[tor-commits] [translation/tor-browser-manual_completed] Update translations for tor-browser-manual_completed
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Wed Aug 2 16:19:44 UTC 2017
commit 6554d47282ee45095e455c7fb86f9c62115029dc
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Wed Aug 2 16:19:42 2017 +0000
Update translations for tor-browser-manual_completed
---
de/de.po | 1883 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
1 file changed, 1883 insertions(+)
diff --git a/de/de.po b/de/de.po
new file mode 100644
index 000000000..b1d9b74eb
--- /dev/null
+++ b/de/de.po
@@ -0,0 +1,1883 @@
+# Translators:
+# Tobias Bannert <tobannert at gmail.com>, 2016
+# try once <lh-account-a at use.startmail.com>, 2016
+# Ettore Atalan <atalanttore at googlemail.com>, 2016
+# Christian Kaindl <crisscross.kaindl at outlook.de>, 2016
+# Sacro <Scion at T-Online.de>, 2016
+# D P <m at slugline.de>, 2016
+# gregweb <gregweb at web.de>, 2016
+# runasand <inactive+runasand at transifex.com>, 2016
+# Axel Laemmert <wildvirus at gmx.net>, 2016
+# Inter Webs <hallohallo11 at web.de>, 2016
+# Christian Humm <christian.lehberger at googlemail.com>, 2017
+# kan torkel <kantorkel at hamburg.freifunk.net>, 2017
+# max weber <hfr at posteo.de>, 2017
+# nautilusx <mail.ka at mailbox.org>, 2017
+# Leptopoda <rimikis.nikolas at gmail.com>, 2017
+# A Mankel <am at andremankel.de>, 2017
+# Wolf <vv01f at riseup.net>, 2017
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Wolf <vv01f at riseup.net>, 2017\n"
+"Language-Team: German (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/de/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Übersetzerdanksagung"
+
+#: about-tor-browser.page:7
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Erfahren Sie, was der Tor-Browser tun kann, um Ihre Privatsphäre und "
+"Anonymität zu schützen"
+
+#: about-tor-browser.page:10
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Über den Tor-Browser"
+
+#: about-tor-browser.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"Der Tor-Browser benutzt das Tor Netzwerk um Ihre Privatsphähre und "
+"Anonymität zu schützen. Das Tor Netzwerk zu benutzen hat zwei "
+"Haupteigenschaften:"
+
+#: about-tor-browser.page:18
+msgid ""
+"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally,"
+" will not be able to track your internet activity, including the names and "
+"addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"Ihr Internet Provider und jeder der Ihre Verbindung lokal beobachtet, wird "
+"nicht in der Lage sein, Ihre Internet Aktivitäten, eingeschlossen der Namen "
+"und Adressen der Webseiten, die Sie besuchen, zu verfolgen."
+
+#: about-tor-browser.page:25
+msgid ""
+"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching"
+" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your "
+"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"Die Betreiber der Webseiten und Dienste, die Sie benutzen und jeder, der "
+"sonst noch mithört, wird lediglich eine Verbindung aus dem Tor Netzwerk "
+"kommen sehen anstelle Ihrer echten Internet (IP) Adresse, und kann daher "
+"nicht feststellen, wer Sie sind, es sei denn Sie identifizieren sich "
+"ausdrücklich selber."
+
+#: about-tor-browser.page:34
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"Außerdem ist der Tor Browser so eingerichtet, dass Webseiten vom "
+"\"fingerprinting\" oder der Identifizierung basierend auf Ihren "
+"Browsereinstellung abzuhalten."
+
+#: about-tor-browser.page:39
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
+"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
+msgstr ""
+"Normalerweise speichert der Tor Browser keinen Verlauf. Cookies sind nur für"
+" eine einzige Sitzung gültig (bis der Tor Browser geschlossen wird oder um "
+"eine <link xref=\"managing-identities#new-identity\">neue Identität</link> "
+"gebeten wird)."
+
+#: about-tor-browser.page:50
+msgid "How Tor works"
+msgstr "Wie Tor funktioniert"
+
+#: about-tor-browser.page:52
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The"
+" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
+"onto the public Internet."
+msgstr ""
+"Tor ist ein Netzwerk aus virtuellen Tunneln, die es Dir erlauben, Deine "
+"Privatsphäre und Sicherheit im Internet zu verbessern. Tor funktioniert, "
+"indem es Deinen Verkehr über drei zufällige Server (auch bekannt als "
+"<em>Relais</em>) im Tor-Netzwerk sendet. Das letzte Relais im Kanal (das "
+"\"Ausgangsrelais\") sendet dann den Verkehr in das öffentliche Internet."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: about-tor-browser.page:59
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
+msgstr ""
+"extern ref='media/how-tor-works.png' md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
+
+#: about-tor-browser.page:60
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"Das Bild oben stellt einen Nutzer dar, der verschiedene Webseiten über Tor "
+"besucht. Die grünen Computer in der Mitte stellen die Relais im Tor-Netzwerk"
+" dar, während die drei Schlüssel die Verschlüsselungsschichten zwischen dem "
+"Benutzer und jedem Relaisserver darstellen."
+
+#: bridges.page:6
+msgid "Learn what bridges are and how to get them"
+msgstr "Erfahre, was Brücken sind und wie man sie bekommt"
+
+#: bridges.page:10
+msgid "Bridges"
+msgstr "Brücken"
+
+#: bridges.page:12
+msgid ""
+"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 "
+"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, "
+"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not"
+" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges"
+" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
+"you are using Tor."
+msgstr ""
+"Die meisten <link xref=\"transports\">austauschbaren "
+"Übertragungsarten</link> wie obfs3 und obfs 4 sind auf das Benutzen von "
+"\"Brücken\"-Relais angewiesen. Wie normale Tor-Relais werden Brücken von "
+"ehrenamtlichen Helfern betrieben. Im Gegensatz zu normalen Relais sind diese"
+" jedoch nicht öffentlich gelistet sodass sie von einem Angreifer nicht so "
+"einfach identifiziert werden können. Brücken in Kombination mit "
+"austauschbaren Übertragungsarten zu verwenden hilft, zu verbergen dass Sie "
+"Tor benutzen. "
+
+#: bridges.page:21
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
+msgstr ""
+"Andere austauschbare Übertragungsarten wie meek benutzen verschiedene Anti-"
+"Zensur-Techniken, welche nicht auf Brücken vertrauen. Sie müssen sich keine "
+"Adresse einer Brücke beschaffen um diese Übertragungsarten zu verwenden."
+
+#: bridges.page:28
+msgid "Getting bridge addresses"
+msgstr "Erhalte die Adressen der Brücken"
+
+#: bridges.page:29
+msgid ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
+msgstr ""
+"Weil die Adressen der Brücken nicht öffentlich sind, musst du sie selber "
+"anfragen. Du hast zwei Möglichkeiten:"
+
+#: bridges.page:36
+msgid ""
+"Visit <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" and follow the instructions, or"
+msgstr ""
+"Besuchen Sie <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" und folgen Sie den Anweisungen oder"
+
+#: bridges.page:42
+msgid ""
+"Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
+"or"
+msgstr ""
+"Schreibe eine E-Mail an bridges at torproject.org von einer Gmail-, Yahoo- "
+"oder Riseup-E-Mail-Adresse oder"
+
+#: bridges.page:51
+msgid "Entering bridge addresses"
+msgstr "Eingeben der Brücken Adressen"
+
+#: bridges.page:52
+msgid ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
+msgstr ""
+"Solltest du einmal einige Brücken Adressen erhalten haben, wirst du sie im "
+"Tor Launcher eingeben müssen."
