[or-cvs] r21965: {translation} updated files from pootle (in translation/trunk/projects/website: es/docs fa fr fr/docs fr/press fr/torbrowser fr/tordnsel fr/torvm fr/vidalia pl pl/docs ru ru/docs)
Mr. Pootle
pootle at torproject.org
Mon Mar 15 18:47:21 UTC 2010
Author: pootle
Date: 2010-03-15 18:47:20 +0000 (Mon, 15 Mar 2010)
New Revision: 21965
Modified:
translation/trunk/projects/website/es/docs/1-high.tor-doc-windows.po
translation/trunk/projects/website/es/docs/2-medium.tor-doc-osx.po
translation/trunk/projects/website/fa/1-high.index.po
translation/trunk/projects/website/fr/2-medium.overview.po
translation/trunk/projects/website/fr/2-medium.torusers.po
translation/trunk/projects/website/fr/3-low.people.po
translation/trunk/projects/website/fr/4-optional.gsoc.po
translation/trunk/projects/website/fr/docs/1-high.tor-doc-windows.po
translation/trunk/projects/website/fr/docs/2-medium.tor-doc-osx.po
translation/trunk/projects/website/fr/docs/2-medium.tor-doc-relay.po
translation/trunk/projects/website/fr/docs/3-low.N900.po
translation/trunk/projects/website/fr/docs/3-low.android.po
translation/trunk/projects/website/fr/docs/3-low.debian-vidalia.po
translation/trunk/projects/website/fr/docs/3-low.debian.po
translation/trunk/projects/website/fr/docs/3-low.tor-doc-web.po
translation/trunk/projects/website/fr/docs/3-low.tor-hidden-service.po
translation/trunk/projects/website/fr/press/3-low.index.po
translation/trunk/projects/website/fr/press/4-optional.2008-12-19-roadmap-press-release.po
translation/trunk/projects/website/fr/press/4-optional.2009-03-12-performance-roadmap-press-release.po
translation/trunk/projects/website/fr/torbrowser/1-high.index.po
translation/trunk/projects/website/fr/tordnsel/3-low.index.po
translation/trunk/projects/website/fr/torvm/4-optional.index.po
translation/trunk/projects/website/fr/vidalia/4-optional.index.po
translation/trunk/projects/website/pl/2-medium.overview.po
translation/trunk/projects/website/pl/2-medium.verifying-signatures.po
translation/trunk/projects/website/pl/docs/2-medium.tor-doc-osx.po
translation/trunk/projects/website/ru/3-low.contact.po
translation/trunk/projects/website/ru/3-low.people.po
translation/trunk/projects/website/ru/docs/1-high.tor-doc-windows.po
translation/trunk/projects/website/ru/docs/2-medium.tor-doc-osx.po
translation/trunk/projects/website/ru/docs/2-medium.tor-doc-relay.po
Log:
updated files from pootle
Modified: translation/trunk/projects/website/es/docs/1-high.tor-doc-windows.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/es/docs/1-high.tor-doc-windows.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/es/docs/1-high.tor-doc-windows.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-18 23:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-09 11:26-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-12 11:32-0700\n"
"Last-Translator: Alexia Prichard <alexia at prichard.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,6 +39,11 @@
"read the <a href=\"<page docs/tor-doc-relay>\">Configuring a relay</a> guide."
"</b>"
msgstr ""
+"Tenga en cuenta que estas son las instrucciones de instalación para ejecutar "
+"un cliente Tor en Microsoft Windows (2000, XP, Vista, 7, yediciones de "
+"Servidor). Si quieres gestionar tráfico para otros y ayudar a crecer la red "
+"(por favor), lee la guía de <a href=\"<page docs/tor-doc-relay>\"Configuración "
+"de un relé.\"</a></b> "
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:22
@@ -48,6 +53,10 @@
"Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated into your "
"language? Let us know!"
msgstr ""
+"Freedom House ha producido un vídeo sobre cómo instalar Tor. También se "
+"puede ver en <a href=\"http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm\"> TinyVid: Cómo "
+"instalar Tor en Windows</a>. Conoce un vídeo mejor, o uno traducido a su "
+"idioma? Let us know!"
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:31
@@ -60,6 +69,7 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#installing\">Step One: Download and Install Tor</"
"a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#installing\">Paso Uno: Descargar e Instalar Tor</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:37
@@ -74,6 +84,16 @@
"win32-bundle-alpha>\">experimental</a> version of the Windows bundle, or "
"look for more options on the <a href=\"<page download>\">download page</a>."
msgstr ""
+"Paquetes de Microsoft Windows contienen, <a href=\"<page index>\">Tor</a>, <a "
+"href=\"<page vidalia/index>\">Vidalia</a> (una GUI para Tor), <a "
+"href=\"https://addons.mozilla.org/firefox/2275/\">Torbutton</a> (un plugin "
+"para Mozilla Firefox), y <a "
+"href=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/\">Polipo </a> (un proxy "
+"web) envasados en un solo paquete, con las cuatro aplicaciones "
+"preconfiguradas para trabajar juntas. Descargue el <a href=\"../<package-"
+"win32-bundle-stable>\"> estable</a> o el <a href=\"../<package-win32-bundle-"
+"alpha>\"> experimental</a> versión del paquete de Windows, o buscar más "
+"opciones en la <a href=\"<page download>\"> página de descarga </a>."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:49
@@ -88,6 +108,9 @@
"If you have previously installed Tor, Vidalia, or Polipo you can deselect "
"whichever components you do not need to install in the dialog shown below."
msgstr ""
+"Si ya has instalado Tor, Vidalia, o Polipo puedes deseleccionar cualquier "
+"componente que no es necesario instalar en el diálogo que se muestra a "
+"continuación."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:56
@@ -102,6 +125,8 @@
"After you have completed the installer, the components you selected will "
"automatically be started for you."
msgstr ""
+"Después de haber completado la instalación, los componentes seleccionados se "
+"iniciarán automáticamente para usted."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:62
@@ -110,6 +135,9 @@
"configuration file, and most people won't need to change any of the "
"settings. Tor is now installed."
msgstr ""
+"Tor viene configurado como cliente por defecto. Se utiliza un incorporada en "
+"el archivo de configuración por defecto, y la mayoría de la gente no tendrá "
+"que cambiar cualquiera de las opciones. Tor está ya instalado."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:67
@@ -122,6 +150,8 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#using\">Step Two: Configure your applications to "
"use Tor</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#using\">Paso Dos: Configurar tus aplicaciones para "
+"Tor</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:72
@@ -129,6 +159,8 @@
"After installing Tor and Polipo, you need to configure your applications to "
"use them. The first step is to set up web browsing."
msgstr ""
+"Tras instalar Tor y Polipo, necesita configurar sus aplicaciones para "
+"usarlos. El primer paso es configurar la navegación web."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:75
@@ -137,6 +169,9 @@
"installs the <a href=\"https://addons.mozilla.org/firefox/2275/\">Torbutton "
"plugin</a> for you. Restart your Firefox, and you're all set:"
msgstr ""
+"Usted debe usar Tor con Firefox y Torbutton, para la mejor seguridad. El "
+"paquete instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/firefox/2275/\">plugin "
+"Torbutton</a> para ti. Reinicia Firefox, y eso es todo:"
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:81
@@ -153,6 +188,9 @@
"TorFAQ#SocksListenAddress\">FAQ entry for running Tor on a different "
"computer</a>."
msgstr ""
+"Si planea ejecutar Firefox en un ordenador distinto del de Tor, vea la <a hr"
+"ef=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAdd"
+"ress\">Entrada de la FAQ para ejecutar Tor en un ordenador diferente</a>."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:91
@@ -166,14 +204,28 @@
"at SocksCap or <a href=\"http://www.freecap.ru/eng/\">FreeCap</a>. (FreeCap "
"is free software; SocksCap is proprietary.)"
msgstr ""
+"Para usar con Tor otras aplicaciones que soportan proxies HTTP, simplemente "
+"dirigirlas a Polipo (es decir, localhost, puerto 8118). Para usar SOCKS "
+"directamente (para mensajería instantanea, Jabber, IRC, etc), puede apuntar "
+"su aplicación directamente a Tor (localhost, puerto 9050), pero vea <a "
+"href=\"https://wiki.torproject.org "
+"noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS\">esta FAQ</a> por qué esto puede "
+"ser peligroso. Para aplicaciones que no soportan ni SOCKS ni HTTP, visitar "
+"SocksCap o <a href=\"http://www.freecap.ru/eng/\">FreeCap</a>. (FreeCap es "
+"software libre; SocksCap es propietario)."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:101
+#, fuzzy
msgid ""
"For information on how to Torify other applications, check out the <a href="
"\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO\">Torify "
"HOWTO</a>."
msgstr ""
+"Para obtener información sobre cómo usar con TOR otras aplicaciones, "
+"compruebe el <a "
+"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO\">Torify "
+"HOWTO</a>."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:106
@@ -185,6 +237,7 @@
msgid ""
"<a class=\"anchor\" href=\"#verify\">Step Three: Make sure it's working</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#verify\">Paso Tres: Asegurarse de que funciona</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:112
@@ -195,6 +248,11 @@
"your system tray and selecting \"Start\" or \"Stop\" from the menu as shown "
"below:"
msgstr ""
+"Compruebe que Vidalia se está ejecutando. Vidalia usa una pequeña cebolla "
+"verde para indicar que Tor se está ejecutando, o una cebolla oscura con una "
+"\"X\" roja cuando Tor no está ejecutándose. Puedes arrancar o detener Tor "
+"haciendo clic derecho sobre el icono de Vidalia en la bandeja del sistema y "
+"seleccionando \"Inicio\" o \"Stop\" del menú como se muestra a continuación:"
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:119
@@ -212,6 +270,12 @@
"TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate\">this FAQ entry</a> for more "
"suggestions on how to test your Tor.)"
msgstr ""
+"Después, deberías intentar usar tu explorador con Tor y asegurarse de que su "
+"dirección IP está siendo anonimizada. Haga clic en <a "
+"href=\"https://check.torproject.org/\">el detector de Tor</a> y compruebe si "
+"cree que usas Tor o no. (Si el sitio está caído, vea <a href=\"https://wiki.t"
+"orproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate\">esta "
+"FAQ</a> para más sugerencias sobre cómo comprobar su Tor.)"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:130
@@ -223,6 +287,12 @@
"443, and then see <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/"
"TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient\">this FAQ entry</a>."
msgstr ""
+"Si tiene un cortafuegos personal que limita la capacidad de su ordenador "
+"para conectarse a sí mismo, asegúrate que permite conexiones de aplicaciones "
+"locales al puerto local 8118 y al puerto 9050. Si tu cortafuegos bloquea "
+"conexiones salientes, abra un agujero para que pueda conectarse al menos a "
+"los puertos TCP 80 y 443, y luego vea <a href=\"https://wiki.torproject.org/n"
+"oreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient\">esta FAQ</a>."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:139
@@ -230,6 +300,8 @@
"If it's still not working, look at <a href=\"https://wiki.torproject.org/"
"noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork\">this FAQ entry</a> for hints."
msgstr ""
+"Si aún no funciona, mire <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOni"
+"onRouter/TorFAQ#ItDoesntWork\">esta FAQ</a> para seguir consejos."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:144
@@ -237,6 +309,8 @@
"Once it's working, learn more about <a href=\"<page download>#Warning\">what "
"Tor does and does not offer</a>."
msgstr ""
+"Una vez que funcione, aprender más acerca de <a href=\"<page "
+"download>#Warning\">lo que hace Tor y no ofrece</a>."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:148
@@ -248,6 +322,7 @@
msgid ""
"<a class=\"anchor\" href=\"#relay\">Step Four: Configure it as a relay</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#relay\">Paso Cuatro: Configurarlo como repetidor</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:154
@@ -259,6 +334,13 @@
"including rate limiting for bandwidth, exit policies so you can limit your "
"exposure to abuse complaints, and support for dynamic IP addresses."
msgstr ""
+"La red Tor se apoya en voluntarios que donen ancho de banda. Cuanta más "
+"gente ejecute repetidores, más rápida será la red Tor ser. Si tiene al menos "
+"20 kilobytes / s bidireccional, por favor ayuda a Tor configurando su Tor "
+"para que sea repetidor también. Tenemos muchas características que hacen los "
+"repetidores Tor fáciles y convenientes, incluyendo limitación del ancho de "
+"banda, políticas de salida que pueden limitar su exposición a quejas de "
+"abuso, y soporte para direcciones IP dinámicas."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:162
@@ -269,6 +351,11 @@
"since remote sites can't know whether connections originated at your "
"computer or were relayed from others."
msgstr ""
+"Tener repetidores en muchos sitios diferentes de Internet es lo que hace a "
+"los usuarios de Tor seguros. <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/Th"
+"eOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity\">También puede obtener más anonimato</a>, "
+"haciendo que sitios remotos no puedan saber si las conexiones se originaron "
+"en su ordenador o fueron reenviadas desde otros."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:169
@@ -276,6 +363,8 @@
"Read more at our <a href=\"<page docs/tor-doc-relay>\">Configuring a relay</"
"a> guide."
msgstr ""
+"Lea más en nuestro guía<a href=\"<page docs/tor-doc-relay>\"> Configurar un "
+"repetidor</ a>."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:172
@@ -288,3 +377,5 @@
"If you have suggestions for improving this document, please <a href=\"<page "
"contact>\">send them to us</a>. Thanks!"
msgstr ""
+"Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href=\"<page "
+"contact>\"> envíanoslas</a>. Gracias!"
Modified: translation/trunk/projects/website/es/docs/2-medium.tor-doc-osx.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/es/docs/2-medium.tor-doc-osx.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/es/docs/2-medium.tor-doc-osx.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -3,22 +3,22 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-18 23:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-12 13:14-0700\n"
+"Last-Translator: Alexia Prichard <alexia at prichard.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#. type: Content of: <div><div><h1>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:11
msgid "Running the <a href=\"<page index>\">Tor</a> client on Mac OS X"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecución de la cliente<a href=\"<page index>\">Tor</a> en Mac OS X"
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:12 /tmp/19W2Ywzhle.xml:24
@@ -35,6 +35,10 @@
"network grow (please do), read the <a href=\"<page docs/tor-doc-relay>"
"\">Configuring a relay</a> guide.</b>"
msgstr ""
+"<b>Tenga en cuenta que estas son las instrucciones de instalación para "
+"ejecutar un cliente Tor en Mac OS X. Si quiere retransmitir tráfico para "
+"otros y ayudar a crecer la red (por favor), lee la guía <a href=\"<page docs"
+"/tor-doc-relay>\">Configurar un repetidor</a>.</b>"
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:21
@@ -47,6 +51,7 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#installing\">Step One: Download and Install Tor</"
"a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#installing\">Paso Uno: Descargar e Instalar Tor</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:27
@@ -61,6 +66,15 @@
"the OS X bundle, or look for more options on the <a href=\"<page download>"
"\">download page</a>."
msgstr ""
+"La instalación de Macintosh OS X con <a href=\"<page index>\"> Tor</a>, <a "
+"href=\"<page vidalia/index>\">Vidalia</a> (con una interfaz gráfica para Tor), "
+"<a href=\"<page torbutton/index>\"> Torbutton</a>, y <a "
+"href=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/\">Polipo</a> (un proxy "
+"web) en un solo paquete, con las cuatro aplicaciones preconfiguradas para "
+"trabajar juntas. Descargue el <a href=\"../<package-osx-bundle-"
+"stable>estable</a> o el <a href=\"../<package-osx-bundle-"
+"alpha>\">experimental</a> versión del paquete de OS X, o buscar más opciones "
+"en la <a href=\"<page download>\"> página de descarga</a>."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:40
@@ -72,6 +86,12 @@
"torbutton into Firefox. You can also get Torbutton from Mozilla Add-ons by "
"searching for \"torbutton\"."
msgstr ""
+"Una vez que haya descargado el dmg, haga doble clic y se deja montar. Busque "
+"el paquete Vidalia abierto en el Finder. Es fácil de instalar el paquete, "
+"simplemente arrastre y suelte el icono de la cebolla Vidalia a la carpeta "
+"Aplicaciones. Opcionalmente, haga doble clic en \"Instalar Torbutton\" script "
+"y permitir que se instale Torbutton en Firefox. También puede obtener "
+"Torbutton de Mozilla Add-ons al buscar \"Torbutton\"."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:47
@@ -81,11 +101,17 @@
"means Tor is not currently running. You can start Tor by selecting Start "
"from the \"Tor\" menu at the top of your screen."
msgstr ""
+"Cuando haya terminado la instalación, puede arrancar Vidalia seleccionando "
+"su icono de la carpeta Aplicaciones. Una cebolla oscura con una X roja en su "
+"Dock significa que Tor no está actualmente en ejecución. Puede iniciar Tor "
+"seleccionando Start desde el menu \"Tor\" en la parte superior de la pantalla."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:53
msgid "When Tor is running, Vidalia's dock icon will look like the following:"
msgstr ""
+"Cuando Tor se está ejecutando, el icono de Vidalia se verá como la "
+"siguiente:"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:56
@@ -102,6 +128,10 @@
"do not need to configure Polipo to use Tor — a custom Polipo "
"configuration for Tor has been installed as part of the installer package."
msgstr ""
+"Polipo se instala como parte del paquete instalador unificado de Tor. Una "
+"vez instalado, se iniciará automáticamente cuando se reinicie el equipo. "
+"Usted no necesita configurar Polipo para usar Tor - una configuración a "
+"medida Polipo para Tor se instala como parte del paquete de instalación."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:67
@@ -114,6 +144,8 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#using\">Step Two: Configure your applications to "
"use Tor</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#using\">Paso Dos: Configurar tus aplicaciones para "
+"Tor</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:72
@@ -121,6 +153,8 @@
"After installing, you need to configure your applications to use them. The "
"first step is to set up web browsing."
msgstr ""
+"Después de la instalación, necesita configurar sus aplicaciones para "
+"usarlos. El primer paso es configurar la navegación web."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:75
@@ -129,6 +163,9 @@
"was installed for you. Click on the red \"Tor Disabled\" toggle button to "
"turn Tor on, and you're all set:"
msgstr ""
+"Usted debe usar Tor con Firefox y Torbutton, para la mejor seguridad. "
+"Torbutton fue instalado para usted. Haga clic en el botón rojo \"Tor "
+"Disabled\" para activar Tor, y eso es todo:"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:79
@@ -145,6 +182,9 @@
"TorFAQ#SocksListenAddress\">FAQ entry for running Tor on a different "
"computer</a>."
msgstr ""
+"Si planea ejecutar Firefox en un ordenador distinto del de Tor, vea la <a hr"
+"ef=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAdd"
+"ress\">entrada de la FAQ para ejecutar Tor en un ordenador distinto</a>."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:89
@@ -158,6 +198,15 @@
"at <a href=\"http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html\">connect</a> or "
"<a href=\"http://www.dest-unreach.org/socat/\">socat</a>."
msgstr ""
+"Para usar con TOR otras aplicaciones que soportan proxies HTTP, simplemente "
+"dirigirlas a Polipo (es decir, localhost, puerto 8118). Para usar SOCKS "
+"directamente (para mensajería instantanea, Jabber, IRC, etc), puede apuntar "
+"su aplicación directamente a Tor (localhost, puerto 9050), pero vea <a "
+"href=\"https://wiki.torproject.org "
+"noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS\">esta FAQ</a> por qué esto puede "
+"ser peligroso. Para aplicaciones que no soportan ni SOCKS ni HTTP, mire <a "
+"href=\"http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html\">connect</a> o <a "
+"href=\"http://www.dest-unreach.org/socat/\">socat</a>."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:99
@@ -166,6 +215,10 @@
"\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO\">Torify "
"HOWTO</a>."
msgstr ""
+"Para obtener información sobre cómo usar con TOR otras aplicaciones, "
+"compruebe el <a "
+"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO\">Torify "
+"HOWTO</a>."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:104
@@ -177,6 +230,7 @@
msgid ""
"<a class=\"anchor\" href=\"#verify\">Step Three: Make sure it's working</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#verify\">Paso Tres: Asegurarse de que funciona </a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:110
@@ -188,6 +242,12 @@
"TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate\">this FAQ entry</a> for more "
"suggestions on how to test your Tor.)"
msgstr ""
+"Después, deberías intentar usar tu explorador con Tor y asegurarse de que su "
+"dirección IP está siendo anonimizada. Haga clic en <a "
+"href=\"https://check.torproject.org/\">el detector de Tor</a> y compruebe si "
+"cree que usas Tor o no. (Si el sitio está caído, vea <a href=\"https://wiki.t"
+"orproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate\">esta "
+"FAQ</ a> para más sugerencias sobre cómo comprobar su Tor.)"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:120
@@ -199,6 +259,12 @@
"443, and then see <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/"
"TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient\">this FAQ entry</a>."
msgstr ""
+"Si tiene un cortafuegos personal que limita la capacidad de su ordenador "
+"para conectarse a sí mismo, asegúrate que permite conexiones de aplicaciones "
+"locales al puerto local 8118 y al puerto 9050. Si tu cortafuegos bloquea "
+"conexiones salientes, abra un agujero para que pueda conectarse al menos a "
+"los puertos TCP 80 y 443, y luego vea <a href=\"https://wiki.torproject.org/n"
+"oreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient\">esta FAQ</a>."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:129
@@ -206,6 +272,8 @@
"If it's still not working, look at <a href=\"https://wiki.torproject.org/"
"noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork\">this FAQ entry</a> for hints."
msgstr ""
+"Si aún no funciona, mire <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOni"
+"onRouter/TorFAQ#ItDoesntWork\">esta FAQ</a> para seguir consejos."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:134
@@ -213,6 +281,8 @@
"Once it's working, learn more about <a href=\"<page download>#Warning\">what "
"Tor does and does not offer</a>."
msgstr ""
+"Una vez que funcione, aprender más acerca de <a href=\"<page "
+"download>#Warning\">lo que hace Tor y no ofrece</a>."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:138
@@ -224,6 +294,7 @@
msgid ""
"<a class=\"anchor\" href=\"#relay\">Step Four: Configure it as a relay</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#relay\">Paso Cuatro: Configurarlo como repetidor</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:144
@@ -235,6 +306,13 @@
"including rate limiting for bandwidth, exit policies so you can limit your "
"exposure to abuse complaints, and support for dynamic IP addresses."
msgstr ""
+"La red Tor se apoya en voluntarios que donen ancho de banda. Cuanta más "
+"gente ejecute repetidores, más rápida será la red Tor ser. Si tiene al menos "
+"20 kilobytes / s bidireccional, por favor ayuda a Tor configurando su Tor "
+"para que sea repetidor también. Tenemos muchas características que hacen los "
+"repetidores Tor fáciles y convenientes, incluyendo limitación del ancho de "
+"banda, políticas de salida que pueden limitar su exposición a quejas de "
+"abuso, y soporte para direcciones IP dinámicas."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:152
@@ -245,6 +323,11 @@
"since remote sites can't know whether connections originated at your "
"computer or were relayed from others."
msgstr ""
+"Tener repetidores en muchos sitios diferentes de Internet es lo que hace a "
+"los usuarios de Tor seguros. <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/Th"
+"eOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity\">También puede obtener más anonimato</a>, "
+"haciendo que sitios remotos no puedan saber si las conexiones se originaron "
+"en su ordenador o fueron reenviadas desde otros."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:159
@@ -252,6 +335,8 @@
"Read more at our <a href=\"<page docs/tor-doc-relay>\">Configuring a relay</"
"a> guide."
msgstr ""
+"Lea más en nuestro guía<a href=\"<page docs/tor-doc-relay>\"> Configurar un "
+"repetidor</a>."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:162
@@ -262,7 +347,7 @@
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:164
msgid ""
"<a class=\"anchor\" href=\"#uninstall\">How To Uninstall Tor and Privoxy</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#uninstall\">Cómo desinstalar Tor y Privoxy</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:167
@@ -271,6 +356,9 @@
"or a command line or Terminal-based uninstaller. If you want to remove Tor "
"on OSX, here's how:"
msgstr ""
+"Hay dos maneras para desinstalar el paquete de su computadora, utilizando "
+"Finder o una línea de comandos o terminal basado en programa de "
+"desinstalación. Si quiere eliminar Tor en OSX, he aquí cómo:"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:170
@@ -278,6 +366,8 @@
"Change your application proxy settings back to their original values. If "
"you just want to stop using Tor, you can end at this point."
msgstr ""
+"Cambiar la configuración del proxy de la aplicación de vuelta a sus valores "
+"originales. Si sólo desea dejar de usar Tor, puede detenerse en este punto."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:173
@@ -285,31 +375,35 @@
"If you want to completely remove Tor, and your account has Admin Privileges, "
"then proceed as follows:"
msgstr ""
+"Si quiere eliminar Tor completamente, y su cuenta tiene privilegios de "
+"administrador, proceda como sigue:"
#. type: Content of: <div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:177
msgid "Open Finder and click on Applications."
