[tor-commits] [translation/support-portal] Update translations for support-portal

translation at torproject.org translation at torproject.org
Thu Jan 17 00:49:39 UTC 2019


commit 897c43acfed44ac977c9b8e6df8105562fb675c7
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Thu Jan 17 00:49:36 2019 +0000

    Update translations for support-portal
---
 contents+pt-PT.po | 135 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
 1 file changed, 97 insertions(+), 38 deletions(-)

diff --git a/contents+pt-PT.po b/contents+pt-PT.po
index ef2269e56..8b821fc70 100644
--- a/contents+pt-PT.po
+++ b/contents+pt-PT.po
@@ -213,9 +213,9 @@ msgid ""
 "Browser</a></mark> and then using it to navigate to the blocked site will "
 "allow access."
 msgstr ""
-"Durante a maior parte do tempo, o simples ato de fazer download do Tor Browser e usá-lo para navegar até o site bloqueado bastará para possibilitar o acesso.\n"
-"\n"
-"Na maioria das vezes, basta transferir o <mark><a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en\">Tor Browser</a></mark> e depois utilizá-lo para navegar até ao site bloqueado que irá permitir o acesso."
+"Na maioria das vezes, basta descarregar o <mark><a "
+"href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en\">Tor "
+"Browser</a></mark> e depois utilizá-lo para aceder ao site bloqueado."
 
 #: http//localhost/faq/can-tor-help-users-access-website/
 #: (content/faq/faq-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -422,7 +422,7 @@ msgstr ""
 "Se começar a encontrar problemas com o Tor depois de uma atualização, aceda "
 "a <mark><a href=\"https://blog.torproject.org>blog.torproject.org</a></mark>"
 " para verificar a publicação da versão estável mais recente do Tor Browser e"
-" ver se seu problema está listado."
+" ver se o seu problema está listado."
 
 #: http//localhost/tbb/most-common-issues-latest-stable-tor-browser/
 #: (content/tbb/tbb-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -446,7 +446,7 @@ msgid ""
 "My antivirus or malware protection is blocking me from accessing Tor "
 "Browser."
 msgstr ""
-"Meu software antivírus ou antimalware me impede de acessar o Tor Browser."
+"O meu programa antivírus ou antimalware impede-me de abrir o Tor Browser."
 
 #: http//localhost/tbb/antivirus-blocking-tor/
 #: (content/tbb/tbb-10/contents+en.lrquestion.description)
@@ -639,7 +639,7 @@ msgstr ""
 #: http//localhost/tbb/tor-browser-protecting-other-apps/
 #: (content/tbb/tbb-13/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Only Tor Browser's traffic will be routed over the Tor network."
-msgstr "Somente o tráfego do Tor Browser será roteado através da rede Tor."
+msgstr "Apenas o tráfego do Tor Browser será encaminhado através da rede Tor."
 
 #: http//localhost/tbb/tor-browser-protecting-other-apps/
 #: (content/tbb/tbb-13/contents+en.lrquestion.description)
@@ -648,8 +648,9 @@ msgid ""
 "have their connections routed over the Tor network, and will not be "
 "protected."
 msgstr ""
-"Qualquer outro aplicativo em seu sistema (incluindo outros navegadores) não "
-"rotearão suas conexões pela rede Tor e, portanto, não serão protegidos."
+"Qualquer outro programa no seu sistema (incluindo outros navegadores) não "
+"encaminharão as suas conexões pela rede Tor e, portanto, estas não serão "
+"protegidas."
 
 #: http//localhost/tbb/tor-browser-protecting-other-apps/
 #: (content/tbb/tbb-13/contents+en.lrquestion.description)
@@ -1483,9 +1484,9 @@ msgid ""
 "authentication, which is a much better security option than IP-based "
 "reputations."
 msgstr ""
-"Pode estar apto a evitar este cenário se seu fornecedor oferecer "
-"autenticação de 2 fatores, que é uma opção mais segura que reputação baseada"
-" em IP."
+"Pode estar apto a evitar este cenário se o seu fornecedor oferecer "
+"autenticação de 2 fatores, que é uma opção mais segura que a reputação "
+"baseada em IP."
 
