[tor-commits] [translation/vidalia_help] Update translations for vidalia_help

translation at torproject.org translation at torproject.org
Tue Nov 6 04:45:28 UTC 2012


commit d78f04c5c76b2ff56784dc612b17eb1e6c435613
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Tue Nov 6 04:45:27 2012 +0000

    Update translations for vidalia_help
---
 es/log.po |   42 +++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 21 insertions(+), 21 deletions(-)

diff --git a/es/log.po b/es/log.po
index 23094be..9aadbfd 100644
--- a/es/log.po
+++ b/es/log.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-06 04:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-06 04:43+0000\n"
 "Last-Translator: strel <strelnic at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/es/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,12 +30,12 @@ msgid ""
 " ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). "
 "See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
 "more information.  <a name=\"severities\"/>"
-msgstr "El registro de mensajes le permite ver la información de estado acerca de un proceso en ejecución de Tor. <a name=\"basic\"/>Cada mensaje tiene un nivel de <i>gravedad</i> asociada a él, que van desde <b>Error</b> (los más importantes) a <b>Debug</b> (los más detallados). Vea la sección de ayuda en <a href=\"#severities\">Gravedad de mensajes de error</a> para obtener más información. <a name=\"severities\"/>"
+msgstr "El registro de mensajes (log) le permite ver la información de estado acerca de un proceso en ejecución de Tor. <a name=\"basic\"/>Cada mensaje tiene un nivel de <i>gravedad</i> asociada a él, que van desde <b>Error</b> (los más importantes) a <b>Debug</b> (los más detallados). Vea la sección de ayuda en <a href=\"#severities\">Gravedad de mensajes de error</a> para obtener más información. <a name=\"severities\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/log.html:28
 msgid "Message Severities"
-msgstr "Gravedad de mensajes de error"
+msgstr "Gravedad de mensajes de error "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:30
@@ -44,13 +44,13 @@ msgid ""
 "severity message usually indicates that something has gone wrong with Tor. "
 "Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and "
 "usually do not need to be logged."
-msgstr "La gravedad de un mensaje indica el nivel de importancia de un mensaje. Un mensaje de mayor gravedad por lo general indica que algo ha ido mal con Tor. Mensajes de menor gravedad aparecen con frecuencia durante las operaciones normales de Tor y por lo general no es necesario registrarlos."
+msgstr "La gravedad de un mensaje le indica el nivel de importancia de un mensaje. Un mensaje de mayor gravedad por lo general indica que algo ha ido mal con Tor. Mensajes de menor gravedad aparecen con frecuencia durante las operaciones normales de Tor y por lo general no es necesario registrarlos. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:37
 msgid ""
 "The possible message severities, from most severe to least severe, are:"
-msgstr "La gravedad de mensajes de error posibles, desde los más graves a menos graves, son los siguientes:"
+msgstr "La gravedad de los mensajes de error posibles, desde los más a los menos graves, es: "
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:41
@@ -58,7 +58,7 @@ msgid ""
 "<b>Error</b>: Messages that appear when something has gone very wrong and "
 "Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the "
 "message log."
-msgstr "<b>Error:</b> mensajes que aparecen cuando ha habido un error muy grave y Tor no puede continuar. Estos mensajes aparecerán en <i>rojo</i> en el registro de mensajes."
+msgstr "<b>Error:</b> Son mensajes que aparecen cuando ha habido un error muy grave y Tor no puede continuar. Estos mensajes aparecerán resaltados en <i>rojo</i> en el registro de mensajes (log). "
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:46
@@ -66,21 +66,21 @@ msgid ""
 "<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with"
 " Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will "
 "be highlighted in <i>yellow</i>."
-msgstr "<b>Aviso:</b> mensajes no fatales que aparecen sólo cuando algo ha ido mal, aunque Tor seguirá funcionando. Estos mensajes aparecerán en <i>amarillo.</i>"
+msgstr "<b>Advertencia:</b> Son mensajes no fatales que aparecen sólo cuando algo ha ido mal, aunque Tor seguirá funcionando. Estos mensajes aparecerán resaltados en <i>amarillo</i>. "
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:51
 msgid ""
 "<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation"
 " and are not considered errors, but you still may care about."
-msgstr "<b>Aviso:</b> mensajes que aparecen con poca frecuencia durante la operación normal de Tor y no se consideran errores, pero es posible que aún le preocupen."
+msgstr "<b>Aviso:</b> Son mensajes que aparecen con poca frecuencia durante la operación normal de Tor y no se consideran errores, pero aún es posible que le preocupen. "
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:55
 msgid ""
 "<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and"
 " are not usually of interest to most users."
-msgstr "<b>Información</b>:mensajes que aparecen frecuentemente durante el funcionamiento de Tor y que normalmente no son de interés para la mayoría de usuarios."