-msgstr ""
+msgstr "Abra Finder y haga clic en Aplicaciones."
#. type: Content of: <div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:178
msgid "Drag /Applications/Vidalia to the Trash."
-msgstr ""
+msgstr "Arrastre/Aplicaciones/Vidalia a la Papelera."
#. type: Content of: <div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:179
msgid "Remove /Library/Torbutton from your system."
-msgstr ""
+msgstr "Quitar/Library/Torbutton de su sistema."
#. type: Content of: <div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:180
msgid "In your home directory, go to Library, remove the Vidalia directory"
msgstr ""
+"En su directorio principal, vaya a la Biblioteca, quitar el directorio de "
+"Vidalia"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:184
msgid "Tor, Vidalia, and Polipo are now completely removed from your system."
-msgstr ""
+msgstr "Tor, Vidalia, y Polipo están ahora totalmente eliminados de su sistema."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:186
@@ -317,6 +411,8 @@
"If you're familiar with the command line or Terminal, you can manually "
"remove the following:"
msgstr ""
+"Si usted está familiarizado con la línea de comandos o terminal, puede "
+"quitar manualmente la siguiente:"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:189
@@ -349,3 +445,5 @@
"If you have suggestions for improving this document, please <a href=\"<page "
"contact>\">send them to us</a>. Thanks!"
msgstr ""
+"Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor<a href=\"<page "
+"contact>\">envíanoslas</a>. Gracias!"
Modified: translation/trunk/projects/website/fa/1-high.index.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/fa/1-high.index.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/fa/1-high.index.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-01 10:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-06 15:32-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-13 19:18-0700\n"
"Last-Translator: carolyn anhalt <carolyn at anhalt.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,15 +23,17 @@
#. type: Content of: <div><div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/index.wml:15
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "خلاصه"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/index.wml:17
+#, fuzzy
msgid "<a href=\"<page overview>#overview\">Why Tor?</a>"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/index.wml:18
+#, fuzzy
msgid "<a href=\"<page torusers>\">Who uses Tor?</a>"
msgstr ""
Modified: translation/trunk/projects/website/fr/2-medium.overview.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/fr/2-medium.overview.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/fr/2-medium.overview.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -3,18 +3,18 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
# Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>, 2010.
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-19 13:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-26 09:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-10 12:34-0700\n"
"Last-Translator: Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>\n"
"Language-Team: fr_FR <tor-translate at torproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:9
@@ -166,6 +166,7 @@
"gouvernementales n'apparaissent dans les logs des serveurs, ainsi que lors "
"de certaines opérations, pour des raisons de sécurité."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:78
msgid ""
@@ -178,8 +179,8 @@
"La diversité des utilisateurs est en fait <a "
"href=\"http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf\">une composante importante "
"de la sécurité de Tor</a>. Vous êtes mêlés aux autres <a href=\"<page "
-"torusers>\">utilisateurs de Tor</a>; plus la base d'utilisateurs est "
-"nombreuse et variée, meilleure est la protection de l'anonymat."
+"torusers>\">utilisateurs de Tor</a>; plus la base d'utilisateurs est peuplée "
+"et variée, meilleure est la protection de l'anonymat."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:86
@@ -192,6 +193,7 @@
msgstr ""
"<a class=\"anchor\" href=\"#whyweneedtor\">Pourquoi nous avons besoin de Tor</a>"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:90
msgid ""
@@ -219,7 +221,7 @@
"que vous vous connectez à l'ordinateur de votre employeur pour recevoir ou "
"envoyer des emails, vous risquez de révéler votre pays d'origine et votre "
"situation professionnelle à quiconque est en train d'observer le réseau, et "
-"ce même si la communication est chiffée."
+"ce même si la communication est chiffrée."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:105
@@ -281,13 +283,14 @@
msgid "<a name=\"thesolution\"></a>"
msgstr "<a name=\"thesolution\"></a>"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:133
msgid ""
"<a class=\"anchor\" href=\"#thesolution\">The solution: a distributed, "
"anonymous network</a>"
msgstr ""
-"<a class=\"anchor\" href=\"#thesolution\">La solution : une réseau anonyme "
+"<a class=\"anchor\" href=\"#thesolution\">La solution : un réseau anonyme "
"décentralisé</a>"
#. type: Content of: <div><p>
@@ -319,6 +322,7 @@
msgid "<img alt=\"Tor circuit step one\" src=\"$(IMGROOT)/htw1.png\" />"
msgstr "<img alt=\"Tor circuit step one\" src=\"$(IMGROOT)/htw1.png\" />"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:150
msgid ""
@@ -332,14 +336,14 @@
"these connections as they pass through."
msgstr ""
"Pour définir un trajet privé à travers le réseau Tor, le logiciel de "
-"l'utilisateur détermine au fur et à mesure un circuit de connexions cryptées "
-"à travers les relais du réseau. Le circuit est construit étape par étape, "
-"et chaque relais le long du chemin ne connaît que celui qui lui a transmis "
-"les données, et celui auquel il va les retransmettre. Aucun relais ne "
-"connaît à lui tout seul le chemin complet pris par un paquet de données. Le "
-"client négocie indépendamment une paire de clé de chiffrement avec chaque "
-"serveur du circuit. Aucun d'eux ne peut donc intercepter la connexion au "
-"passage."
+"l'utilisateur détermine au fur et à mesure un circuit de connexions "
+"chiffrées à travers les relais du réseau. Le circuit est construit étape par "
+"étape, et chaque relais le long du chemin ne connaît que celui qui lui a "
+"transmis les données, et celui auquel il va les retransmettre. Aucun relais "
+"ne connaît à lui tout seul le chemin complet pris par un paquet de données. "
+"Le client négocie indépendamment une paire de clé de chiffrement avec "
+"chaque serveur du circuit. Aucun d'eux ne peut donc intercepter la connexion "
+"au passage."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:160
@@ -363,6 +367,7 @@
"analyser le trafic pour établir une relation entre la source et la "
"destination d'une connexion."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:173
msgid ""
@@ -371,9 +376,9 @@
"circuit, to keep people from linking your earlier actions to the new ones."
msgstr ""
"Pour des raisons d'efficacité, le logiciel Tor utilise le même circuit pour "
-"des connexions qui ont lieu dans les mêmes dix minutes. Les requêtes "
-"ultérieures utiliseront un nouveau circuit, afin d'éviter que l'on puisse "
-"faire le lien entre vos actions précédentes, et les nouvelles."
+"des connexions qui ont lieu dans un même intervalle de dix minutes. Les "
+"requêtes ultérieures utiliseront un nouveau circuit, afin d'éviter que l'on "
+"puisse faire le lien entre vos actions précédentes, et les nouvelles."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:179
@@ -473,6 +478,7 @@
msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#thefutureoftor\">The future of Tor</a>"
msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#thefutureoftor\">Le futur de Tor</a>"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:225
msgid ""
@@ -487,17 +493,17 @@
"volunteer>\">volunteering</a> as a <a href=\"<page documentation>#Developers"
"\">developer</a>."
msgstr ""
-"Le paris de mettre en place un réseau d'anonymat utilisable aujourd'hui sur "
-"l'Internet n'est pas encore gagné. Nous voulons que le logiciel corresponde "
-"aux besoins des utilisateurs. Nous voulons aussi que le réseau reste fiable "
-"et puisse supporter le maximum d'usagers possible. Sécurité et facilité "
-"d'utilisation ne sont pas des notions antagonistes : plus Tor deviendra "
-"simple à utiliser, plus le nombre d'utilisateurs grandira, plus il sera "
-"difficile de pister une personne parmi toutes les connexions possibles, "
-"meilleure sera la sécurité pour tout le monde. Nous progressons, mais nous "
-"avons besoin de votre aide. Pourquoi ne pas <a href=\"<page docs/tor-doc-"
-"relay>\">mettre en place un relais</a>, ou <a href=\"<page volunteer>\">vous "
-"investir</a> dans le <a href=\"<page "
+"Le pari de mettre en place un réseau d'anonymat utilisable aujourd'hui sur "
+"l'Internet est aujourd'hui loin d'être gagné. Nous voulons que le logiciel "
+"corresponde aux besoins des utilisateurs. Nous voulons aussi que le réseau "
+"reste fiable et puisse supporter le maximum d'usagers possible. Sécurité et "
+"facilité d'utilisation ne sont pas des notions antagonistes : plus Tor "
+"deviendra simple à utiliser, plus le nombre d'utilisateurs grandira, plus il "
+"sera difficile de pister une personne parmi toutes les connexions "
+"possibles, meilleure sera la sécurité pour tout le monde. Nous progressons, "
+"mais nous avons besoin de votre aide. Pourquoi ne pas <a href=\"<page docs"
+"/tor-doc-relay>\">mettre en place un relais</a>, ou <a href=\"<page "
+"volunteer>\">vous investir</a> dans le <a href=\"<page "
"documentation>#Developers\">développement</a>."
#. type: Content of: <div><p>
Modified: translation/trunk/projects/website/fr/2-medium.torusers.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/fr/2-medium.torusers.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/fr/2-medium.torusers.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-01 10:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-27 11:35-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-11 11:04-0700\n"
"Last-Translator: Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -99,6 +99,7 @@
msgid "<hr />"
msgstr "<hr />"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:30
msgid ""
@@ -112,13 +113,13 @@
msgstr ""
"Tor a été initialement conçu, mis en œuvre et déployé comme la troisième "
"génération du <a href=\"http://www.onion-router.net/\">projet de routage en "
-"oignon du Laboratoire de Recherche de la Naval américaine</a>. Il a été "
-"développé initialement avec l'US Navy en tête, dans le but principal de "
-"protéger les communications gouvernementales. Aujourd'hui, il est utilisé "
-"chaque jour pour une grande variété de besoins par des militaires, des "
-"journalistes, des agents de la force publique, des militants, et bien "
-"d'autres. Voici quelques-unes des utilisations spécifiques que nous avons "
-"observées ou recommandées."
+"oignon du Laboratoire de Recherche de la Navale américaine</a>. Il a été "
+"développé initialement, avec l'US Navy, dans le but principal de protéger "
+"les communications gouvernementales. Aujourd'hui, il est utilisé chaque jour "
+"pour une multitude de besoins par des militaires, des journalistes, des "
+"agents de la force publique, des militants, et bien d'autres. Voici "
+"quelques-unes des utilisations spécifiques que nous avons observées ou que "
+"nous recommandons."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:36
@@ -132,6 +133,7 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#normalusers\">Des gens ordinaires utilisent Tor</"
"a>"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:40
msgid ""
@@ -149,21 +151,23 @@
"engines</a>) you visit have their own logs, containing the same or more "
"information."
msgstr ""
-"<strong>Ils protègent leur vie privée de commerçants sans scrupules et des "
-"voleurs d'identité.</strong>Des Fournisseurs d'Accès Internet (FAI) <a href="
-"\"http://seekingalpha.com/article/29449-compete-ceo-isps-sell-clickstreams-"
-"for-5-a-month\">vendent vos enregistrements Internet</a> à des entreprises "
-"de marketing ou à quiconque susceptible de payer pour cela. Les FAI en "
-"général disent qu'ils anonymisent les données en ne fournissant pas "
-"d'informations personnelles identifiables, mais<a href=\"http://www.wired."
-"com/politics/security/news/2006/08/71579?currentPage=all\">cela s'est révélé "
-"inexact</a>. Un procès-verbal détaillé de chaque site que vous visitez, le "
-"texte de toutes les recherches que vous effectuez, et peut-être même les "
-"comptes d'utilisateur et mot de passe peuvent être encore dans ces "
-"données. En plus de votre FAI, les sites (<a href=\"http://www.google.com/"
-"privacy_faq.html\">les moteurs de recherche</a>) que vous visitez ont leurs "
-"propres journaux de bord, contenant les mêmes informations ou plus."
+"<strong>Ils protègent leur vie privée des commerçants sans scrupules et des "
+"voleurs d'identité.</strong> Des Fournisseurs d'Accès Internet (FAI) <a "
+"href=\"http://seekingalpha.com/article/29449-compete-ceo-isps-sell-"
+"clickstreams-for-5-a-month\">vendent les enregistrements de vos activités sur "
+"Internet</a> à des entreprises de marketing ou à quiconque est susceptible "
+"de payer pour cela. Les FAI en général disent qu'ils anonymisent les données "
+"en ne fournissant pas d'informations personnelles identifiables, mais <a hr"
+"ef=\"http://www.wired.com/politics/security/news/2006/08/71579?currentPage=al"
+"l\">cela s'est révélé inexact</a>. Un procès-verbal détaillé de chaque site "
+"que vous visitez, le texte de toutes les recherches que vous effectuez, et "
+"peut-être même les comptes d'utilisateur et mots de passe peuvent figurer "
+"dans ces données. En plus de votre FAI, les sites (<a "
+"href=\"http://www.google.com/privacy_faq.html\">les moteurs de recherche</a>) "
+"que vous visitez ont leurs propres journaux de bord, contenant les mêmes "
+"informations voire davantage."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:49
msgid ""
@@ -177,16 +181,18 @@
"your data is often not well protected by those you are supposed to trust to "
"keep it safe."
msgstr ""
-"<strong>Ils protègent leurs communications des entreprises irresponsables.</"
-"strong>Partout dans l'Internet, Tor est recommandé aux personnes qui se "
-"préoccupent maintenant de leur vie privée face à l'augmentation des "
-"violations et des diffusions des données privées. De <a href=\"http://www."
-"securityfocus.com/news/11048\">la pertes de données de sauvegarde</a>, à la "
-"<a href=\"http://www.nytimes.com/2006/08/09/technology/09aol.html?"
-"ex=1312776000&en=f6f61949c6da4d38&ei=5090\">remise des données aux "
-"chercheurs</a>,vos données sont souvent pas bien protégées par ceux en qui "
-"vous pensez pouvoir avoir confiance pour les garder en sécurité."
+"<strong>Ils protègent leurs communications des entreprises "
+"irresponsables.</strong> Partout sur Internet, Tor est recommandé aux "
+"personnes qui se préoccupent depuis peu de leur vie privée face à "
+"l'augmentation des violations et des diffusions de données privées. De <a "
+"href=\"http://www.securityfocus.com/news/11048\"> la pertes de données de "
+"sauvegarde</a>, à la <a href=\"http://www.nytimes.com/2006/08/09/technology/0"
+"9aol.html?ex=1312776000&en=f6f61949c6da4d38&ei=5090\"> remise "
+"d'informations aux chercheurs</a>, vos données ne sont souvent pas bien "
+"protégées par ceux en qui vous pensez pouvoir avoir confiance pour les "
+"garder en sécurité."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:55
msgid ""
@@ -199,16 +205,17 @@
"are connecting to the Internet. In the United States, the government is "
"pushing to make this mapping increasingly precise."
msgstr ""
-"<strong>Ils protègent leurs enfants en ligne</strong>Vous avez dit à vos "
-"enfants qu'ils ne devaient pas communiquer des informations personnelles en "
-"ligne, mais ils peuvent partager leur adresse tout simplement en ne "
+"<strong>Ils protègent leurs enfants sur Internet</strong> Vous avez dit à "
+"vos enfants qu'ils ne devaient pas communiquer des informations personnelles "
+"en ligne, mais ils peuvent partager leur adresse tout simplement en ne "
"dissimulant pas leur adresse IP. De plus en plus, les adresses IP peuvent "
"être <a href=\"http://whatismyipaddress.com/\">littéralement mis en "
-"correspondance avec une même ville ou une rue</a>, et peuvent <a href="
-"\"http://whatsmyip.org/more/\">révéler d'autres renseignements</a> sur la "
+"correspondance avec une même ville ou une rue</a>, et peuvent <a "
+"href=\"http://whatsmyip.org/more/\">révéler d'autres renseignements</a> sur la "
"façon dont vous vous connectez à Internet. Aux États-Unis, le gouvernement "
"pousse à rendre cette cartographie de plus en plus précise."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:60
msgid ""
@@ -218,12 +225,13 @@
"stories/2002/12/03/tech/main531567.shtml\">Tibetan culture</a>, or world "
"religions is behind a national firewall."
msgstr ""
-"<strong>Ils recherchent sur des sujets sensibles.</strong>Il ya une richesse "
-"d'informations disponibles en ligne. Mais peut-être dans votre pays, l'accès "
-"à l'information sur le SIDA, le contrôle des naissances, <a href=\"http://"
-"www.cbsnews.com/stories/2002/12/03/tech/main531567.shtml\">la culture "
-"tibétaine</a>, ou les religions du monde est cachée derrière un pare-feu "
-"national."
+"<strong>Ils font des recherches sur des sujets sensibles.</strong> Il y a "
+"une très grande richesse d'informations disponibles sur Internet. Mais "
+"peut-être dans votre pays, l'accès à l'information sur le SIDA, sur le "
+"contrôle des naissances, <a "
+"href=\"http://www.cbsnews.com/stories/2002/12/03/tech/main531567.shtml\">la "
+"culture tibétaine</a>, ou les religions du monde est cachée derrière un "
+"pare-feu national."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:67
@@ -236,6 +244,7 @@
msgstr ""
"<a class=\"anchor\" href=\"#military\">Des militaires utilisent Tor</a>"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:73
msgid ""
@@ -246,14 +255,15 @@
"protecting military interests and operations, as well as protecting "
"themselves from physical harm."
msgstr ""
-"<strong>Les agents secrets :</strong>Il n'est pas difficile pour des ennemis "
-"de surveiller le trafic Internet et de découvrir dans tous les hôtels et "
-"autres lieux quelles sont les personnes qui se connectent à des serveurs "
-"militaires connus. Les agents secrets déployés loin de leur base utilisent "
-"Tor pour masquer les sites qu'ils visitent, protéger les intérêts militaires "
-"et les opérations, ainsi que leur propre protection contre les dommages "
-"physiques."
+"<strong>Les agents secrets :</strong> Il n'est pas difficile pour des "
+"ennemis de surveiller le trafic Internet et de découvrir dans tous les "
+"hôtels et autres lieux quelles sont les personnes qui se connectent à des "
+"serveurs militaires connus. Les agents secrets déployés loin de leur base "
+"utilisent Tor pour masquer les sites qu'ils visitent, pour protéger les "
+"intérêts et les opérations militaires, ainsi que pour éviter de se faire "
+"agresser physiquement."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:82
msgid ""
@@ -265,16 +275,17 @@
"reachable online. Tor's hidden services capacity allows military command "
"and control to be physically secure from discovery and takedown."
msgstr ""
-"<strong>Les services cachés :</strong>Quand l'Internet a été conçu par la "
-"DARPA, son objectif premier était d'être capable un moyen de communication "
-"simple distribué, et résistant en cas de problèmes locaux. Toutefois, "
-"certaines fonctions doivent être centralisés, tels que l'administration et "
-"le contrôle des sites. C'est la nature des protocoles Internet de révéler "
-"l'emplacement géographique de tout serveur qui est accessible en ligne. Les "
-"fonctionnalités des services cachés de Tor redonnent aux militaires et la "
-"direction et le contrôle pour être protégé physiquement contre la découverte "
-"et le blocage."
+"<strong>Les services cachés :</strong> Quand Internet a été mis au point par "
+"le DARPA, son objectif premier était de fournir des moyens de communication "
+"distribués robustes capables de résister à des attaques locales. "
+"Toutefois, certaines fonctions doivent être centralisées, telles que "
+"l'administration et le contrôle des sites. C'est la nature des protocoles "
+"Internet de révéler l'emplacement géographique de tout serveur qui est "
+"accessible en ligne. Les fonctionnalités des services cachés de Tor "
+"redonnent aux militaires à la fois la direction et à la fois le contrôle "
+"pour être physiquement protégé d'un blocage ou d'une opération de recherche."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:88
msgid ""
@@ -283,10 +294,11 @@
"webserver logs on an insurgent website to record a military address, thereby "
"revealing the surveillance."
msgstr ""
-"<strong>La Collecte de renseignements:</strong>Personnel militaire a besoin "
-"d'utiliser des ressources électroniques gérés et surveillés par des ennemis. "
-"Ils ne veulent pas que le serveur Web d'ennemis enregistre une adresse "
-"militaire, révélant ainsi une surveillance."
