[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot_completed] Update translations for tbmanual-contentspot_completed
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Sat Jan 26 14:47:27 UTC 2019
commit b62856feece0c18895a2e7dd8ac482ed779efbc5
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Sat Jan 26 14:47:24 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot_completed
---
contents+fr.po | 40 +++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
1 file changed, 35 insertions(+), 5 deletions(-)
diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po
index 3840240d5..6b747db74 100644
--- a/contents+fr.po
+++ b/contents+fr.po
@@ -1,8 +1,8 @@
# Translators:
# Emma Peel, 2018
# AO <ao at localizationlab.org>, 2018
-# Curtis Baltimore <curtisbaltimore at protonmail.com>, 2018
# erinm, 2018
+# Curtis Baltimore <curtisbaltimore at protonmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 12:08+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: erinm, 2018\n"
+"Last-Translator: Curtis Baltimore <curtisbaltimore at protonmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -691,6 +691,11 @@ msgid ""
"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
+"les transports doux donnent tous l'impression que vous naviguez sur un site "
+"web majeur au lieu d'utiliser Tor. meek-amazon donne l'impression que vous "
+"utilisez Amazon Web Services ; meek-azure donne l'impression que vous "
+"utilisez un site web Microsoft ; et meek-google donne l'impression que vous "
+"utilisez Google search."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -720,7 +725,7 @@ msgstr "</table>"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### How to use pluggable transports"
-msgstr ""
+msgstr "####### Comment utiliser les transports enfichables"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -728,11 +733,14 @@ msgid ""
"To use a pluggable transport, first click the onion icon to the left of the "
"URL bar, or click 'Configure' when starting Tor Browser for the first time."
msgstr ""
+"Pour utiliser un transport enfichable, cliquez d'abord sur l'icône oignon à "
+"gauche de la barre d'URL, ou cliquez sur 'Configurer' au démarrage du "
+"navigateur Tor pour la première fois."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "Next, select 'Tor Network Settings' from the drop-down menu."
-msgstr ""
+msgstr "Ensuite, sélectionnez 'Tor Network Settings' dans le menu déroulant."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -740,6 +748,8 @@ msgid ""
"In the window that appears, check 'Tor is censored in my country,' then "
"click 'Select a built-in bridge.'"
msgstr ""
+"Dans la fenêtre qui apparaît, cochez 'Tor est censuré dans mon pays', puis "
+"cliquez sur 'Sélectionner un pont intégré'."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -747,6 +757,8 @@ msgid ""
"From the drop-down menu, select whichever pluggable transport you'd like to "
"use."
msgstr ""
+"Dans le menu déroulant, sélectionnez le moyen de transport enfichable que "
+"vous souhaitez utiliser."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -754,6 +766,8 @@ msgid ""
"<img class=\"col-md-6\" "
"src=\"../../static/images/pluggable_transport_network_settings.png\">"
msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" "
+"src=\"../../static/images/pluggable_transport_network_settings.png\">"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -761,6 +775,8 @@ msgid ""
"Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click 'OK' "
"to save your settings."
msgstr ""
+"Une fois que vous avez sélectionné le transport enfichable que vous "
+"souhaitez utiliser, cliquez sur 'OK' pour enregistrer vos paramètres."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -794,6 +810,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Tor Browser currently has four pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
+"Tor Browser dispose actuellement de quatre options de transport enfichables "
+"au choix."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -806,6 +824,9 @@ msgid ""
"To use pluggable transports, click 'Configure' in the Tor Launcher window "
"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
+"Pour utiliser les transports enfichables cliquez sur 'Configurer' dans la "
+"fenêtre du lanceur Tor qui apparaît lorsque vous lancez Tor Browser pour la "
+"première fois."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -814,6 +835,9 @@ msgid ""
"clicking on the onion icon to the left of the address bar, then selecting "
"'Tor Network Settings'."
msgstr ""
+"Vous pouvez également configurer les transports enfichables pendant que Tor "
+"Browser fonctionne en cliquant sur l'icône oignon à gauche de la barre "
+"d'adresse, puis en sélectionnant 'Tor Network Settings'."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -822,6 +846,9 @@ msgid ""
"bridge.' Click on the drop-down menu and select the pluggable transport "
"you'd like to use."
msgstr ""
+"Sélectionnez 'Tor est censuré dans mon pays', puis cliquez sur 'Sélectionner"
+" un pont intégré'. Cliquez sur le menu déroulant et sélectionnez le "
+"transport enfichable que vous souhaitez utiliser."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -831,7 +858,7 @@ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "Click 'OK' to save your settings."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur 'OK' pour enregistrer vos paramètres."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -857,6 +884,9 @@ msgid ""
"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, and meek-azure."
msgstr ""
+"Si vous essayez de contourner une connexion bloquée pour la première fois, "
+"vous devriez essayer les différents transports : obfs3, obfs4, fte, et meek-"
+"azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
More information about the tor-commits
mailing list