małej zielonej cebuli "
+"wyświetlającej stan Twojego połączenia: bezpieczny i korzystający z usługi "
+"cebulowej. A jeśli masz wchodzisz na stronę internetową z https i usługą "
+"cebulą, to pokaże ikonę zielonej cebuli i kłódki."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1318,6 +1335,9 @@ msgid ""
"entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor "
"Browser from being able to reach the site."
msgstr ""
+"Jeśli nie możesz dotrzeć do usługi cebulowej, której potrzebujesz, upewnij "
+"się, że wpisałeś poprawnie adres cebulowy: nawet drobny błąd powstrzyma "
+"Przeglądarkę Tor przed dotarciem na stronę."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1326,6 +1346,9 @@ msgid ""
"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
"have allowed it to go offline without warning."
msgstr ""
+"Jeśli nadal nie jesteś w stanie podłączyć się do serwisu cebulowego, spróbuj"
+" ponownie później. Może okazać się to tymczasowy problem z połączeniem lub "
+"operatorzy strony mogli pozwolić na jego wyłączenie bez ostrzeżenia."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1360,6 +1383,13 @@ msgid ""
" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
"will begin with “https://”, rather than “http://”."
msgstr ""
+"Jeśli dane osobowe, takie jak hasło logowania, nie są wysłane zaszyfrowane "
+"przez Internet, mogą być bardzo łatwo przechwycone poprzez podsłuchiwacza. "
+"Jeśli logujesz się na jakąkolwiek stronę internetową, powinieneś się "
+"upewnić, że strona oferuje szyfrowanie HTTPS, które chroni przed tego "
+"rodzaju podsłuchem. Możesz to sprawdzić w pasku adresu URL: jeśli Twoje "
+"połączenie jest zaszyfrowane, adres rozpocznie się od \"https://\", a nie "
+"\"http://\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1372,6 +1402,8 @@ msgid ""
"The following visualization shows what information is visible to "
"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
msgstr ""
+"Poniższa wizualizacja pokazuje, jakie informacje są widoczne dla "
+"podsłuchiwaczy z i bez Przeglądarki Tor i szyfrowania HTTPS:"
#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1394,6 +1426,9 @@ msgid ""
"* Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
msgstr ""
+"* Kliknij przycisk \"HTTPS\", aby zobaczyć, jakie dane są widoczne dla "
+"obserwatorów, gdy używasz HTTPS. Przycisk zmieni kolor na zielony, aby "
+"wskazać, że HTTPS jest włączony."
#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1410,6 +1445,8 @@ msgid ""
"* When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
"when you don't use either tool."
msgstr ""
+"* Gdy oba przyciski są szare, widzisz dane, które są widoczne dla "
+"obserwatorów, gdy nie używasz żadnego z tych narzędzi."
#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1547,6 +1584,13 @@ msgid ""
"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
"needs against the degree of usability you require."
msgstr ""
+"Przeglądarka Tor zawiera \"Suwak Bezpieczeństwa\", który pozwala zwiększyć "
+"bezpieczeństwo poprzez wyłączenie niektórych funkcji internetowych, które "
+"mogą być wykorzystane do ataku na bezpieczeństwo i anonimowość. Zwiększenie "
+"poziomu bezpieczeństwa Przeglądarki Tor powstrzyma niektóre strony "
+"internetowe przed prawidłowym funkcjonowaniem, więc powinieneś rozważyć "
+"swoje potrzeby w zakresie bezpieczeństwa w stosunku do wymaganego stopnia "
+"użyteczności."
#: https//tb-manual.torproject.org/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1652,6 +1696,8 @@ msgid ""
"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
"option."
msgstr ""
+"Na tym poziomie wszystkie funkcje przeglądarki są włączone. Jest to "
+"najbardziej używalna opcja."
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.title)
@@ -1686,6 +1732,10 @@ msgid ""
"functioning properly, so you should weigh your security needs against the "
"degree of usability you require."
msgstr ""
+"Zwiększenie poziomu bezpieczeństwa Przeglądarki Tor powstrzyma niektóre "
+"strony internetowe przed prawidłowym funkcjonowaniem, więc powinieneś "
+"rozważyć swoje potrzeby w zakresie bezpieczeństwa w stosunku do wymaganego "
+"stopnia użyteczności."
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1761,6 +1811,9 @@ msgid ""
"sites; some fonts and math symbols are disabled; audio and video (HTML5 "
"media) are click-to-play."
msgstr ""
+"JavaScript jest wyłączony na wszystkich stronach bez <a href=\"/secure-"
+"connections\">HTTPS</a>; niektóre czcionki i symbole matematyczne są "
+"wyłączone; dźwięk i obraz (media HTML5) są kliknij-aby-odtworzyć."
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1944,6 +1997,9 @@ msgid ""
"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
"Browser."
msgstr ""
+"Niektóre strony wideo (takie jak YouTube) oferują alternatywne metody "
+"dostarczania wideo, które nie wykorzystują technologii Flash. Metody te mogą"
+" być kompatybilne z Przeglądarką Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1958,6 +2014,10 @@ msgid ""
"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
"browser, which might lead to deanonymization."
msgstr ""
+"JavaScript jest językiem programowania, z którego strony internetowe używają"
+" do oferowania interaktywnych elementów, takich jak wideo, animacja, dźwięk "
+"i oś statusów. Niestety, JavaScript może również umożliwiać ataki na "
+"bezpieczeństwo przeglądarki, co może doprowadzić do deanonimizacji."
#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
More information about the tor-commits
mailing list