[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Mon Jan 16 20:48:26 UTC 2017
commit 53b13840dc74c952fb1fa83a10178a8672fdcb64
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Mon Jan 16 20:48:23 2017 +0000
Update translations for tor-browser-manual
---
zh_CN/zh_CN.po | 67 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
zh_TW/zh_TW.po | 4 ++--
2 files changed, 52 insertions(+), 19 deletions(-)
diff --git a/zh_CN/zh_CN.po b/zh_CN/zh_CN.po
index 0666f64..3bd7bf4 100644
--- a/zh_CN/zh_CN.po
+++ b/zh_CN/zh_CN.po
@@ -1,11 +1,11 @@
# Translators:
-# YF <yfdyh000 at gmail.com>, 2016
+# Mingye Wang <arthur200126 at gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: YF <yfdyh000 at gmail.com>, 2016\n"
+"Last-Translator: Mingye Wang <arthur200126 at gmail.com>, 2016\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -16,7 +16,15 @@ msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
-msgstr "翻译人员"
+msgstr ""
+"YF <yfdyh000 at gmail.com>, 2016\n"
+"danfong <danfong.hsieh at gmail.com>, 2016\n"
+"naruto861214 <naruto861214 at gmail.com>, 2016\n"
+"Vel <veloci85 at gmail.com>, 2016\n"
+"Agustín Wu <losangwuyts at gmail.com>, 2016\n"
+"Chinrur Yang <chinrur at gmail.com>, 2016\n"
+"LNDDYL <lnddyl at outlook.com>, 2016\n"
+"Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126 at gmail.com>, 2017"
#: about-tor-browser.page:7
msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
@@ -24,7 +32,7 @@ msgstr "了解 Tor 浏览器如何保护您的隐私和匿名性"
#: about-tor-browser.page:10
msgid "About Tor Browser"
-msgstr "关于 Tor Browser"
+msgstr "关于 Tor 浏览器"
#: about-tor-browser.page:12
msgid ""
@@ -117,8 +125,8 @@ msgid ""
" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
"you are using Tor."
msgstr ""
-"大多数<link xref=\"transports\">可拔插传输</link>(诸如 obfs3 和 obfs4)依赖于使用“网桥”中继。与普通的 "
-"Tor 中继类似,网桥由志愿者运行。然而与普通的中继普通,它们并不是公开列出,因此敌人不能轻易识别它们。将网桥与可拔插传输结合使用有助于掩饰您使用 "
+"大多数<link xref=\"transports\">可插拔传输</link>(诸如 obfs3 和 obfs4)依赖于使用“网桥”中继。与普通的 "
+"Tor 中继类似,网桥由志愿者运行。然而与普通的中继普通,它们并不是公开列出,因此敌人不能轻易识别它们。将网桥与可插拔传输结合使用有助于掩饰您使用 "
"Tor 的事实。"
#: bridges.page:21
@@ -126,7 +134,7 @@ msgid ""
"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
"addresses in order to use these transports."
-msgstr "其他可拔插传入(例如 meek)使用不同的抗审查技术,不依赖于网桥。您不需要为了使用这些传输而获取网桥地址。"
+msgstr "其他可插拔传输层(例如 meek)使用不同的抗审查技术,不依赖于网桥。您不需要为了使用这些传输而获取网桥地址。"
#: bridges.page:28
msgid "Getting bridge addresses"
@@ -192,6 +200,7 @@ msgid ""
" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
"addresses, and try again."
msgstr ""
+"点击“连接”以便创建洋葱路由回路。使用网桥可能会让网络连接速度比使用一般的中继节点稍慢一点。如果连接失败的话,可能是因为您所指定的网桥目前并非正常运作中,请使用上面所提的方法获取更多的网桥地址后,再行尝试。"
#: circumvention.page:6
msgid "What to do if the Tor network is blocked"
@@ -210,10 +219,13 @@ msgid ""
"page for more information on the types of transport that are currently "
"available."