+
+#: bridges.page:57
+msgid ""
+"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
+"address on a separate line."
+msgstr ""
+"Wähle \"ja\" aus, wenn Du danach gefragt werden, ob Dein "
+"Internetdienstanbieter Verbindungen zum Tor-Netzwerk blockiert. Wähle "
+"\"benutzerdefinierte Brücken nutzen\" und füge jede Brückenadresse in einer "
+"eigenen Zeile ein."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: bridges.page:63
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
+msgstr ""
+"extern ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
+
+#: bridges.page:65
+msgid ""
+"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to "
+"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received"
+" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
+"addresses, and try again."
+msgstr ""
+"Klicke auf \"Verbinden\". Das Benutzen von Brücken kann Deine "
+"Internetverbindung -im Vergleich zur Verwendung normaler Tor-Relais- "
+"verlangsamen. Wenn die Verbindung fehlschlägt, kann es daran liegen, dass "
+"die Brücken nicht mehr aktiv sind. Bitte verwende eine der oben genannten "
+"Methoden, um mehr Brückenadressen zu erhalten und versuche es noch einmal."
+
+#: circumvention.page:6
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Was tun, wenn das Tor-Netzwerk blockiert ist?"
+
+#: circumvention.page:10
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Umgehung"
+
+#: circumvention.page:12
+msgid ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
+msgstr ""
+"Der direkte Zugang zum Tor Netzwerk ist eventuell durch Ihren "
+"Internetdienstanbieter oder die Regierung blockiert. Der Tor Browser enthält"
+" einige Werkzeuge um diese Blockaden zu umgehen. Diese Werkzeugt werden "
+"\"austauschbare Übertragungsarten\" genannt. Schauen Sie auf der Seite für "
+"<link xref=\"transports\">austauschbare Übertragungsarten</link> für mehr "
+"Informationen über die Typen von zur Zeit verfügbaren Übertragungsarten."
+
+#: circumvention.page:22
+msgid "Using pluggable transports"
+msgstr "Mit austauschbaren Übertragungsarten"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: circumvention.page:26 first-time.page:35
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
+msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
+
+#: circumvention.page:28
+msgid ""
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
+msgstr ""
+"Klicken Sie im Tor Launcher Fenster beim ersten Start auf \"Konfigurieren\","
+" um autauschbare Übertragungsarten zu nutzen."
+
+#: circumvention.page:33
+msgid ""
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
+msgstr ""
+"Sie können die austauschbaren Übertragungsarten auch konfigurieren während "
+"der Tor Browser läuft indem Sie auf die grüne Zwiebel in Ihrer Adressleiste "
+"klicken und \"Tor Netzwerkeinstellungen\" auswählen."
+
+#: circumvention.page:41
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Wählen Sie \"ja\" aus, wenn Sie danach gefragt werden, ob Ihr "
+"Internetprovider Verbindungen zum Tor-Netzwerk blockiert."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: circumvention.page:49
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
+msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
+
+#: circumvention.page:51
+msgid ""
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
+msgstr ""
+"\"Mit bereitgestellten Brücken verbinden\" auswählen. Tor-Browser hat "
+"aktuell sechs Transportoptionen zur Auswahl. "
+
+#: circumvention.page:60
+msgid "Which transport should I use?"
+msgstr "Welche Übertragung sollte ich verwenden?"
+
+#: circumvention.page:61
+msgid ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable "
+"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Jede der im Tor Starter aufgeführten austauschbaren Übertragungsarten "
+"arbeitet auf eine unterschiedliche Weise (für mehr Informationen sehen Sie "
+"sich die Seite <link xref=\"transports\">austauschbare "
+"Übertragungsarten</link> an) und ihre Effektivität hängt von Ihren "
+"individuellen Umständen ab."
+
+#: circumvention.page:67
+msgid ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
+"azure, meek-amazon."
+msgstr ""
+"Wenn Sie versuchen, eine blockierte Verbindung zum ersten Mal zu umgehen, "
+"sollten Sie diese verschiedenen Übertratungsarten verwenden: obfs3, obfs4, "
+"ScrambleSuit, fte, meek-azure, meek-amazon."
+
+#: circumvention.page:72
+msgid ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <link "
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
+" obtain them."
+msgstr ""
+"Wenn Sie all diese Optioinen versuchen und Sie keine davon ins Internet "
+"bringt müssen Sie Brücken-Adressen manuell eingeben. Lesen Sie den Abschnitt"
+" <link xref=\"bridges\">Brücken</link> um zu erfahren was Brücken sind und "
+"wie Sie sie erhalten können."
+
+#: downloading.page:7
+msgid "How to download Tor Browser"
+msgstr "So laden Sie den Tor-Browser herunter"
+
+#: downloading.page:10
+msgid "Downloading"
+msgstr "Lade herunter"
+
+#: downloading.page:12
+msgid ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
+"makes it much harder for somebody to tamper with."
+msgstr ""
+"Der sicherste und einfachste Weg um den Tor Browser herunterzuladen ist die "
+"offizielle Tor Project Webseite unter https://www.torproject.org. Ihre "
+"Verbindung zu dieser Seite wird mit <link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link> gesichert. Dies macht es für andere wesentlich "
+"schwieriger die Verbindung zu manipulieren."
+
+#: downloading.page:19
+msgid ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
+msgstr ""
+"Wie auch immer, es kann sein dass Sie auf die Internetseite des Tor Projekts"
+" nicht zugreifen können wenn Sie zum Beispiel in Ihrem Netzwerk blockiert "
+"wurde. Wenn dies passiert können Sie eine der unten aufgeführten Methoden "
+"zum Herunterladen benutzen."
+
+#: downloading.page:27
+msgid "GetTor"
+msgstr "GetTor"
+
+#: downloading.page:28
+msgid ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and Github.."
+msgstr ""
+"GetTor ist ein Dienst der automatisch auf Nachrichten mit Links zur "
+"aktuellsten Version des Tor Browsers antwortet, die an verschiedenen Orten "
+"wie Dropbox, Google Drive und GitHub gehostet werden."
+
+#: downloading.page:34
+msgid "To use GetTor via email:"
+msgstr "Um GetTor mit Email zu benutzen:"
+
+#: downloading.page:39
+msgid ""
+"Send an email to gettor at torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Sende eine E-Mail an gettor at torproject.org und gib in der Mail als Nachricht"
+" nur \"windows\", \"osx\" oder \"linux\" (jeweils ohne Klammern) in "
+"Abhängigkeit von Deinem Betriebssystem ein."
+
+#: downloading.page:46
+msgid ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+msgstr ""
+"GetTor wird mit einer E-Mail antworten, die Links enthält mit denen Sie das "
+"Tor-Browser-Paket, die Kryptographische Signatur (wird benötigt um die "
+"heruntergeladenen Inhalte zu verifizieren) sowie den Fingerabdruck, der "
+"benutzt wurde um die Signatur zu erzeugen und die Paket-Prüfsumme "
+"herunterladen können. Ihnen wird eventuell eine Auswahl zwischen \"32-bit\" "
+"oder \"64-bit\" Anwendung angeboten: Dies hängt vom Modell des Computers ab,"
+" den Sie benutzen."
