[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Thu Nov 15 02:47:47 UTC 2018
commit 56b389f3a28d1813efd9d6e875a55dadde8e7b2c
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Thu Nov 15 02:47:44 2018 +0000
Update translations for tor-browser-manual
---
mk/mk.po | 58 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 29 insertions(+), 29 deletions(-)
diff --git a/mk/mk.po b/mk/mk.po
index d2639924f..cc5cd02c2 100644
--- a/mk/mk.po
+++ b/mk/mk.po
@@ -630,8 +630,8 @@ msgstr ""
"Следниот екран ќе ве праша дали вашето поврзување користи прокси. Во "
"поголемиот број случаи ова не е потребно. Вие најчесто ќе знаете дали треба "
"да одговорите со „Да“, затоа што истите поставки би биле користени и за "
-"другите прелистувачи на вашиот систем. Ако е возможно, прашајте го вашиот "
-"мрежен администратор за насоки. Ако вашето поврзување не користи прокси, "
+"другите прелистувачи на вашиот систем. Ако е возможно, за насоки прашајте го"
+" вашиот мрежен администратор. Ако вашето поврзување не користи прокси, "
"кликнете „Продолжи“."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -684,7 +684,7 @@ msgid ""
"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
"may need to be temporarily disabled:"
msgstr ""
-"Следниот софтвер за заштитен ѕид е познто дека влегува во конфликт со Tor и "
+"Следниот софтвер за заштитен ѕид е познто дека прави конфликт со Tor и "
"можеби треба да биде привремено оневозможен:"
#: known-issues.page:23
@@ -731,9 +731,9 @@ msgid ""
"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
"click OK."
msgstr ""
-"За да се стартува Tor Browser на Ubuntu, корисниците треба да покренат шел "
-"скрипта. Отвори \"Фајлови\" (Unity's explorer), отвори Параметри → Таб "
-"Однесување → Поставете од \"Стартувај ги извршните текст фајлови кога се "
+"За да се стартува Tor Browser на Ubuntu, корисниците треба да покренат shell"
+" скрипта. Отвори \"Датотеки\" (Unity's explorer), отвори Параметри → Таб "
+"Однесување → Поставете од \"Стартувај ги извршните текст датотеки кога се "
"отворени\" на \"Прашај секогаш\", а потоа кликнете ОК."
#: known-issues.page:62
@@ -757,8 +757,8 @@ msgstr ""
#: managing-identities.page:6
msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
msgstr ""
-"Научете како да ја контролирате информацијата за лично-идентификување воTor "
-"Browser"
+"Научете како да ја контролирате информацијата за лично-идентификување во Tor"
+" Browser"
#: managing-identities.page:10
msgid "Managing identities"
@@ -820,7 +820,7 @@ msgid ""
"functionality."
msgstr ""
"Од друга страна, сите поврзувања на една веб страна ќе бидат преку истиот "
-"Tor круг, што значи дека ќе можете да прелистувате различни страни не едена "
+"Tor круг, што значи дека ќе можете да прелистувате различни страни не една "
"веб страна во одделни табои или прозорци, без да изгубите од "
"функционалноста."
@@ -847,7 +847,7 @@ msgstr ""
#: managing-identities.page:55
msgid "Logging in over Tor"
-msgstr "Вклучување преку Tor"
+msgstr "Најавување преку Tor"
#: managing-identities.page:56
msgid ""
@@ -869,12 +869,12 @@ msgid ""
"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
-"Ако се логирате на веб страна користејќи го вообичеаниот прелистувач, вие "
+"Ако се најавувате на веб страна користејќи го вообичеаниот прелистувач, вие "
"исто така ја откривате вашата IP адреса и вашата географска локација во "
-"процесот. Истото често е вака и кога испраќате е-пошта. Логирајќи се на "
+"процесот. Истото често е вака и кога испраќате е-пошта. Најавувајќи се на "
"вашата социјална мрежа или на вашата е-пошта сметка користејќи Tor Browser "
"ви овозможува да изберете точно која информација да и ја откриете на веб "
-"страната на која прелистувате. Логирањето при користење на Tor Browser е "
+"страната на која прелистувате. Најавувањето при користење на Tor Browser е "
"исто така корисно ако веб страната која се обидувате да ја отворите е "
"цензурирана на вашата мрежа."
@@ -883,8 +883,8 @@ msgid ""
"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
"bear in mind:"
msgstr ""
-"Кога се логирате на веб страна преку Tor, има неколку поенти кои треба да ви"
-" бидат на памет:"
+"Кога се најавувате на веб страна преку Tor, има неколку поенти кои треба да "
+"ви бидат на памет:"
#: managing-identities.page:79
msgid ""
@@ -892,8 +892,8 @@ msgid ""
" important information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
"Видете ја <link xref=\"secure-connections\">Безбедни "
-"Поврзувања</link>страната за важни информации за тоа како да ја обезбедите "
-"вашата конекција кога се логирате."