msgstr ""
+"有时候您的网络服务供应商(ISP)或政府单位会过滤阻挡通往洋葱路由网络的连接,因此 Tor "
+"浏览器有内置一些能够绕过这类过滤机制的规避工具,它们通常叫作“可插拔传输层”,您可以参考此网页<link "
+"xref=\"transports\">可插拔传输层</link>以获取更多关于各种目前可以使用的规避工具。"
#: circumvention.page:22
msgid "Using pluggable transports"
-msgstr "使用可拔插传输"
+msgstr "使用可插拔传输"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -232,14 +244,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
"that appears when you first run Tor Browser."
-msgstr "为使用可拔插传输,在您初次运行 Tor 浏览器时点击 Tor 启动器窗口中的“配置”。"
+msgstr "为使用可插拔传输,在您初次运行 Tor 浏览器时点击 Tor 启动器窗口中的“配置”。"
#: circumvention.page:33
msgid ""
"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
"Network Settings”."
-msgstr "您也可以在 Tor 浏览器运行时配置可拔插传输,只需点击地址栏附近的绿色洋葱并选择“Tor 网络设置”。"
+msgstr "您也可以在 Tor 浏览器运行时配置可插拔传输,只需点击地址栏附近的绿色洋葱并选择“Tor 网络设置”。"
#: circumvention.page:41
msgid ""
@@ -264,7 +276,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
"pluggable transport options to choose from."
-msgstr ""
+msgstr "选择“使用集成的网桥连接”,目前 Tor 浏览器有提供六个可插拔传输层供您选择。"
#: circumvention.page:60
msgid "Which transport should I use?"
@@ -277,6 +289,8 @@ msgid ""
"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
"circumstances."
msgstr ""
+"在洋葱路由启动器中所罗列的可插拔传输层,其运作原理各不相同(请参考 <link "
+"xref=\"transports\">可插拔传输层</link>以了解更多相关信息),且产生的效果也会视您的的实际情况而定。"
#: circumvention.page:67
msgid ""
@@ -284,6 +298,8 @@ msgid ""
" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
"azure, meek-amazon."
msgstr ""
+"如果这是您首次尝试规避网络连接的屏蔽机制,您应该要试着使用不同的可插拔传输层:obfs3、obfs4、ScrambleSuit、FTE、meek-"
+"azure、meek-amazon。"
#: circumvention.page:72
msgid ""
@@ -292,6 +308,8 @@ msgid ""
"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
" obtain them."
msgstr ""
+"如果您试过了上述的全部选项后还是不能上网,那就得手动输入网桥地址了。请参考<link "
+"xref=\"bridges\">网桥</link>部分以进一步了解网桥的运作原理与获取方式。"
#: downloading.page:7
msgid "How to download Tor Browser"
@@ -308,6 +326,8 @@ msgid ""
"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
"makes it much harder for somebody to tamper with."
msgstr ""
+"要获取 Tor 浏览器,最安全且简便的方式就是从洋葱路由官网 https://www.torproject.org "
+"下载。访问该网站的网络连接受到<link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>机制保护,使其更难被篡改。"
#: downloading.page:19
msgid ""
@@ -315,6 +335,8 @@ msgid ""
"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
"use one of the alternative download methods listed below."
msgstr ""
+"然而,某些情况下您可能无法成功访问洋葱路由的官方网站:例如您所在的网络会屏蔽该网站。如果您遭遇到类似情况的话,可以利用下列几种不同的方式获取 Tor "
+"浏览器。"
#: downloading.page:27
msgid "GetTor"
@@ -326,6 +348,8 @@ msgid ""
"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
" Dropbox, Google Drive and Github.."
msgstr ""
+"GetTor 是一个特殊的服务,它会自动回复一个消息,内含有最新版 Tor 浏览器下载链接,通常是指向 Dropbox、Google Drive 或 "
+"Github 上的文件下载链接。"
#: downloading.page:34
msgid "To use GetTor via email:"
@@ -337,6 +361,8 @@ msgid ""
"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
"depending on your operating system."