+
+#: downloading.page:57
+msgid "To use GetTor via Twitter:"
+msgstr "Um GetTor mit Twitter zu benutzen:"
+
+#: downloading.page:62
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
+msgstr ""
+"Um Download-Links für den Tor-Browser auf Englisch für OS X zu erhalten, "
+"schicken Sie bitte eine Direktnachricht an @get_tor mit dem Inhalt \"osx "
+"en\" (Sie müssen dem Account nicht folgen)."
+
+#: downloading.page:70
+msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
+msgstr "Um GetTor mit Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM) zu benutzen:"
+
+#: downloading.page:75
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor at torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+msgstr ""
+"Um Download-Links für den Tor-Browser auf Chinesisch für Linux zu erhalten, "
+"schicken Sie bitte eine Nachricht an gettor at torproject.org mit dem Inhalt "
+"\"linux zh\"."
+
+#: downloading.page:84
+msgid "Satori"
+msgstr "Satori"
+
+#: downloading.page:85
+msgid ""
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
+"download several security and privacy programs from different sources."
+msgstr ""
+"Satori ist ein Add-On für die Browser Chrome oder Chromium dass es erlaubt "
+"einige Programme für mehr Sicherheit und Privatsphäre von verschiedenen "
+"Quellen herunterzuladen."
+
+#: downloading.page:90
+msgid "To download Tor Browser using Satori:"
+msgstr "So laden Sie den Tor-Browser mit Satori herunter:"
+
+#: downloading.page:95
+msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
+msgstr "Satori aus dem Chrome App Store installieren."
+
+#: downloading.page:100
+msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
+msgstr "Wählen Sie im Apps-Menü Ihres Browsers Satori aus."
+
+#: downloading.page:105
+msgid ""
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
+"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
+"after the name of the program — each one represents a different source from "
+"which to get the software. Your download will then begin."
+msgstr ""
+"Wenn sich Satori öffnet, klicken Sie auf die von Ihnen bevorzugte Sprache. "
+"Es wird sich ein Menü mit allen verfügbaren Downloads für diese Sprache "
+"öffnen. Suchen Sie nach dem Eintrag des Tor Browsers unter dem Namen Ihres "
+"Betriebssystems. Wählen Sie entweder \"A\" oder \"B\" folgend auf den Namen "
+"der Anwendung - jeder Buchstabe repräsentiert eine unterschiedliche Quelle "
+"von der Sie die Anwendung beziehen können. Ihr Download wird dann beginnen. "
+
+#: downloading.page:115
+msgid ""
+"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
+"Satori’s menu and click “Select Files”."
+msgstr ""
+"Warten Sie bis Ihr Download abgeschlossen ist, wählen Sie den Punkt "
+"\"Generierter Hash\" in Satoris Menü aus und klicken Sie auf \"ausgewählte "
+"Dateien\"."
+
+#: downloading.page:121
+msgid ""
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
+"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
+"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
+" on to start the download. If the checksums match, your download was "
+"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor "
+"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
+" or from a different source."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die heruntergeladene Tor Browser Datei aus. Satori wird dann die "
+"Prüfsumme der Datei anzeigen, die Sie mit der Prüfsumme der originalen "
+"Software vergleichen sollten: Sie können diese herausfinden, indem Sie das "
+"Wort \"checksum\" nach dem Link auf den Sie geklickt haben um den Download "
+"zu starten, einsehen. Wenn die Prüfsummen übereinstimmen war Ihr Download "
+"erfolgreich und Sie können beginnen, <link xref=\"first-time\">den Tor "
+"Browser zu benutzen</link>. Sollten die Prüfsummen nicht übereinstimmen "
+"müssen Sie die Datei eventuell erneut oder von einer anderen Quelle "
+"herunterladen."
+
+#: first-time.page:7
+msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
+msgstr "Erfahren Sie, wie Sie den Tor-Browser zum ersten Mal verwenden"
+
+#: first-time.page:10
+msgid "Running Tor Browser for the first time"
+msgstr "Tor Browser zum ersten Mal ausführen"
+
+#: first-time.page:12
+msgid ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
+msgstr ""
+"Wenn Sie den Tor Browser zum ersten Mal starten werden Sie das Fenster Tor "
+"Netzwerkeinstellungen sehen. Es bietet Optionen sich direkt mit dem Tor "
+"Netzwerk zu verbinden oder den Tor Browser für Ihre Verbindung zu "
+"konfigurieren."
+
+#: first-time.page:19
+msgid "Connect"
+msgstr "Verbinden"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
+
+#: first-time.page:23
+msgid ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the "
+"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
+"the problem."
+msgstr ""
+"In den meisten Fällen können Sie sich ohne weitere Konfiguration durch das "
+"Wählen von \"Verbinden\" mit dem Tor Netzwerk verbinden. Nach dem Klicken "
+"wird eine Fortschrittsanzeige eingeblendet die den Verbindungsprozess "
+"anzeigt. Wenn Sie über eine relativ schnelle Verbindung verfügen aber die "
+"Fortschrittsanzeige an einem bestimmten Punkt festzuhängen scheint, schauen "
+"Sie bitte auf der Seite <link xref=\"troubleshooting\">Fehlerbehebung</link>"
+" für weitere Hilfe um dieses Problem zu beheben."
+
+#: first-time.page:33
+msgid "Configure"
+msgstr "Konfigurieren"
+
+#: first-time.page:37
+msgid ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
+msgstr ""
+"Wenn Sie wissen, dass Ihre Verbindung zensiert wird oder einen Proxy "
+"benutzt, dann sollten Sie diese Option wählen. Tor Browser wird Sie durch "
+"eine Reihe von Konfigurationsoptionen führen."
+
+#: first-time.page:44
+msgid ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
+"transport."
+msgstr ""
+"Die erste Anzeige fragt, ob der Zugriff auf das Tor Netzwerk auf Ihrer "
+"Verbindung blockiert oder zensiert wird. Wenn Sie nicht glauben dass dies "
+"der Fall ist, wählen Sie \"Nein\". Wenn Sie wissen dass Ihre Verbindung "
+"zensiert wird oder Sie bereits versucht haben sich mit dem Tor Netzwerk zu "
+"verbinden und keine andere Möglichkeit funktioniert hat, wählen Sie \"Ja\". "
+"Sie werden anschließend zum Fenster <link "
+"xref=\"circumvention\">Umgehungsmaßnahmen </link> geleitet um eine "
+"austauschbare Übertragungsart zu konfigurieren. "
+
+#: first-time.page:55
+msgid ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
+msgstr ""
+"Die nächste Anzeige fragt ob Ihre Verbindung einen Proxy benötigt. In den "
+"meisten Fällen ist dies nicht erforderlich. Normalerweise wissen Sie es, "
+"wenn Sie hier \"Ja\" antworten müssen da die Einstellungen auch für andere "
+"Browser auf Ihrem System benutzt werden. Wenn möglich fragen Sie Ihren "
+"Netzwerkadministrator nach Anleitung. Wenn Ihre Verbindung keinen Proxy "
+"verwendet, klicken Sie auf \"Fortfahren\"."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:63
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:66
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
+
+#: index.page:6
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Tor-Browser-Benutzerhandbuch"
+
+#: known-issues.page:6
+msgid "A list of known issues."
