[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual

translation at torproject.org translation at torproject.org
Fri Nov 17 21:50:31 UTC 2017


commit 7e861f0e86b9d79a21969ca5acea09eff17f74fd
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Fri Nov 17 21:50:29 2017 +0000

    Update translations for tor-browser-manual
---
 it/it.po | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++
 1 file changed, 30 insertions(+)

diff --git a/it/it.po b/it/it.po
index 41f2d494b..910645a14 100644
--- a/it/it.po
+++ b/it/it.po
@@ -330,6 +330,8 @@ msgid ""
 "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
 "pluggable transport options to choose from."
 msgstr ""
+"Seleziona \" Connetti con i ponti predefiniti\". Il browser Tor ha sei "
+"diversi opzioni di pluggable transports selezionabili"
 
 #: circumvention.page:60
 msgid "Which transport should I use?"
@@ -504,6 +506,12 @@ msgid ""
 "after the name of the program — each one represents a different source from "
 "which to get the software. Your download will then begin."
 msgstr ""
+"All'apertura di Satori, fai clic sulla tua lingua preferita. Un menu si "
+"aprirà elencando i download disponibili per la lingua selezionata. Trova la "
+"voce per il Browser tor sotto il nome del tuo sistema operativo. Seleziona "
+"\"A\" o \"B\" dopo il nome del programma - ognuno rappresenta una fonte "
+"diversa da cui ottenere il software. Dopo di ciò inizierà il download del "
+"file."
 
 #: downloading.page:115
 msgid ""
@@ -997,6 +1005,10 @@ msgid ""
 "entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
 "stop Tor Browser from being able to reach the site."
 msgstr ""
+"Se non riuscite a raggiungere il servizio onion di cui avete bisogno "
+"controllate di aver digitato correttamente i 16 caratteri "
+"dell'indirizzo.Anche un minino errore impedirà al Browser Tor di raggiungere"
+" il sito richiesto."
 
 #: onionsites.page:64
 msgid ""
@@ -1004,6 +1016,9 @@ msgid ""
 "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
 "have allowed it to go offline without warning."
 msgstr ""
+"Se ancora non riuscite a connettervi al servizio onion riprovate più tardi. "
+"Potrebbero esserci dei problemi temporanei di connessione o i gestori del "
+"sito lo hanno messo offline senza nessun avviso"
 
 #: onionsites.page:69
 msgid ""
@@ -1132,6 +1147,12 @@ msgid ""
 " verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
 "will begin with “https://”, rather than “http://”."
 msgstr ""
+"Se le informazioni personali, quali login e/o password, viaggiano in chiaro "
+"sulla rete  potrebbero essere facilmente ascoltate da un intercettatore. Se "
+"stai accedendo a qualsiasi sito web sii sicuro che il sito offra una "
+"cifratura HTTPS che protegge i dati dalle intercettazioni. Puoi verificare "
+"che la connessione è cifrata se l'indirizzo inizia per \"https://\" al posto"
+" di \"http://\""
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1151,6 +1172,8 @@ msgid ""
 "The following visualization shows what information is visible to "
 "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
 msgstr ""
+"Questa visualizzazione mostra quali informazioni sono visibili agli "
+"intercettatori con e senza la cifratura del Browser Tor e HTTPS:"
 
 #: secure-connections.page:35
 msgid ""
@@ -1166,18 +1189,25 @@ msgid ""
 "Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
 "you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
 msgstr ""
+"Cliccate sul pulsante \"HTTPS\" per vedere quali dati sono visibili ad un "
+"osservatore quando state usando il protocollo HTTPS. Il pulsante diventerà "
+"verde quando HTTPS è attivo"
 
 #: secure-connections.page:49
 msgid ""
 "When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
 "when you are using both tools."
 msgstr ""
+"Quando entrambi i pulsanti sono verdi, vengono visualizzati i dati visibili "
+"agli osservatori quando si utilizzano entrambi gli strumenti."
 
 #: secure-connections.page:55
 msgid ""
 "When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
 "when you don't use either tool."
 msgstr ""
+"Quando entrambi i pulsanti sono grigi, vengono visualizzati i dati visibili "
+"agli osservatori quando non si utilizzano entrambi gli strumenti."
 
 #: secure-connections.page:62
 msgid "Potentially visible data"



More information about the tor-commits mailing list