+"<strong>La Collecte de renseignements:</strong> Le personnel militaire a "
+"besoin d'utiliser des ressources électroniques qui peuvent être gérées et "
+"surveillées par des ennemis. Ils ne veulent pas que le serveur Web de ces "
+"ennemis enregistre une adresse militaire, révélant ainsi une opération de "
+"surveillance."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:94
@@ -302,6 +314,7 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#journalist\">Des journalistes et leurs lecteurs "
"utilisent Tor</a>"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:98
msgid ""
@@ -310,12 +323,13 @@
"journalists all over the world. They advise journalists, sources, bloggers, "
"and dissidents to use Tor to ensure their privacy and safety."
msgstr ""
-"<strong><a href=\"http://www.rsf.org/\">Reporters sans Frontières</a></"
-"strong>relie par Internet des prisonniers de conscience emprisonnés et des "
-"journalistes en danger dans le monde entier. Ils conseillent aux "
+"<strong><a href=\"http://www.rsf.org/\">Reporters sans Frontières</a></strong> "
+"relie par Internet des prisonniers de droit commun et des journalistes "
+"emprisonnés ou en danger dans le monde entier. Ils conseillent aux "
"journalistes, aux sources, aux blogueurs et aux dissidents d'utiliser Tor "
"pour assurer leur confidentialité et leur sécurité."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:102
msgid ""
@@ -328,23 +342,26 @@
"religion."
msgstr ""
"Le <strong><a href=\"http://www.ibb.gov/\">Bureau International de Diffusion "
-"US</a></strong>(La Voix de l'Amérique/Radio Free Europe/Radio Free Asia) "
-"soutient le développement de Tor aidant les utilisateurs d'Internet dans les "
-"pays sans accès sûr à une presse libre. Tor préserve la capacité des "
-"personnes qui se cachent derrière des pare-feu nationaux ou sous la "
-"surveillance de régimes répressifs à obtenir une vision globale sur des "
-"sujets controversés tels que la démocratie, l'économie et de religion."
+"US</a></strong> (La Voix de l'Amérique/Radio Free Europe/Radio Free Asia) "
+"soutient le développement de Tor pour aider les utilisateurs d'Internet "
+"dans les pays ne disposant pas d'un accès correct aux médias libres. Tor "
+"préserve la capacité des personnes qui se cachent derrière des pare-feu "
+"nationaux, ou celles qui sont sous la surveillance de régimes répressifs, à "
+"obtenir une vision globale de sujets controversés tels que la démocratie, "
+"l'économie et la religion."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:108
msgid ""
"<strong>Citizen journalists in China</strong> use Tor to write about local "
"events to encourage social change and political reform."
msgstr ""
-"<strong>Citoyens et journalistes en Chine</strong> utilisent Tor pour écrire "
-"des articles sur des évènements locaux afin d'encourager le changement "
-"social et la réforme politique."
+"<strong>Des citoyens et des journalistes en Chine</strong> utilisent Tor "
+"pour écrire des articles sur des évènements locaux afin d'encourager le "
+"changement social et la réforme politique."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:111
msgid ""
@@ -354,11 +371,12 @@
"controlled media, and to avoid risking the personal consequences of "
"intellectual curiosity."
msgstr ""
-"<strong>Citoyens et journalistes dans <a href=\"http://www.rsf.org/rubrique."
-"php3?id_rubrique=554\">les trous noirs d'Internet</a></strong> utilisent Tor "
-"pour rechercher des informations et de points de vue opposés, pour déposer "
-"des histoires sur des médias non contrôlés par l'État, et éviter les "
-"conséquences personnelles de leur curiosité intellectuelle."
+"<strong>Des citoyens et des journalistes dans <a "
+"href=\"http://www.rsf.org/rubrique.php3?id_rubrique=554\">les trous noirs "
+"d'Internet</a></strong> utilisent Tor pour rechercher des informations et "
+"des points de vue opposés, pour déposer des histoires sur des médias non "
+"contrôlés par l'État, et pour éviter les conséquences personnelles de leur "
+"curiosité intellectuelle."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:119
@@ -374,6 +392,7 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#lawenforcement\">Des agents de la force publique "
"utilisent Tor</a>"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:123
msgid ""
@@ -383,13 +402,14 @@
"see multiple connections from government or law enforcement IP addresses in "
"usage logs, investigations may be hampered."
msgstr ""
-"<strong>Une surveillance en ligne:</strong>Tor permet aux autorités de "
-"surfer sur les sites Web douteux et de services sans laisser de traces. Si "
+"<strong>Surveillance en ligne:</strong> Tor permet aux autorités de surfer "
+"sur les sites Web et les services douteux sans laisser de traces. Si "
"l'administrateur système d'un site de jeu illégal, par exemple, venait à "
"voir de multiples connexions d'adresses IP provenant du gouvernement ou "
"d'agents de la force publique dans ses journaux d'utilisation, des enquêtes "
"pourraient être entravées."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:130
msgid ""
@@ -398,12 +418,14 @@
"good an undercover officer's “street cred” may be, if the "
"communications include IP ranges from police addresses, the cover is blown."
msgstr ""
-"<strong>Des opérations en sous-marin:</strong>De même, l'anonymat permet aux "
-"officiers du ministère public de réaliser en ligne des opérations ”"
-"d'infiltration”. Indépendamment de la façon dont un bon agent "
-"d'infiltration peut se présenter, si les communications comprennent les "
-"plages d'adresses IP adresses de la police, la couverture est grillée."
+"<strong>Opérations dissimulées:</strong> De la même manière, l'anonymat "
+"permet aux officiers de la force publique de réaliser en ligne des "
+"opérations ”d'infiltration”. Indépendamment de la façon dont un "
+"bon agent d'infiltration peut se présenter, si les communications "
+"comprennent les plages d'adresses IP correspondant à celle de la police, la "
+"couverture est grillée."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:136
msgid ""
@@ -414,9 +436,9 @@
"a result, tip line web sites that do not encourage anonymity are limiting "
"the sources of their tips."
msgstr ""
-"<strong>Des sites web d'indicateurs (ndt de police) vraiment anonymes:</"
-"strong>Depuis que les sites d'indicateurs en ligne sont populaires, sans un "
-"logiciel d'anonymat, ils sont beaucoup moins efficaces. Les sources "
+"<strong>Sites web d'indicateurs (ndt de police) vraiment anonymes:</strong> "
+"Depuis que les sites d'indicateurs en ligne sont populaires, sans un "
+"logiciel d'anonymat, ils sont beaucoup moins efficaces. Les sources "
"sérieuses ont compris que même si le nom ou l'email n'est pas attaché à "
"l'information, l'historique du serveur permet de les identifier très "
"rapidement. Il en résulte que les sites d'indicateurs qui n'encouragent pas "
@@ -436,6 +458,7 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#activists\">Des Militants & Dénonciateurs "
"Anonymes utilisent Tor</a>"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:149
msgid ""
@@ -448,13 +471,13 @@
msgstr ""
"<strong>Des militants pour les droits de l'homme utilisent Tor pour signaler "
"anonymement les abus à partir dezones dangereuses.</strong> Au niveau "
-"international, ceux qui défendent les droits des travailleurs utilisent Tor "
-"et d'autres formes d'anonymat en ligne et hors ligne pour organiser les "
-"travailleurs conformémentavec la Déclaration universelle des droits de "
-"l'homme. Même si elles sont légales, cela ne signifie pas qu'elles sont "
-"sûres. Tor fournit la capacité à éviter la persécution tout en continuant à "
-"élever la voix."
+"international, les syndicats utilisent Tor et d'autres formes d'anonymat en "
+"ligne ou hors ligne pour féderer les travailleurs conformément à la "
+"Déclaration Universelle des Droits de l'Homme. Même si ces organisations "
+"sont légales, cela ne signifie pas qu'elles sont hors de danger. Tor permet "
+"d'éviter la persécution tout en continuant à élever la voix."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:156
msgid ""
@@ -464,13 +487,14 @@
"under laws meant to protect against terrorism, many peaceful agents of "
"change rely on Tor for basic privacy during legitimate activities."
msgstr ""
-"De tels groupes tel que le <strong>American Friends Service Committee et les "
-"groupes environnementaux sont de manière croissante <a href=\"http://www."
-"afsc.org/news/2005/government-spying.htm\">mis sous surveillance</a> aux "
-"États-Unis</strong> en vertu de lois destinées à protéger contre le "
-"terrorisme, et de nombreux agents de la Paix comptent sur Tor pour une "
-"protection élémentaire de leurs activités légitimes."
+"Lorsque des groupes tels que le <strong>American Friends Service Committee "
+"et les groupes environnementaux sont de plus en plus <a "
+"href=\"http://www.afsc.org/news/2005/government-spying.htm\">mis sous "
+"surveillance</a> aux États-Unis</strong> en vertu de lois destinées à lutter "
+"contre le terrorisme, de nombreux agents pacifistes comptent sur Tor pour "
+"une protection élémentaire de leurs activités légitimes."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:161
msgid ""
@@ -484,16 +508,16 @@
"and recommend that human rights workers throughout the globe use Tor for "
"“secure browsing and communications.”"
msgstr ""
-"<strong><a href=\"http://hrw.org/doc/?t=internet\">Human Rights Watch</a></"
-"strong>recommande Tor dans leurs rapports, “<a href=\"http://www.hrw."
-"org/reports/2006/china0806/\">Course vers les profondeurs: la complicité des "
-"entreprises dans la censure de l'Internet chinois</a>.” Le co-auteur "
-"de l'étudeinterviewe Roger Dingledine, responsable du projet Tor,sur l'usage "
-"de Tor. Ils présentent Tor dans la section comment violer le <ahref="
-"\"http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/3.htm#_Toc142395820\">“"
-"GrandPare-feu de Chine,”</a> et recommande que les militants pour les "
-"droits de l'homme autour du globe utilisent Tor pour “la navigation "
-"sûre et les communications.”"
+"<strong><a href=\"http://hrw.org/doc/?t=internet\">Human Rights "
+"Watch</a></strong> recommande Tor dans ses rapports, “<a "
+"href=\"http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/\">La course vers le bas: "
+"complicité des entreprises dans la censure de l'Internet chinois</a>.” "
+"Le co-auteur de l'étude interviewe Roger Dingledine, responsable du projet "
+"Tor, sur l'utilisation de Tor. Ils présentent Tor dans la section comment "
+"outre-passer le <ahref=\"http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/3.htm#_Toc"
+"142395820\">“GrandPare-feu de la Chine,”</a> et recommandent aux "
+"militants des droits de l'homme globe d'utiliser Tor pour “une "
+"navigation et des communications sûres.”"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:171
@@ -523,6 +547,7 @@
"<a href=\"http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/\">site web."
"</a>"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:181
msgid ""
@@ -531,12 +556,12 @@
"transparency or corporate accountability can use Tor to seek justice without "
"personal repercussions."
msgstr ""
-"Aux États-Unis, la Cour suprême a récemment retiré la protection juridique "
-"desdénonciateurs du gouvernement. Mais les dénonciateurs qui travaillent "
-"pour la transparence gouvernementale ou la responsabilité des entreprises "
-"peuvent utiliser Tor pour rechercher la justicesans répercussions "
-"personnelles."
+"Aux États-Unis, la Cour suprême a récemment supprimé la protection juridique "
+"des indics du gouvernement. Mais ces personnes qui travaillent pour la "
+"transparence gouvernementale ou pour la responsabilité d'entreprises peuvent "
+"utiliser Tor pour réclamer justice sans répercussions personnelles."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:186
msgid ""
@@ -549,16 +574,16 @@
"whistleblow on government corruption</strong> in order to continue their "
"work."
msgstr ""
-"Un de nos contacts qui travaille dans un service public non lucratif de "
-"santé enAfrique rapporte que son organisation <strong>doit affecter 10% de "
-"son budget pour payer les différentes sortes de corruption</strong>, pour la "
-"majorité des pots-de-vin et autres. Lorsque ce pourcentage augmente "
-"fortement, non seulement peuvent-ils pas les moyens de payer l'argent, mais "
-"ils peuventn'ont pas les moyens de se plaindre — car à tout moment "
-"faire des objections peutdevenir dangereux. Ainsi, son association a "
-"commencé à<strong> utiliser Tor pour dénoncer en toute sécurité la "
-"corruption du gouvernement </strong> afin de poursuivre ses travaux."
+"Un de nos contacts qui travaille dans une ONG dédiée à la santé en Afrique "
+"rapporte que son organisation <strong>doit affecter 10% de son budget pour "
+"payer les différentes sortes de corruption</strong>, pour la majorité des "
+"pots-de-vin et autres. Lorsque ce pourcentage augmente fortement,ils n'ont "
+"ni les moyens de payer, ni les moyens de se plaindre — car à tout "
+"moment faire des objections peut devenir dangereux. Ainsi, son association "
+"a commencé à <strong>utiliser Tor pour dénoncer en toute sécurité la "
+"corruption du gouvernement</strong> afin de pouvoir continuer à travailler."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:193
msgid ""
@@ -570,13 +595,14 @@
"<strong>could lead to harm or “fatal accidents.”</strong>"
msgstr ""
"Lors d'une récente conférence, un membre du personnel Tor s'est heurté à une "
-"femme qui venaient deune \"ville-entreprise\" de l'est des États-Unis. Elle "
-"a tenté en bloguant anonymement de rallierles résidents locaux à <strong> "
-"l'urgence de réformes dans l'entreprise </strong> qui a domine les affaires "
-"économiques et municipales de la ville. Elle était pleinement consciente que "
-"le type d'activité qu'elle faisait pourrait la <strong>conduire à des "
-"dommages ou “ des accidents fatals”.</strong>"
+"femme qui venait d'une \"ville-entreprise\" de l'est des États-Unis. Elle a "
+"tenté en bloguant anonymement de rallier les résidents à <strong>d'urgentes "
+"réformes dans l'entreprise </strong> qui dominait les affaires économiques "
+"et municipales de la ville. Elle était pleinement consciente que le type "
+"d'activité qu'elle avait lancé, pouvait <strong>conduire à des dommages ou "
+"“ des accidents fatals”.</strong>"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:200
msgid ""
@@ -585,10 +611,11 @@
"countries and to organize local labor."
msgstr ""
"En Asie du Sud-Est, certains syndicalistes utilisent l'anonymat pour "
-"<strong> révéler des informationsen ce qui concerne les ateliers "
-"clandestins</strong> qui produisent des biens pour les pays occidentaux et "
-"àaider la main-d'oeuvre locale."
+"<strong>révéler certaines informations concernant les ateliers "
+"clandestins</strong>qui produisent des biens pour les pays occidentaux. Ils "
+"l'utilisent également pour organiser la main-d'oeuvre locale."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:205
msgid ""
@@ -598,10 +625,10 @@
"a union website used by their own employees</a> to help organize a strike."
msgstr ""
"Tor peut aider les militants à éviter la censure du gouvernement ou de "
-"l'entreprise qui empêche leur organisation.Un exemple, un<a href=\"http://"
-"www.cbc.ca/story/canada/national/2005/07/24/telus-sites050724.html\">FAI "
-"Canadien bloque l'accès à un site web du syndicat utilisé par ses propres "
-"employés</a>pour les aider à organiser une grève."
+"l'entreprise qui empêche leur organisation. Par exemple, un<a "
+"href=\"http://www.cbc.ca/story/canada/national/2005/07/24/telus-"
+"sites050724.html\">FAI Canadien a bloqué l'accès au site web du syndicat de "
+"ses propres employés</a> qu'ils utilisaient pour organiser une grève."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:212
@@ -617,6 +644,7 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#spotlight\">Des personnes de toutes conditions "
"utilisent Tor</a>"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:216
msgid ""
@@ -628,15 +656,16 @@
"secure that he can express his opinion without consequences to his public "
"role."
msgstr ""
-"Est ce qu'être sous le feu des projecteurs publics doit vous priver pour "
-"toujoursd'avoir une vie privée en ligne ? Un avocat rural dans l'état de "
-"Nouvelle Angleterre garde son blog anonyme à cause, de la diversité de la "
-"clientèle de son prestigieux cabinet d'avocats, <strong>ses convictions "
-"politiques peuvent offenser quelqu'un</strong>. Pourtant, il ne veut pas "
-"garder le silence sur des questions qui le préoccupent. Tor l'aide à se "
-"sentir en sécurité pour exprimer son opinion sans conséquences pour son rôle "
-"public."
+"Est ce qu'être sous le feu des projecteurs doit vous priver pour toujours "
+"d'avoir une vie privée en ligne ? Par exemple, un avocat en milieu rural "
+"dans l'état de Nouvelle Angleterre garde son blog anonyme car la diversité "
+"de la clientèle de son prestigieux cabinet pourrait être <strong>offensée "
+"par ses convictions politiques</strong>. Pourtant, il n'en a pas moins "
+"l'intention de garder le silence sur des questions qui le préoccupent. Tor "
+"l'aide à se sentir en sécurité pour exprimer son opinion sans conséquences "
+"dans son activité publique."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:224
msgid ""
@@ -658,25 +687,25 @@
"offline civic engagement has changed, and how the population sees this "
"continuing into the future."
msgstr ""
-"Les personnes vivant dans la pauvreté ne sont souvent pas participer "
-"pleinement à la vie civile -- Non par ignorance ou apathie, mais à cause de "
-"\tla peur. Si quelque chose que vous écrivez revenait aux oreilles de votre "
-"patron, vous pourriez perdre votre emploi ? Si votre assistante sociale lit "
-"votre opinion sur le système, elle pourrait vous traiter différemment ? "
-"\tL'anonymat donne une voix aux 'sans voix'.Pour aider à cela, <strong>Tor a "
-"actuellement un poste ouvert disponible par Americorps/VISTA</strong>. "
-"Cette subvention gouvernementale couvrira la rémunération à temps plein d'un "
-"volontaire pour créer des programmes pour <strong>montrer aux populations à "
-"faible revenu comment utiliser \tl'anonymat en ligne pour un engagement "
-"civique en sécurité</strong>. Même si l'on dit souvent que les pauvres "
-"n'utilisentpas l'accès en ligne pour l'engagement civique, n'agissant pas "
-"dans leur propre intérêt,notre hypothèse (basée sur des conversations "
-"personnelles et des informations reçues) est que c'est précisément l'“"
-"enregistrement permanent ”en ligne freine de nombreux pauvres pour "
-"prendre la parole sur Internet. Nous espérons montrer aux gens la façon de "
-"faire participer de façon plus sécuritaire en ligne, puis à la fin de "
-"l'année, d'évaluer comment en ligne \tet hors ligne l'engagement civique a "
-"changé, et comment la population voit cela poursuivre dans l'avenir."
+"Les personnes vivant dans la pauvreté participent peu à la vie civile -- non "
+"par ignorance ou apathie, mais à cause de la peur. Si quelque chose que "
+"vous avez écrit, revenait aux oreilles de votre patron, perdriez-vous votre "
+"emploi ? Si votre assistante sociale lit votre opinion sur le système, "
+"pourrait-elle vous traiter différemment ? L'anonymat redonne une voix à ceux "
+"qui n'en n'ont pas. Pour améliorer la situation, <strong>Tor a actuellement "
+"un poste ouvert disponible par Americorps/VISTA</strong>. Cette subvention "
+"gouvernementale couvrira la rémunération à temps plein d'un volontaire pour "
+"créer des programmes ayant pour objectif de <strong>montrer aux populations "
+"à faible revenu comment utiliser l'anonymat en ligne en vue d'un engagement "
+"civique sécurisé</strong>. Même si l'on dit souvent que les personnes "
+"pauvres n'utilisent pas Internet pour l'engagement civique, ne pouvant ainsi "
+"agir pour leur propre cause, notre hypothèse (basée sur des conversations "
+"personnelles et des informations reçues) est que c'est précisément le "
+"”flicage en ligne permanent” qui empêche ces personnes de "
+"prendre la parole sur Internet. Nous espérons montrer aux gens comment "
+"s'engager de manière sécurisée sur Internet; puis à la fin de l'année, nous "
+"aimerions évaluer comment à évolué l'engagement civique en ligne et hors "
+"ligne, et comment la population perçoit cela dans l'avenir."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:243
@@ -690,6 +719,7 @@
msgstr ""
"<a class=\"anchor\" href=\"#executives\">Des entreprises utilisent Tor</a>"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:247
msgid ""
@@ -704,17 +734,19 @@
"system. Tor allows such repositories of sensitive information to resist "
"compromises."
msgstr ""
-"<strong>Protections des fuites d'informations dans les référentiels:</"
-"strong>Supposons qu'un institution financière participe à un groupement "
-"d'information sur la sécurité des attaques sur Internet. Un tel référentiel "
-"exige de ses membres qui transmettent les infractions à un groupement "
-"central, qui corrèle les attaques coordonnées pour détecter les modes et "
-"envoyer des alertes. Mais si une banque Saint-Louis est violée, elle ne veut "
-"pas qu'un attaquant, regardant le trafic arrivantdans ce référentiel, puisse "
-"être capable de tracer l'origine de l'information. Même si chaque paquet "
-"est crypté, l'adresse IP peut trahir la localisation du système compromis."
-"\tTor permet à de tels référentiels de résister à ces compromissions."
+"<strong>Protections des fuites d'informations dans les "
+"référentiels:</strong> Supposons qu'une institution financière participe à "
+"un regroupement d'informations sur la sécurité des attaques sur Internet. "
+"Un tel répertoire exige de ses membres qu'ils retransmettent les infractions "
+"à une autorité centrale, qui corrèle les attaques coordonnées afin d'en "
+"détecter les modalités et qui envoie des alertes. Mais si une banque de "
+"Saint-Louis en particulier est attaquée, elle ne voudra sans doute pas qu'un "
+"attaquant qui observerait le trafic arrivant dans ce répertoire, puisse "
+"tracer l'origine de l'information. Même si chaque paquet est chiffré, "
+"l'adresse IP peut trahir la localisation du système compromis. Tor permet à "
+"de tels répertoires de résister à ces attaques."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:257
msgid ""
@@ -725,13 +757,14 @@
"disinformation to your staff. Tor allows a business to view their sector as "
"the general public would view it."
msgstr ""
-"<strong>Voir ce que font vos concurrents sur le marché:</strong>Si vous "
-"essayez de consulter les prix d'un concurrent, vous pouvez trouver "
-"aucuneinformation ou des informations trompeuses sur leur site web. La "
-"raison en est quesur un serveur Web peut configuré pour détecter les "
-"connexions de ses concurrents,et bloquer ou diffuser des fausses "
-"informations à votre personnel. Tor permet à une entreprise de voir leur "
-"secteur comme le grand public peut le voir."