+msgstr "Eine Liste bekannter Probleme."
+
+#: known-issues.page:10
+msgid "Known Issues"
+msgstr "Bekannte Probleme"
+
+#: known-issues.page:14
+msgid ""
+"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+msgstr ""
+"Tor braucht Ihre auf die richtige Uhrzeit eingestellte Systemuhr (und Ihre "
+"Zeitzone)."
+
+#: known-issues.page:19
+msgid ""
+"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
+msgstr ""
+"Folgende Firewall-Software ist bekannt dafür, Tor Probleme zu bereiten, "
+"womöglich muss sie temporär deaktiviert werden:"
+
+#: known-issues.page:23
+msgid "Webroot SecureAnywhere"
+msgstr "Webroot SecureAnywhere"
+
+#: known-issues.page:26
+msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
+msgstr "Kaspersky Internet Security 2012"
+
+#: known-issues.page:29
+msgid "Sophos Antivirus for Mac"
+msgstr "Sophos Antivirus für Mac"
+
+#: known-issues.page:32
+msgid "Microsoft Security Essentials"
+msgstr "Microsoft Security Essentials"
+
+#: known-issues.page:37
+msgid ""
+"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
+msgstr ""
+"Videos, die Adobe Flash benötigen, sind nicht verfügbar. Flash ist aus "
+"Sicherheitsgründen deaktiviert."
+
+#: known-issues.page:43
+msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
+msgstr ""
+"Tor kann keine Brücke nutzen, wenn ein Vermittlungsserver eingestellt ist."
+
+#: known-issues.page:48
+msgid ""
+"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
+msgstr ""
+"Das Tor-Browser-Paket ist auf den 1. January 2000 00:00:00 UTC datiert. "
+"Damit wird sichergestellt, dass jede Programmversion exakt reproduzierbar "
+"ist."
+
+#: known-issues.page:54
+msgid ""
+"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
+msgstr ""
+"Um den Tor Browser unter Ubuntu zu starten, muss ein Shell-Script vom Nutzer"
+" ausgeführt werden. Öffne \"Files\" (der Explorer bei Unity), öffne "
+"\"Preferences\" (Einstellungen) → \"Behavior\" (Verhalten) → Setze \"Run "
+"executable text files when they are opened\" (Ausführbare Textdateien beim "
+"Öffnen starten) auf \"Ask every time\" (Frage jedes mal), anschließend mit "
+"\"OK\" bestätigen."
+
+#: known-issues.page:62
+msgid ""
+"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
+msgstr ""
+"Der Tor-Browser kann auch mit folgendem Befehl aus dem Tor-Browser-"
+"Verzeichnis über die Kommandozeile gestartet werden:"
+
+#: known-issues.page:66
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" ./start-tor-browser.desktop\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" ./start-tor-browser.desktop\n"
+" "
+
+#: managing-identities.page:6
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Lernen Sie, wie Sie bei der Nutzung des Tor-Browsers personenbezogene "
+"Informationen kontrollieren können."
+
+#: managing-identities.page:10
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Identitäten verwalten"
+
+#: managing-identities.page:12
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Wenn Sie sich mit einer Internetseite verbinden, können nicht nur die "
+"Betreiber dieser Internetseite Informationen über Ihren Besuch aufzeichen. "
+"Die meisten Internetseiten benutzen zahlreiche Dienste Dritter wie \"Like\" "
+"Buttons, analytische Tracker und Werbebanner welche Ihre Aktivitäten "
+"zwischen verschiedenen Seiten verbinden können."
+
+#: managing-identities.page:20
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Das Benutzen des Tor Netzwerks hält Dritte davon ab Ihren exakten "
+"Aufenthaltsort und Ihre IP-Adresse herauszufinden. Jedoch auch ohne diese "
+"Informationen ist es ihnen eventuell möglich, verschiedene Bereiche ihrer "
+"Aktivitäten miteinander zu verbinden. Aus diesem Grund enthält der Tor "
+"Browser einige zusätzliche Funktionen die Ihnen die Möglichkeit geben, zu "
+"kontrollieren welche Informationen mit Ihrer Identiät verbunden werden "
+"können."
+
+#: managing-identities.page:29
+msgid "The URL bar"
+msgstr "Die URL-Leiste"
+
+#: managing-identities.page:30
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Der Tor Browser zentriert Ihre Interneterfahrung rund um Ihre Verbindung zu "
+"der Internetseite in der Addressliste. Selbst wenn Sie sich mit zwei "
+"verschiedenen Seiten verbinden, die die selben Tracking Dienste von Dritten "
+"benutzen wird der Tor Browser erzwingen dass der Inhalt über zwei "
+"unterschiedliche Tor Kreisläufe ausgeliefert wird sodass der Tracker nicht "
+"wissen kann dass beide Verbindungen von Ihrem Browser stammen."
+
+#: managing-identities.page:38
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Auf der anderen Seite werden alle Verbindungen zu einer einzelnen "
+"Internetseite über den selben Schaltkreis aufgebaut. Das heißt, dass Sie "
+"verschiedene Seiten einer Internetseite in separaten Reitern oder Fenstern "
+"ohne Funktionseinbußen aufrufen können"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: managing-identities.page:46
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
+msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
+
+#: managing-identities.page:48
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the onion menu."
+msgstr ""
+"Ein Diagramm des Kanals, den der Tor-Browser für den aktuellen Reiter nutzt,"
+" befindet sich im Onion-Menü."
+
+#: managing-identities.page:55
+msgid "Logging in over Tor"
+msgstr "Über Tor anmelden"
+
+#: managing-identities.page:56
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Trotz dass der Tor Browser entworfen wurde um totale Benutzeranonymität im "
+"Internet ermöglich, existieren Situationen in denen es Sinn macht, Tor mit "
+"Internetseiten die Benutzernamen, Passwörter oder andere identifizierende "
+"Informationen erfordern."
+
+#: managing-identities.page:62
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Wenn Sie sich auf einer Internetseite mit einem regulären Browser einloggen "
+"geben Sie auch Ihre IP-Adresse und Ihre geographische Position preis. "
+"Dasselbe trifft oft zu wenn Sie eine E-Mail versenden. Wenn Sie sich in Ihr "
+"Profil bei einem sozialen Netzwerk oder E-Mail-Accounts mit dem Tor Browser "
+"anmelden, steht es Ihnen frei exakt festzulegen welche Informationen Sie für"
+" die Internetseite, die Sie gerade besuchen, freigeben. Das Einloggen mit "
+"dem Tor Browser ist ebenso hilfreich wenn die Internetseite, die Sie zu "
+"erreichen versuchen, in Ihrem Netzwerk blockiert wurde. "
+
+#: managing-identities.page:72
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie sich auf einer Webseite über Tor anmelden, sollten Sie einige "
+"Punkte beachten:"
+
+#: managing-identities.page:79
+msgid ""
+"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
+" important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"Schauen Sie auf der Seite <link xref=\"secure-connections\">Sichere "
+"Verbindungen</link> für weitere, wichtige Informationen wie Sie Ihre "
+"Verbindung sichern können wenn Sie sich anmelden."
