[tor-commits] [translation/tails-misc] Update translations for tails-misc
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Fri Jan 22 22:46:58 UTC 2016
commit 7f7c902c4f07b9bccbbb3881943e4377128e06cd
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Fri Jan 22 22:45:39 2016 +0000
Update translations for tails-misc
---
es_AR.po | 50 +++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 file changed, 25 insertions(+), 25 deletions(-)
diff --git a/es_AR.po b/es_AR.po
index 3fd9790..f4570ff 100644
--- a/es_AR.po
+++ b/es_AR.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-11 21:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-22 22:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-22 22:37+0000\n"
"Last-Translator: Pablo Di Noto <pdinoto at gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/es_AR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -357,7 +357,7 @@ msgid ""
"\n"
"Or do a manual upgrade.\n"
"See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
-msgstr ""
+msgstr "<b>No hay suficiente memoria para buscar actualizaciones.</b>\n\nAsegúrese que este sistema tiene suficientes recursos para ejecutar Tails. Más información en file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n\nIntente reiniciar Tails para buscar actualizaciones nuevamente.\n\nO bien realice una actualización manual.\nMás información en https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
msgid "Warning: virtual machine detected!"
@@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "Tanto el sistema operativo host y el software de virtualización son cap
#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Advertencia!: Se ha detectado una máquina virtual que no es software libre."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
msgid ""
@@ -379,11 +379,11 @@ msgid ""
"monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
"trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
"software."
-msgstr ""
+msgstr "Tanto el sistema operativo como el software de máquinas virtuales pueden monitorear lo que hace mientras usa Tails. Solo el software libre puede ser considerado confiable, sea para el sistema operativo como el software de máquinas virtuales."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
msgid "Learn more"
-msgstr ""
+msgstr "Más informacion"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:29
msgid "Tor is not ready"
@@ -391,7 +391,7 @@ msgstr "Tor no está listo"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:30
msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
-msgstr ""
+msgstr "Tor no está listo. ¿Desea iniciar el Browser Tor de todos modos?"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:31
msgid "Start Tor Browser"
@@ -403,18 +403,18 @@ msgstr "Cancelar"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:33
msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Realmente desea iniciar el Browser Inseguro?"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:35
msgid ""
"Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
"use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
"register to activate your Internet connection."
-msgstr ""
+msgstr "Toda la actividad de red dentro del Browser Inseguro <b>no es anónima</b>.\\nUtilice el Browser Inseguro unicamente cuando sea absolutamente necesario, por ejemplo\\nsi debe registrarse o activar su conexión a Internet."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:47
msgid "Starting the Unsafe Browser..."
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando el Browser Inseguro..."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:48
msgid "This may take a while, so please be patient."
@@ -422,13 +422,13 @@ msgstr "Esto puede tomar un tiempo, por favor sea paciente."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:53
msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
-msgstr ""
+msgstr "Finalizando el Browser Inseguro..."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:54
msgid ""
"This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
"is properly shut down."
-msgstr ""
+msgstr "Esto puede tomar un tiempo, y es posible que no pueda reiniciar el Browser Inseguro hasta que éste haya terminado de forma apropiada."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:66
msgid "Failed to restart Tor."
@@ -437,37 +437,37 @@ msgstr "Falla al reiniciar Tor."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:85
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
msgid "Unsafe Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Browser Inseguro"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
msgid ""
"Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
"retry in a while."
-msgstr ""
+msgstr "Otra instancia de browser inseguro se esta ejecutando o esta en proceso de terminal. Por favor, intente nuevamente en unos minutos."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:105
msgid ""
"NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS"
" server."
-msgstr ""
+msgstr "NetworkManager nos ha proporcionado datos inválidos cuando intentábamos deducir el servidor DNS clearnet."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:115
msgid ""
"No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
"NetworkManager."
-msgstr ""
+msgstr "No hemos obtenido un servidor DNS por medio de DHCP o en forma manual en NetworkManager."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:123
msgid "Failed to setup chroot."
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallado la configuración del chroot."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:129
msgid "Failed to configure browser."
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallado la configuración de Browser."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:134
msgid "Failed to run browser."
-msgstr ""
+msgstr "Falló la ejecución del Browser."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
msgid "I2P failed to start"
@@ -477,34 +477,34 @@ msgstr "I2P falló al iniciar"
msgid ""
"Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
"for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Algo ha salido mal cuando I2P se estaba iniciando. Revise los registros en /var/log/i2p para más información."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
msgid "I2P's router console is ready"
-msgstr ""
+msgstr "La consola del router I2P esta lista"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:54
msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
-msgstr ""
+msgstr "Puede acceder a la consola del router I2P dentro del browser I2P."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
msgid "I2P is not ready"
-msgstr ""
+msgstr "I2P no está listo."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
msgid ""
"Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the"
" I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
"the network to try again."
-msgstr ""
+msgstr "El túnel Eepsite no se ha construido en los últimos 6 minutos. Por favor verifique la consola del router dentro del browser I2P o vea los registros en /var/log/i2p para más información. Vuelva a conectarse a la red para intentar nuevamente. "
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
msgid "I2P is ready"
-msgstr ""
+msgstr "I2P está listo"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:73
msgid "You can now access services on I2P."
-msgstr ""
+msgstr "Ya puede acceder a servicios en I2P."
#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
msgid "Report an error"
More information about the tor-commits
mailing list