 #: http//localhost/tbb/website-locks-torbrowser-out/
 #: (content/tbb/tbb-30/contents+en.lrquestion.description)
@@ -1572,7 +1573,7 @@ msgstr "Executar o Tor Browser não o faz agir como um retransmissor na rede."
 msgid ""
 "This means that your computer will not be used to route traffic for others."
 msgstr ""
-"Isso significa que seu computador não vai ser utilizado para rotear o "
+"Isso significa que seu computador não vai ser utilizado para encaminhar o "
 "tráfego para outros."
 
 #: http//localhost/tbb/running-tor-browser-make-me-relay/
@@ -2512,8 +2513,8 @@ msgid ""
 "about your computer to find out more."
 msgstr ""
 "Pode ser-lhe dado a escolher entre um programa em \"32-bit\" ou \"64-bit\": "
-"isto depende do computador que está a utilizar; consulte a documentação "
-"sobre seu computador para saber mais sobre isso."
+"isto depende do computador que está a utilizar; consulte a documentação do "
+"seu computador para saber mais sobre isso."
 
 #: http//localhost/gettor/to-use-gettor-via-email/
 #: (content/gettor/gettor-2/contents+en.lrquestion.seo_slug)
@@ -3756,16 +3757,18 @@ msgid ""
 "* As root, add the following lines to /etc/apt/sources.list. Use the version"
 " you found in the previous step for <version>."
 msgstr ""
+"* Como root, adicione as seguintes linhas ao ficheiro /etc/apt/sources.list."
+" Use a versão que encontrou no passo anterior para <version>."
 
 #: http//localhost/operators/using-correct-packages/
 #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "$ deb http://deb.torproject.org/torproject.org <version> main"
-msgstr ""
+msgstr "$ deb http://deb.torproject.org/torproject.org <version> main"
 
 #: http//localhost/operators/using-correct-packages/
 #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "$ deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org <version> main"
-msgstr ""
+msgstr "$ deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org <version> main"
 
 #: http//localhost/operators/using-correct-packages/
 #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3773,6 +3776,8 @@ msgid ""
 "* Add the gpg key used to sign the packages by running the following "
 "commands:"
 msgstr ""
+"* Adicione a chave gpd, usada para assinar os pacotes, executando os "
+"seguintes comandos:"
 
 #: http//localhost/operators/using-correct-packages/
 #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3788,61 +3793,64 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "$ gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -"
 msgstr ""
+"$ gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -"
 
 #: http//localhost/operators/using-correct-packages/
 #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "* Run the following commands to install tor and check its signatures:"
 msgstr ""
+"* Execute os seguintes comandos para instalar o Tor e verificar as suas "
+"assinaturas:"
 
 #: http//localhost/operators/using-correct-packages/
 #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "$ sudo apt-get update"
-msgstr ""
+msgstr "$ sudo apt-get update"
 
 #: http//localhost/operators/using-correct-packages/
 #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "$ sudo apt-get install tor deb.torproject.org-keyring"
-msgstr ""
+msgstr "$ sudo apt-get install tor deb.torproject.org-keyring"
 
 #: http//localhost/operators/using-correct-packages/
 #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.seo_slug)
 msgid "using-correct-packages"
-msgstr ""
+msgstr "utilizando-pacotes-corretos"
 
 #: http//localhost/operators/how-do-i-run-a-obfs4-bridge-debian/
 #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "How do I run a obfs4 bridge on Debian?"
-msgstr ""
+msgstr "Como é que executo uma ponte obfs4 no Debian?"
 
 #: http//localhost/operators/how-do-i-run-a-obfs4-bridge-debian/
 #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "* Run \"apt-get install tor obfs4proxy\" (as root)."
-msgstr ""
+msgstr "* Execute \"apt-get install tor obfs4proxy\" (como root)."
 
