[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Fri Dec 9 09:51:22 UTC 2016
commit cf2cc083c4803dcfe090778e7edf74d939df5d76
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Fri Dec 9 09:51:17 2016 +0000
Update translations for tor-browser-manual
---
nb/nb.po | 74 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
ru/ru.po | 8 +++++--
2 files changed, 79 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/nb/nb.po b/nb/nb.po
index 83dd938..646f4de 100644
--- a/nb/nb.po
+++ b/nb/nb.po
@@ -97,7 +97,7 @@ msgstr ""
"din sikkerhet på Internett. Tor fungerer ved å sende din internett-trafikk "
"gjennom tre tilfeldig valgte servere (også kalt <em>relays</em>) i Tor-"
"nettverket. Det siste rutingstafettoppsettet er det \"utgående "
-"rutingstafettoppsettet\" før trafikken sendes ut på det åpne Internettet."
+"rutingstafettoppsettet\" før trafikken sendes ut på det åpne Internett."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -793,6 +793,10 @@ msgid ""
"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
"functionality."
msgstr ""
+"På den anden hånd vil alle tilkoblinger til en enkelt nettadresse bli gjort "
+"over samme Tor-krets, noe som betyr at du kan besøke forskjellige sider av "
+"en enkelt nettside i forskjellige faner eller vinduer, uten tap av "
+"funksjonalitet."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -870,6 +874,12 @@ msgid ""
"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
"contacting the operators and explaining the situation."
msgstr ""
+"Tor-nettleseren får det ofte til å se ut du er tilkoblet fra en helt annen "
+"del av verden. Noen nettsider, som banker eller e-posttilbydere, kan tolke "
+"dette som et tegn på at din konto har blitt hacket eller overtatt, for så å "
+"låse deg ute. Den eneste måten å løse dette på er ved å følge sidens "
+"anbefalte prosedyre for gjenoppretting av konto, eller å kontakte "
+"operatørene og forklare situasjonen."
#: managing-identities.page:101
msgid "Changing identities and circuits"
@@ -907,6 +917,12 @@ msgid ""
"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
msgstr ""
+"Dette valget er nyttig hvis du ønsker å unngå din fremtidige "
+"nettleseraktivitet fra å kunne knyttes til hva du gjorde tidligere. Å velge "
+"den vil lukke alle åpne faner og vinduer, tømme all privat informasjon som "
+"kaker og surfehistorikk, og bruke nye Tor-kretser for alle tilkoblinger. "
+"Tor-nettleseren vil advare deg om at all aktivitet og nedlastinger vil bli "
+"stoppet, så ha dette i minnet før du trykker \"Ny identitet\"."
#: managing-identities.page:123
msgid "New Tor Circuit for this Site"
@@ -923,6 +939,14 @@ msgid ""
"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
"other websites."
msgstr ""
+"Dette valget kommer godt med hvis det<link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">utgående rutingstafettoppsettet</link> du bruker ikke kan koble til "
+"nettsiden du krever, eller ikke lastet inn på rett vis. Å velge den vil "
+"forårsake gjeninnlasting av gjeldende aktive faner eller vinduer over en ny "
+"Tor-krets. Andre åpne faner og vinduer fra samme nettside vil også bruke den"
+" nye kretsen når de har blitt gjeninnlastet. Dette valget tømmer ikke all "
+"privat informasjon og frakobler ikke din aktivitet, ei heller påvirker det "
+"dine gjeldende tilkoblinger til andre nettsider."
#: onionsites.page:6
msgid "Services that are only accessible using Tor"
@@ -953,6 +977,9 @@ msgid ""
"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
"for adversaries to censor it or identify its operators."
msgstr ""
+"En løktjenestes plassering og IP-adresse er gjemt, noe som gjør det "
+"vanskelig for fiendtlig innstilte instanser å sensurere den eller å "
+"identifisere dens operatører."
#: onionsites.page:29
msgid ""
@@ -960,6 +987,9 @@ msgid ""
" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
" over HTTPS</link>."
msgstr ""
+"All trafikk mellom Tor-brukere og løktjenester er ende-til-ende -kryptert, "
+"slik at du ikke trenger å uroe deg over <link xref=\"secure-"
+"connections\">tilkobling over HTTPS</link>."
#: onionsites.page:36
msgid ""
@@ -968,6 +998,9 @@ msgid ""
" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
"being tampered with."
msgstr ""
+"Adressen til en løktjeneste er automatisk generert, slik at operatørene ikke"
+" trenger å kjøpe et domenenavn; .onion-adressen hjelper også Tor å forsikre "
+"at den kobler til på rett plass og at tilkoblingen ikke blir tuklet med."
#: onionsites.page:46
msgid "How to access an onion service"
@@ -990,6 +1023,9 @@ msgid ""
"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
msgstr ""
+"Akkurat som enhver annen nettside, vil du måtte vite adressen til en "
+"løktjeneste for å kunne koble til den. En løk-adresse er en streng med 16, "
+"for det meste tilfeldige bokstaver og nummer, etterfulgt av \".onion\"."