+"Поврзувања</link>страната за важни информации за тоа како да го обезбедите "
+"вашето поврзување кога се најавувате."
#: managing-identities.page:87
msgid ""
@@ -934,7 +934,7 @@ msgid ""
"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
"options, located in the Torbutton menu."
msgstr ""
-"Tor Browser опциите за карактеристиките \"Нов Идентитет\" и \"Ново Коло за "
+"Tor Browser опциите за карактеристиките \"Нов Идентитет\" и \"Ново Круг за "
"оваа веб страна\", се наоѓаат во Torbutton менито. "
#: managing-identities.page:111
@@ -980,7 +980,7 @@ msgstr ""
"нов Tor круг. Другите отворени табови и прозорци од истата веб страна ќе го "
"користат новиот круг откако ќе бидат и тие повторно вчитани. Оваа опција не "
"чисти ниту една приватна информација или ги прекинува врските на вашата "
-"активност, ниту пак влијае на вашаето моментално поврзување со друга веб "
+"активност, ниту пак влијае на вашето моментално поврзување со друга веб "
"страна."
#: onionsites.page:6
@@ -1022,8 +1022,8 @@ msgid ""
" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
" over HTTPS</link>."
msgstr ""
-"Целиот сообраќај помеѓу Tor Browser и onion услугите е крај-до-крај "
-"енекриптирано, па не треба да се грижите за <link xref=\"secure-"
+"Целиот сообраќај помеѓу Tor Browser и onion услугите е од-крај-до-крај "
+"енкриптирано, па не треба да се грижите за <link xref=\"secure-"
"connections\">поврзувањето преку HTTPS</link>."
#: onionsites.page:36
@@ -1033,7 +1033,7 @@ msgid ""
" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
"being tampered with."
msgstr ""
-"Адресата на onion услуга е автоматски генерирана, па операторите немаа "
+"Адресата на onion услугата е автоматски генерирана, па операторите немаат "
"потреба да купуваат домеин име; .onion URL исто така му помага на Tor да "
"осигура дека се поврзува на точната лоакција и дека поврзувањето не се "
"менува. "
@@ -1061,7 +1061,7 @@ msgid ""
"service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and "
"in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
msgstr ""
-"Како и на секоја друга веб страна, треба да ја знаете афресата на onion "
+"Како и на секоја друга веб страна, треба да ја знаете адресата на onion "
"услугата за да се поврзете со неа. Onion адресата е линија од 16 (и во V3 "
"формат, 56) најчесто букви или броеви по случен избор, проследени од "
"\".onion\"."
@@ -1098,7 +1098,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Исто така осигурајте се дека сте во можност да да и пристапите на onion "
"услугата со поврзување на <link "
-"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion Service</link>"
+"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion услугата</link>"
#: plugins.page:6
msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
@@ -1151,8 +1151,8 @@ msgid ""
"browser, which might lead to deanonymization."
msgstr ""
"JavaScript е јазик за програмирање кои што веб страните го користат за да "
-"понудат интерактивни елементи како што се видео, анимација, аудио и сстатус "
-"временска линија. За жал, JavaScript исто така може да овозможи напади на "
+"понудат интерактивни елементи како што се видео, анимација, аудио и статусна"
+" временска линија. За жал, JavaScript исто така може да овозможи напади на "
"безбедноста на вашиот прелистувач, кои може да доведат до ваша "
"деанонимизација."
@@ -1193,9 +1193,9 @@ msgstr ""
"Корсиниците кои бараат висок степен на сигурност за нивното веб пребарување "
"треба да го постават Tor Browser <link xref=\"security-"
"slider\">Безбедносниот Лизгач</link>на \"Побезбедно\" (кој што ја "
-"оневозможува JavaScript за не-HTTPS веб страните) или на \"Најбезбедно\" ( "
-"кој го прави ова за сите веб страни). Како и да е, оневозможувањето на "
-"JavaScript ќе спречи многу од веб страните да се прикажат точно, па Tor "
+"оневозможува JavaScript за не-HTTPS веб страните) или на \"Најбезбедно\" "
+"(кој го прави ова за сите веб страни). Како и да е, оневозможувањето на "
+"JavaScript ќе спречи многу од веб страните да се прикажат правилно, па Tor "
"Browser стандардната поставка ќе овозможи сите веб страни да стартуваат "
"скрипти на мод \"Стандардно\"."
More information about the tor-commits
mailing list