msgstr ""
+"发送一封电子邮件至 gettor at torproject.org。按照您欲使用 Tor "
+"浏览器的电脑系统,在邮件内容填写“windows”、“osx”或“linux”来指定平台版本(不含引号)。"
#: downloading.page:46
msgid ""
@@ -347,6 +373,9 @@ msgid ""
"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
" are using."
msgstr ""
+"GetTor 将会自动回复一封电子邮件给您,信中会带有 Tor "
+"浏览器的下载链接、数字签名(用于确认所下载之文件其来源可信)、数字签名所用之密钥特征指纹码、所下载文件之校验和。另外,您亦可以依照您所使用的电脑系统架构,选择要下载"
+" 32 位或是 64 位的版本。"
#: downloading.page:57
msgid "To use GetTor via Twitter:"
@@ -358,6 +387,8 @@ msgid ""
"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
"follow the account)."
msgstr ""
+"若要获取 OS X 平台之英文版 Tor 浏览器的下载超链接,只要将“osx en”这几个字写成消息并直接传讯发送给 @get_tor "
+"帐号即可。(您不需要关注该帐号)"
#: downloading.page:70
msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
@@ -368,6 +399,8 @@ msgid ""
"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
"message to gettor at torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
msgstr ""
+"若要获取可于 Linux 平台上使用的中文版 Tor 浏览器下载链接,可以将“linux zh”字串写在电子邮件里并发送到 "
+"gettor at torproject.org。"
#: downloading.page:84
msgid "Satori"
@@ -518,7 +551,7 @@ msgstr ""
#: index.page:6
msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Tor 浏览器用户手册"
+msgstr " Tor 浏览器用户手册"
#: known-issues.page:6
msgid "A list of known issues."
@@ -1148,11 +1181,11 @@ msgstr ""
#: transports.page:6 transports.page:20
msgid "Types of pluggable transport"
-msgstr "可拔插传输的类型"
+msgstr "可插拔传输的类型"
#: transports.page:10
msgid "Pluggable Transports"
-msgstr "可拔插传输"
+msgstr "可插拔传输"
#: transports.page:12
msgid ""
@@ -1205,7 +1238,7 @@ msgstr "FTE"
msgid ""
"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
"(HTTP) traffic."
-msgstr ""
+msgstr "FTE(变形加密)可将 Tor 的网络传输乔装打扮为普通网络(HTTP)数据。"
#: transports.page:82
msgid "meek"
@@ -1221,7 +1254,7 @@ msgstr ""
#: troubleshooting.page:6
msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
-msgstr "Tor 浏览器不正常时该怎么做"
+msgstr "Tor 浏览器不好使了该怎么做"
#: troubleshooting.page:12
msgid ""
@@ -1325,7 +1358,7 @@ msgstr "删除 Tor 浏览器文件夹。"
#: uninstalling.page:35
msgid "Empty your Trash"
-msgstr "清空您的废件箱/回收站"
+msgstr "清空您的垃圾箱/回收站"
#: uninstalling.page:39
msgid ""
diff --git a/zh_TW/zh_TW.po b/zh_TW/zh_TW.po
index 8426d14..3874840 100644
--- a/zh_TW/zh_TW.po
+++ b/zh_TW/zh_TW.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Translators:
-# danfong <danfong.hsieh at gmail.com>, 2016
+# Mingye Wang <arthur200126 at gmail.com>, 2016
# naruto861214 <naruto861214 at gmail.com>, 2016
# Vel <veloci85 at gmail.com>, 2016
# Agustín Wu <losangwuyts at gmail.com>, 2016
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
-msgstr "翻譯人員-製作群"
+msgstr "OTF 譯者 <https://www.transifex.com/otf/public>"
#: about-tor-browser.page:7
msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
More information about the tor-commits
mailing list