[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Fri Dec 30 20:48:20 UTC 2016
commit 03bb00039451a614ae08dd8e90d713d8e9839cbe
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Fri Dec 30 20:48:18 2016 +0000
Update translations for tor-browser-manual
---
pt_BR/pt_BR.po | 14 +++++++++-----
ru/ru.po | 13 ++++++-------
2 files changed, 15 insertions(+), 12 deletions(-)
diff --git a/pt_BR/pt_BR.po b/pt_BR/pt_BR.po
index 4205bd3..1e0e833 100644
--- a/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1147,10 +1147,10 @@ msgid ""
"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
msgstr ""
-"O Tor Browser inclui um add-on chamado NoScript, acessível através do icon "
-"'S' no canto superior esquerdo da janela, que lhe dá a possibilidade de "
-"controlar o Javascript que corre em páginas individuais, ou de o bloquear "
-"por inteiro."
+"O Navegador Tor inclui uma extensão chamada NoScript, acessível através do "
+"ícone 'S', no canto superior esquerdo da janela. Ela lhe dá a possibilidade "
+"de controlar o JavaScript que corre em páginas individuais, ou de bloqueá-lo"
+" por inteiro."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1296,7 +1296,7 @@ msgstr "Dados possivelmente visíveis"
#: secure-connections.page:70
msgid "The site being visited."
-msgstr "O site está sendo visitado."
+msgstr "Site sendo visitado."
#: secure-connections.page:81
msgid "Username and password used for authentication."
@@ -1679,6 +1679,10 @@ msgid ""
"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
"you are running the English Tor Browser."
msgstr ""
+"Localize a pasta do seu Navegador Tor. O local padrão no Windows é o "
+"Desktop; no Mac OS X, é a pasta de aplicações. No Linux, não há local "
+"padrão, mas, se você estiver usando o Navegador Tor em Inglês, a pasta é "
+"nomeada \"tor-browser_en-US\" ."
#: uninstalling.page:32
msgid "Delete the Tor Browser folder."
diff --git a/ru/ru.po b/ru/ru.po
index dc19ee8..6ea79f1 100644
--- a/ru/ru.po
+++ b/ru/ru.po
@@ -660,7 +660,7 @@ msgstr ""
#: managing-identities.page:6
msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr "Узнайте, как управлять персональной информации в Tor Browser"
+msgstr "Узнайте, как управлять личной информацией в Tor Browser"
#: managing-identities.page:10
msgid "Managing identities"
@@ -827,10 +827,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Эта опция полезна, если вы хотите разорвать связь между вашими предыдущими и"
" последующими действиями. Она закроет все открытые вкладки и окна, удалит "
-"все персональные данные (например, куки и историю браузера) и будет "
-"использовать новые цепочки Tor для всех соединений. Учтите, что все действия"
-" на сайтах и все загрузки будут остановлены при создании \"Новой личности\"."
-" Tor-браузер предупредит вас об этом."
+"все личные данные (например, куки и историю браузера) и будет использовать "
+"новые цепочки Tor для всех соединений. Учтите, что все действия на сайтах и "
+"все загрузки будут остановлены при создании \"Новой личности\". Tor-браузер "
+"предупредит вас об этом."
#: managing-identities.page:123
msgid "New Tor Circuit for this Site"
@@ -852,8 +852,7 @@ msgstr ""
"загружает его неправильно. Она приводит к перезапуску текущей вкладки или "
"окна через новую цепочку Tor. Остальные владки и окна с тем же сайтом также "
"будут использовать новую цепочку, когда их перезапустят. Эта опция не "
-"удаляет персональные данные и не влияет на текущие соединения к другим "
-"сайтам."
+"удаляет личные данные и не влияет на текущие соединения к другим сайтам."
#: onionsites.page:6
msgid "Services that are only accessible using Tor"
More information about the tor-commits
mailing list