[tor-commits] [translation/bridgedb_completed] Update translations for bridgedb_completed
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Tue Dec 4 06:15:07 UTC 2012
commit c1300a0c7cc57a8b70fbd7b0df07c6e40b7e3f7d
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Tue Dec 4 06:15:06 2012 +0000
Update translations for bridgedb_completed
---
es/bridgedb.po | 20 ++++++++++----------
1 files changed, 10 insertions(+), 10 deletions(-)
diff --git a/es/bridgedb.po b/es/bridgedb.po
index 9021a61..1256ea8 100644
--- a/es/bridgedb.po
+++ b/es/bridgedb.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-06 03:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-04 05:58+0000\n"
"Last-Translator: strel <strelnic at gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
#: lib/bridgedb/I18n.py:21
msgid "Here are your bridge relays: "
-msgstr "Aquà tiene sus repetidores puente (bridge relays)"
+msgstr "Aquà tiene sus repetidores puente (bridges)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:23
msgid ""
@@ -29,20 +29,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr "Los repetidores puente (bridges) son repetidores (relays) de Tor que \nno están listados en el directorio principal (de servidores repetidor). Al \nno haber una lista pública completa de ellos, aún cuando su proveedor \nde internet (ISP) esté filtrando conexiones a todos los repetidores \nconocidos de Tor, probablemente no serán capaces de bloquear todos \nlos puentes."
+msgstr "Los repetidores puente (bridges) son repetidores de Tor que \nno están listados en repositorio principal de repetidores. Al \nno haber una lista pública completa de ellos, aún cuando su proveedor \nde internet (ISP) esté filtrando conexiones a todos los repetidores \nconocidos de Tor, probablemente no serán capaces de bloquear todos \nlos bridges."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr "Para usar las lineas de arriba, vaya a la pestaña Red de las \nPreferencias del Panel de Control de Vidalia, y haga clic en \n\"Mi ISP bloquea las conexiones de la red de Tor\". "
+msgstr "Para usar las lineas de arriba, vaya a la pestaña Red de las \nPreferencias del Panel de Control de Vidalia, y haga clic en \n\"Mi ISP bloquea las conexiones de la red de Tor\"."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr "Configurando más de una direción de bridge (puente a Tor no publicitado) \nhará que su conexión con Tor sea más estable, en caso de que \nalgunos puentes se vuelvan inaccesibles."
+msgstr "Configurando más de una direción de bridge (repetidor puente, acceso\na Tor de publicidad restringida) hará que su conexión con Tor sea más\nestable, en caso de que algunos bridges se vuelvan inaccesibles."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -51,11 +51,11 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr "Otra manera de encontrar direcciones de bridge (puente a Tor no \npublicitado) es enviar un correo a bridges at torproject.org \ncon la linea \"get bridges\" por si misma en el cuerpo del correo. Sin \nembargo, para que podamos ponerle más difÃcil a un atacante \naprender muchas direcciones de bridge, debe enviar esta petición\ndesde una dirección de correo de uno de estos dominios: "
+msgstr "Otra manera de encontrar direcciones de bridge (repetidores puente,\naccesos a Tor de publicidad restringida) es enviar un correo a \nbridges at torproject.org con la linea \"get bridges\" por si misma en el\ncuerpo del correo. Sin embargo, para que podamos ponerle más difÃcil\na un atacante aprender muchas direcciones de bridge, debe enviar esta\npetición desde una dirección de correo de uno de estos dominios: "
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
-msgstr "[Este es un mensaje automatizado, por favor no responda] "
+msgstr "[Este es un mensaje automatizado, por favor no responda]"
#: lib/bridgedb/I18n.py:43
msgid ""
@@ -63,12 +63,12 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr "Otra manera de encontrar direcciones de bridge (puente a Tor no \npublicitado) es visitando https://bridges.torproject.org/ Las \nrespuestas que consiga de esa página cambiarán diariamente, por eso \ncompruébelas periódicamente si necesita más direcciones de puente. "
+msgstr "Otra forma de encontrar direcciones de bridge (repetidor puente, acceso\na Tor de publicidad restringida) es visitando https://bridges.torproject.org/\nLas respuestas que consiga de esa página cambiarán diariamente,\ncompruébelas periódicamente si necesita más direcciones de bridge."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
-msgstr "(no hay bridges disponibles en este momento) "
+msgstr "(no hay bridges disponibles en este momento)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
-msgstr "(peticiones por correo no disponibles en este momento) "
+msgstr "(peticiones por correo no disponibles en este momento)"
More information about the tor-commits
mailing list