[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Thu Jul 13 08:48:31 UTC 2017
commit 30b8d2abc1c3616fcd41c25c594e6159239e7c8e
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Thu Jul 13 08:48:27 2017 +0000
Update translations for tor-browser-manual
---
uk/uk.po | 103 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
1 file changed, 79 insertions(+), 24 deletions(-)
diff --git a/uk/uk.po b/uk/uk.po
index cd32fdd..30f41ca 100644
--- a/uk/uk.po
+++ b/uk/uk.po
@@ -140,12 +140,12 @@ msgid ""
" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
"you are using Tor."
msgstr ""
-"Більшість вставних траспортерів (<link xref=\"transports\">Pluggable "
+"Більшість вставних траспортів (<link xref=\"transports\">Pluggable "
"Transports</link>), як obfs3 та obfs4, залежать від використання «мостових» "
"реле. Подібно до звичайних реле Tor'у, мости підтримують волонтери, але на "
"відміну від звичайних реле, вони не згадуються публічно, тому противник не "
"зможе легко їх ідентифікувати. Використання мостів у поєднанні зі вставними "
-"транспортерами допомагає приховати той факт, що ви використовуєте Tor."
+"транспортами допомагає приховати той факт, що ви використовуєте Tor."
#: bridges.page:21
msgid ""
@@ -153,19 +153,21 @@ msgid ""
"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
-"Інші вставні транспортери, як meek, використовують різні протицензурні "
-"методи, що не базуються на мостах. Вам не треба мати адреси мостів, щоб "
-"користуватися цими транспортерами. "
+"Інші вставні транспорти, як meek, використовують різні протицензурні методи,"
+" що не базуються на мостах. Вам не треба мати адреси мостів, щоб "
+"користуватися цими транспортами. "
#: bridges.page:28
msgid "Getting bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Отримання адрес мостів"
#: bridges.page:29
msgid ""
"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
"yourself. You have two options:"
msgstr ""
+"Оскільки адреси мостів не публічні, вам треба подати на них запит. Є два "
+"способи:"
#: bridges.page:36
msgid ""
@@ -173,22 +175,29 @@ msgid ""
"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
" and follow the instructions, or"
msgstr ""
+"Перейдіть на <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" та виконайте інструкції, або "
#: bridges.page:42
msgid ""
"Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
"or"
msgstr ""
+"Напишіть на bridges at torproject.org з електронної пошти Gmail, Yahoo чи "
+"Riseup, або"
#: bridges.page:51
msgid "Entering bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Введення адрес мостів"
#: bridges.page:52
msgid ""
"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
"into Tor Launcher."
msgstr ""
+"Коли ви отримали якісь адреси мостів, вам треба ввести їх у своєму Tor "
+"Launcher.."
#: bridges.page:57
msgid ""
@@ -196,6 +205,9 @@ msgid ""
" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
"address on a separate line."
msgstr ""
+"Оберіть «так» у відповідь на запитання, чи ваш інтернет-провайдер блокує "
+"з'єднання з мережею Tor. Оберіть «Використовувати власні мости» і введіть "
+"кожну адресу моста окремим рядком."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -207,6 +219,8 @@ msgid ""
"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
msgstr ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
#: bridges.page:65
msgid ""
@@ -215,14 +229,19 @@ msgid ""
" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
"addresses, and try again."
msgstr ""
+"Натисніть «З'єднатися». Використання мостів може сповільнити з'єднання у "
+"порівнянні з використанням звичайних реле Tor. Якщо з'єднання не "
+"відбудеться, це може означати, що отримані вами мости лежать. Будь ласка, "
+"скористайтеся одним з вищезгаданих методів, щоб отримати більше адрес "
+"мостів, і спробуйте ще раз."
#: circumvention.page:6
msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr ""
+msgstr "Що робити, якщо мережа Tor заблокована"
#: circumvention.page:10
msgid "Circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "Обман"
#: circumvention.page:12
msgid ""
@@ -236,12 +255,12 @@ msgstr ""
"Прямий доступ до мережі Tor може часом бути заблокованим вашим провайдером "
"інтернет-послуг або урядом. Tor-браузер містить декілька інструментів омани "
"задля обходу цих блокувань. Ці інстументи мають назву «вставних "
-"транспортерів». Див. детальнішу інформацію про доступні типи транспортерів "
-"на сторінці <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>."
+"транспортів». Див. детальнішу інформацію про доступні типи транспортів на "
+"сторінці <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>."
#: circumvention.page:22
msgid "Using pluggable transports"
-msgstr "Використання вставних транспортерів"
+msgstr "Використання вставних транспортів"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -253,13 +272,15 @@ msgid ""
"external ref='media/circumvention/configure.png' "
"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
#: circumvention.page:28
msgid ""
"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
-"Щоб використовувати вставні транспортери, натисніть «Налаштувати» у вікні "
+"Щоб використовувати вставні транспорти, натисніть «Налаштувати» у вікні "
"встановлення Tor, яке з'являється, коли ви вперше запускаєте Tor-браузер."
#: circumvention.page:33
@@ -268,15 +289,17 @@ msgid ""
" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
"Network Settings”."
msgstr ""
-"Ви також можете налаштувати вставні транспортери, коли Tor-браузер уже "
-"працює, натиснувши на зелену цибулину біля адресного рядка й обравши "
-"«Налаштування мережі Tor»."
