[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Tue Dec 13 18:48:21 UTC 2016
commit 7f8d4377d6bd5e771ad7bd42d91fc42b02dc0376
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Tue Dec 13 18:48:19 2016 +0000
Update translations for tor-browser-manual
---
fr/fr.po | 10 ++++++++++
fr_CA/fr_CA.po | 12 +++++++++++-
2 files changed, 21 insertions(+), 1 deletion(-)
diff --git a/fr/fr.po b/fr/fr.po
index 7aea303..91e001d 100644
--- a/fr/fr.po
+++ b/fr/fr.po
@@ -1067,6 +1067,9 @@ msgid ""
"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
msgstr ""
+"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l'adresse d'un service "
+"oignon afin de vous y connecter. Une adresse oignon est une chaîne de 16 "
+"lettres et chiffres presque tous générés au hasard suivie par « .onion »."
#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
msgid "Troubleshooting"
@@ -1078,6 +1081,9 @@ msgid ""
"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
"stop Tor Browser from being able to reach the site."
msgstr ""
+"Si vous n'arrivez pas à atteindre le service oignon que vous avez demandé, "
+"assurez-vous d'avoir saisi correctement l'adresse de 16 caractères. Une "
+"seule petite erreur empêchera le navigateur Tor d'atteindre le site."
#: onionsites.page:64
msgid ""
@@ -1085,6 +1091,10 @@ msgid ""
"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
"have allowed it to go offline without warning."
msgstr ""
+"Si vous n'arrivez toujours pas à vous connecter au service oignon, veuillez "
+"ressayer plus tard. Il pourrait y avoir un problème temporaire de connexion,"
+" ou les opérateurs du site pourraient l'avoir mis hors ligne sans "
+"avertissement."
#: onionsites.page:69
msgid ""
diff --git a/fr_CA/fr_CA.po b/fr_CA/fr_CA.po
index f1f0b48..b8a8f8f 100644
--- a/fr_CA/fr_CA.po
+++ b/fr_CA/fr_CA.po
@@ -1060,10 +1060,13 @@ msgid ""
"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
msgstr ""
+"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l'adresse d'un service "
+"oignon afin de vous y connecter. Une adresse oignon est une chaîne de 16 "
+"lettres et chiffres presque tous générés au hasard suivie par « .onion »."
#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Dépannage"
#: onionsites.page:59
msgid ""
@@ -1071,6 +1074,9 @@ msgid ""
"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
"stop Tor Browser from being able to reach the site."
msgstr ""
+"Si vous n'arrivez pas à atteindre le service oignon que vous avez demandé, "
+"assurez-vous d'avoir saisi correctement l'adresse de 16 caractères. Une "
+"seule petite erreur empêchera le navigateur Tor d'atteindre le site."
#: onionsites.page:64
msgid ""
@@ -1078,6 +1084,10 @@ msgid ""
"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
"have allowed it to go offline without warning."
msgstr ""
+"Si vous n'arrivez toujours pas à vous connecter au service oignon, veuillez "
+"ressayer plus tard. Il pourrait y avoir un problème temporaire de connexion,"
+" ou les opérateurs du site pourraient l'avoir mis hors ligne sans "
+"avertissement."
#: onionsites.page:69
msgid ""
More information about the tor-commits
mailing list