 #: http//localhost/operators/how-do-i-run-a-obfs4-bridge-debian/
 #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Install the ntp or openntpd (or similar) package to keep it that way."
-msgstr ""
+msgstr "Instale o pacote ntp ou openntp (ou similar) para manter dessa forma."
 
 #: http//localhost/operators/how-do-i-run-a-obfs4-bridge-debian/
 #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "BridgeRelay 1"
-msgstr ""
+msgstr "BridgeRelay 1"
 
 #: http//localhost/operators/how-do-i-run-a-obfs4-bridge-debian/
 #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "ServerTransportPlugin obfs4 exec /usr/bin/obfs4proxy"
-msgstr ""
+msgstr "ServerTransportPlugin obfs4 exec /usr/bin/obfs4proxy"
 
 #: http//localhost/operators/how-do-i-run-a-obfs4-bridge-debian/
 #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "ExtORPort auto"
-msgstr ""
+msgstr "ExtORPort auto"
 
 #: http//localhost/operators/how-do-i-run-a-obfs4-bridge-debian/
 #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "* Run \"service tor reload\" (as root)."
-msgstr ""
+msgstr "* Execute \"service tor reload\" (como root)."
 
 #: http//localhost/operators/how-do-i-run-a-obfs4-bridge-debian/
 #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3850,6 +3858,8 @@ msgid ""
 "* Look for a log entry in /var/log/syslog such as \"Self-testing indicates "
 "your ORPort is reachable from the outside. Excellent.\""
 msgstr ""
+"* Procure pela entrada no registo em /var/log/syslog algo como \"Self-"
+"testing indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.\""
 
 #: http//localhost/operators/how-do-i-run-a-obfs4-bridge-debian/
 #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3857,16 +3867,18 @@ msgid ""
 "* You should also see the message \"Registered server transport 'obfs4'\" "
 "indicating that obfs4proxy is functional."
 msgstr ""
+"* Também deve ver a mensagem \"Registered server transport 'obfs4'\" "
+"indicando que obfs4proxy está funcional."
 
 #: http//localhost/operators/how-do-i-run-a-obfs4-bridge-debian/
 #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.seo_slug)
 msgid "how-do-i-run-a-obfs4-bridge-debian"
-msgstr ""
+msgstr "como-executar-ponte-obfs4-no-debian"
 
 #: http//localhost/operators/run-exit-from-home/
 #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "Should I run an exit relay from home?"
-msgstr ""
+msgstr "Devo executar um retransmissor de saída em minha casa?"
 
 #: http//localhost/operators/run-exit-from-home/
 #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3879,6 +3891,9 @@ msgid ""
 "If law enforcement becomes interested in traffic from your exit relay, it's "
 "possible that officers will seize your computer."
 msgstr ""
+"Se as forças de segurança estiverem interessadas no tráfego do seu "
+"retransmissor de saída, é possível que apreendam posteriormente o seu "
+"computador."
 
 #: http//localhost/operators/run-exit-from-home/
 #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3886,6 +3901,9 @@ msgid ""
 "For that reason, it's best not to run your exit relay in your home or using "
 "your home internet connection."
 msgstr ""
+"Por essa razão, é melhor não executar um retransmissor de saída na sua "
+"habitação ou utilizando a ligação à Internet da sua residência (através de "
+"uma VPN por exemplo)."
 
 #: http//localhost/operators/run-exit-from-home/
 #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3893,6 +3911,8 @@ msgid ""
 "Instead, consider running your exit relay in a commercial facility that is "
 "supportive of Tor."
 msgstr ""
+"Em vez disso, considere executar um retransmissor de saída numas instalações"
+" de organizações que apoiam ferramentas como o Tor."
 
 #: http//localhost/operators/run-exit-from-home/
 #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3900,6 +3920,8 @@ msgid ""
 "Have a separate IP address for your exit relay, and don't route your own "
 "traffic through it."
 msgstr ""
+"Tenha um endereço de IP separado do seu retransmissor de saída, e não "
+"encaminhe o seu próprio tráfego através dele."
 
