[tor-commits] [translation/tails-misc] Update translations for tails-misc
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Tue Feb 10 17:45:37 UTC 2015
commit 9492ad0e080bd29d787da408f7d4a2a373798c93
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Tue Feb 10 17:45:35 2015 +0000
Update translations for tails-misc
---
pl.po | 42 +++++++++++++++++++++---------------------
1 file changed, 21 insertions(+), 21 deletions(-)
diff --git a/pl.po b/pl.po
index ad776f0..8047254 100644
--- a/pl.po
+++ b/pl.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-10 17:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-10 17:41+0000\n"
"Last-Translator: oirpos <kuba2707 at gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -355,7 +355,7 @@ msgstr "Tor nie jest gotowy"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
-msgstr "Tor nie jest gotowy. Uruchomić Tor Browser?"
+msgstr "Tor nie jest gotowy. Uruchomić Tor Browser mimo tego?"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
msgid "Start Tor Browser"
@@ -367,14 +367,14 @@ msgstr "Anuluj"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
-msgstr "Czy naprawde chcesz uruchomić Niebezpieczną Przeglądarkę?"
+msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz uruchomić Niebezpieczną Przeglądarkę?"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
msgid ""
"Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use"
" the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
"register to activate your Internet connection."
-msgstr "Aktywność w sieci w Niebezpiecznej Przeglądarce <b>nie jest anonimowe</ b>. Należy używać Niebezpiecznej Przeglądarki tylko w razie potrzeby, na przykład, jeśli musisz się zalogować lub zarejestrować, aby uaktywnić połączenie z Internetem."
+msgstr "Aktywność w sieci w Niebezpiecznej Przeglądarce <b>nie jest anonimowa</ b>. Należy używać Niebezpiecznej Przeglądarki tylko jeśli jest to konieczne, na przykład, jeśli musisz zalogować się lub zarejestrować, aby uaktywnić połączenie z Internetem."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
msgid "_Launch"
@@ -390,11 +390,11 @@ msgstr "Uruchamianie Niebezpiecznej PrzeglÄ…darki..."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
msgid "This may take a while, so please be patient."
-msgstr "To może potrwać chwilę, prosimy o cierpliwość."
+msgstr "To może chwilę potrwać, prosimy o cierpliwość."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
msgid "Failed to setup chroot."
-msgstr "Nie udało się ustawić chroot."
+msgstr "Nie udało się skonfigurować chroot."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
@@ -409,41 +409,41 @@ msgstr "Wyłączanie Niebezpiecznej Przeglądarki..."
msgid ""
"This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
"is properly shut down."
-msgstr "To może potrwać chwilę i tym samym możesz nie zrestartować Niebezpiecznej Przeglądarki dopóki nie zostanie ona poprawnie wyłączona."
+msgstr "To może chwilę potrwać. Nie restartuj Niebezpiecznej Przeglądarki dopóki nie zostanie ona poprawnie wyłączona."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
msgid "Failed to restart Tor."
-msgstr "Nie udało zrestartować się Tor'a."
+msgstr "Nie udało się zrestartować Tor'a."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
msgid ""
"Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
"retry in a while."
-msgstr "Już jedna Niebezpieczna Przeglądarka jest uruchomiona, lub jest obenie czyszczona. Proszę spróbuj ponownie za chwilę."
+msgstr "Niebezpieczna Przeglądarka jest już uruchomiona albo aktualnie czyszczona. Proszę spróbuj ponownie za chwilę."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
msgid ""
"No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
"NetworkManager."
-msgstr "Nie otrzymano żadnego serwera DNS używając DHCP lub ręcznej konfiguracji w NetworkManager."
+msgstr "Nie otrzymano żadnego serwera DNS poprzez DHCP ani z ręcznej konfiguracji w NetworkManager."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
msgid "I2P failed to start"
-msgstr "Nie udało uruchomić się IP2"
+msgstr "Nie udało się uruchomić I2P"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
msgid ""
"Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
"for more information."
-msgstr "Coś poszło nie tak kiedy próbowano uruchomić I2P. Po więcej informacji sprawdź logi w /var/log/i2p."
+msgstr "Coś poszło nie tak kiedy próbowano uruchomić I2P. Aby dowiedzieć się więcej sprawdź /var/log/i2p."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
msgid "I2P's router console is ready"
-msgstr "Konsola Routera I2P jest gotowa."
+msgstr "Konsola Routera I2P jest gotowa"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
-msgstr "Możesz teraz używać konsolę routera I2P na http://127.0.0.1:7657."
+msgstr "Możesz teraz używać konsolę routera I2P pod adresem http://127.0.0.1:7657."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
msgid "I2P is not ready"
@@ -454,7 +454,7 @@ msgid ""
"Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
"http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information."
" Reconnect to the network to try again."
-msgstr "Tunel Eepsite nie został zbudowany w ciągu sześciu minut. Sprawdź konsolę routera na http://127.0.0.1:7657/logs lub logi w /var/log/i2p dla więcej informacji. Połącz się ponownie z siecią, aby spróbować jeszcze raz."
+msgstr "Tunel Eepsite nie został skompilowany w ciągu ostatnich sześciu minut. Sprawdź konsolę routera na http://127.0.0.1:7657/logs lub logi w /var/log/i2p dla więcej informacji. Połącz się ponownie z siecią aby spróbować jeszcze raz."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
msgid "I2P is ready"
@@ -462,7 +462,7 @@ msgstr "I2P jest gotowe"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
msgid "You can now access services on I2P."
-msgstr "Teraz możesz używać serwisów on I2P."
+msgstr "Teraz możesz używać serwisów w I2P."
#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
msgid "Report an error"
@@ -475,11 +475,11 @@ msgstr "Dokumentacja Tails"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
msgid "Learn how to use Tails"
-msgstr "Naucz się jak używać Tails"
+msgstr "Dowiedz się jak używać Tails"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
msgid "Anonymous overlay network browser"
-msgstr "Anonimowa nakładowa sieć przeglądarki"
+msgstr "PrzeglÄ…darka anonimowej sieci"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
msgid "I2P Browser"
@@ -491,11 +491,11 @@ msgstr "Dowiedz się więcej o Tails"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
msgid "Reboot"
-msgstr "Reset"
+msgstr "Zrestartuj"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
msgid "Immediately reboot computer"
-msgstr "Natychmiastowo zrestartuj computer"
+msgstr "Natychmiast zrestartuj komputer"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
msgid "Power Off"
@@ -503,7 +503,7 @@ msgstr "Wyłącz"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
msgid "Immediately shut down computer"
-msgstr "Natychmiastowo wyłącz komputer"
+msgstr "Natychmiast wyłącz komputer"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
msgid "Tor Browser"
More information about the tor-commits
mailing list