[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Tue Sep 18 21:47:19 UTC 2018
commit 53786be7371c652057adb3279a0220125b86525e
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Tue Sep 18 21:47:17 2018 +0000
Update translations for tor-browser-manual
---
es_AR/es_AR.po | 44 ++++++++++++++++++++++----------------------
1 file changed, 22 insertions(+), 22 deletions(-)
diff --git a/es_AR/es_AR.po b/es_AR/es_AR.po
index 90375cd5e..a221fed1f 100644
--- a/es_AR/es_AR.po
+++ b/es_AR/es_AR.po
@@ -4,7 +4,6 @@
# psss <facevedo at openmailbox.org>, 2016
# Zuhualime Akoochimoya, 2017
# Joaquín Serna, 2017
-# Rodolfo Fernando Juarez <rfjuarez at gmail.com>, 2017
# orienta cionscj <orientacionscj-survey at yahoo.com.ar>, 2017
msgid ""
msgstr ""
@@ -257,12 +256,12 @@ msgid ""
"page for more information on the types of transport that are currently "
"available."
msgstr ""
-"Acceso directo a la red de Tor puede a veces ser bloqueado por tu Proveedor "
+"Acceso directo a la red de Tor puede ser bloqueado a veces por tu Proveedor "
"de Servicio de Internet o por un gobierno. El navegador Tor incluye algunas "
"herramientas para evitar obstáculos, nulificando éstos bloqueos. Estas "
"herramientas son llamadas \"transportes insertables\". Mirá la página <link "
-"xref=\"transports\">Transporte Insertables</link> para más información sobre"
-" qué tipo de transporte está actualmente disponible."
+"xref=\"transports\">Transportes Insertables</link> para más información "
+"sobre qué tipos de transporte están actualmente disponibles."
#: circumvention.page:22
msgid "Using pluggable transports"
@@ -361,9 +360,9 @@ msgid ""
"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
" obtain them."
msgstr ""
-"Si tratás todas éstas opciones, y ninguna de ellas te deja en línea, "
-"necesitarás entrar direcciones para el puente manualmente. Leé la sección "
-"<link xref=\"bridges\">Puentes</link> para aprender qué puentes hay y cómo "
+"Si tratás todas éstas opciones, y ninguna de ellas te permite estar en "
+"línea, necesitarás entrar direcciones de puentes manualmente. Leé la sección"
+" <link xref=\"bridges\">Puentes</link> para aprender qué puentes hay y cómo "
"obtenerlas."
#: downloading.page:7
@@ -408,8 +407,8 @@ msgid ""
" Dropbox, Google Drive and GitHub."
msgstr ""
"GetTor es un servicio que automáticamente responde a mensajes con vínculos a"
-" la última versión del navegador Tor, alojadas en una variedad de "
-"locaciones, tales como Dropbox, Google Drive y Github."
+" la última versión del navegador Tor, alojada en una variedad de "
+"ubicaciones, tales como Dropbox, Google Drive y Github."
#: downloading.page:33
msgid "To use GetTor via email:"
@@ -421,9 +420,9 @@ msgid ""
"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
"depending on your operating system."
msgstr ""
-"Envié un email a gettor at torproject.org, y en el cuerpo del mensaje "
-"simplemente escriba, dependiendo cual sea su sistema operativo, “windows”, "
-"“osx” o “linux” (sin comillas)."
+"Enviá un correo electrónico a gettor at torproject.org, y en el cuerpo del "
+"mensaje simplemente escribí, dependiendo de cual sea tu sistema operativo, "
+"“windows”, “osx”, o “linux” (sin comillas)."
#: downloading.page:45
msgid ""
@@ -437,9 +436,9 @@ msgstr ""
"GetTor responderá con un correo electrónico conteniendo vínculos desde los "
"cuales podés descargar el paquete del navegador Tor, la firma criptográfica "
"(necesaria para la verificación de la descarga), la huella digital de la "
-"clave usada para hacer la firma, y el digesto del paquete. Puede que te sea "
-"ofrecida una opción para programas de 32 ó 64 bits: ésto depende del modelo "
-"de computadora que estás usando."
+"clave usada para hacer la firma, y la suma de verificación del paquete. "
+"Puede que te sea ofrecida una opción para programas de 32 ó 64 bits: ésto "
+"depende del modelo de computadora que estás usando."
#: downloading.page:56
msgid "To use GetTor via Twitter:"
@@ -526,13 +525,14 @@ msgid ""
"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
" or from a different source."
msgstr ""
-"Seleccioná el archivo del navegador Tor descargado. Satori mostrará el "
-"digesto del archivo, el cual debieras comparar con el digesto original del "
-"programa: podés encontrar ésto cliqueando la palabra \"digesto\" después del"
-" vínculo que cliqueaste para empezar la descarga. Si los digestos coinciden,"
-" tu descarga fue exitosa, y podés <link xref=\"first-time\">empezar a usar "
-"el navegador Tor</link>. Si no coinciden, puede que necesités intentar "
-"descargarlo de nuevo, o de una fuente diferente."
+"Seleccioná el archivo del navegador Tor descargado. Satori mostrará la suma "
+"de verificación del archivo, la cual debieras comparar con la suma de "
+"verificación original del programa: podés encontrar ésto cliqueando la "
+"palabra \"suma de verificación\" después del vínculo que cliqueaste para "
+"empezar la descarga. Si las sumas de verificación coinciden, tu descarga fue"
+" exitosa, y podés <link xref=\"first-time\">empezar a usar el navegador "
+"Tor</link>. Si no coinciden, puede que necesités intentar descargarlo de "
+"nuevo, o de una fuente diferente."
#: first-time.page:7
msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
More information about the tor-commits
mailing list