 #: http//localhost/operators/run-exit-from-home/
 #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3907,11 +3929,13 @@ msgid ""
 "Of course, you should avoid keeping any sensitive or personal information on"
 " the computer hosting your exit relay."
 msgstr ""
+"Obviamente, deve evitar manter qualquer informação sensível ou pessoal no "
+"computador que aloja o retransmissor de saída."
 
 #: http//localhost/operators/run-exit-from-home/
 #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.seo_slug)
 msgid "run-exit-from-home"
-msgstr ""
+msgstr "executar-retransmissor-de-saida-em-casa"
 
 #: http//localhost/onionservices/accessing-websites-that-are-only-accessible-over-tor/
 #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3928,6 +3952,8 @@ msgid ""
 "Websites that are only accessible over Tor are called \"onions\" and end in "
 "the TLD .onion."
 msgstr ""
+"Os sites que são acessíveis apenas através do Tor, são também chamados "
+"\"onions\" e o endereço deles termina com .onion"
 
 #: http//localhost/onionservices/accessing-websites-that-are-only-accessible-over-tor/
 #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3941,7 +3967,7 @@ msgstr ""
 #: http//localhost/onionservices/accessing-websites-that-are-only-accessible-over-tor/
 #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "You can access these websites by using Tor Browser."
-msgstr ""
+msgstr "Pode aceder a estes sites utilizando o Tor Browser."
 
 #: http//localhost/onionservices/accessing-websites-that-are-only-accessible-over-tor/
 #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3949,11 +3975,14 @@ msgid ""
 "The addresses must be shared with you by the website host, as onions are not"
 " indexed in search engines in the typical way that vanilla websites are."
 msgstr ""
+"Os endereços devem ser compartilhados consigo por quem aloja o site, uma vez"
+" que os sites onion não são indexados pelos motores de busca de forma típica"
+" e tradicional dos sites normais."
 
 #: http//localhost/onionservices/accessing-websites-that-are-only-accessible-over-tor/
 #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.seo_slug)
 msgid "accessing-websites-that-are-only-accessible-over-tor"
-msgstr ""
+msgstr "acedendo-a-sites-acessiveis-apenas-pelo-tor"
 
 #: http//localhost/onionservices/what-is-a-dot-onion/
 #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3966,6 +3995,8 @@ msgid ""
 "Onion services allow people to browse but also to publish anonymously, "
 "including publishing anonymous websites."
 msgstr ""
+"Os serviços onion permitem que as pessoas não só naveguem, mas que também "
+"publiquem de forma anónima, e mesmo publicar sites anónimos."
 
 #: http//localhost/onionservices/what-is-a-dot-onion/
 #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3978,6 +4009,15 @@ msgid ""
 "href=\"https://www.facebook.com/notes/protect-the-graph/making-connections-"
 "to-facebook-more-secure/1526085754298237/\">Facebook</a></mark>."
 msgstr ""
+"Os serviços onion também contam com salas de conversação livres de metadados"
+" e transferência de ficheiros, interação mais segura entre jornalistas e as "
+"suas fontes tal como com sites como o <mark><a "
+"href=\"https://securedrop.org/\">SecureDrop</a></mark> ou o <mark><a "
+"href=\"https://onionshare.org/\">OnionShare</a></mark>, atualizações de "
+"programas mais seguras e formas mais seguras de aceder a sites populares "
+"como o <mark><a href=\"https://www.facebook.com/notes/protect-the-graph"
+"/making-connections-to-facebook-more-"
+"secure/1526085754298237/\">Facebook</a></mark>."
 
 #: http//localhost/onionservices/what-is-a-dot-onion/
 #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3985,6 +4025,9 @@ msgid ""
 "These services use the special-use tld .onion (instead of "
 ".com,.net,.org,etc..) and are only accessible through the Tor network."
 msgstr ""
+"Estes serviços utilizam o domínio de nível superior de uso especial .onion "
+"(em vez dos habituais .com, .net, .org, etc.) e são acessíveis apenas "
+"através da rede Tor."
 