+"<strong>Observer ce que font vos concurrents sur le marché:</strong> Si vous "
+"essayez de consulter les prix d'un concurrent, il est possible que vous ne "
+"trouviez aucune information ou alors des informations trompeuses sur leur "
+"site web. La cause de ce problème est qu'il est techniquement possible de "
+"configurer un serveur Web pour qu'il détecte les connexions des concurrents, "
+"et qu'il les bloque ou renvoie des fausses informations à votre personnel. "
+" Tor permet à une entreprise d'observer leur secteur d'activité de la même "
+"manière que le grand public peut le percevoir."
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:264
@@ -749,6 +782,7 @@
"surveillance de ces données, commence à être plus largement connue dans "
"différents domaines du monde des affaires."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:271
msgid ""
@@ -758,11 +792,11 @@
"disclose internal malfeasance. Tor facilitates internal accountability "
"before it turns into whistleblowing."
msgstr ""
-"<strong>Responsabilisation:</strong>A une époque où, l'activité "
-"irresponsable et cachée de l'entreprise peut compromettre des milliards de "
-"dollars de recettes, un directeur exécutif peut vouloir vraiment que tout "
+"<strong>Responsabilisation:</strong> A une époque où, une activité "
+"irresponsable et cachée dans une entreprise peut compromettre des milliards "
+"de dollars de recettes, un directeur exécutif peut vouloir vraiment que tout "
"son personnel soit libre de rapporter les malversations internes. Tor "
-"facilite la responsabilisation interne avant qu'elle ne se tourne en "
+"facilite la responsabilisation interne avant qu'elle ne se transforme en "
"dénonciation."
#. type: Content of: <div>
@@ -791,23 +825,27 @@
"\">virés</a> pour avoir dit des choses parfaitement légales en ligne, dans "
"leur blog."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:288
msgid ""
"We recommend the <a href=\"http://www.eff.org/issues/bloggers/legal\">EFF "
"Legal Guide for Bloggers</a>."
msgstr ""
-"Nous recommandons le <a href=\"http://www.eff.org/issues/blogger/legal/"
-"\">Guide juridique de l'EFF pour les bloggers</a>."
+"Nous recommandons le <a "
+"href=\"http://www.eff.org/issues/blogger/legal/\">Guide juridique de l'EFF "
+"pour les blogueurs</a>."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:289
msgid ""
"Global Voices maintains a <a href=\"http://advocacy.globalvoicesonline.org/"
"projects/guide/\">guide to anonymous blogging with Wordpress and Tor</a>."
msgstr ""
-"Global Vocies maintient un <a href=\"http://advocacy.globalvoicesonline.org/"
-"projects/guide/\">Guide du blog anonyme avec Wordpress et Tor</a>."
+"Global Voices tient à jour un <a "
+"href=\"http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/\">Guide du blog "
+"anonyme avec Wordpress et Tor</a>."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/torusers.wml:292
Modified: translation/trunk/projects/website/fr/3-low.people.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/fr/3-low.people.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/fr/3-low.people.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-09 09:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-09 10:37-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-10 11:14-0700\n"
"Last-Translator: Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>\n"
"Language-Team: fr_FR <tor-translate at torproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -69,6 +69,7 @@
"The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 "
"USA<br /><br />"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:35
msgid ""
@@ -77,11 +78,11 @@
"or question, please look through the <a href=\"<page contact>\">contact "
"page</a> for appropriate addresses."
msgstr ""
-"L'organisation est composée de plusieurs volontaires et quelques employés. "
-"Merci de ne pas nous contacter individuellement sur les thèmes de Tor "
+"L'organisation est composée de plusieurs volontaires et de quelques "
+"employés. Merci de ne pas nous contacter individuellement au sujet de Tor "
"— si vous rencontrez un problème ou avez une question, merci de "
-"consulter la <a href=\"<page contact>\">page de contact</a> pour des "
-"adresses plus appropriées."
+"consulter la <a href=\"<page contact>\">page de contact</a> pour des adresses "
+"plus appropriées."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:41
@@ -174,6 +175,7 @@
msgid "Matt Edman (Developer)"
msgstr "Matt Edman (Développeur)"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:67
msgid ""
@@ -181,8 +183,7 @@
"platform Tor GUI included in the Windows and OS X bundles."
msgstr ""
"Développeur de <a href=\"<page vidalia/index>\">Vidalia</a>, une interface "
-"graphique Tor inter-platerforme incluse dans les « tout en un » Windows et OS "
-"X."
+"graphique Tor inter-platerforme incluse dans les Packs Windows et OS X."
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:71
@@ -244,6 +245,7 @@
"Andrew Lewman (Directeur exécutif; Directeur; <a href=\"<page press/index>"
"\">contact presse</a>)"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:87
msgid ""
@@ -254,7 +256,7 @@
"Gère les opérations financières de Tor Project Inc. Joue des rôles dans le "
"financement, la défense, la gestion de projet et le support en général. "
"Hacker principal des paquets pour Windows, OS X et un grand nombre de "
-"distribution Linux."
+"distributions Linux."
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:92
@@ -297,6 +299,7 @@
msgid "Steven Murdoch (Researcher and Developer)"
msgstr "Steven Murdoch (Chercheur et Développeur)"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:104
msgid ""
@@ -306,8 +309,8 @@
msgstr ""
"Chercheur à l'université de Cambridge, pour l'instant rémunéré par le projet "
"Tor pour améliorer la sécurité, les performances, et la facilitié "
-"d'utilisation de Tor. Créateur du <a href=\"<page torbrowser/index>"
-"\">Navigateur Tor « tout en un »</a>."
+"d'utilisation de Tor. Créateur du <a href=\"<page torbrowser/index>\">Pack de "
+"navigation Tor</a>."
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:109
@@ -360,6 +363,7 @@
msgid "Runa A. Sandvik"
msgstr "Runa A. Sandvik"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:123
msgid ""
@@ -371,8 +375,8 @@
"Maintient le <a href=\"https://translation.torproject.org/\">Portail de "
"Traduction Tor</a> et travaille sur la conversion automatique des fichiers "
"wml de notre site web vers le format po (et inversement) de manière à ce "
-"qu'il puissent être gérés par <a href=\"http://translate.sourceforge.net/"
-"wiki/pootle/index\">Pootle</a>."
+"qu'ils puissent être gérés par <a "
+"href=\"http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index\">Pootle</a>."
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:129
@@ -410,6 +414,7 @@
msgid "Meredith Hoban Dunn (Director)"
msgstr "Meredith Hoban Dunn (Directeur)"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:142
msgid ""
@@ -417,10 +422,10 @@
"pass our upcoming corporate audits correctly, watch for internal fraud, tell "
"us when we're doing things in a non-standard way, and so on."
msgstr ""
-"Notre chaire de comité d'audit. Son rôle est de nous assurer que nous sommes "
-"en mesure de passer correctement nos futurs audits d'entreprise, de veiller "
-"à éviter les fraudes internes, d'attirer notre attention lorsque nous "
-"faisons des choses d'une manière non standarde, et ainsi de suite."
+"Notre comité d'audit. Son rôle est de nous assurer que nous sommes en mesure "
+"de passer correctement nos futurs audits d'entreprise, de veiller à éviter "
+"les fraudes internes, d'attirer notre attention lorsque nous faisons des "
+"choses d'une manière non standarde, et ainsi de suite."
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:147
@@ -441,15 +446,15 @@
msgid "Xianghui (Isaac) Mao (Director)"
msgstr "Xianghui (Isaac) Mao (Directeur)"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:151
msgid ""
"Chinese blogging and privacy activist. His current activities can be found "
"at <a href=\"http://isaacmao.com/\">his website</a>."
msgstr ""
-"Blogueur Chinois et activiste de la vie privée. Ses activités présentes "
-"peuvent-être consultées sur <a href=\"http://isaacmao.com/\">son site "
-"internet</a>."
+"Blogueur Chinois et activiste de la vie privée. Son actualité eut être "
+"consultée sur <a href=\"http://isaacmao.com/\">son site internet</a>."
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:155
@@ -468,14 +473,15 @@
msgid "Wendy Seltzer (Director)"
msgstr "Wendy Seltzer (Directeur)"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:158
msgid ""
"Lawyer, cyberlaw professor, and founder of <a href=\"http://chillingeffects."
"org/\">ChillingEffects.org</a>."
msgstr ""
-"Avocat, professeur sur les lois numériques, et fondatrice de <a href="
-"\"http://chillingeffects.org/\">ChillingEffects.org</a>."
+"Avocate, professeur sur les lois numériques, et fondatrice de <a "
+"href=\"http://chillingeffects.org/\">ChillingEffects.org</a>."
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:162
@@ -627,6 +633,7 @@
msgid "Kevin Bankston"
msgstr "Kevin Bankston"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:198
msgid ""
@@ -634,10 +641,10 @@
"Legal FAQ</a> and tirelessly answers the phone when somebody in the world "
"has a legal question about Tor."
msgstr ""
-"Juriste de l'EFF qui à apporter son aide dans la rédaction de <a href="
-"\"<page eff/tor-legal-faq>\">la FAQ légale de Tor</a> et inlassablement, "
-"répond au téléphone lorsque quelqu'un quelque part dans le monde a une "
-"question légale à propos de Tor."
+"Juriste de l'EFF qui à contribué à la rédaction de <a href=\"<page eff/tor-"
+"legal-faq>\">la FAQ juridique de Tor</a> et qui, inlassablement, répond au "
+"téléphone lorsque quelqu'un quelque part dans le monde a une question "
+"juridique au sujet de Tor."
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:202
@@ -668,14 +675,15 @@
msgid "Kasimir Gabert"
msgstr "Kasimir Gabert"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:205
msgid ""
"Maintains the <a href=\"https://torstatus.kgprog.com/\">TorStatus</a> "
"statistics pages."
msgstr ""
-"Maintient la page <a href=\"https://torstatus.kgprog.com/\">TorStatus</a> de "
-"statistiques."
+"Maintient la page de statistiques <a "
+"href=\"https://torstatus.kgprog.com/\">TorStatus</a>."
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:207
@@ -752,14 +760,15 @@
msgid "Julius Mittenzwei"
msgstr "Julius Mittenzwei"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:219
msgid ""
"A lawyer with the CCC in Germany. Coordinates the German Tor community with "
"respect to legal questions and concerns."
msgstr ""
-"Un juriste avec le CCC en Allemagne. Coordonne la communauté Tor Allemande "
-"au regard des aspects et questions légales."
+"Un juriste travaillant avec le CCC en Allemagne. Coordonne la communauté Tor "
+"Allemande au regard des aspects et des questions juridiques."
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:222
@@ -868,6 +877,7 @@
msgid "Ethan Zuckerman"
msgstr "Ethan Zuckerman"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:241
msgid ""
@@ -876,12 +886,13 @@
"tools/guide/\">tutorials</a> for how, when, and whether to use Tor. He also "
"teaches activists around the world about Tor and related tools."
msgstr ""
-"Un blogueur qui a écrit plusieurs <a href=\"http://advocacy."
-"globalvoicesonline.org/tools/guide/\">tutoriaux</a> <a href=\"http://www."
-"ethanzuckerman.com/blog/?p=1019\">intéressants</a> sur comment, quand et "
-"pourquoi utiliser Tor. Il milite auprès d'activistes autour du monde à "
-"propos de Tor et ses outils."
+"Un blogueur qui a écrit plusieurs <a "
+"href=\"http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/\">tutoriaux</a> <a "
+"href=\"http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019\">intéressants</a> sur "
+"comment, quand et pourquoi utiliser Tor. Il milite auprès d'activistes "
+"autour du monde au sujet de Tor et de ses outils."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:246
msgid ""
@@ -889,9 +900,9 @@
"anonbib/\">research papers</a> about Tor, people who teach others about Tor, "
"etc."
msgstr ""
-"Tous nos opérateurs de relais, des gens qui écrivent <a href=\"http://"
-"freehaven.net/anonbib/\">des documents de recherche</a> à propos de Tor, "
-"ceux qui militent pour Tor, etc."
+"A tous nos opérateurs de relais, aux gens qui écrivent <a "
+"href=\"http://freehaven.net/anonbib/\">des documents de recherche</a> à propos "
+"de Tor, à ceux qui militent pour Tor, etc."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:252
@@ -961,6 +972,7 @@
msgid "Fallon Chen"
msgstr "Fallon Chen"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:264
msgid ""
@@ -969,11 +981,11 @@
"\"<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt\">proposal "
"151</a> as part of Google Summer of Code 2008."
msgstr ""
-"A travaillé sur l'amélioration de la sélection des chemins dans Tor (<a href="
-"\"https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/"
-"\">svn</a>) et sur <a href=\"<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-"
-"improvements.txt\">la propositionl 151</a> lors du Google Summer of Code "
-"2008."
+"A travaillé sur l'amélioration de la sélection des chemins dans Tor (<a "
+"href=\"https://svn.torproject.org/cgi-"
+"bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/\">svn</a>) et sur <a "
+"href=\"<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt\">la "
+"proposition 151</a> lors du Google Summer of Code 2008."
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:270
@@ -1114,14 +1126,15 @@
msgid "Rebecca MacKinnon"
msgstr "Rebecca MacKinnon"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:293
msgid ""
"Former Director of Tor. Co-Founder of <a href=\"http://www."
"globalvoicesonline.org/\">Global Voices Online</a>."
msgstr ""
-"Ancienne directrice de Tor. Co-Foundatrice de <a href=\"http://www."
-"globalvoicesonline.org/\">Global Voices Online</a>."
+"Ancienne directrice de Tor. Co-Fondatrice de <a "
+"href=\"http://www.globalvoicesonline.org/\">Global Voices Online</a>."
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:295
@@ -1143,6 +1156,7 @@
msgid "Matej Pfajfar"
msgstr "Matej Pfajfar"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:297
msgid ""
@@ -1150,7 +1164,7 @@
"have to start from scratch."
msgstr ""
"Auteur de la première implémentation du routage en onion sur laquelle Tor "
-"s'est basé, ainsi nous n'avons pas eu à partir de zéro."
+"est basée, ainsi nous n'avons pas eu à partir de zéro."
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:299
@@ -1265,6 +1279,7 @@
msgid "Jillian C. York"
msgstr "Jillian C. York"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:322
msgid ""
@@ -1272,10 +1287,10 @@
"blogger, and activist based in Boston. She blogs on the uses of Tor and "
"anonymity at <a href=\"http://www.knightpulse.org/blog/tor\">KnightPulse</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"http://jilliancyork.com/\">Jillian C. York</a> est écrivain, un "
-"bloggeuse et un activiste résidant à Boston. Elle bloggue sur l'utilisation "
-"de Tor et sur l'anonymat sur <a href=\"http://www.knightpulse.org/blog/tor"
-"\">KnightPulse</a>."
+"<a href=\"http://jilliancyork.com/\">Jillian C. York</a> est un écrivain, une "
+"blogueuse et une activiste résidant à Boston. Elle blogue sur l'utilisation "
+"de Tor et sur l'anonymat sur <a "
+"href=\"http://www.knightpulse.org/blog/tor\">KnightPulse</a>."
#~ msgid "<a href=\"<page people>#Summer\">Summer Students</a>"
#~ msgstr "<a href=\"<page people>#Summer\">Etudiants de l'été</a>"
Modified: translation/trunk/projects/website/fr/4-optional.gsoc.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/fr/4-optional.gsoc.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/fr/4-optional.gsoc.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -3,18 +3,18 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
# Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>, 2010.
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-19 13:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-27 14:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-10 11:30-0700\n"
"Last-Translator: Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>\n"
"Language-Team: fr_FR <tor-translate at torproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#. type: Content of: <div><h2>
#: /home/runa/tor/website/en/gsoc.wml:9
@@ -26,6 +26,7 @@
msgid "<hr />"
msgstr "<hr />"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/gsoc.wml:13
msgid ""
@@ -42,7 +43,7 @@
"href=\"http://code.google.com/soc/2007/eff/about.html\">Google Summer of Code "
"2007</a> et <a "
"href=\"http://code.google.com/soc/2008/eff/about.html\">2008</a>. Au total, "
-"onze étudiants ont travaillé en tant que développeur à temps plein lors des "
+"onze étudiants ont travaillé en tant que développeurs à temps plein lors des "
"étés 2007 et 2008."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -57,6 +58,7 @@
"pensons postuler. Cette page contient des informations pour les étudiants "
"intéressés. "
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/gsoc.wml:38
msgid ""
@@ -69,11 +71,12 @@
"Vous devez être motivé et capable de travailler de manière indépendante. "
"Nous avons une communauté florissante de développeurs intéressés sur le "
"canal IRC et sur les listes de diffusion et nous sommes impatients de "
-"travailler avec vous, partager des idées sur la conception, etc..., mais "
-"vous devez être en mesure de gérer votre propre temps, et vous devez être "
-"déjà familier avec les méthodes de développement de logiciels libres sur "
-"Internet. "
+"travailler avec vous, de partager des idées sur la conception, etc..., "
+"toutefois, vous devrez être autonome dans la gestion de votre tremps et "
+"également familiarisé avec les méthodes de développement des logiciels "
+"libres sur Internet. "
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/gsoc.wml:47
msgid ""
@@ -91,7 +94,7 @@
"participent, restent engagés également après l'été. À ce titre, nous "
"donnerons la priorité aux étudiants qui ont démontré de manière régulière "
"leur intérêt et leur réactivité. Nous demanderons aux étudiants de rédiger "
-"des rapports publics pour notre communauté, soit en bloggant soit en "
+"des rapports publics pour notre communauté, soit en bloguant soit en "
"envoyant des emails sur notre liste de diffusion. Nous souhaitons que la "
"communauté et l'étudiant puissent bénéficier chacun de l'autre."
@@ -175,6 +178,7 @@
msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#Template\">Application Template</a>"
msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#Template\">Modèle de candidature</a>"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/gsoc.wml:90
msgid ""
@@ -182,9 +186,10 @@
"provide enough information for us to evaluate you and your proposal."
msgstr ""
"Merci d'utiliser le modèle suivant pour votre candidature. Assurez-vous de "
-"vous fournir suffisamment d'informations pour nous permettre de vous évaluer "
-"vous et votre proposition."
+"vous fournir suffisamment d'informations pour nous permettre d'évaluer votre "
+"candidature et votre proposition."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/en/gsoc.wml:96
msgid ""
@@ -195,22 +200,24 @@
"project into tasks of a fairly fine granularity, and convince us you have a "
"plan for finishing it."
msgstr ""
-"Sur quel projet aimeriez-vous travailler ? Utilisez nous listes d'idées "
+"Sur quel projet aimeriez-vous travailler ? Utilisez notre listes d'idées "
"comme point de départ ou créez la votre. Votre proposition doit inclure des "
-"descriptions détaillées de ce que vous allez faire, avec plus d'information "
+"descriptions détaillées de ce que vous allez faire, avec plus d'informations "
"sur les parties qui vous semblent difficiles. Votre proposition devrait "
"aussi essayer de faire une estimation des tâches avec une assez bonne "
-"granularité, et nous convaincre que vous avez pour objectif de le terminer. "
+"granularité, et nous convaincre que vous avez pour objectif de les mener à "
+"bien. "
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/en/gsoc.wml:103
msgid ""
"Point us to a code sample: something good and clean to demonstrate that you "
"know what you're doing, ideally from an existing project."
msgstr ""
-"Donnez nous un code d'exemple: quelque chose de bon et propre à démontrer "
-"que vous savez ce que vous êtes en train de faire, idéalement d'un projet "
-"existant."
+"Donnez nous un code d'exemple: quelque chose d'intéressant, propre à "
+"démontrer que vous savez ce que vous êtes en train de faire, idéalement d'un "
+"projet existant."
#. type: Content of: <div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/en/gsoc.wml:106
@@ -220,6 +227,7 @@
"Pourquoi voulez-vous travailler sur le projet Tor ou le projet Switzerland "
"en particulier?"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/en/gsoc.wml:109
msgid ""
@@ -228,9 +236,11 @@
"rather than just working on a project by yourself."
msgstr ""
"Parlez-nous de vos expériences dans le développement de logiciel libre. Nous "
-"voulons en particulier entendre des exemples de la façon auxquels vous avez "
-"collaboré avec d'autres plutôt que de travail sur un projet personnel."
+"souhaitons en particulier vous entendre davantage sur les manières dont "
+"vous avez collaboré avec d'autres personnes plutôt que sur votre mode de "
+"travail sur un projet personnel."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/en/gsoc.wml:114
msgid ""
@@ -242,11 +252,12 @@
msgstr ""
"Allez-vous travailler à plein temps sur le projet pour l'été, ou vous avez "
"d'autres engagements également (un deuxième emploi, des cours, etc)? Si vous "
-"ne serez pas disponibles à temps plein, merci de l'expliquer, avec le "
-"calendrier et la liste si vous la connaissez des autres grandes échéances "
-"(par exemple examens). Avoir d'autres activités n'est pas bloquant, mais "
-"nous ne voulons pas être surpris."
+"ne pouvez pas être disponible à temps plein, merci de nous l'expliquer, "
+"avec un calendrier et une liste, si vous la connaissez, des autres grandes "
+"échéances (par exemple examens). Avoir d'autres activités n'est pas "
+"bloquant, mais nous ne voulons pas être surpris."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/en/gsoc.wml:120
msgid ""
@@ -255,9 +266,10 @@
"related projects?"
msgstr ""
"Votre projet nécessite plus de travail et/ou de la maintenance après la fin "
-"de l'été? Quelles sont les chances de vous et de rester aider pour à cela et "
-"d'autres projets rattachés?"
+"de l'été? Quelles sont les chances que vous restiez pour nous aider sur ce "
+"travail supplémentaire ou sur les projets qui y sont rattachés ?"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/en/gsoc.wml:124
msgid ""
@@ -266,9 +278,10 @@
"how much of a \"manager\" will you need your mentor to be?"
msgstr ""
"Quelle est votre approche idéale pour garder tout le monde informé de vos "
-"progrès, des problèmes et des questions au cours du projet? Dit une autre "
+"progrès, des problèmes et des questions au cours du projet ? Dit d'une autre "
"manière, quel type de \"chef\" doit être votre tuteur?"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/en/gsoc.wml:128
msgid ""
@@ -277,7 +290,7 @@
msgstr ""
"Dans quelle école êtes vous ? En quelle année êtes-vous, et quel est votre "
"diplôme/niveau/orientation ? Si vous faites partie d'un groupe de recherche, "
-"lequel?"