#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
msgid "Troubleshooting"
@@ -1001,6 +1037,9 @@ msgid ""
"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
"stop Tor Browser from being able to reach the site."
msgstr ""
+"Hvis du ikke kan nå løktjenesten du etterspør, forsikre deg om at du har "
+"skrevet den 16 tegn lange løkadressen rett: selv en liten feil vil forhindre"
+" Tor-nettleseren fra å nå siden."
#: onionsites.page:64
msgid ""
@@ -1008,6 +1047,9 @@ msgid ""
"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
"have allowed it to go offline without warning."
msgstr ""
+"Hvis du fremdeles ikke kan koble til løktjenesten, prøv igjen senere. Det "
+"kan være et midlertidig tilkoblingsproblem, eller en sideoperatør kan ha "
+"tatt den ned uten forvarsel."
#: onionsites.page:69
msgid ""
@@ -1015,6 +1057,9 @@ msgid ""
"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
"Onion Service</link>"
msgstr ""
+"Du kan også forsikre deg om at du kan nå andre løktjenester ved å koble til "
+"<link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo sin "
+"løktjeneste</link>"
#: plugins.page:6
msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
@@ -1067,6 +1112,10 @@ msgid ""
"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
"browser, which might lead to deanonymization."
msgstr ""
+"JavaScript er et programmeringsspråk som nettsider bruker for å tilby "
+"interaktive elementer som video, animasjon, lyd og statustidslinjer. "
+"Beklageligvis kan JavaScript også brukes til å instrumentere angrep på "
+"nettleseren, som kan lede til deanonymisering."
#: plugins.page:39
msgid ""
@@ -1074,6 +1123,9 @@ msgid ""
"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
msgstr ""
+"Tor-nettleseren kommer med et programtillegg som heter NoScript, som nås "
+"gjennom \"S\"-ikonet øverst til venstre i vinduet. Det lar deg kontrollere "
+"kjørende JavaScript for hver nettsider, eller å skru det helt av."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1095,6 +1147,12 @@ msgid ""
" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
"is to allow all websites to run scripts."
msgstr ""
+"Brukere som krever en høy sikkerhetsgrad i sin nettsurfing burde sette Tor-"
+"nettleserens <link xref=\"security-slider\">Sikkerhetsglidebryter</link> til"
+" \"Medium-Høy\" (som skrur av JavaScript for alle ikke-HTTPS -nettsider) "
+"eller \"Høy\" (noe som vil skru det av på alle nettsider). Dog vil avslag av"
+" JavaScript forhindre mange nettsider fra å vises rett, så Tor-nettleserens "
+"forvalgte innstilling er å tillate alle nettsider å kjøre skript."
#: plugins.page:58
msgid "Browser Add-ons"
@@ -1141,6 +1199,12 @@ msgid ""
" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
"will begin with “https://”, rather than “http://”."
msgstr ""
+"Hvis personlig informasjon som innloggingspassord flyter ukryptert over "
+"Internett, kan det veldig enkelt overværes av en avlytter. Hvis du logger på"
+" ei nettside, burde du forsikre deg om at siden tilbyr HTTPS-kryptering, som"
+" beskytter deg mot denne typen avlytting. Du kan bekrefte dette i "
+"nettadresse-feltet: hvis din tilkobling er kryptert, vil adressen begynne "
+"med “https://”, snarere enn “http://”."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1158,18 +1222,26 @@ msgid ""
"The following visualization shows what information is visible to "
"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
msgstr ""
+"Følgende visualisering viser informasjon som er synlig for avlyttere med og "
+"uten Tor-nettleseren og HTTPS-kryptering:"
#: secure-connections.page:35
msgid ""
"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
msgstr ""
+"Klikk på \"Tor\"-knappen for å se hvilken data som er synlig for "
+"observatører når du bruker Tor. Den grønne knappen vil bli grønn for å "
+"indikere at Tor er påslått."
#: secure-connections.page:42
msgid ""
"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
msgstr ""
+"Klikk på \"HTTPS\"-knappen for å se hvilken data som er synlig for "
+"observatører når du bruker HTTPS. Knappen vil bli grønn for å indikere at "
+"HTTPS er påslått."
#: secure-connections.page:49
msgid ""
diff --git a/ru/ru.po b/ru/ru.po
index 136a0ca..3fb6032 100644
--- a/ru/ru.po
+++ b/ru/ru.po
@@ -1315,7 +1315,7 @@ msgstr ""
#: uninstalling.page:18
msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
-msgstr ""
+msgstr "Удалить Tor Browser из вашей системы просто:"
#: uninstalling.page:24
msgid ""
@@ -1324,10 +1324,14 @@ msgid ""
"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
"you are running the English Tor Browser."
msgstr ""
+"Найдите папку Tor Browser. Расположением по умолчанию на Windows является "
+"рабочий стол; на Mac OS X это папка приложений. На Linux нет расположения по"
+" умолчанию, однако папка будет называться «tor-browser_en-US», если вы "
+"используете англоязычный Tor Browser."
#: uninstalling.page:32
msgid "Delete the Tor Browser folder."
-msgstr ""
+msgstr "Удалите папку Tor Browser."
#: uninstalling.page:35
msgid "Empty your Trash"
More information about the tor-commits
mailing list