+
+#: managing-identities.page:87
+msgid ""
+"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from "
+"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"Der Tor Browser lässt Ihre Verbindung oft so aussehen, als käme sie von "
+"einem komplett anderen Teil der Welt. Einige Internetseiten wie Banken oder "
+"E-Mail-Provider interpretieren dies als ein Zeichen dafür, dass Ihr Account "
+"gehackt oder kompromittiert wurde und sperren Sie daher aus. Der einzige Weg"
+" dies zu lösen ist der von der Internetseite vorgeschlagene Weg, das Account"
+" zurückzusetzen oder die Betreiber der Webseite zu kontaktieren und ihnen "
+"die Situation zu erklären."
+
+#: managing-identities.page:101
+msgid "Changing identities and circuits"
+msgstr "Identitäten und Kanäle wechseln"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: managing-identities.page:103
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
+msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
+
+#: managing-identities.page:105
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the Torbutton menu."
+msgstr ""
+"Der Tor-Browser bietet die Funktionen \"Neue Identität\" und \"Neuer Tor-"
+"Kanal für diese Seite\" im Torbutton-Menü an."
+
+#: managing-identities.page:111
+msgid "New Identity"
+msgstr "Neue Identität"
+
+#: managing-identities.page:112
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Diese Option ist hilfreich wenn Sie es verhindern möchten, dass die "
+"folgenden Browseraktivitäten mit Ihren vorherigen Aktionen verbunden werden."
+" Wenn Sie dies auswählen werden alle offenen Reiter und Fenster geschlossen "
+"sowie alle privaten Informationen wie Cookies und Ihr Browserverlauf "
+"gelöscht. Sie benutzen für alle neuen Verbindungen neue Schaltkreise. Der "
+"Tor Browser wird Sie warnen dass alle Aktivitäten nd Downloads gestoppt "
+"werden. Dies sollten Sie bedenken bevor Sie \"Neue Identität\" anklicken."
+
+#: managing-identities.page:123
+msgid "New Tor Circuit for this Site"
+msgstr "Neuer Kanal für diese Seite"
+
+#: managing-identities.page:124
+msgid ""
+"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website "
+"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the "
+"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other "
+"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well"
+" once they are reloaded. This option does not clear any private information "
+"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
+"other websites."
+msgstr ""
+"Diese Option ist hilfreich wenn der von Ihnen verwendete <link xref=\"about-"
+"tor-browser#how-tor-works\">Exit-Relay</link> nicht in der Lage ist, sich "
+"mit der von Ihnen gewünschten Internetseite zu verbinden oder diese nicht "
+"korrekt lädt. Wenn Sie dies auswählen wird dafür sorgen dass die aktuell "
+"geöffneten Reiter oder Fenster über einen neuen Schaltkreis neu geladen "
+"werden. Andere offene Reiter und Fenster werden den neuen Schaltkreis "
+"ebenfalls benutzen nachdem sie neu geladen wurden. Diese Option löscht keine"
+" privaten Informationen oder Verbindungen zwischen Ihren Aktivitäten und "
+"betrifft auch nicht die aktuellen Verbindungen mit anderen Internetseiten."
+
+#: onionsites.page:6
+msgid "Services that are only accessible using Tor"
+msgstr "Dienste, die nur über Tor zugänglich sind"
+
+#: onionsites.page:10
+msgid "Onion Services"
+msgstr "Onion-Dienste"
+
+#: onionsites.page:11
+msgid ""
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
+msgstr ""
+"Onion-Dienste (ehemals \"Versteckte Dienste\") sind Dienste (wie "
+"Internetseiten), die nur durch das Tor-Netzwerk zu erreichen sind."
+
+#: onionsites.page:16
+msgid ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
+msgstr ""
+"Onion-Dienste bieten einige Vorteile gegenüber herkömmlichen "
+"Dienstleistungen im öffentlichen Internet:"
+
+#: onionsites.page:23
+msgid ""
+"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
+"for adversaries to censor it or identify its operators."
+msgstr ""
+"Der Ort und die IP-Adresse eines Onion Dienstes sind verborgen damit es für "
+"Angreifer schwerer wird, die Betreiber zu identifizieren oder zu zensieren."
+
+#: onionsites.page:29
+msgid ""
+"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so"
+" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
+" over HTTPS</link>."
+msgstr ""
+"Jeglicher Verkehr zwischen Tor Benutzern und Onion Diensten ist Ende-zu-Ende"
+" verschlüsselt sodass Sie sich um die <link xref=\"secure-"
+"connections\">Verbindung über HTTPS</link> keine Sorgen machen müssen."
+
+#: onionsites.page:36
+msgid ""
+"The address of an onion service is automatically generated, so the operators"
+" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure"
+" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
+"being tampered with."
+msgstr ""
+"Die Adresse eines Onion Dienstes wird automatisch generiert sodass der "
+"Betreiber keinen Domain-Namen kaufen muss; die .onion Internetadresse hilft "
+"Tor zusätzlich, sicherzustellen dass die richtige Ort kontaktiert wird und "
+"die Verbindung nicht manipuliert wird."
+
+#: onionsites.page:46
+msgid "How to access an onion service"
+msgstr "Wie verbinde ich mich mit einem Onion-Dienst?"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: onionsites.page:48
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
+msgstr ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
+
+#: onionsites.page:50
+msgid ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
+"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
+msgstr ""
+"Wie bei jeder anderen Internetseite müssen Sie die Adresse eines Onion "
+"Dienstes kennen, um sich mit ihm zu verbinden. Eine Onion Adresse ist eine "
+"Kombination aus sechzehn meistens zufälligen Buchstaben und Ziffern gefolgt "
+"von \".onion\"."
+
+#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Fehlerbehebung"
+
+#: onionsites.page:59
+msgid ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
+"stop Tor Browser from being able to reach the site."
+msgstr ""
+"Wenn Sie den Onion Dienst, den Sie benötigen, nicht erreichen können stellen"
+" Sie sicher dass Sie die 16-stellige Onion Adresse korrekt eingegeben haben:"
+" Selbst ein kleiner Fehler wird den Tor Browser daran hindern, die Seite zu "
+"erreichen. "
+
+#: onionsites.page:64
+msgid ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihnen weiterhin nicht möglich ist, sich mit dem Onion Dienst zu "
+"verbinden, verschen Sie es später erneut. Es mag sein, dass ein temporärer "
+"Verbindungsfehler aufgetreten ist oder Internetseitenbetreiber die "
+"Internetseite ohne Warnung offline gehen ließ."
+
+#: onionsites.page:69
+msgid ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
+"Onion Service</link>"
+msgstr ""
+"Sie können auch sichergehen dass Sie in der Lage sind andere Onion Dienste "
+"aufzurufen indem Sie sich mit dem <link "
+"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion Dienst</link> "
+"verbinden."
+
+#: plugins.page:6
+msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
+msgstr "Wie der Tor Browser Erweiterungen, Plugins und JavaScript behandelt"
+
+#: plugins.page:10
+msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
+msgstr "Plugins, Erweiterungen und JavaScript"
+
+#: plugins.page:13
+msgid "Flash Player"
+msgstr "Flash Player"
+
+#: plugins.page:14
+msgid ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+msgstr ""
+"Video-Internetseiten wie Vimeo benutzen die Flash-Player-Erweiterung um den "
+"Inhalt von Videodateien anzuzeigen. Unglücklicherweise operiert diese "
+"Anwendung unabhängig vom Tor Browser und kann nicht einfach so eingerichtet "
+"werden, dass sie die Proxy-Einstellungen des Tor Browsers übernimmt. Daraus "
+"resultiert, dass sie Ihren tatsächlichen Ort und Ihre IP-Adresse an den "
+"Internetseitenbetreiber oder zu einem außenstehenden Beobachter offenlegen "
+"kann. Aus diesem Grund ist Flash in der Standardeinstellung im Tor Browser "
+"deaktiviert und die Aktivierung wird nicht empfohlen. "
+
+#: plugins.page:23
+msgid ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
+msgstr ""
+"Einige Video-Internetseiten (so wie Youtube) benutzen kein Flash und bieten "
+"alternative Methoden an, Videos auszuliefern. Diese Methoden können mit dem "
+"Tor Browser kompatibel sein."