+"lequel ?"
#. type: Content of: <div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/en/gsoc.wml:131
@@ -288,6 +301,7 @@
"N'existe-t-il rien d'autre que nous devrions savoir qui fera que nous "
"apprécieront davantage votre projet?"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/gsoc.wml:137
msgid ""
@@ -301,8 +315,8 @@
"to each student, along with one or two assistant mentors to help answer "
"questions and help you integrate with the broader Tor community."
msgstr ""
-"Nous en avons retenu douze tuteurs pour cette année — pour la plupart "
-"des personnes de <a href=\"<page people>#Core\">l'équipe centrale de "
+"Nous avons retenu douze tuteurs pour cette année — pour la plupart des "
+"personnes de <a href=\"<page people>#Core\">l'équipe centrale de "
"développement</a> et quelques <a "
"href=\"http://www.eff.org/about/staff\">employés de l'EFF</a> — aussi "
"nous devrions être en mesure d'accueillir une grande variété de projets, "
@@ -313,6 +327,7 @@
"aider les tuteurs à répondre aux questions et vous permettre d'intégrer la "
"grande communauté Tor."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/gsoc.wml:149
msgid ""
@@ -324,8 +339,8 @@
"like your application but you never answer our mails asking for more "
"information, that's not a good sign."
msgstr ""
-"Si vous êtes intéressés, vous pouvez contacter <a href=\"<page contact>\">la "
-"liste de diffusion tor-assistants</a> avec un bref résumé de votre "
+"Si vous êtes intéressés, vous pouvez nous contacter sur <a href=\"<page "
+"contact>\">l'adresse tor-assistants</a> avec un bref résumé de votre "
"proposition et nous vous répondrons en retour. Vous pouvez tout simplement "
"vous plonger directement et envoyer vos idées et vos objectifs à la <a "
"href=\"<page documentation>#MailingLists\">liste de diffusion or-talk</a>. "
@@ -333,6 +348,7 @@
"nous apprécions votre demande mais que vous n'avez jamais répondu à nos "
"emails vous demandant plus d'informations, c'est plutôt mauvais signe. "
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/gsoc.wml:159
msgid ""
@@ -342,5 +358,5 @@
msgstr ""
"Plus le nombre de nos candidatures est grand, plus il est probable que "
"Google nous fournisse de bons étudiants. Donc, si vous n'avez pas encore "
-"rempli vôtre programme de l'été, merci à vous d'envisager passer quelques "
-"temps à travailler avec nous pour améliorer Tor! "
+"rempli vôtre programme de l'été, merci à vous d'envisager de passer un peu "
+"de temps à travailler avec nous pour améliorer Tor ! "
Modified: translation/trunk/projects/website/fr/docs/1-high.tor-doc-windows.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/fr/docs/1-high.tor-doc-windows.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/fr/docs/1-high.tor-doc-windows.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-21 11:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-16 12:54-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-12 09:54-0700\n"
"Last-Translator: Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -168,6 +168,7 @@
"pour les utiliser. La prochaine action consiste à configurer le navigateur "
"web. "
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:75
msgid ""
@@ -176,9 +177,9 @@
"plugin</a> for you. Restart your Firefox, and you're all set:"
msgstr ""
"Vous devriez utiliser Tor avec Firefox et Torbutton, pour une meilleur "
-"assurance. Le « tout en un » installe le <a href=\"https://addons.mozilla.org/"
-"firefox/2275/\">plugiciel Torbutton</a> pour vous. Redémarrez votre Firefox "
-"et c'est tout : "
+"assurance. Le Pack d'installation installe le <a "
+"href=\"https://addons.mozilla.org/firefox/2275/\">l'extension Torbutton</a> "
+"pour vous. Redémarrez votre Firefox et c'est tout : "
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:81
@@ -189,6 +190,7 @@
"<img alt=\"Torbutton plugin for Firefox\" src=\"../img/screenshot-torbutton."
"png\" border=\"1\"/> <br />"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:86
msgid ""
@@ -198,9 +200,9 @@
"computer</a>."
msgstr ""
"Si vous envisagez de faire tourner Firefox sur un ordinateur différent de "
-"celui de Tor, voyez <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/"
-"TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress\">l'entrée de la FAQ sur comment "
-"faire tourner Tor sur un ordinateur différent</a>. "
+"celui de Tor, consultez <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnio"
+"nRouter/TorFAQ#SocksListenAddress\">l'entrée de la FAQ sur comment faire "
+"tourner Tor sur un ordinateur différent</a>. "
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:91
@@ -340,6 +342,7 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#relay\">Étape quatre : Configurez Tor en mode "
"relais</a>"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:154
msgid ""
@@ -357,7 +360,7 @@
"implanté de nombreuses options pour faire que ce ne soit pas une grosse "
"contrainte, par exemple la possibilité de fixer la bande-passante utilisée, "
"celle de définir les règles de sorties du réseau Tor de manière à limiter "
-"les risques d'être ennuyé-e par des plaintes, ainsi que la gestion des "
+"les risques d'être ennuyé par des plaintes, ainsi que la gestion des "
"connexions à adresses IP dynamiques. "
#. type: Content of: <div><div><p>
Modified: translation/trunk/projects/website/fr/docs/2-medium.tor-doc-osx.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/fr/docs/2-medium.tor-doc-osx.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/fr/docs/2-medium.tor-doc-osx.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -3,18 +3,18 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
# Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>, 2010.
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-07 08:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-01 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-12 09:35-0700\n"
"Last-Translator: Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>\n"
"Language-Team: fr_FR <tor-translate at torproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#. type: Content of: <div><div><h1>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:11
@@ -28,6 +28,7 @@
msgid "<br />"
msgstr "<br />"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:15
msgid ""
@@ -37,9 +38,9 @@
"\">Configuring a relay</a> guide.</b>"
msgstr ""
"<b>Notez que ce sont les instructions d'installation pour utiliser le client "
-"Tor sous MacOSX. Si vous désirez installer un relais Tor pour aider à faire "
-"grandir le réseau (n'hésitez pas), lisez la page <a href=\"<page docs/tor-"
-"doc-relay>\">Configurer un serveur</a>.</b>"
+"Tor sous MacOSX. Si vous désirez installer un relais Tor pour agrandir le "
+"réseau (n'hésitez pas), lisez la page <a href=\"<page docs/tor-doc-"
+"relay>\">Configurer un serveur</a>.</b>"
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:21
@@ -55,6 +56,7 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#installing\">Étape une : Télécharger et "
"installer Tor</a>"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:27
msgid ""
@@ -68,15 +70,16 @@
"the OS X bundle, or look for more options on the <a href=\"<page download>"
"\">download page</a>."
msgstr ""
-"L'installeur pour Macintosh OS X inclue <a href=\"<page index>\">Tor</a>, <a "
-"href=\"<page vidalia/index>\">Vidalia</a> (une interface graphique pour "
-"Tor), <a href=\"<page torbutton/index>\">Torbutton</a> et <a href=\"http://"
-"www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/\">Polipo</a> (un proxy web) dans un "
-"seul paquet. Les quatres applications sont pré-configurées pour fonctionner "
-"ensemble. Vous pouvez télécharger soit <a href=\"../<package-osx-bundle-"
-"stable>\">la version stable</a>, soit <a href=\"../<package-osx-bundle-alpha>"
-"\">la version expérimentale</a> du pack pour OS X ou consulter la <a href="
-"\"<page download>\">page des téléchargements</a> pour plus d'options."
+"L'installeur pour Macintosh OS X inclut <a href=\"<page index>\">Tor</a>, <a "
+"href=\"<page vidalia/index>\">Vidalia</a> (une interface graphique pour Tor), "
+"<a href=\"<page torbutton/index>\">Torbutton</a> et <a "
+"href=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/\">Polipo</a> (un proxy "
+"web) dans un seul paquet. Les quatres applications sont pré-configurées pour "
+"fonctionner ensemble. Vous pouvez télécharger soit <a href=\"../<package-"
+"osx-bundle-stable>\">la version stable</a>, soit <a href=\"../<package-osx-"
+"bundle-alpha>\">la version expérimentale</a> du pack pour OS X ou consulter "
+"la <a href=\"<page download>\">page des téléchargements</a> pour plus "
+"d'options."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:40
@@ -194,6 +197,7 @@
"org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress\">l'entrée FAQ traitant "
"de l'utilisation de Tor sur un ordinateur différent</a>."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:89
msgid ""
@@ -210,10 +214,10 @@
"suffit de leur indiquer de passer par Polipo (c'est à dire \"localhost\" sur "
"le port \"8118\"). Pour celles qui utilisent SOCKS directement (messagerie "
"instantanée, Jabber, IRC, etc), vous pouvez les faire passer directement par "
-"Tor (\"localhost\", prot \"9050\"), mais consultez d'abord <a href=\"https://"
-"wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS\">cette entrée "
-"de la FAQ</a> qui vous indiquera quels sont les risques que cela comporte. "
-"Pour les applications qui n'utilisent ni SOCKS ni HTTP, jetez un oeil à <a "
+"Tor (\"localhost\", port \"9050\"), mais consultez d'abord <a href=\"https://wik"
+"i.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS\">cette entrée de "
+"la FAQ</a> qui vous indiquera quels sont les risques que cela comporte. Pour "
+"les applications qui n'utilisent ni SOCKS ni HTTP, jetez un oeil à <a "
"href=\"http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html\">connect</a> ou <a "
"href=\"http://www.dest-unreach.org/socat/\">socat</a>."
@@ -241,6 +245,7 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#verify\">Étape trois : s'assurer que ça "
"fonctionne</a>"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:110
msgid ""
@@ -251,12 +256,12 @@
"TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate\">this FAQ entry</a> for more "
"suggestions on how to test your Tor.)"
msgstr ""
-"Ensuite, vous devriez essayer d'utiliser votre navigateur avec Tor et de "
-"vous assurer que votre adresse IP est bien anonymisée. Cliquez sur <a href="
-"\"https://check.torproject.org/\">le détecteur Tor</a> et voyez s'il pense "
-"que vous passez par Tor ou non. (si ce site est inaccessible, consultez <a "
-"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/"
-"TorFAQ#IsMyConnectionPrivate\">cette entrée de la FAQ</a> pour davantage de "
+"Ensuite, vous devriez essayer d'utiliser votre navigateur avec Tor et vous "
+"assurer que votre adresse IP est bien anonymisée. Cliquez sur <a "
+"href=\"https://check.torproject.org/\">le détecteur Tor</a> et voyez s'il "
+"pense que vous passez par Tor ou non. (si ce site est inaccessible, "
+"consultez <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ"
+"#IsMyConnectionPrivate\">cette entrée de la FAQ</a> pour davantage de "
"suggestions sur le sujet des tests de votre noeud Tor.) "
#. type: Content of: <div><div><p>
Modified: translation/trunk/projects/website/fr/docs/2-medium.tor-doc-relay.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/fr/docs/2-medium.tor-doc-relay.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/fr/docs/2-medium.tor-doc-relay.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-18 10:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-12 11:44-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-12 09:40-0700\n"
"Last-Translator: Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>\n"
"Language-Team: fr_FR <tor-translate at torproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -54,6 +54,7 @@
msgid "<hr />"
msgstr "<hr />"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:28
msgid ""
@@ -66,13 +67,14 @@
"support for dynamic IP addresses</a>."
msgstr ""
"Le réseau Tor repose sur des contributeurs qui fournissent de la bande "
-"passante. Plus il y aura de personnes à faire tourner un relais, plus le "
+"passante. Plus il y aura de personnes que feront tourner un relais, plus le "
"réseau sera rapide. Si vous avez au moins 20 kilo-octets/s dans chaque sens, "
-"aidez Tor en le configurant comme relais. Nous avons plusieurs options qui "
-"rendent l'usage de Tor facile et agréable, par exemple <a href=\"<page "
-"faq>#RelayFlexible\">la limitation de bande passante consommée, le contrôle "
-"sur ports de sortie pour que vous puissiez limiter votre exposition aux "
-"plaintes, et le support des adresses IP dynamiques</a>."
+"aidez Tor en configurant votre logiciel comme relais. Nous avons plusieurs "
+"options qui rendent les relais de Tor facile et agréable à mettre en place, "
+"par exemple <a href=\"<page faq>#RelayFlexible\">la limitation de bande "
+"passante consommée, le contrôle sur ports de sortie pour que vous puissiez "
+"limiter votre exposition aux plaintes, et le support des adresses IP "
+"dynamiques</a>."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:37
@@ -253,6 +255,7 @@
msgid "<img src=\"../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png\">"
msgstr "<img src=\"../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png\">"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><ol><li><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:103
msgid ""
@@ -260,12 +263,13 @@
"the relay is working correctly."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <tt>Valider</tt>. Consultez la troisième étape pour "
-"confirmater que votre relais fonctionne correctement."
+"confirmer que votre relais fonctionne correctement."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:107
msgid "<br /> <strong>Manual Configuration</strong>:"
-msgstr "<br /> <strong>Configuration Manualle</strong>:"
+msgstr "<br /> <strong>Configuration Manuelle</strong>:"
#. type: Content of: <div><div><ol><li><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:110
Modified: translation/trunk/projects/website/fr/docs/3-low.N900.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/fr/docs/3-low.N900.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/fr/docs/3-low.N900.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -3,18 +3,18 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
# Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>, 2010.
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 22:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-25 08:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-12 09:18-0700\n"
"Last-Translator: Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>\n"
"Language-Team: fr_FR <tor-translate at torproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/N900.wml:11
@@ -71,6 +71,7 @@
"configuration ne dispose pas de Torbutton et il ne devrait pas être utilisé "
"pour le moment si vous avez des besoins impératifs d'anonymat sécurisé."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/N900.wml:34
msgid ""
@@ -78,9 +79,9 @@
"<img border=\"0\" alt=\"N900 application menu\" src=\"../img/N900/1_app_menu-"
"small-small.png\"/> </a>"
msgstr ""
-"Ouvrez le gestionnaire d'applications: <br /> <a href=\"../img/"
-"N900/1_app_menu.png\"> <img border=\"0\" alt=\"N900 application menu\" src="
-"\"../img/N900/1_app_menu-small-small.png\"/> </a>"
+"Ouvrez le gestionnaire d'applications: <br /> <a "
+"href=\"../img/N900/1_app_menu.png\"> <img border=\"0\" alt=\"N900 application "
+"menu\" src=\"../img/N900/1_app_menu-small.png\"/> </a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/N900.wml:42
@@ -258,6 +259,7 @@
"href=\"../img/N900/14_check_tor.png\"> <img border=\"0\" alt=\"N900 check Tor"
"\" src=\"../img/N900/14_check_tor-small.png\"/> </a>"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/N900.wml:165
msgid ""
@@ -269,8 +271,8 @@
"A noter que cela ne vous installera pas forcément la dernière version stable "
"de Tor. De plus, Torbutton n'est pas disponible sur le navigateur web du "
"N900. Ainsi, même si ce dernier reste utile pour le contournement, il est "
-"n'est probablement pas adapté à un de grandes exigences en matière "
-"d'anonymat sur le web."
+"n'est probablement pas adapté à de grandes exigences en matière d'anonymat "
+"sur le web."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/N900.wml:171
Modified: translation/trunk/projects/website/fr/docs/3-low.android.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/fr/docs/3-low.android.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/fr/docs/3-low.android.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -3,18 +3,18 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
# Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>, 2010.
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 22:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-25 08:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-12 09:20-0700\n"
"Last-Translator: Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>\n"
"Language-Team: fr_FR <tor-translate at torproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/android.wml:11
@@ -276,6 +276,7 @@
"torproject.org/svn/projects/android/trunk/Orbot/\">dépôt subversion Orbot</"
"a>."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/android.wml:115
msgid ""
@@ -287,7 +288,7 @@
"A noter que cela ne vous installera pas forcément la dernière version stable "
"de Tor. De plus, Torbutton n'est pas disponible sur le navigateur web "
"d'Android. Ainsi, même si ce dernier reste utile pour le contournement, il "
-"est n'est probablement pas adapté à un de grandes exigences en matière "
+"est n'est probablement pas adapté à de grandes exigences en matière "
"d'anonymat sur le web."
#. type: Content of: <div><div>
Modified: translation/trunk/projects/website/fr/docs/3-low.debian-vidalia.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/fr/docs/3-low.debian-vidalia.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/fr/docs/3-low.debian-vidalia.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -3,18 +3,18 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
# Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>, 2010.
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-18 10:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-03 14:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-12 09:23-0700\n"
"Last-Translator: Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>\n"
"Language-Team: fr_FR <tor-translate at torproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:11
@@ -31,15 +31,17 @@
msgid "<br />"
msgstr "<br />"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:17
msgid ""
"<b>Do not use the packages in Ubuntu's universe.</b> They are unmaintained "
"and out of date. That means you'll be missing stability and security fixes."
msgstr ""
-"<b>N'utilisez pas les paquets dans le dépôt Ubuntu universe.</b> Ils ne sont "
-"pas maintenus et sont périmés. En les utilisant, vous passez à côté de "
-"nombreuses corrections de failles de sécurité et vous manquerez de stabilité."
+"<b>N'utilisez pas les paquets du dépôt Ubuntu universe.</b> Ils ne sont pas "
+"maintenus et sont périmés. En les utilisant, vous passez à côté de "
+"nombreuses corrections de failles de sécurité et vous manquerez de "
+"stabilité."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:23
@@ -105,6 +107,7 @@
"apt-get update\n"
"apt-get install vidalia \n"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:51 /tmp/WiE7XAGIsw.xml:98
msgid ""
@@ -112,10 +115,11 @@
"doc-unix>#polipo\">step two</a> of the \"Vidalia on Linux/Unix\" "
"instructions."
msgstr ""
-"Maintenant, Vidali est installé et fonctionne. Allez à <a href=\"<page docs/"
-"tor-doc-unix>#polipo\">la deuxième étape</a> des instructions \"Vidalia su "
+"Maintenant, Vidalia est installé et fonctionne. Allez à <a href=\"<page docs"
+"/tor-doc-unix>#polipo\">la deuxième étape</a> des instructions \"Vidalia sur "
"Linux/Unix\"."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:57
msgid ""
@@ -127,22 +131,23 @@
msgstr ""
"Le nom DNS <code>deb.torproject.org</code> est en fait un jeu de serveurs "
"indépendants conservés dans une base de données DNS tournante. Si pour une "
-"raisoin quelconque, vous ne pouvez y accéder, vous pouvez utiliser l'un des "
-"noms spécifiques à la place. Essayez avec <code>deb-master.torproject.org</"
-"code>, <code>mirror.netcologne.de</code> ou <code>vidalia.mirror.youam.de</"
-"code>."
+"raison quelconque, vous ne pouvez y accéder, vous pouvez utiliser l'un des "
+"noms spécifiques à la place. Essayez avec <code>deb-"
+"master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> ou "
+"<code>vidalia.mirror.youam.de</code>."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:65
msgid "<hr /> <a id=\"source\"></a>"
msgstr "<hr /> <a id=\"source\"></a>"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><h2>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:68
msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#source\">Building from source</a>"
-msgstr ""
-"<a class=\"anchor\" href=\"#source\">Cosntruire à partir des sources</a>"
+msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#source\">Construire à partir des sources</a>"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:72
msgid ""
@@ -150,7 +155,7 @@
"appropriate <tt>deb-src</tt> line to <tt>sources.list</tt>."
msgstr ""
"Si vous désirez construire vos propres paquets deb à partir des sources, "
-"vous devez ajouter le bonne configuration <tt>deb-src</tt> à votre fichier "
+"vous devez ajouter la bonne configuration <tt>deb-src</tt> à votre fichier "
"<tt>sources.list</tt>."
#. type: Content of: <div><div><p><pre>
Modified: translation/trunk/projects/website/fr/docs/3-low.debian.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/fr/docs/3-low.debian.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/fr/docs/3-low.debian.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-09 09:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-09 10:39-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-12 09:29-0700\n"
"Last-Translator: Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,6 +44,7 @@
"Si vous utilisez Debian stable (lenny), unstable (sid) ou testing (squeeze), "
"lancez simplement:<br /> <tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt>"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/debian.wml:23
msgid ""
@@ -51,10 +52,10 @@
"you will receive important security fixes. To make sure that you're running "
"the latest stable version of Tor, see option two below."
msgstr ""
-"Attention de prendre note qu'il est possible que cela ne vous installe pas "
-"la toute dernière version stable de Tor, néanmoins, vous recevrez "
-"d'importantes corrections de sécurité. Pour être certain d'utiliser la "
-"dernière version stable de Tor, consultez la deuxième option ci-dessous."
+"Attention, cela n'installe pas forcément la toute dernière version stable de "
+"Tor. Néanmoins, vous recevrez d'importantes corrections de failles de "
+"sécurité. Pour être certain d'utiliser la dernière version stable de Tor, "
+"utilisez la deuxième option ci-dessous."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/debian.wml:29 /tmp/iqkQ7Bjssj.xml:77
@@ -125,10 +126,11 @@
"jaunty, intrepid, hardy ou n'importe quoi d'autre) à la place de "
"<DISTRIBUTION>."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/debian.wml:64
msgid "Then add the gpg key used to sign the packages by running"
-msgstr "Ajoutez alors la clef gpg utilisé pour signer les paquets en lançant:"
+msgstr "Ajoutez alors la clef gpg utilisée pour signer les paquets en lançant:"
#. type: Content of: <div><div><p><pre>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/debian.wml:66
@@ -186,6 +188,7 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#development\">Option trois: Utiliser la branche "
"de développement de Tor sur Debian ou Ubuntu</a>"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/debian.wml:98
msgid ""
@@ -193,9 +196,9 @@
"branch</a> of Tor instead (more features and more bugs), you need to add a "
"different set of lines to your <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />"
msgstr ""
-"Si vous voulez utiliser la <a href=\"<page download>#packagediff\">branche "
-"de développement</a> de Tor à la place (plus de fonctionnalités et plus de "
-"bugs), vous avez besoin d'ajouter un jeu de lignes différent à votre fichier "
+"Si vous voulez utiliser la <a href=\"<page download>#packagediff\">branche de "
+"développement</a> de Tor à la place (plus de fonctionnalités et plus de "
+"bugs), vous devrez ajouter un jeu de lignes différent à votre fichier "
"<tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />"
#. type: Content of: <div><div><p><pre>
@@ -248,13 +251,14 @@
msgstr ""
"<a class=\"anchor\" href=\"#source\">Construire à partir du code source</a>"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/debian.wml:133
msgid ""
"If you want to build your own debs from source you must first add an "
"appropriate <tt>deb-src</tt> line to <tt>sources.list</tt>."
msgstr ""
-"Si vous désirez construire votre propres paquest deb à partir des fichiers "
+"Si vous désirez construire vos propres paquets deb à partir des fichiers "
"sources, vous devez d'abord ajouter un <tt>deb-src</tt> approprié à "
"<tt>sources.list</tt>."