 #: http//localhost/onionservices/what-is-a-dot-onion/
 #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3993,6 +4036,9 @@ msgid ""
 "at the URL bar an icon of a little green onion displaying the state of your "
 "connection: secure and using an onion service."
 msgstr ""
+"Ao aceder a um site que use um serviço .onion, o Tor Browser mostrará na "
+"barra de endereço um ícone de uma pequena cebola verde mostrando o estado da"
+" sua conexão: seguro e utilizando um serviço .onion."
 
 #: http//localhost/onionservices/what-is-a-dot-onion/
 #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4005,6 +4051,8 @@ msgid ""
 "And if you're accessing a website with https and onion service, it will show"
 " an icon of a green onion and a padlock."
 msgstr ""
+"Caso esteja a aceder a um site com HTTPS e um serviço onion, irá ver os "
+"ícones de uma cebola e de um cadeado."
 
 #: http//localhost/onionservices/what-is-a-dot-onion/
 #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4018,7 +4066,7 @@ msgstr ""
 #: http//localhost/onionservices/what-is-a-dot-onion/
 #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.seo_slug)
 msgid "what-is-a-dot-onion"
-msgstr ""
+msgstr "o-que-e-um-ponto-onion"
 
 #: http//localhost/onionservices/i-cannot-reach-x-dot-onion/
 #: (content/onionservices/onionservices-3/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4028,6 +4076,10 @@ msgid ""
 "correctly: even a small mistake will stop Tor Browser from being able to "
 "reach the site."
 msgstr ""
+"Caso não consiga aceder ao serviço onion pretendido, certifique-se que "
+"digitou corretamente os 16 caracteres, ou 56 caracteres no novo formato, do "
+"endereço onion: até mesmo um pequeno erro impedirá o Tor Browser de aceder "
+"ao site."
 
 #: http//localhost/onionservices/i-cannot-reach-x-dot-onion/
 #: (content/onionservices/onionservices-3/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4036,16 +4088,19 @@ msgid ""
 "connecting to <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion\">DuckDuckGo's onion "
 "service</a>."
 msgstr ""
+"Também pode certificar-se que é possível aceder a outros serviços onion "
+"conectando-se ao <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion\">serviço onion do "
+"DuckDuckGo</a>."
 
 #: http//localhost/onionservices/i-cannot-reach-x-dot-onion/
 #: (content/onionservices/onionservices-3/contents+en.lrquestion.seo_slug)
 msgid "i-cannot-reach-x-dot-onion"
-msgstr ""
+msgstr "nao-consigo-aceder-a-x-ponto-onion"
 
 #: http//localhost/misc/tor-glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "General Glossary"
-msgstr ""
+msgstr "Glossário Geral"
 
 #: http//localhost/misc/tor-glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4053,21 +4108,23 @@ msgid ""
 "The community team has developed this Glossary of terms about and related to"
 " Tor"
 msgstr ""
+"A equipa da comunidade desenvolveu este Glossário de termos relacionados com"
+" o Tor"
 
 #: http//localhost/misc/tor-glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "##### term"
-msgstr ""
+msgstr "##### termo"
 
 #: http//localhost/misc/tor-glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "definition"
-msgstr ""
+msgstr "definição"
 
 #: http//localhost/misc/tor-glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "term:"
-msgstr ""
+msgstr "termo:"
 
 #: http//localhost/misc/tor-glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4077,7 +4134,7 @@ msgstr "----"
 #: http//localhost/misc/tor-glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.seo_slug)
 msgid "tor-glossary"
-msgstr ""
+msgstr "glossario-tor"
 
 #: http//localhost/misc/tracing-tor-user/
 #: (content/misc/misc-1/contents+en.lrquestion.title)
@@ -4090,6 +4147,8 @@ msgstr ""
 #: (content/misc/misc-1/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "There is nothing the Tor developers can do to trace Tor users."
 msgstr ""
+"Não há nada que os programadores do Tor possam fazer para rastrear os "
+"utilizadores da rede Tor."
 
 #: http//localhost/misc/tracing-tor-user/
 #: (content/misc/misc-1/contents+en.lrquestion.description)



More information about the tor-commits mailing list