+msgstr "<b>Información</b>: Son mensajes que aparecen frecuentemente durante el funcionamiento normal de Tor y que generalmente no interesan a la mayoría de los usuarios. "
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:59
@@ -88,42 +88,42 @@ msgid ""
 "<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to "
 "developers. You should generally not log debug messages unless you know what"
 " you are doing."
-msgstr "<b>Debug:</b> mensajes muy detallados que van dirigidos principalmente a desarrolladores. Generalmente, no debería registrar mensajes de depuración a no ser que tenga conocimientos sobre ello."
+msgstr "<b>Depuración (debug):</b> Son mensajes extremadamente detallados dirigidos principalmente a desarrolladores. Generalmente no debería registrar los mensajes de depuración a no ser que sepa lo que hace. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:66
 msgid ""
 "Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> "
 "messages."
-msgstr "La mayoría de los usuarios sólo deberían guardar el registro de los siguientes tipos de mensaje: <i>Error</i>, <i>Advertencia</i> y <i>Aviso</i>."
+msgstr "La mayoría de los usuarios sólo deberían registrar mensajes de: <i>Error</i>, <i>Advertencia</i> y <i>Aviso</i>. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:71
 msgid ""
 "To select which message severities you would like to see, do the following:"
-msgstr "Para seleccionar los mensajes de error que desea ver, haga lo siguiente:"
+msgstr "Para seleccionar la gravedad de los mensajes de error que desea ver, haga lo siguiente: "
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:73 en/log.html:92
 msgid "Open the message log from the Vidalia tray menu."
-msgstr "Abra el registro de mensajes en el menú de Vidalia."
+msgstr "Abra el Registro de Mensajes en el menú del icono de Vidalia en la bandeja del sistema. "
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:74 en/log.html:93
 msgid "Click on <i>Settings</i> at the top of the message log window."
-msgstr "En la parte superior de la ventana de mensajes, haga clic en <i>Configuración</i>."
+msgstr "En la parte superior de la ventana Registro de Mensajes, haga clic en <i>Preferencias</i>. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/log.html:76
 msgid ""
 "Check message severities you would like to see from the Message Filter group"
 " on the left and uncheck message severities you would like to hide."
-msgstr "En el grupo Filtros de mensaje, marque la casilla de los niveles de gravedad que desea ver."
+msgstr "En el grupo Filtros de Mensaje, marque a la izquierda la gravedad de los mensajes que desea ver, y desmarque los que prefiere ocultar. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/log.html:79
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to apply your new message filter."
-msgstr "Haga clic en <i>Guardar configuración</i> para aplicar su nuevo filtro."
+msgstr "Haga clic en <i>Guardar configuración</i> para aplicar su nuevo filtro de mensajes. "
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/log.html:84
@@ -133,20 +133,20 @@ msgstr "<a name=\"logfile\"/>"
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/log.html:85
 msgid "Logging to a File"
-msgstr "Guardar entradas de registro en un archivo"
+msgstr "Guardar entradas de registro en un archivo "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:87
 msgid ""
 "Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in "
 "the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:"
-msgstr "Mientras se registran mensajes en la ventana de registros, Vidalia también puede crear un archivo con ellos. Para habilitar el guardado de registros en un archivo, siga los siguientes pasos:"
+msgstr "Mientras se registran mensajes en la ventana de registros, Vidalia también puede crear un archivo con ellos. Para habilitar el registro de mensajes en un archivo siga estos pasos: "
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:94
 msgid ""
 "Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>."
-msgstr "Marque la casilla <i>Guardar de manera automática mensajes de registro en un archivo</i>."
+msgstr "Marque la casilla <i>Guardar de manera automática nuevos mensajes de registro en un archivo</i>. "
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:96
@@ -154,9 +154,9 @@ msgid ""
 "If you would like to change the file to which messages will be written, "
 "either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> "
 "to navigate to a location for your log file."
-msgstr "Si quiere cambiar el archivo donde se guardan los mensajes de error, escriba el destino y el nombre del archivo en el cuadro de texto o haga clic en <i>Explorar</i> para elegir el destino de su archivo de registro."
+msgstr "Si quiere cambiar el archivo donde se guardan los mensajes de error, escriba la ruta y el nombre del archivo en el cuadro de texto, o haga clic en <i>Explorar</i> para elegir el destino de su archivo de registro (log). "
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:100
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination."
-msgstr "Para guardar el destino del archivo haga clic en <i>Guardar configuración</i>."
+msgstr "Para guardar la ruta del archivo haga clic en <i>Guardar configuración</i>. "



More information about the tor-commits mailing list