Modified: translation/trunk/projects/website/fr/docs/3-low.tor-doc-web.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/fr/docs/3-low.tor-doc-web.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/fr/docs/3-low.tor-doc-web.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-21 20:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-16 12:56-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-12 09:48-0700\n"
"Last-Translator: Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,6 +47,7 @@
"<img alt=\"Plugiciel Torbutton pour Firefox\" src=\"../img/screenshot-"
"torbutton.png\" border=\"1\"/> <br />"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-web.wml:26
msgid ""
@@ -59,7 +60,7 @@
"for those wishing less-than-real anonymity: In IE, it's Tools - Internet "
"Options - Connections - LAN Settings - Check Proxy Server - Advanced."
msgstr ""
-"Sinon, vous avez à configurer manuellement les paramètres du mandataire de "
+"Sinon, vous devez configurer manuellement les paramètres du mandataire de "
"votre navigateur. <br/>Dans Mozilla et Firefox sous Windows, ceci est dans "
"Outils - Options - Général - Paramètres de connexion. <br/>Dans Firefox "
"sous OS X, c'est - Firefox - Préférences - Général - Paramètres de "
@@ -77,6 +78,7 @@
"<img alt=\"Paramètres Proxy dans Firefox\" src=\"../img/screenshot-win32-"
"firefox-proxies.jpg\" />"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-web.wml:42
msgid ""
@@ -88,13 +90,13 @@
"and socks5) to cover protocols besides the first four. Then click \"OK\"."
msgstr ""
"Vous devriez remplir \"localhost\" et \"8118\" sur les quatres protocoles du "
-"haut pour pointer sur Privoxy, comme montré ici. (Même si Privoxy ne "
-"supporte pas les protocoles FTP et Gopher, <a href=\"https://wiki.torproject."
-"org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy\">vous devriez les mettre aussi "
-"tout de même</a>.) Vous devriez également remplir le mandataire socks Pour "
-"pointer direcrement sur Tor (\"localhost\", \"9050\", et socks5) pour "
-"couvrir l'ensemble des protocoles au delà des quatres premiers. Puis cliquer "
-"sur \"OK\"."
+"haut pour pointer sur Polipo, comme montré ici. (Même si Polipo ne supporte "
+"pas les protocoles FTP et Gopher, <a href=\"https://wiki.torproject.org/norep"
+"ly/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy\">vous devriez les mettre aussi tout de "
+"même</a>.) Vous devriez également remplir le mandataire socks Pour pointer "
+"direcrement sur Tor (\"localhost\", \"9050\", et socks5) pour couvrir "
+"l'ensemble des protocoles au delà des quatres premiers. Puis cliquer sur "
+"\"OK\"."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-web.wml:49
Modified: translation/trunk/projects/website/fr/docs/3-low.tor-hidden-service.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/fr/docs/3-low.tor-hidden-service.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/fr/docs/3-low.tor-hidden-service.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -3,18 +3,18 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
# Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>, 2010.
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-07 08:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-02 16:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-12 10:02-0700\n"
"Last-Translator: Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>\n"
"Language-Team: fr_FR <tor-translate at torproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#. type: Content of: <div><div><h1>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-hidden-service.wml:11
@@ -112,6 +112,7 @@
"Linux/BSD/Unix devraient suivre le <a href=\"<page docs/tor-doc-unix>"
"\">howto Unix</a>."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-hidden-service.wml:51
msgid ""
@@ -127,15 +128,15 @@
"doesn't-work FAQ entry</a> for some help."
msgstr ""
"Une fois que vous avez installé et configuré Tor, vous pouvez accéder à des "
-"services cachés actifs sur le web en visitant <a href=\"http://"
-"duskgytldkxiuqc6.onion/\">notre exemple de service caché</a> ou <a href="
-"\"http://gaddbiwdftapglkq.onion/\">le service caché Wikileaks</a>. Ça prend "
-"généralement de 10 à 60 secondes pour charger (ou décider de "
+"services cachés actifs sur le web en visitant <a "
+"href=\"http://duskgytldkxiuqc6.onion/\">notre exemple de service caché</a> ou "
+"<a href=\"http://gaddbiwdftapglkq.onion/\">le service caché Wikileaks</a>. Ça "
+"prend généralement de 10 à 60 secondes pour charger (ou décider de "
"l'inaccessibilité). Si ça ne fonctionne pas immédiatement et que votre "
"navigateur envoie une alerte disant que \"www.duskgytldkxiuqc6.onion ne peut "
"pas être trouvé, merci de vérifier le nom et de réessayer.\" alors vous "
-"n'avez pas configuré Tor correctement ; voyez <a href=\"https://wiki."
-"torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork\">l'entrée « ça ne "
+"n'avez pas configuré Tor correctement ; consultez <a href=\"https://wiki.torp"
+"roject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork\">l'entrée « ça ne "
"marche pas » de la FAQ</a> pour plus d'aide. "
#. type: Content of: <div><div>
@@ -190,6 +191,7 @@
"tourner un serveur web sur le port 5222. Vous pouvez mettre des fichiers "
"dans le répertoire hidserv."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-hidden-service.wml:90
msgid ""
@@ -198,11 +200,11 @@
"sure to configure it to bind only to localhost. You should also figure out "
"what port you're listening on, because you'll use it below."
msgstr ""
-"Si vous êtes sous Windows, vous devriez prendre <a href=\"http://savant."
-"sourceforge.net/\">Savant</a>ou <a href=\"http://httpd.apache.org/\">Apache</"
-"a>, et vous assurer que vous l'avez attaché seulement sur localhost. Vous "
-"devriez aussi connaître le port sur lequel vous écoutez, parce que vous "
-"allez l'utiliser plus tard. "
+"Si vous êtes sous Windows, vous devriez prendre <a "
+"href=\"http://savant.sourceforge.net/\">Savant</a> ou <a "
+"href=\"http://httpd.apache.org/\">Apache</a>, et vous assurer que vous l'avez "
+"mis en écoute uniquement sur localhost. Vous devriez aussi connaître le port "
+"sur lequel vous écoutez, parce que vous allez l'utiliser plus tard. "
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-hidden-service.wml:97
@@ -216,6 +218,7 @@
"gens peuvent se connecter directement, ils pourraient confirmer que votre "
"ordinateur est bien celui qui offre le service caché.) "
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-hidden-service.wml:103
msgid ""
@@ -224,11 +227,11 @@
"a>, where 5222 is the port that you picked above. Then try putting a file in "
"the main html directory, and make sure it shows up when you access the site."
msgstr ""
-"Une fois votre serveur web paramétré, assurez vous qu'il fonctionne : ouvrez "
-"votre navigateur et allez sur <a href=\"http://localhost:5222/\">http://"
-"localhost:5222/</a>, où 5222 est le port que vous avez choisi plus haut. "
-"Puis, essayez de mettre un fichier dans le repertoire html principal, et "
-"assurez vous que vous pouvez y accéder. "
+"Une fois votre serveur web paramétré, assurez-vous qu'il fonctionne : ouvrez "
+"votre navigateur et allez sur <a "
+"href=\"http://localhost:5222/\">http://localhost:5222/</a>, où 5222 est le "
+"port que vous avez choisi plus haut. Puis, essayez de mettre un fichier dans "
+"le repertoire html principal, et assurez-vous que vous pouvez y accéder. "
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-hidden-service.wml:110
@@ -424,6 +427,7 @@
"service, et vous pouvez l'annoncer à d'autre gens, le publier, le mettre sur "
"votre carte de visite, etc."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-hidden-service.wml:192
msgid ""
@@ -431,8 +435,8 @@
"Red Hat, then you may need to become root to be able to view these files."
msgstr ""
"Si Tor tourne sous un utilisateur différent du votre, par exemple sous OS X, "
-"Debian, or Red Hat, vous aurez à passer sous root pour être autorisé à "
-"consulter ces fichiers."
+"Debian, or Red Hat, vous devrez devenir root pour être autorisé à consulter "
+"ces fichiers."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-hidden-service.wml:196
@@ -488,6 +492,7 @@
"conseillé de faire une copie de votre fichier <var>private_key</var> quelque "
"part."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-hidden-service.wml:219
msgid ""
@@ -499,15 +504,15 @@
"make us a checklist of ways to lock down your Apache when you're using it as "
"a hidden service? Savant probably has these problems too."
msgstr ""
-"Nous avons évité de recommander Apache au dessus, a) parceque beaucoup de "
-"personnes le font déjà tourner pour un serveur public sur leur ordinateur et "
-"b) parceque c'est gros et est en mesure de révéler votre adresse IP ou des "
-"informations vous identifiant à un grand nombre d'endroit, par exemple dans "
-"les pages 404. Pour les gens qui ont besoin de d'avantage de "
-"fonctionnalités, Apache devrait-être la réponse juste. Est-ce que quelqu'un "
-"pourrait faire une liste des points sensibles pour verrouiller Apache "
-"lorsque vous l'utilisez comme service caché ? « Savant » doit aussi avoir ce "
-"genre de problème. "
+"Nous avons évité de recommander Apache au dessus, a) parce que beaucoup de "
+"personnes le font déjà tourner comme serveur public sur leur ordinateur et "
+"b) parce que c'est un programme assez lourd et qu'li est en mesure de "
+"révéler votre adresse IP ou des informations permettant de vous identifier à "
+"un grand nombre d'endroits, par exemple dans les pages 404. Pour les gens "
+"qui ont besoin de plus de fonctionnalités, Apache devrait-être la réponse "
+"juste. Est-ce que quelqu'un pourrait faire une liste des points sensibles "
+"pour verrouiller Apache lorsque vous l'utilisez comme service caché ? « "
+"Savant » doit aussi avoir ce genre de problème. "
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-hidden-service.wml:229
Modified: translation/trunk/projects/website/fr/press/3-low.index.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/fr/press/3-low.index.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/fr/press/3-low.index.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -3,18 +3,18 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
# Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>, 2010.
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-19 13:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-03 15:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-12 10:34-0700\n"
"Last-Translator: Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>\n"
"Language-Team: fr_FR <tor-translate at torproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#. type: Content of: <div><h2>
#: /home/runa/tor/website/press/en/index.wml:11
@@ -74,29 +74,34 @@
"En quoi Tor est <a href=\"<page faq>#Torisdifferent\">différent des autres "
"solutions de proxy</a>?"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/press/en/index.wml:36
msgid ""
"<a href=\"/press/presskit/2009-General-Online-Anonymity-with-Tor.pdf\">Why "
"Online Privacy and Anonymity</a>?"
msgstr ""
-"<a href=\"/press/presskit/2009-General-Online-Anonymity-with-Tor.pdf\">Why "
-"Online Privacy and Anonymity</a>?"
+"<a href=\"/press/presskit/2009-General-Online-Anonymity-with-"
+"Tor.pdf\">Pourquoi respecter la vie privée et l'anonymat sur Internet (Why "
+"Online Privacy and Anonymity)</a>?"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/press/en/index.wml:37
msgid ""
"<a href=\"/press/presskit/2009-General-Background-on-Tor-Project-Inc.pdf"
"\">Who is the Tor Project, Inc.</a>?"
msgstr ""
-"<a href=\"/press/presskit/2009-General-Background-on-Tor-Project-Inc.pdf\">Who "
-"is the Tor Project, Inc.</a>?"
+"<a href=\"/press/presskit/2009-General-Background-on-Tor-Project-Inc.pdf\">Qu"
+"'est-ce-que le projet Tor (Who is the Tor Project, Inc.)</a>?"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/press/en/index.wml:38
msgid ""
"<a href=\"https://blog.torproject.org/blog/circumvention-and-anonymity\">Why "
"anonymity matters for circumvention</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"https://blog.torproject.org/blog/circumvention-and-anonymity\">Why "
-"anonymity matters for circumvention</a>."
+"<a href=\"https://blog.torproject.org/blog/circumvention-and-"
+"anonymity\">Pourquoi l'anonymat compte en matière de contournement (Why "
+"anonymity matters for circumvention)</a>."
Modified: translation/trunk/projects/website/fr/press/4-optional.2008-12-19-roadmap-press-release.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/fr/press/4-optional.2008-12-19-roadmap-press-release.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/fr/press/4-optional.2008-12-19-roadmap-press-release.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -3,18 +3,18 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
# Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>, 2010.
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-19 13:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-16 14:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-12 10:35-0700\n"
"Last-Translator: Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>\n"
"Language-Team: fr_FR <tor-translate at torproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#. type: Content of: <div><h2>
#: /home/runa/tor/website/press/en/2008-12-19-roadmap-press-release.wml:11
@@ -62,6 +62,7 @@
"dans les pays politiquement rigides qui communiquent avec des dissidents et "
"des activistes."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/press/en/2008-12-19-roadmap-press-release.wml:33
msgid ""
@@ -73,7 +74,7 @@
"roadmap is focused on providing anti-censorship tools and services for the "
"advancement of Internet freedom in closed societies."
msgstr ""
-"Alors que l'objectif original de Tor est de fournir cet anonymat "
+"Alors que l'objectif originel de Tor est de fournir cet anonymat "
"fondammental, de nombreuses personnes utilisent Tor à travers toute la "
"planète afin d'échapper à la censure sur Internet. Sur le même sujet <a "
"href=\"http://www.hrw.org/\">Human Rights Watch</a> et <a "
Modified: translation/trunk/projects/website/fr/press/4-optional.2009-03-12-performance-roadmap-press-release.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/fr/press/4-optional.2009-03-12-performance-roadmap-press-release.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/fr/press/4-optional.2009-03-12-performance-roadmap-press-release.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -3,18 +3,18 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
# Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>, 2010.
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-19 13:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-16 14:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-12 10:40-0700\n"
"Last-Translator: Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>\n"
"Language-Team: fr_FR <tor-translate at torproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#. type: Content of: <div><h2>
#: /home/runa/tor/website/press/en/2009-03-12-performance-roadmap-press-release.wml:11
@@ -28,6 +28,7 @@
"<strong>LE PROJET TOR LANCE SA CAMPAGNE ET SA FEUILLE DE ROUTE SUR LA "
"PERFORMANCE</strong>"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/press/en/2009-03-12-performance-roadmap-press-release.wml:15
msgid ""
@@ -46,16 +47,18 @@
"<strong>DEDHAM, MA</strong> - Le Projet Tor vient de <a "
"href=\"/press/presskit/2009-03-11-performance.pdf\">lancer sa feuille de "
"route</a> pour améliorer sensiblement les performances du réseau public Tor "
-"tout au long de l'année à venir. Une combinaison des fonds existant et un "
-"besoin de 1 million de $ pour les prochains mois permettrons d'assurer la "
-"réussite. Cette campagne est le résultat direct de la récente publication "
-"de <a href=\"<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>\">la feuille de "
-"route de développement sur 3 ans</a>. La feuille de route mentionne de la "
-"recherche et des actions d'un certain nombres de sources qui définissent les "
-"étapes permettant d'améliorer les performances du réseau public Tor. La "
-"fonctionnalité la plus demandée par les utilisateurs du réseau Tor est "
-"l'amélioration des performances tout en maintenant un anonymat robuste."
+"tout au long de l'année à venir. Une combinaison des fonds déjà récupérés "
+"et une levée de 1 million de $ pour les prochains mois permettront d'assurer "
+"la réussite. Cette campagne est le résultat direct de la récente "
+"publication de <a href=\"<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>\">la "
+"feuille de route de développement sur 3 ans</a>. La feuille de route "
+"mentionne de la recherche et des actions d'un certain nombres de sources qui "
+"définissent les étapes permettant d'améliorer les performances du réseau "
+"public Tor. La fonctionnalité la plus demandée par les utilisateurs du "
+"réseau Tor est l'amélioration des performances tout en maintenant un "
+"anonymat robuste."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/press/en/2009-03-12-performance-roadmap-press-release.wml:17
msgid ""
@@ -75,7 +78,7 @@
"Etant donné que la base des utilisateurs de Tor s'accroît, le réseau Tor "
"souffre de problèmes de performances. Au cours des quelques années "
"antérieures, les fonds de Tor (et l'effort de développement) ont mis "
-"l'accent sur la résistance au bloquage et à une utilisation plus facile. "
+"l'accent sur la résistance au bloquage et sur une utilisation plus facile. "
"Ainsi, nous avons réussi à élaborer un Pack complet pour Windows, déployé "
"des outils utiles dans le combat contre la censure, amélioré les outils "
"existants tels que Vidalia, Torbutton et Thandy, rendu plus facile la mise "
Modified: translation/trunk/projects/website/fr/torbrowser/1-high.index.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/fr/torbrowser/1-high.index.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/fr/torbrowser/1-high.index.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 22:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-04 10:13-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-12 10:22-0700\n"
"Last-Translator: Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>\n"
"Language-Team: fr_FR <tor-translate at torproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,6 +43,7 @@
"vous visitez de connaître votre emplacement physique et vous permet "
"d'atteindre des sites qui sont bloqués."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/torbrowser/en/index.wml:21
msgid ""
@@ -57,11 +58,11 @@
"Le <strong>Pack de Navigation Tor</strong> vous permet d'utiliser Tor sur "
"Windows sans devoir installer de logiciel. Il peut fonctionner directement "
"depuis une clef USB et il est livré avec un navigateur web pré-configuré et "
-"complet. Le <strong>Pack de Navigation et de Messagerie Instantanée Tor</"
-"strong> ajoute le tchat et la messagerie instantannée à travers Tor. Si "
+"complet. Le <strong>Pack de Navigation et de Messagerie Instantanée "
+"Tor</strong> ajoute le tchat et la messagerie instantanée à travers Tor. Si "
"vous préférez utiliser votre navigateur web actuel ou installer Tor de "
"manière permanent ou si vous n'utilisez pas Windows, consultez les autres "
-"modes de <a href=\"<page download>\">télécharger Tor</a>."
+"moyens de <a href=\"<page download>\">télécharger Tor</a>."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/torbrowser/en/index.wml:33
@@ -82,14 +83,15 @@
msgid "<a id=\"Download\"></a>"
msgstr "<a id=\"Download\"></a>"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/torbrowser/en/index.wml:44
msgid ""
"<a class=\"anchor\" href=\"#Download\">Download Tor Browser Bundle and Tor "
"IM Browser Bundle</a>"
msgstr ""
-"<a class=\"anchor\" href=\"#Download\">Download Tor Browser Bundle and Tor "
-"IM Browser Bundle</a>"
+"<a class=\"anchor\" href=\"#Download\">Télécharger le Pack de Navigation et le "
+"Pack de Navigation+Messagerie Instantanée Tor</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/torbrowser/en/index.wml:46
@@ -422,6 +424,7 @@
"<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc\" style=\"font-size: 90%;"
"\">signature</a>)"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/torbrowser/en/index.wml:112
msgid ""
@@ -435,11 +438,12 @@
"name to make this clearer."
msgstr ""
"Consultez nos instructions sur <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/"
-"TheOnionRouter/VerifyingSignatures\">comment vérifier les signatures de "
+"TheOnionRouter/VerifyingSignatures\">la vérification des signatures de "
"paquet</a> qui vous permettent d'être sûr que vous avez bien téléchargé le "
"fichier que vous aviez l'intention de récupérer. Notez également que le "
-"Firefox qui est inclus dans le Pack est <a href=\"https://svn.torproject.org/"
-"svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/\">modifié</a> par rapport au <a "
+"Firefox qui est inclus dans le Pack est <a "
+"href=\"https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-"
+"scripts/config/\">modifié</a> par rapport au <a "
"href=\"http://www.mozilla.com/firefox/\">Firefox par défaut</a>; nous "
"travaillons actuellement avec Mozilla pour voir s'ils désirent que nous "
"changions ce nom afin de rendre cela plus clair."
Modified: translation/trunk/projects/website/fr/tordnsel/3-low.index.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/fr/tordnsel/3-low.index.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/fr/tordnsel/3-low.index.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-21 11:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-22 10:03-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-12 10:11-0700\n"
"Last-Translator: Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -52,6 +52,7 @@
"publient pas leur adresse de sortie dans l'annuaire. TorDNSEL teste donc "
"activement ces noeuds pour fournir une liste plus précise."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/tordnsel/en/index.wml:24
msgid ""
@@ -60,7 +61,7 @@
"current service only supports the first query type mentioned in that "
"document."
msgstr ""
-"L'historique complet et la raison d'être TorDNSEL est décrite dans le <a "
+"L'historique complet et la raison d'être de TorDNSEL est décrite dans le <a "
"href=\"<gitblob>doc/contrib/torel-design.txt\">document de conception</a> "
"officiel. Le service actuel ne prend en charge que le premier type de "
"requête mentionné dans ce document."
Modified: translation/trunk/projects/website/fr/torvm/4-optional.index.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/fr/torvm/4-optional.index.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/fr/torvm/4-optional.index.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -8,8 +8,8 @@
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-02 19:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-24 00:09-0700\n"
-"Last-Translator: Runa Sandvik <runa.sandvik at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-12 10:07-0700\n"
+"Last-Translator: Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>\n"
"Language-Team: fr_FR <tor-translate at torproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -201,6 +201,7 @@
"<img src=\"img/run01.png\" alt=\"Le contrôleur de la Machine Virtuelle Tor "
"démarrera à la fin de l'installation\" />"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/torvm/en/index.wml:73
msgid ""
@@ -209,7 +210,7 @@
"bootstrap into the Tor network. Please be patient."
msgstr ""
"Après avoir préparé les périphériques réseau, une machine virtuelle Qemu "
-"faisant fonctionner le noyau de la Machine Virtuelle Tor est lancé via le "
+"faisant fonctionner le noyau de la Machine Virtuelle Tor est lancée via le "
"contrôleur Vidalia. Cela peut prendre quelques minutes pour que le réseau "
"Tor soit actif. Merci de patienter."