+"Ви також можете налаштувати вставні транспорти, коли Tor-браузер уже працює,"
+" натиснувши на зелену цибулину біля адресного рядка й обравши «Налаштування "
+"мережі Tor»."
#: circumvention.page:41
msgid ""
"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
" to the Tor network."
msgstr ""
+"Оберіть «Так» у відповідь на запитання, чи ваш інтернет-провайдер блокує "
+"з'єднання з мережею Tor."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -288,16 +311,20 @@ msgid ""
"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
#: circumvention.page:51
msgid ""
"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
+"Оберіть «Підключитися з визначеними мостами». У Tor Browser'є зараз можна "
+"вибрати з шести можливих вставних транспортів."
#: circumvention.page:60
msgid "Which transport should I use?"
-msgstr ""
+msgstr "Який транспорт мені використати?"
#: circumvention.page:61
msgid ""
@@ -306,7 +333,7 @@ msgid ""
"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
"circumstances."
msgstr ""
-"Кожен транспортер, перерахований у меню запуску Tor, працює іншим чином "
+"Кожен транспорт, перерахований у меню запуску Tor, працює іншим чином "
"(детальніше читайте на сторінці <link xref=\"transports\">Pluggable "
"Transports</link>), і їхня ефективність залежить від ваших індивідуальних "
"обставин."
@@ -317,6 +344,9 @@ msgid ""
" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
"azure, meek-amazon."
msgstr ""
+"Якщо ви вперше намагаєтеся обманути заблоковане з'єднання, вам варто "
+"спробувати різні транспорти: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-azure, "
+"meek-amazon."
#: circumvention.page:72
msgid ""
@@ -325,10 +355,14 @@ msgid ""
"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
" obtain them."
msgstr ""
+"Якщо ви спробували усі опції, і за жодної немає доступу онлайн, вам треба "
+"ввести адреси мостів вручну. Ознайомтеся з розділом <link "
+"xref=\"bridges\">Мости</link>, де йдеться про те, що таке мости і як їх "
+"отримати."
#: downloading.page:7
msgid "How to download Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Як завантажити браузер Tor "
#: downloading.page:10
msgid "Downloading"
@@ -341,6 +375,11 @@ msgid ""
"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
"makes it much harder for somebody to tamper with."
msgstr ""
+"Найбезпечніший і найпростіший спосіб завантажити Tor-браузер — зробити це з "
+"офіційного веб-сайту Tor Project: https://www.torproject.org. Ваш зв'язок з "
+"цим сайтом буде убезпечений з допомогою <link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link>, завдяки чому в нього буде складно комусь "
+"втрутитися."
#: downloading.page:19
msgid ""
@@ -348,10 +387,14 @@ msgid ""
"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
"use one of the alternative download methods listed below."
msgstr ""
+"Однак може трапитися, що ви не матимете доступу до сайту Tor Project: "
+"наприклад, він може бути заблокований у вашій мережі. Якщо так сталося, ви "
+"можете скористатися одним з альтернативних методів завантаження, "
+"перерахованих нижче."
#: downloading.page:27
msgid "GetTor"
-msgstr ""
+msgstr "GetTor"
#: downloading.page:28
msgid ""
@@ -359,10 +402,13 @@ msgid ""
"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
" Dropbox, Google Drive and Github.."
msgstr ""
+"GetTor — це сервіс, який автоматично відповідає на повідомлення посиланням "
+"на свіжу версію браузера Tor Browser, розміщену у різних місцях: на Dropbox,"
+" Google Drive та Github.."
#: downloading.page:34
msgid "To use GetTor via email:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб скористатися GetTor електронною поштою:"
#: downloading.page:39
msgid ""
@@ -370,6 +416,9 @@ msgid ""
"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
"depending on your operating system."
msgstr ""
+"Надішліть електронного листа на gettor at torproject.org, а в тілі листа просо "
+"напишіть «windows», «osx» або «linux» (без лапок), залежно від того, яка у "
+"вас операційна система."
#: downloading.page:46
msgid ""
@@ -511,6 +560,12 @@ msgid ""
"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
"transport."
msgstr ""
+"На першому екрані вас запитують, чи доступ до мережі Tor блокується або "
+"цензурується у вашому з'єднанні. Якщо ви вважаєте, що ні, оберіть «Ні». Якщо"
+" ви знаєте, що ваше з'єднання цензурується, або ви невдало пробували "
+"під'єднатися до мережі Tor й інші рішення не допомогли, оберіть «Так». Далі "
+"ви перейдете на екран <link xref=\"circumvention\">обману</link>, де "
+"налаштовується вставних транспорт."
#: first-time.page:55
msgid ""
@@ -1150,11 +1205,11 @@ msgstr ""
#: transports.page:6 transports.page:20
msgid "Types of pluggable transport"
-msgstr ""
+msgstr "Типи вставних транспортів"
#: transports.page:10
msgid "Pluggable Transports"
-msgstr "Вставні транспортери"
+msgstr "Вставні транспорти"
#: transports.page:12
msgid ""
@@ -1163,7 +1218,7 @@ msgid ""
"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
"network."
msgstr ""
-"Вставні транспортери (pluggable transports) — це інструменти, які Tor може "
+"Вставні транспорти (pluggable transports) — це інструменти, які Tor може "
"використовувати для приховування трафіку, який він надсилає. Це може бути "
"корисним, якщо інтернет-провайдер або владна структура активно блокує "
"з'єднання з мережею Tor."
More information about the tor-commits
mailing list