+
+#: plugins.page:31
+msgid "JavaScript"
+msgstr "JavaScript"
+
+#: plugins.page:32
+msgid ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
+msgstr ""
+"JavaScript ist eine Programmiersprache die Internetseiten benutzen um "
+"interaktive Elemente wie Videos, Animationen, Audio oder Status-Timelines "
+"darzustellen. Unglücklicherweise kann JavaScript auch Attacken gegen die "
+"Sicherheit Ihres Browsers ermöglichen, was unter Umständen zu einer "
+"Deanonymisierung führt."
+
+#: plugins.page:39
+msgid ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” "
+"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
+"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
+msgstr ""
+"Der Tor Browser beinhaltet eine Erweiterung die NoScript genannt wird und "
+"auf die über das \"S\" Icon in der oberen linken Seite des Fensters "
+"zugegriffen werden kann. Es erlaubt Ihnen, JavaScript auf einzelnen "
+"Internetseiten zu kontrollieren oder komplett zu blocken."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: plugins.page:45
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
+msgstr ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
+
+#: plugins.page:47
+msgid ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to "
+"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” "
+"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent"
+" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
+"is to allow all websites to run scripts."
+msgstr ""
+"Benutzer, die einen höheren Grad an Sicherheit beim Surfen benötigen sollten"
+" den Sicherheits-Schieberegler des Tor Browsers auf \"Medium-Hoch\" (dies "
+"deaktiviert die Ausführung von JavaScript auf nicht-HTTPS-Seiten) oder "
+"\"Hoch\" (dies deaktiviert die Ausführung komplett für alle Webseiten) "
+"setzen. Wie auch immer, JavaScript zu deaktivieren verhindert bei vielem "
+"Internetseiten eine korrekte Darstellung. Die Standardeinstellung ist daher,"
+" Internetseiten das Ausführen von Scripts zu erlauben. "
+
+#: plugins.page:58
+msgid "Browser Add-ons"
+msgstr "Browser-Erweiterungen"
+
+#: plugins.page:59
+msgid ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+msgstr ""
+"Tor Browser basiert auf Firefox und jede Erweiterung oder jedes Thema das "
+"mit Firefox kompatibel ist kann auch im Tor Browser installiert werden."
+
+#: plugins.page:64
+msgid ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+msgstr ""
+"Wie auch immer, die einzigen Erweiterungen, deren Benutzung mit dem Tor "
+"Browser getestet wurde sind die, die standardmäßig in den Browser integriert"
+" sind. Das Installieren jeglicher anderer Browser Erweiterungen beschädigt "
+"eventuell die Funktionalität des Tor Browsers oder verursacht schlimmere "
+"Probleme die Ihre Privatsphäre oder Sicherheit gefährden können. Es wird "
+"dringend davon abgeraten, andere Erweiterungen zu installieren und das Tor "
+"Projekt wird keine Unterstützung für diese Konfigurationen anbieten."
+
+#: secure-connections.page:8
+msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
+msgstr ""
+"Erfahren Sie, wie Sie Ihre Daten mithilfe des Tor-Browsers und HTTPS "
+"schützen"
+
+#: secure-connections.page:12
+msgid "Secure Connections"
+msgstr "Sichere Verbindungen"
+
+#: secure-connections.page:14
+msgid ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
+msgstr ""
+"Wenn persönliche Informationen wie Login-Passwörter unverschlüsselt über das"
+" Internet gesendet werden, können diese relativ einfach durch Angreifer "
+"abgehört werden. Wenn Sie sich bei einer Internetseite anmelden sollten Sie "
+"sicherstellen dass diese HTTPS-Verschlüsselung anbietet, welche gegen diese "
+"Art von Abhören schützt. Sie können in Ihrer Adressleiste feststellen dass "
+"Ihre Verbindung verschlüsselt ist da diese mit \"https://\" statt mit "
+"\"http://\" beginnen. "
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: secure-connections.page:24
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
+msgstr ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
+
+#: secure-connections.page:26
+msgid ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+msgstr ""
+"Die folgende Visualisierung zeigt, welche Informationen Lauscher einsehen "
+"können mit oder ohne Tor Browser und HTTPS Verschlüsselung:"
+
+#: secure-connections.page:35
+msgid ""
+"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
+"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+msgstr ""
+"Klicken Sie den Button \"Tor\" um zu sehen welche Daten Beobachter einsehen "
+"können wenn Sie Tor benutzen. Der Button wird grün wenn Tor ein ist."
+
+#: secure-connections.page:42
+msgid ""
+"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+msgstr ""
+"Klicken Sie den \"HTTPS\" Button um zu sehen, welche Daten für Beobachter "
+"sichtbar sind wenn Sie HTTPS benutzen. Der Button wird grün wenn HTTPS ein "
+"ist."
+
+#: secure-connections.page:49
+msgid ""
+"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
+"when you are using both tools."
+msgstr ""
+"Wenn beide Buttons grün sind können Sie die Daten sehen die Beobachter "
+"einsehen können wenn Sie beide Tools benutzen."
+
+#: secure-connections.page:55
+msgid ""
+"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
+msgstr ""
+"Wenn beide Buttons grau hinterlegt sind können Sie die Daten sehen, die "
+"Beobachtern sichtbar sind wenn Sie kein Werkzeug benutzen."
+
+#: secure-connections.page:62
+msgid "Potentially visible data"
+msgstr "Möglicherweise sichtbare Daten"
+
+#: secure-connections.page:70
+msgid "The site being visited."
+msgstr "Die besuchte Seite."
+
+#: secure-connections.page:81
+msgid "Username and password used for authentication."
+msgstr "Für die Authentifizierung verwendeter Benutzername und Passwort."
+
+#: secure-connections.page:92
+msgid "Data being transmitted."
+msgstr "Übertragene Daten."
+
+#: secure-connections.page:103
+msgid ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
+msgstr ""
+"Netzwerkadresse des Computers die benutzt wird, um die Webseite zu besuchen "
+"(die öffentliche IP-Adresse)."
+
+#: secure-connections.page:115
+msgid "Whether or not Tor is being used."
+msgstr "Ob Tor verwendet wird oder nicht."
+
+#: security-slider.page:6
+msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
+msgstr "Tor-Browser für Sicherheit und Benutzerfreundlichkeit konfigurieren"
+
+#: security-slider.page:10
+msgid "Security Slider"
+msgstr "Sicherheitsschieber"
+
+#: security-slider.page:11
+msgid ""
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
+"needs against the degree of usability you require."