Modified: translation/trunk/projects/website/fr/vidalia/4-optional.index.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/fr/vidalia/4-optional.index.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/fr/vidalia/4-optional.index.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-18 10:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-22 09:43-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-12 10:05-0700\n"
"Last-Translator: Médéric RIBREUX <mederic.ribreux at gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,6 +29,7 @@
"<img src=\"../img/Screenshot-Vidalia-Control-Panel.png\" width=\"261\" "
"height=\"255\" alt=\"Vidalia Control Panel Screenshot\" />"
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/vidalia/en/index.wml:21
msgid ""
@@ -38,9 +39,9 @@
"supported by Qt 4.3 or later, including Windows, Mac OS X, and Linux or "
"other Unix variants using the X11 window system."
msgstr ""
-"Vidalia est une interface graphique multiplateforme pour le logiciel <a href="
-"\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> , fondée sur le framework <a href="
-"\"http://trolltech.com/products/qt\">Qt</a>. Vidalia fonctionne sur la "
+"Vidalia est une interface graphique multiplateforme pour le logiciel <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> , basée sur le framework <a "
+"href=\"http://trolltech.com/products/qt\">Qt</a>. Vidalia fonctionne sur la "
"plupart des plateformes qui supportent Qt 4.3 ou plus, incluant Windows, Mac "
"OS X et Linux ou d'autres variantes d'Unix qui utilisent le système de "
"fenêtrage X11."
@@ -154,6 +155,7 @@
"fonctionnalité que vous souhaiteriez</a> voir ajoutée dans les futures "
"versions."
+# Proofreading: minor corrections.
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/vidalia/en/index.wml:82
msgid ""
@@ -163,12 +165,12 @@
"\"https://trac.vidalia-project.net/search\">searching</a> our <a href="
"\"https://trac.vidalia-project.net/wiki\">wiki</a>."
msgstr ""
-"Nous avons également une mailing-list <a href=\"http://lists.vidalia-project."
-"net/cgi-bin/mailman/listinfo/vidalia-users\">vidalia-users</a>pour toute "
-"question relative au support. Vous pourrez également trouver des réponses à "
-"vos questions en <a href=\"https://trac.vidalia-project.net/search"
-"\">cherchant</a> dans notre <a href=\"https://trac.vidalia-project.net/wiki"
-"\">wiki</a>."
+"Nous avons également une mailing-list <a href=\"http://lists.vidalia-"
+"project.net/cgi-bin/mailman/listinfo/vidalia-users\">vidalia-users</a> pour "
+"toute question relative au support. Vous pourrez également trouver des "
+"réponses à vos questions en <a href=\"https://trac.vidalia-"
+"project.net/search\">cherchant</a> dans notre <a href=\"https://trac.vidalia-"
+"project.net/wiki\">wiki</a>."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"dist/vidalia-0.1.15.exe\">Windows Installer</a> (<a href=\"dist/"
Modified: translation/trunk/projects/website/pl/2-medium.overview.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/pl/2-medium.overview.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/pl/2-medium.overview.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -3,78 +3,68 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 23:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
+"Project-Id-Version: Tor\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-23 20:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-13 16:13+0100\n"
+"Last-Translator: Bogdan Drozdowski <bogdandr / op . pl>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:9
-#, fuzzy
msgid "<a name=\"overview\"></a>"
msgstr "<a name=\"overview\"></a>"
#. type: Content of: <div><h2>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:10
-#, fuzzy
msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#overview\">Tor: Overview</a>"
msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#overview\">Tor: Wprowadzenie</a>"
#. type: Content of: <div><div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:13
-#, fuzzy
msgid "Topics"
msgstr "Tematy"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:15
-#, fuzzy
msgid "<a href=\"<page overview>#overview\">Overview</a>"
msgstr "<a href=\"<page overview>#overview\">Wprowadzenie</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:16
-#, fuzzy
msgid "<a href=\"<page overview>#whyweneedtor\">Why we need Tor</a>"
msgstr ""
"<a href=\"<page overview>#whyweneedtor\">Dlaczego potrzebujemy Tora</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:17
-#, fuzzy
msgid "<a href=\"<page overview>#thesolution\">The Solution</a>"
msgstr "<a href=\"<page overview>#thesolution\">Rozwiązanie</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:18
-#, fuzzy
msgid "<a href=\"<page overview>#hiddenservices\">Hidden services</a>"
msgstr "<a href=\"<page overview>#hiddenservices\">Usługi ukryte</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:19
-#, fuzzy
msgid "<a href=\"<page overview>#stayinganonymous\">Staying anonymous</a>"
msgstr ""
"<a href=\"<page overview>#stayinganonymous\">Zachowanie anonimowości</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:20
-#, fuzzy
msgid "<a href=\"<page overview>#thefutureoftor\">The future of Tor</a>"
msgstr "<a href=\"<page overview>#thefutureoftor\">Przyszłość Tora</a>"
#. END SIDEBAR
#. type: Content of: <div>
+#. END SIDEBAR
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:25
-#, fuzzy
msgid "<hr />"
msgstr "<hr />"
@@ -133,7 +123,6 @@
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:57
-#, fuzzy
msgid ""
"Groups such as Indymedia recommend Tor for safeguarding their members' "
"online privacy and security. Activist groups like the Electronic Frontier "
@@ -157,7 +146,6 @@
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:70
-#, fuzzy
msgid ""
"A branch of the U.S. Navy uses Tor for open source intelligence gathering, "
"and one of its teams used Tor while deployed in the Middle East recently. "
@@ -189,13 +177,11 @@
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:86
-#, fuzzy
msgid "<a name=\"whyweneedtor\"></a>"
msgstr "<a name=\"whyweneedtor\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:87
-#, fuzzy
msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#whyweneedtor\">Why we need Tor</a>"
msgstr ""
"<a class=\"anchor\" href=\"#whyweneedtor\">Dlaczego potrzebujemy Tora</a>"
@@ -231,7 +217,6 @@
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:105
-#, fuzzy
msgid ""
"How does traffic analysis work? Internet data packets have two parts: a data "
"payload and a header used for routing. The data payload is whatever is "
@@ -252,7 +237,6 @@
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:115
-#, fuzzy
msgid ""
"A basic problem for the privacy minded is that the recipient of your "
"communications can see that you sent it by looking at headers. So can "
@@ -287,13 +271,11 @@
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:132
-#, fuzzy
msgid "<a name=\"thesolution\"></a>"
msgstr "<a name=\"thesolution\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:133
-#, fuzzy
msgid ""
"<a class=\"anchor\" href=\"#thesolution\">The solution: a distributed, "
"anonymous network</a>"
@@ -399,13 +381,11 @@
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:182
-#, fuzzy
msgid "<a name=\"hiddenservices\"></a>"
msgstr "<a name=\"hiddenservices\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:183
-#, fuzzy
msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#hiddenservices\">Hidden services</a>"
msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#hiddenservices\">Usługi ukryte</a>"
@@ -437,13 +417,11 @@
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:199
-#, fuzzy
msgid "<a name=\"stayinganonymous\"></a>"
msgstr "<a name=\"stayinganonymous\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:200
-#, fuzzy
msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#stayinganonymous\">Staying anonymous</a>"
msgstr ""
"<a class=\"anchor\" href=\"#stayinganonymous\">Zachowanie anonimowości</a>"
@@ -488,19 +466,16 @@
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:221
-#, fuzzy
msgid "<a name=\"thefutureoftor\"></a>"
msgstr "<a name=\"thefutureoftor\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:222
-#, fuzzy
msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#thefutureoftor\">The future of Tor</a>"
msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#thefutureoftor\">Przyszłość Tora</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/overview.wml:225
-#, fuzzy
msgid ""
"Providing a usable anonymizing network on the Internet today is an ongoing "
"challenge. We want software that meets users' needs. We also want to keep "
Modified: translation/trunk/projects/website/pl/2-medium.verifying-signatures.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/pl/2-medium.verifying-signatures.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/pl/2-medium.verifying-signatures.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -3,34 +3,30 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-09 09:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
+"Project-Id-Version: Tor\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-23 20:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-13 16:13+0100\n"
+"Last-Translator: Bogdan Drozdowski <bogdandr / op . pl>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <div><h2>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:9
-#, fuzzy
msgid "How to verify signatures for packages"
msgstr "Jak weryfikować podpisy paczek"
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:10
#: /tmp/zAnMKHpQll.xml:34 /tmp/zAnMKHpQll.xml:46 /tmp/zAnMKHpQll.xml:93
-#, fuzzy
msgid "<hr />"
msgstr "<hr />"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:12
-#, fuzzy
msgid ""
"Each file on <a href=\"<page download>\">our download page</a> is "
"accompanied by a file with the same name as the package and the extension \"."
@@ -54,7 +50,6 @@
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Of course, you'll need to have our pgp keys in your keyring: if you don't "
"know the pgp key, you can't be sure that it was really us who signed it. The "
@@ -66,108 +61,99 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:24
-#, fuzzy
msgid "Roger's (0x28988BF5) typically signs the source code file."
msgstr "Rogera (0x28988BF5) zazwyczaj podpisuje plik z kodem źródłowym."
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:25
-#, fuzzy
msgid "Nick's (0x165733EA, or its subkey 0x8D29319A)"
msgstr "Nicka (0x165733EA, lub jego podklucz 0x8D29319A)"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:26
-#, fuzzy
msgid "Andrew's (0x31B0974B)"
msgstr "Andrzeja (0x31B0974B)"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:27
-#, fuzzy
msgid "Peter's (0x94C09C7F, or its subkey 0xAFA44BDD)"
msgstr "Petera (0x94C09C7F, lub jego podklucz 0xAFA44BDD)"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:28
-#, fuzzy
msgid "Matt's (0x5FA14861)"
msgstr "Matta (0x5FA14861)"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:29
-#, fuzzy
msgid "Jacob's (0x9D0FACE4)"
msgstr "Jacoba (0x9D0FACE4)"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:30
msgid "Erinn's (0x63FEE659) and (0xF1F5C9B5)"
-msgstr ""
+msgstr "Erinn (0x63FEE659) i (0xF1F5C9B5)"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:33
-#, fuzzy
msgid "Step One: Import the keys"
msgstr "Krok pierwszy: Import kluczy"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:35
-#, fuzzy
msgid "You can import keys directly from GnuPG as well:"
msgstr "Możecie importować klucze także bezpośrednio z GnuPG:"
#. type: Content of: <div><pre>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:37
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x28988BF5"
msgstr "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x28988BF5"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:39
-#, fuzzy
msgid "or search for keys with"
msgstr "lub szukać kluczy, wykonując"
#. type: Content of: <div><pre>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:41
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --search-keys 0x28988BF5"
msgstr "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --search-keys 0x28988BF5"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:43
-#, fuzzy
msgid "and when you select one, it will be added to your keyring."
msgstr "a gdy wybierzecie jeden, zostanie on dodany do Waszej bazy kluczy."
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:45
-#, fuzzy
msgid "Step Two: Verify the fingerprints"
msgstr "Krok drugi: Sprawdzenie \"odcisków palców\" (skrótów) kluczy"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:47
-#, fuzzy
msgid "Verify the pgp fingerprints using:"
msgstr "Sprawdźcie odciski palców za pomocą:"
#. type: Content of: <div><pre>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:48
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "gpg --fingerprint (insert keyid here)"
msgstr "gpg --fingerprint (tu id klucza)"
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:49
-#, fuzzy
msgid "The fingerprints for the keys should be:"
msgstr "Odciski palców kluczy powinny być następujące:"
#. type: Content of: <div><pre>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:52
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"pub 1024D/28988BF5 2000-02-27\n"
" Key fingerprint = B117 2656 DFF9 83C3 042B C699 EB5A 896A 2898 8BF5\n"
@@ -241,7 +227,6 @@
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:88
-#, fuzzy
msgid ""
"(Of course if you want to be really certain that those are the real ones "
"then you should check this from more places or even better get into key "
@@ -253,7 +238,6 @@
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:92
-#, fuzzy
msgid "Step Three: Verify the downloaded package"
msgstr "Krok trzeci: weryfikacja pobranej paczki"
@@ -273,7 +257,8 @@
#. type: Content of: <div><pre>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:100
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc tor-0.1.0.17.tar.gz\n"
"gpg: Signature made Wed Feb 23 01:33:29 2005 EST using DSA key ID 28988BF5\n"
@@ -293,7 +278,6 @@
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:110
-#, fuzzy
msgid ""
"Notice that there is a warning because you haven't assigned a trust index to "
"this user. This means that your program verified the key made that "
@@ -315,7 +299,6 @@
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:119
-#, fuzzy
msgid "All this means is you can ignore the message or assign a trust level."
msgstr ""
"Wszystko to znaczy, że możesz zignorować tę wiadomość lub przyznać poziom "
@@ -333,7 +316,8 @@
#. type: Content of: <div><pre>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:125
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc\n"
"gpg: Signature made Wed Feb 23 01:33:29 2005 EST using DSA key ID 28988BF5\n"
@@ -345,7 +329,6 @@
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:130
-#, fuzzy
msgid ""
"If you see a message like the above one, then you should not trust the file "
"contents."
@@ -354,7 +337,6 @@
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:132
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are running Tor on Debian you should read the instructions on <a href="
"\"<page docs/debian>#packages\">importing these keys to apt</a>."
Modified: translation/trunk/projects/website/pl/docs/2-medium.tor-doc-osx.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/pl/docs/2-medium.tor-doc-osx.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/pl/docs/2-medium.tor-doc-osx.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -3,14 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
+"Project-Id-Version: Tor\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-23 20:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-13 16:13+0100\n"
+"Last-Translator: Bogdan Drozdowski <bogdandr / op . pl>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -18,14 +17,14 @@
#. type: Content of: <div><div><h1>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:11
msgid "Running the <a href=\"<page index>\">Tor</a> client on Mac OS X"
-msgstr ""
+msgstr "Uruchamianie klienta <a href=\"<page index>\">Tor</a> na Mac OS X"
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:12 /tmp/CpUcA1bNfW.xml:24
#: /tmp/CpUcA1bNfW.xml:70 /tmp/CpUcA1bNfW.xml:107 /tmp/CpUcA1bNfW.xml:142
#: /tmp/CpUcA1bNfW.xml:165
msgid "<br />"
-msgstr ""
+msgstr "<br />"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:15
@@ -35,11 +34,15 @@
"network grow (please do), read the <a href=\"<page docs/tor-doc-relay>"
"\">Configuring a relay</a> guide.</b>"
msgstr ""
+"To są instrukcje do instalacji klienta Tora na systemie Mac OS X. Jeśli "
+"chcesz przekazywać ruch innych, by wspomóc rozwój sieci (prosimy), "
+"przeczytaj poradnik o <a href=\"<page docs/tor-doc-relay>\">Konfigurowaniu "
+"przekaźnika sieci Tor</a>."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:21
msgid "<hr /> <a id=\"installing\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"installing\"></a>"
#. type: Content of: <div><div><h2>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:23
@@ -47,6 +50,7 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#installing\">Step One: Download and Install Tor</"
"a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#installing\">Krok 1: Pobranie i instalacja Tora</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:27
@@ -61,6 +65,15 @@
"the OS X bundle, or look for more options on the <a href=\"<page download>"
"\">download page</a>."
msgstr ""
+"Wersje instalacyjne dla Macintosh OS X zawierają <a href=\"<page "
+"index>\">Tora</a>, <a href=\"<page vidalia/index>\">Vidalia</a> (graficzny "
+"interfejs dla Tora), <a href=\"<page torbutton/index>\">Torbutton</a>, i <a "
+"href=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/\">Polipo</a> (serwer "
+"pośredniczący proxy) w jednej paczce, ze wszystkimi czterema programami "
+"prekonfigurowanymi do współpracy ze sobą. Pobierz albo <a href=\"../<package-"
+"osx-bundle-stable>\">stabilną</a> albo <a href=\"../<package-osx-bundle-"
+"alpha>\">eksperymentalną</a> wersję paczki dla OS X, lub poszukaj innych "
+"rozwiązań na <a href=\"<page download>\">stronie pobierania</a>."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:40
@@ -72,6 +85,12 @@
"torbutton into Firefox. You can also get Torbutton from Mozilla Add-ons by "
"searching for \"torbutton\"."
msgstr ""
+"Po pobraniu dmg, kliknij go dwukrotnie i pozwól, by się zamontował. Przejdź "
+"do teraz otwartej paczki Vidalia (Vidalia Bundle) w Finderze. Paczkę łatwo "
+"jest zainstalować; po prostu przenieś i upuść cebulową ikonę Vidalii do "
+"folderu Aplikacji. Opcjonalnie, kliknij dwukrotnie skrypt \"install "
+"torbutton\", by zainstalować Torbutton do Firefoksa. Możesz też pobrać "
+"Torbuttona ze strony z dodatkami Mozilli, wyszukując \"torbutton\"."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:47
@@ -81,11 +100,15 @@
"means Tor is not currently running. You can start Tor by selecting Start "
"from the \"Tor\" menu at the top of your screen."
msgstr ""
+"Po zakończeniu instalacji możesz uruchomić program Vidalia poprzez wybranie "
+"jego ikony z twojego folderu Aplikacji. Ciemna cebula z czerwonym krzyżykiem "
+"na pasku oznacza, że w tej chwili Tor nie jest uruchomiony. Możesz "
+"uruchomić Tora wybierając Start z menu \"Tor\" u góry ekranu."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:53
msgid "When Tor is running, Vidalia's dock icon will look like the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Gdy Tor działa, ikonka programu Vidalia wygląda następująco:"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:56
@@ -93,6 +116,8 @@
"<img alt=\"vidalia running tor\" src=\"../img/screenshot-osx-vidalia.png\" "
"border=\"1\"/>"
msgstr ""
+"<img alt=\"Vidalia z działającym Torem\" src=\"../img/screenshot-osx-"
+"vidalia.png\" border=\"1\" />"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:60
@@ -102,11 +127,15 @@
"do not need to configure Polipo to use Tor — a custom Polipo "
"configuration for Tor has been installed as part of the installer package."
msgstr ""
+"Polipo jest instalowane jako część pakietu Tora. Po jego instalacji, "
+"uruchomi się automatycznie po restarcie komputera. Nie musisz konfigurować "
+"Polipo, by używało Tora — odpowiednia konfiguracja Polipo została "
+"zainstalowana jako część pakietu instalacyjnego."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:67
msgid "<hr /> <a id=\"using\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"using\"></a>"
#. type: Content of: <div><div><h2>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:69
@@ -114,6 +143,8 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#using\">Step Two: Configure your applications to "
"use Tor</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#using\">Krok 2: Konfiguracja aplikacji, by używały "
+"Tora</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:72
@@ -121,6 +152,8 @@
"After installing, you need to configure your applications to use them. The "
"first step is to set up web browsing."
msgstr ""
+"Po instalacji musisz skonfigurować swoje aplikacje, by ich używały. "
+"Pierwszym krokiem jest ustawienie sposobu przeglądania sieci WWW."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:75
@@ -129,6 +162,10 @@
"was installed for you. Click on the red \"Tor Disabled\" toggle button to "
"turn Tor on, and you're all set:"
msgstr ""
+"Powinieneś/aś używać Tora z Firefoksem i Torbuttonem, dla najlepszego "
+"bezpieczeństwa. Torbutton został zainstalowany za Ciebie. Kliknij na "
+"czerwony przycisk \"Tor Disabled\" (\"Tor wyłączony\"), by włączyć Tora i "
+"gotowe:"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:79
@@ -136,6 +173,8 @@
"<img alt=\"Torbutton plugin for Firefox\" src=\"../img/screenshot-torbutton."