+msgstr ""
+"Der Tor Browser enthält einen \"Sicherheits-Schieberegler\" der Sie die "
+"Sicherheit durch das deaktivieren von gewissen Internetfunktionen, die dazu "
+"benutzt werden können Ihre Sicherheit und Anonymität zu attackieren, erhöhen"
+" lässt. Das Erhöhen des Sicherheitsgrads des Tor Browsers wird einige "
+"Internetseiten daran hindern, korrekt zu funktionieren. Sie sollten daher "
+"Ihr Sicherheitsbedürfnis gegenüber der gewünschten Bedienbarkeit abwägen."
+
+#: security-slider.page:21
+msgid "Accessing the Security Slider"
+msgstr "Zugriff auf den Sicherheitsschieber"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: security-slider.page:23
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
+msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
+
+#: security-slider.page:25
+msgid ""
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security "
+"Settings” menu."
+msgstr ""
+"Der Sicherheitsschieber befindet sich im Menü \"Privatsphäre und "
+"Sicherheitseinstellungen\" von Torbutton."
+
+#: security-slider.page:32
+msgid "Security Levels"
+msgstr "Sicherheitsstufen"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: security-slider.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
+msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
+
+#: security-slider.page:36
+msgid ""
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
+msgstr ""
+"Durch das Erhöhen der Stufe des Sicherheitsschiebereglers werden bestimmte "
+"Browserfunktionen deaktiviert oder teilweise deaktiviert, um Sie vor "
+"möglichen Angriffen zu schützen."
+
+#: security-slider.page:42
+msgid "High"
+msgstr "Hoch"
+
+#: security-slider.page:43
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
+" and some fonts and icons may not display correctly."
+msgstr ""
+"Auf diesem Level werden HTML5-Videos und -Audios durch Click-to-play via "
+"NoScript abspielbar; alle JavaScript Geschwindigkeitsoptimierungen sind "
+"deaktiviert; einige mathematische Gleichungen werden eventuell nicht korrekt"
+" angezeigt; die Wiedergabe einiger Schriftarten ist deaktiviert; bestimmte "
+"Bilder werden nicht angezeigt; JavaScript ist standardmäßig auf allen "
+"Internetseiten deaktiviert; die meisten Video- und Audio-Formate sind "
+"deaktiviert; einige Schriftarten und Icons werden eventuell nicht korrekt "
+"angezeigt."
+
+#: security-slider.page:53
+msgid "Medium-High"
+msgstr "Oberes Mittel"
+
+#: security-slider.page:54
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
+"disabled by default on all non-<link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link> sites."
+msgstr ""
+"Auf diesem Level werden HTML5-Video und -Audio durch click-to-play via "
+"NoScript abspielbar; alle JavaScript Geschwindigkeitsoptimierungen sind "
+"deaktiviert; einige mathematische Gleichungen werden eventuell nicht korrekt"
+" angezeigt; die Wiedergabe einiger Schriftarten ist deaktiviert; einige "
+"Bilder werden nicht angezeigt; und JavaScript ist für alle nicht-<link xref"
+"=\"secure-connections\">HTTPS</link> Internetseiten deaktiviert."
+
+#: security-slider.page:64
+msgid "Medium-Low"
+msgstr "Unteres Mittel"
+
+#: security-slider.page:65
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance "
+"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and "
+"some mathematical equations may not display properly."
+msgstr ""
+"Auf diesem Level werden HTML5-Videos und -Audiomedien durch click-to-play "
+"via NoScript abspielbar; einige JavaScript Geschwindigkeitsoptimierungen "
+"sind deaktiviert, was dafür sorgen kann dass einige Internetseiten langsamer"
+" reagieren; einige mathematische Gleichungen werden eventuell nicht korrekt "
+"angezeigt"
+
+#: security-slider.page:73
+msgid "Low"
+msgstr "Niedrig"
+
+#: security-slider.page:74
+msgid ""
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
+"option."
+msgstr ""
+"Auf dieser Stufe sind alle Browserfunktionen aktiviert. Dies ist die am "
+"meisten brauchbare Option."
+
+#: transports.page:6 transports.page:20
+msgid "Types of pluggable transport"
+msgstr "Typen an steckbarem Transport"
+
+#: transports.page:10
+msgid "Pluggable Transports"
+msgstr "Austauschbare Übertragungsarten"
+
+#: transports.page:12
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
+msgstr ""
+"Austauschbare Übertragungsarten sind Werkzege die Tor benutzen kann um den "
+"ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, in "
+"denen ein Interetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv "
+"Verbindungen zum Tor Netzwerk blockiert."
+
+#: transports.page:21
+msgid ""
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
+msgstr ""
+"Zur Zeit sind sechs austauschbare Übertragungsarten verfügbar aber es werden"
+" weitere entwickelt."
+
+#: transports.page:28
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: transports.page:33
+msgid ""
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
+msgstr ""
+"obfs3 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen, so dass es nicht wie Tor oder"
+" irgendein anderes Protokoll aussieht. obfs3-Brücken funktionieren an den "
+"meisten Orten."
+
+#: transports.page:42
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: transports.page:47
+msgid ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
+msgstr ""
+"obfs4 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen wie obfs3 und behindert auch "
+"Zensoren beim Finden von Brücken durch das Scannen des Internets. "
+"obfs4-Brücken sind weniger wahrscheinlich blockiert als obfs3-Brücken."
+
+#: transports.page:56
+msgid "Scramblesuit"
+msgstr "Scramblesuit"
+
+#: transports.page:61
+msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
+msgstr ""
+"ScrambleSuit ist ähnlich wie obfs4, aber hat einen anderen Satz an Brücken."
+
+#: transports.page:69
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: transports.page:74
+msgid ""
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
+msgstr ""
+"FTE (Format-Transformierende-Verschlüsselung) verschleiert Tor-Datenverkehr "
+"als gewöhnlichen Web (HTTP)-Datenverkehr."
+
+#: transports.page:82
+msgid "meek"
+msgstr "Meek"
+
+#: transports.page:87
+msgid ""
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+msgstr ""
+"Diese Übertragungsarten lassen es so aussehen, als würden Sie eine große "
+"Internetseite anstatt Tor aufrufen. meek-amazon lässt es aussehen, als "
+"würden Sie Amazon Web Services benutzen; meek-azure lässt es aussehen als "
+"würden Sie eine Microsoft-Internetseite besuchen und meek-google lässt es "
+"aussehen als würden Sie die Google-Suche benutzen."
+
+#: troubleshooting.page:6
+msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
+msgstr "Was tun, wenn der Tor-Browser nicht funktioniert?"
+
+#: troubleshooting.page:12
+msgid ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
+"for the first time."
+msgstr ""
+"Kurze Zeit nach dem Starten des Tor Browsers und dem Klicken auf "
+"\"Verbinden\" wenn sie ihn das erste Mal verwenden, sollten Sie in der Lage "
+"sein, Internetseiten aufzurufen."
+
+#: troubleshooting.page:21
+msgid "Quick fixes"
+msgstr "Schnelle Lösungen"
+
+#: troubleshooting.page:22
+msgid ""
+"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Wenn der Tor-Browser keine Verbindung herstellt, könnte es eine einfache "
+"Lösung geben. Probieren Sie Folgendes aus:"
+
+#: troubleshooting.page:29
+msgid ""
+"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
+"to connect."
+msgstr ""
+"Die Systemuhr Ihres Computers muss richtig eingestellt sein oder Tor kann "
+"keine Verbindung herstellen."
+
+#: troubleshooting.page:35
+msgid ""
+"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if "
+"Tor Browser is running, restart your computer."
+msgstr ""
+"Stellen Sie bitte sicher, dass nicht ein anderer Tor Browser bereits läuft. "
+"Wenn Sie nicht sicher sind, ob der Tor Browser läuft, starten Sie bitte "
+"Ihren Computer neu."
+
+#: troubleshooting.page:41
+msgid ""
+"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher dass kein von Ihnen installiertes Antivirenprogramm Tor "
+"davon abhält korrekt zu laufen. Sie müssen eventuell die Dokumentation des "
+"Herstellers Ihrer Antivirensoftware heranziehen wenn Sie nicht wissen, wie "
+"Sie dies tun können."
+
+#: troubleshooting.page:49
+msgid "Temporarily disable your firewall."
+msgstr "Deaktivieren Sie vorübergehend Ihre Firewall."
+
+#: troubleshooting.page:54
+msgid ""
+"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite "
+"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
+msgstr ""
+"Löschen sie den Tor-Browser und installieren sie ihn nochmals. Wenn sie den "
+"Browser aktualisieren, löschen sie die alten Dateien, des Tor-Browsers. "
+"Stellen sie sicher, dass sie vollständig gelöscht sind und nicht einfach "
+"überschrieben werden."
+
+#: troubleshooting.page:64
+msgid "Is your connection censored?"
+msgstr "Ist Ihre Verbindung zensiert?"
+
+#: troubleshooting.page:65
+msgid ""
+"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
+msgstr ""
+"Wenn Sie sich noch immer nicht verbinden können ist es möglich dass Ihr "
+"Internetdienstanbieter Verbindungen zum Tor Netzwerk zensiert. Lesen Sie den"
+" Abschnitt <link xref=\"circumvention\">Umgehungsmaßnahmen</link> um "
+"mögliche Lösungen zu erhalten."
+
+#: troubleshooting.page:74
+msgid "Known issues"
+msgstr "Bekannte Probleme"
+
+#: troubleshooting.page:75
+msgid ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known "
+"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already "
+"listed there."
+msgstr ""
+"Der Tor Browser wird ständig weiterentwickelt und einige Probleme sind zwar "
+"bekannt aber bisher noch nicht behoben. Bitte sehen Sie auf der Seite <link"
+" xref=\"known-issues\">Bekannte Probleme</link> nach ob das Problem, dass "
+"bei Ihnen auftritt dort bereits aufgelistet ist."
+
+#: uninstalling.page:6
+msgid "How to remove Tor Browser from your system"
+msgstr "So entfernen Sie den Tor-Browser von Ihrem System"
+
+#: uninstalling.page:10
+msgid "Uninstalling"
+msgstr "Deinstallieren"
+
+#: uninstalling.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
+" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
+"or settings."
+msgstr ""
+"Der Tor Browser beeinträchtigt keine andere existierende Anwendung oder "
+"Einstellungen auf Ihrem Computer. Das Deinstallieren des Tor Browsers wird "
+"sich nicht auf die Anwendungen oder Einstellungen Ihres Systems auswirken."
+
+#: uninstalling.page:18
+msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
+msgstr "Entfernen des Tor-Browsers von Ihrem System ist einfach:"
+
+#: uninstalling.page:24
+msgid ""
+"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
+"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
+"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
+"you are running the English Tor Browser."
+msgstr ""
+"Platzieren sie den Ordner für den Tor-Browser. Der Standard Ort befindet "
+"sich unter Windows auf dem Desktop, und auf Mac OS X im Ordner Programme. "
+"Auf Linux ist kein Standard Ort festgelegt, jedoch wird der Ordner bei "
+"Verwendung des englischen Tor-Browsers \"tor-browser_en-US\" genannt werden."
+
+#: uninstalling.page:32
+msgid "Delete the Tor Browser folder."
+msgstr "Löschen Sie den Tor-Browser-Ordner."
+
+#: uninstalling.page:35
+msgid "Empty your Trash"
+msgstr "Leeren Sie Ihren Papierkorb"
+
+#: uninstalling.page:39
+msgid ""
+"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das standardmäßige Dienstprogramm \"Uninstall\" Ihres "
+"Betriebssystems nicht verwendet wird."
+
+#: updating.page:6
+msgid "How to update Tor Browser"
+msgstr "So aktualisieren Sie den Tor-Browser"
+
+#: updating.page:10
+msgid "Updating"
+msgstr "Aktualisieren"
+
+#: updating.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
+msgstr ""
+"Der Tor-Browser muss immer auf dem neusten Stand gehalten werden. Wenn sie "
+"weiterhin eine veraltete Version des Browsers verwenden, könnte ihre "
+"Privatsphäre und Anonymität durch ernsthafte Sicherheitslücken gefährdet "
+"werden."
+
+#: updating.page:18
+msgid ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
+msgstr ""
+"Der Tor-Browser wird sie auffordern, die Software zu aktualisieren, sobald "
+"eine neue Version veröffentlicht wurde. Beim öffnen des Tor-Browsers, wird "
+"der Torbutton ein gelbes Dreieck anzeigen, und sie werden einen "
+"schriftlichen Aktualisierungshinweis sehen können. Sie können den Tor-"
+"Browser automatisch oder manuell aktualisieren. "
+
+#: updating.page:26
+msgid "Updating Tor Browser automatically"
+msgstr "Tor-Browser automatisch aktualisieren"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:30
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
+msgstr ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
+
+#: updating.page:32
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
+"then select “Check for Tor Browser Update”."
+msgstr ""
+"Wenn Sie dazu aufgefordert werden, den Tor-Browser zu aktualisieren, klicken"
+" Sie auf das Torbutton-Icon und wählen Sie dann \"Auf Aktualisierung des "
+"Tor-Browser prüfen\"."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:39
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
+msgstr ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
+
+#: updating.page:41
+msgid ""
+"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
+"button."
+msgstr ""
+"Wenn der Tor-Browser seine Suche nach Aktualisierungen abgeschlossen hat, "
+"klicken Sie auf \"Aktualisieren\"."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:48
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
+msgstr ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
+
+#: updating.page:50
+msgid ""
+"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
+"will now be running the latest version."
+msgstr ""
+"Warten Sie bis die Aktualisierung heruntergeladen und installiert ist, "
+"starten Sie dann den Tor-Browser neu."
+
+#: updating.page:58
+msgid "Updating Tor Browser manually"
+msgstr "Tor-Browser manuell aktualisieren"
+
+#: updating.page:61
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
+msgstr ""
+"Wenn Sie dazu aufgefordert werden, den Tor-Browser zu aktualisieren, beenden"
+" Sie Ihre Sitzung und schließen Sie das Programm."
+
+#: updating.page:67
+msgid ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more "
+"information)."
+msgstr ""
+"Deinstallieren Sie den Tor Browser indem Sie den beinhaltenden Ordner "
+"löschen (Schauen Sie auf der Seite <link "
+"xref=\"uninstalling\">Deinstallieren</link> für weitere Informationen)"
+
+#: updating.page:74
+msgid ""
+"Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">"
+" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download "
+"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
+msgstr ""
+"Besuchen Sie <link "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> "
+"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> und laden Sie "
+"eine Kopie der aktuellsten Tor Browser Veröffentlichung herunter und "
+"installieren Sie es danach wie vorher."
More information about the tor-commits
mailing list