"png\" border=\"1\"/>"
msgstr ""
+"<img alt=\"Rozszerzenie Torbutton dla Firefoksa\" src=\"../img/screenshot-"
+"torbutton.png\" border=\"1\" />"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:84
@@ -145,6 +184,10 @@
"TorFAQ#SocksListenAddress\">FAQ entry for running Tor on a different "
"computer</a>."
msgstr ""
+"Jeśli masz zamiar używać Firefoksa na innym komputerze niż tam, gdzie jest "
+"Tor, spójrz na <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/T"
+"orFAQ#SocksListenAddress\">wpis w FAQ na temat uruchamiania Tora na innym "
+"komputerze</a>."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:89
@@ -158,6 +201,15 @@
"at <a href=\"http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html\">connect</a> or "
"<a href=\"http://www.dest-unreach.org/socat/\">socat</a>."
msgstr ""
+"By \"storyfikować\" inne aplikacje, które używają proxy dla HTTP, po prostu "
+"skieruj je na Polipo (czyli localhost, port 8118). By aplikacje bezpośrednio "
+"używały serwera SOCKS (do komunikatorów, Jabbera, IRC, itp.), możesz "
+"skierować je bezpośrednio na Tora (localhost, port 9050), ale przeczytaj <a h"
+"ref=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS\">"
+"ten wpis do FAQ</a>, dlaczego to może być niebezpieczne. Jeśli aplikacja nie "
+"obsługuje ani proxy dla HTTP, ani dla SOCKS, spójrz na <a "
+"href=\"http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html\">connect</a> lub <a "
+"href=\"http://www.dest-unreach.org/socat/\">socat</a>."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:99
@@ -166,17 +218,21 @@
"\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO\">Torify "
"HOWTO</a>."
msgstr ""
+"Po informacje, jak \"storyfikować\" inne aplikacje, spójrz na <a "
+"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO\">Torify "
+"HOWTO</a>."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:104
msgid "<hr /> <a id=\"verify\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"verify\"></a>"
#. type: Content of: <div><div><h2>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:106
msgid ""
"<a class=\"anchor\" href=\"#verify\">Step Three: Make sure it's working</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#verify\">Krok 3: Upewnij się, że wszystko działa</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:110
@@ -188,6 +244,13 @@
"TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate\">this FAQ entry</a> for more "
"suggestions on how to test your Tor.)"
msgstr ""
+"Teraz powinieneś spróbować użyć swojej przeglądarki z Torem i upewnić się, "
+"że Twój adres IP jest anonimizowany. Kliknij na <a "
+"href=\"https://check.torproject.org/\">wykrywacz Tora</a> i sprawdź, cze jego "
+"zdaniem używasz Tora czy nie. (Jeśli ta strona akurat nie działa, przeczytaj "
+"<a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConn"
+"ectionPrivate\">ten wpis w FAQ</a>, by poznać więcej sposobów na testowanie "
+"swojego Tora.)"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:120
@@ -199,6 +262,12 @@
"443, and then see <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/"
"TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient\">this FAQ entry</a>."
msgstr ""
+"Jeśli masz zaporę ogniową, która ogranicza możliwości Twojego komputera co "
+"do łączenia się z samym sobą, zezwól w niej na połączenia od programów "
+"lokalnych na porty lokalne 8118 i 9050. Jeśli zapora blokuje połączenia "
+"wychodzące, spraw, by można się było połączyć choć z portami 80 i 433, po "
+"czym przeczytaj <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/"
+"TorFAQ#FirewalledClient\">ten wpis do FAQ</a>."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:129
@@ -206,6 +275,9 @@
"If it's still not working, look at <a href=\"https://wiki.torproject.org/"
"noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork\">this FAQ entry</a> for hints."
msgstr ""
+"Jeśli dalej nie działa, spójrz na <a href=\"https://wiki.torproject.org/norep"
+"ly/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork\">ten wpis FAQ</a>, by poszukać "
+"wskazówek."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:134
@@ -213,17 +285,21 @@
"Once it's working, learn more about <a href=\"<page download>#Warning\">what "
"Tor does and does not offer</a>."
msgstr ""
+"Gdy Tor już działa, poczytaj o tym, <a href=\"<page download>#Warning\">co Tor "
+"oferuje, a czego nie</a>."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:138
msgid "<hr /> <a id=\"server\"></a> <a id=\"relay\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"server\"></a> <a id=\"relay\"></a>"
#. type: Content of: <div><div><h2>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:141
msgid ""
"<a class=\"anchor\" href=\"#relay\">Step Four: Configure it as a relay</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#relay\">Krok 4: Konfiguracja Tora jako przekaźnika "
+"sieci</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:144
@@ -235,6 +311,13 @@
"including rate limiting for bandwidth, exit policies so you can limit your "
"exposure to abuse complaints, and support for dynamic IP addresses."
msgstr ""
+"Sieć Tora polega na ochotnikach oddających część swojego łącza. Im więcej "
+"ludzi uruchomi przekaxnik sieci, tym szybsza będzie sieć Tora. Jeśli masz co "
+"najmniej 20 kilobajtów/s w obie strony, pomóż Torowi, konfigurując swojego "
+"klienta tak, by był także przekaźikiem sieci. Mamy wiele cech, które czynią "
+"przekaźniki Tora łatwymi i wygodnymi, łącznie z ograniczeniem "
+"przepustowości, politykami wyjścia, byś mógł zmniejszyć ryzyko skarg, oraz "
+"obsługą dynamicznych adresów IP."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:152
@@ -245,6 +328,12 @@
"since remote sites can't know whether connections originated at your "
"computer or were relayed from others."
msgstr ""
+"Posiadanie przekaźników w wielu różnych miejscach w sieci sprawia, że "
+"użytkownicy Tora są bezpieczni. <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply"
+"/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity\">Ty też możesz mieć lepszą "
+"anonimowość</a>, gdyż serwery, do których się łączysz, nie mogą stwierdzić, "
+"czy połączenie pochodzi z Twojego komputera, czy zostało przekierowane z "
+"innych."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:159
@@ -252,17 +341,19 @@
"Read more at our <a href=\"<page docs/tor-doc-relay>\">Configuring a relay</"
"a> guide."
msgstr ""
+"Przeczytaj szczegóły w naszym przewodniku <a href=\"<page docs/tor-doc-"
+"relay>\">Konfiguracji przekaźnika sieci Tor</a>."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:162
msgid "<hr /> <a id=\"uninstall\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"uninstall\"></a>"
#. type: Content of: <div><div><h2>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:164
msgid ""
"<a class=\"anchor\" href=\"#uninstall\">How To Uninstall Tor and Privoxy</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#uninstall\">Jak odinstalować Tora i Privoxy</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:167
@@ -271,6 +362,9 @@
"or a command line or Terminal-based uninstaller. If you want to remove Tor "
"on OSX, here's how:"
msgstr ""
+"Są dwa sposoby na odinstalowanie paczki z komputera, z wykorzystaniem "
+"Findera albo poprzez program odinstalowujący uruchamiany z linii poleceń "
+"(Terminala). Jeśli chcesz usunąć Tora z systemu OSX, oto jak to zrobić:"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:170
@@ -278,6 +372,8 @@
"Change your application proxy settings back to their original values. If "
"you just want to stop using Tor, you can end at this point."
msgstr ""
+"Przywróć ustawienia Proxy w aplikacjach do ich poprzednich wartości. Jeśli "
+"chcesz tylko przestać używać Tora, możesz przerwać na tym kroku."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:173
@@ -285,31 +381,33 @@
"If you want to completely remove Tor, and your account has Admin Privileges, "
"then proceed as follows:"
msgstr ""
+"Jeśli chcesz całkowicie usunąć Tora, a twoje konto ma prawa Administratora, "
+"wykonaj co następuje:"
#. type: Content of: <div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:177
msgid "Open Finder and click on Applications."
-msgstr ""
+msgstr "Otwórz Findera i kliknij Aplikacje."
#. type: Content of: <div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:178
msgid "Drag /Applications/Vidalia to the Trash."
-msgstr ""
+msgstr "Przeciągnij /Applications/Vidalia do Kosza."
#. type: Content of: <div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:179
msgid "Remove /Library/Torbutton from your system."
-msgstr ""
+msgstr "Usuń /Library/Torbutton z systemu."
#. type: Content of: <div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:180
msgid "In your home directory, go to Library, remove the Vidalia directory"
-msgstr ""
+msgstr "W swoim katalogu domowym przejdź do Library, usuń katalog Vidalia"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:184
msgid "Tor, Vidalia, and Polipo are now completely removed from your system."
-msgstr ""
+msgstr "Tor, Vidalia i Polipo są teraz całkowicie usunięte z systemu."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:186
@@ -317,31 +415,33 @@
"If you're familiar with the command line or Terminal, you can manually "
"remove the following:"
msgstr ""
+"Jeśli znasz linię poleceń lub Terminal, możesz ręcznie usunąć następujące "
+"elementy:"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:189
msgid "/Applications/Vidalia.app/"
-msgstr ""
+msgstr "/Applications/Vidalia.app/"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:190
msgid "/Library/Torbutton/"
-msgstr ""
+msgstr "/Library/Torbutton/"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:191
msgid "~/Library/Vidalia"
-msgstr ""
+msgstr "~/Library/Vidalia"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:192
msgid "~/.tor"
-msgstr ""
+msgstr "~/.tor"
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:195
msgid "<hr />"
-msgstr ""
+msgstr "<hr />"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:197
@@ -349,3 +449,5 @@
"If you have suggestions for improving this document, please <a href=\"<page "
"contact>\">send them to us</a>. Thanks!"
msgstr ""
+"Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a href=\"<page "
+"contact>\">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!"
Modified: translation/trunk/projects/website/ru/3-low.contact.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/ru/3-low.contact.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/ru/3-low.contact.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -3,39 +3,35 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 13:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-14 13:46-0600\n"
+"Last-Translator: carolyn anhalt <carolyn at anhalt.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#. type: Content of: <div><h2>
#: /home/runa/tor/website/en/contact.wml:9
-#, fuzzy
msgid "Tor: Contact"
msgstr "Tor: Контакты"
#. type: Content of: <div><div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/contact.wml:14
-#, fuzzy
msgid "With the Press or Media?"
msgstr "Представитель масс-медиа?"
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/en/contact.wml:15
-#, fuzzy
msgid "<a href=\"<page press/index>\">See our Press page</a>"
msgstr "<a href=\"<page press/index>\">Страница для прессы</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/contact.wml:18
-#, fuzzy
msgid ""
"First, if you have a problem or question about using Tor, go look at the <a "
"href=\"<page documentation>#Support\">Support section</a> for how to "
@@ -52,7 +48,6 @@
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/contact.wml:25
-#, fuzzy
msgid ""
"If you really do need to reach us, here are some approaches. All of these "
"addresses are @torproject.org. Note that in practice most of them go to the "
@@ -68,7 +63,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/contact.wml:32
-#, fuzzy
msgid ""
"<tt>tor-assistants</tt> is the catch-all address for everything. If you'd "
"like to ask a more directed question, please see the descriptions below."
@@ -76,7 +70,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/contact.wml:35
-#, fuzzy
msgid ""
"<tt>tor-ops</tt> gets to the people who manage the directory authorities. "
"Use this if you run a Tor relay and have a question or problem with your "
@@ -88,7 +81,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/contact.wml:38
-#, fuzzy
msgid ""
"<tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements "
"or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you "
@@ -104,7 +96,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/contact.wml:43
-#, fuzzy
msgid ""
"<tt>tor-volunteer</tt> wants to hear about your documents, patches, testing, "
"experiences with supporting applications, and so forth inspired by our <a "
@@ -125,7 +116,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/contact.wml:50
-#, fuzzy
msgid ""
"<tt>tor-translation</tt> can put new <a href=\"<page translation>\">website "
"translations</a> into place, and help answer questions about existing and "
@@ -137,7 +127,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/contact.wml:53
-#, fuzzy
msgid ""
"<tt>tordnsel</tt> is the alias for the people responsible for the tordns "
"exitlist."
@@ -146,7 +135,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/contact.wml:55
-#, fuzzy
msgid ""
"<tt>donations</tt> is for questions and comments about <a href=\"<page "
"donate>\">getting money to the developers</a>. More donations means <a href="
@@ -160,7 +148,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/contact.wml:59
-#, fuzzy
msgid ""
"<tt>execdir</tt> is for press/media, questions and comments about Tor the "
"non-profit corporation: trademark questions, affiliation and coordination, "
Modified: translation/trunk/projects/website/ru/3-low.people.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/ru/3-low.people.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/ru/3-low.people.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -3,52 +3,52 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-09 09:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-14 14:11-0600\n"
+"Last-Translator: carolyn anhalt <carolyn at anhalt.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#. type: Content of: <div><h2>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:9
msgid "Tor: People"
-msgstr ""
+msgstr "Tor: Люди"
#. type: Content of: <div><div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:14
msgid "Sections"
-msgstr ""
+msgstr "Разделы"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:16
msgid "<a href=\"<page people>#Core\">Core Tor People</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<page people>#Core\">Основные участники Tor</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:17
msgid "<a href=\"<page people>#Board\">Board of Directors</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<page people>#Board\">Директоры проекта Tor</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:18
msgid "<a href=\"<page people>#Translators\">Translators</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<page people>#Translators\">Переводчики</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:19
msgid "<a href=\"<page people>#Volunteers\">Volunteers</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<page people>#Volunteers\">Добровольцы</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:20
msgid "<a href=\"<page people>#Past\">Past Contributors</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<page people>#Past\">Прошлое помощники</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:25
@@ -56,6 +56,8 @@
"The Tor Project is a 501(c)(3) non-profit based in the United States. The "
"official address of the organization is:"
msgstr ""
+"Проект Tor это некоммерческая 501(c)(3) организация в США. Официальный адрес "
+"организации:"
#. type: Content of: <div><address>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:30
@@ -63,6 +65,8 @@
"The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 "
"USA<br /><br />"
msgstr ""
+"The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 "
+"США<br /><br />"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:35
@@ -72,31 +76,35 @@
"or question, please look through the <a href=\"<page contact>\">contact "
"page</a> for appropriate addresses."
msgstr ""
+"Организация состоит из большого числа добровольцев и нескольких работников. "
+"Пожалуйста не пишите нам лично письма касательно Tor — если у вас есть "
+"вопрос или проблема, пожалуйста выберите подходящий адрес на <a href=\"<page "
+"contact>\">странице контактов</a>."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:41
msgid "<a id=\"Core\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"Core\"></a>"
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:42
msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#Core\">Core Tor people:</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#Core\">Основные участники Tor:</a>"
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:45
msgid "Carolyn Anhalt (Community and Translation Coordinator)"
-msgstr ""
+msgstr "Carolyn Anhalt (Координатор сообщества и переводов)"
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:46
msgid "Responsible for growing Tor's community moderators and translators."
-msgstr ""
+msgstr "Отвечает за растущим сообществом модераторов и переводчиков."
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:49
msgid "Jacob Appelbaum (Developer and Advocate)"
-msgstr ""
+msgstr "Jacob Appelbaum (разработчик и активист)"
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:49
@@ -105,11 +113,15 @@
"\"http://exitlist.torproject.org/\">site</a>, and also the in-progress Tor "
"weather site."
msgstr ""
+"Поддерживает <a href=\"http://exitlist.torproject.org/\">сайт</a> <a "
+"href=\"https://check.torproject.org/\">Tor DNSEL</a>, а также работает над "
+"сайтом погоды Tor."
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:54
+#, fuzzy
msgid "Erinn Clark (Packaging and Build Automation)"
-msgstr ""
+msgstr "Erinn Clark (Packaging and Build Automation)"
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:54
@@ -123,7 +135,7 @@
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:59
msgid "Christopher Davis"
-msgstr ""
+msgstr "Christopher Davis"
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:59
@@ -135,7 +147,7 @@
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:63
msgid "Roger Dingledine (Project Leader; Director)"
-msgstr ""
+msgstr "Roger Dingledine (ведущий разработчик; Директор)"
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:63
@@ -143,11 +155,13 @@
"Original developer of Tor; now plays pretty much all the roles to keep "
"everything on track."
msgstr ""
+"Разработчик Tor с самого начала; сейчас выполняет довольно много функций для "
+"поддержания проекта в целом."
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:67
msgid "Matt Edman (Developer)"
-msgstr ""
+msgstr "Matt Edman (разработчик)"
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:67
@@ -155,11 +169,14 @@
"Lead developer for <a href=\"<page vidalia/index>\">Vidalia</a>, a cross-"
"platform Tor GUI included in the Windows and OS X bundles."
msgstr ""
+"Ведущий разработчик <a href=\"<page vidalia/index>\">Vidalia</a>, "
+"кроссплатформенного интерфейса к Tor, который включается в комплекты для "
+"Windows и OS X."
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:71
msgid "Christian Fromme (Developer)"
-msgstr ""
+msgstr "Christian Fromme (разработник)"
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:71
@@ -172,7 +189,7 @@
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:76
msgid "Melissa Gilroy (CFO and Internal Audit)"
-msgstr ""
+msgstr "Melissa Gilroy (Финансовый директор и внутренний аудитор)"
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:76
@@ -185,7 +202,7 @@
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:81
msgid "Sebastian Hahn"
-msgstr ""
+msgstr "Sebastian Hahn"
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:81
@@ -202,6 +219,8 @@
"Andrew Lewman (Executive Director; Director; <a href=\"<page press/index>"
"\">press contact</a>)"
msgstr ""
+"Andrew Lewman (исполнительный директор; Директор; <a href=\"<page "
+"press/index>\">Контакты с прессой</a>)"
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:87
@@ -214,7 +233,7 @@
#. type: Content of: <div><dl><dt>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:92
msgid "Karsten Loesing (Developer)"
-msgstr ""
+msgstr "Karsten Loesing (Разработчик)"
#. type: Content of: <div><dl><dd>
#: /home/runa/tor/website/en/people.wml:93
Modified: translation/trunk/projects/website/ru/docs/1-high.tor-doc-windows.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/ru/docs/1-high.tor-doc-windows.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/ru/docs/1-high.tor-doc-windows.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-09 09:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-08 08:18-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-14 03:07-0600\n"
"Last-Translator: vitaliy <vitolink at gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -200,10 +200,10 @@
"computer</a>."
msgstr ""
"Если вы планируете использовать Firefox не на том компьютере, куда "
-"установлен Tor, ознакомьтесь со <a href=\"https://wiki.torproject.org/"
-"noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress\">Списком часто задаваемых "
-"вопросов по использованию Tor на другом компьютере (FAQ entry for running "
-"Tor on a different computer)</a>."
+"установлен Tor, ознакомьтесь со <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply"
+"/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress\">Списком часто задаваемых вопросов "
+"по использованию Tor на другом компьютере (FAQ for running Tor on a "
+"different computer)</a>."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:91
@@ -261,12 +261,19 @@
"your system tray and selecting \"Start\" or \"Stop\" from the menu as shown "
"below:"
msgstr ""
+"Убедитесь, что приложение Vidalia запущено. Программа Vidalia использует "
+"следующие индикаторы: маленькая зеленая луковица означает, что Tor работает "
+"корректно; а черная перечеркнутая луковица означает, что Tor не работает. Вы "
+"можете запустить или остановить работу Tor нажав правой кнопкой мыши по "
+"иконке программы Vidalia, расположенной в системном трее и выбрав \"Старт\" "
+"или \"Стоп\" из меню, как показано ниже:"
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:119
msgid ""
"<img alt=\"Vidalia Tray Icon\" src=\"../img/screenshot-win32-vidalia.png\"/>"
msgstr ""
+"<img alt=\"Vidalia Tray Icon\" src=\"../img/screenshot-win32-vidalia.png\"/>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:122
@@ -278,6 +285,14 @@
"TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate\">this FAQ entry</a> for more "
"suggestions on how to test your Tor.)"
msgstr ""
+"Далее вам необходимо протестировать работу вашего браузера с Tor и "
+"убедиться, что ваш IP-адрес анонимизирован (т.е. скрыт). Откройте страницу "
+"<a href=\"https://check.torproject.org/\">детектор Tor</a> и посмотрите, "
+"подтверждается ли сайтом использование сервиса Tor. (Если сайт не работает, "
+"обратитесь к <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/Tor"
+"FAQ#IsMyConnectionPrivate\">содержимому этого Списка часто задаваемых "
+"вопросов</a>, чтобы получить информацию о других методах тестирования работы "
+"Tor.)"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:130
@@ -289,6 +304,14 @@
"443, and then see <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/"
"TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient\">this FAQ entry</a>."
msgstr ""
+"Если у вас установлен персональный брандмауэр, который ограничивает "
+"возможность подключения вашего компьютера к самому себе, убедитесь что вы "
+"разрешили подключения локальных приложений к локальным портам 8118 и 9050. "
+"Если ваш брандмауэр блокирует исходящие подключения, измените настройки так, "
+"чтобы он мог подключаться хотя бы к TCP портам 80 и 443, а затем "
+"ознакомьтесь с <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/T"
+"orFAQ#FirewalledClient\">содержанием этого списка часто задаваемых "
+"вопросов</a>."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:139
@@ -296,6 +319,10 @@
"If it's still not working, look at <a href=\"https://wiki.torproject.org/"
"noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork\">this FAQ entry</a> for hints."
msgstr ""
+"Если ничего из вышеперечисленного не помогло, обратитесь к <a href=\"https://"
+"wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork\">содержанию "
+"этого Списка часто задаваемых вопросов</a> для получения дополнительной "
+"информации."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:144
@@ -303,17 +330,21 @@
"Once it's working, learn more about <a href=\"<page download>#Warning\">what "
"Tor does and does not offer</a>."
msgstr ""
+"Когда все заработало, узнайте больше о том <a href=\"<page "
+"download>#Warning\">что предлагает, и что не предлагает сервис Tor </a>."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:148
msgid "<hr /> <a id=\"server\"></a> <a id=\"relay\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"server\"></a> <a id=\"relay\"></a>"
#. type: Content of: <div><div><h2>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:151
msgid ""
"<a class=\"anchor\" href=\"#relay\">Step Four: Configure it as a relay</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#relay\">Шаг четвертый: Настройте ретранслятор "
+"Tor</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:154
@@ -325,6 +356,14 @@
"including rate limiting for bandwidth, exit policies so you can limit your "
"exposure to abuse complaints, and support for dynamic IP addresses."
msgstr ""
+"Сеть Tor полагается на волонтеров, предоставляющих пропускную способность "
+"своих компьютеров. Чем больше людей предоставляют ретрансляторы, тем быстрей "
+"будет работать сеть Tor. Если у вас есть как минимум 20Кб/сек. в обоих "
+"направлениях, пожалуйста поддержите Tor, настроив ретранслятор Tor. Мы "
+"создали множество возможностей, делающих ретрансляторы Tor простыми и "
+"удобными, включая ограничение предоставляемой пропускной способности, "
+"правила вывода (с тем чтобы вы могли ограничить вашу незащищенность к "
+"возможным жалобам), и поддержку динамических IP-адресов."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:162
@@ -335,6 +374,12 @@
"since remote sites can't know whether connections originated at your "
"computer or were relayed from others."
msgstr ""
+"Наличие ретрансляторов в разных уголках сети Интернет - это то, что "
+"обеспечивает безопасность пользователей Tor. <a href=\"https://wiki.torprojec"
+"t.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity\">Создавая ретранслятор вы "
+"можете улучшить свою собственную анонимность</a>, так как удаленные сайты "
+"не могут установить происхождение запроса, ведь он может исходить как от "
+"вас, так и от других пользователей сети Tor, использующих ваш ретранслятор."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:169
@@ -342,11 +387,13 @@
"Read more at our <a href=\"<page docs/tor-doc-relay>\">Configuring a relay</"
"a> guide."
msgstr ""
+"Больше информации на эту тему можно получить из руководства <a href=\"<page "
+"docs/tor-doc-relay>\">Настройка ретранслятора</a>."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:172
msgid "<hr />"
-msgstr ""
+msgstr "<hr />"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-windows.wml:174
@@ -354,3 +401,5 @@
"If you have suggestions for improving this document, please <a href=\"<page "
"contact>\">send them to us</a>. Thanks!"
msgstr ""
+"Если у вас есть предложения по улучшению этого документа, пожалуйста <a "
+"href=\"<page contact>\">отправьте их нам</a>. Спасибо!"
Modified: translation/trunk/projects/website/ru/docs/2-medium.tor-doc-osx.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/ru/docs/2-medium.tor-doc-osx.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/ru/docs/2-medium.tor-doc-osx.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -3,29 +3,31 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-18 23:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-14 03:07-0600\n"
+"Last-Translator: vitaliy <vitolink at gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#. type: Content of: <div><div><h1>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:11
msgid "Running the <a href=\"<page index>\">Tor</a> client on Mac OS X"
msgstr ""
+"Работа с клиентом <a href=\"<page index>\">Tor</a> в операционной системе Mac "
+"OS X"
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:12 /tmp/dIAW9RNc_O.xml:24
#: /tmp/dIAW9RNc_O.xml:70 /tmp/dIAW9RNc_O.xml:107 /tmp/dIAW9RNc_O.xml:142
#: /tmp/dIAW9RNc_O.xml:165
msgid "<br />"
-msgstr ""
+msgstr "<br />"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:15
@@ -35,11 +37,16 @@
"network grow (please do), read the <a href=\"<page docs/tor-doc-relay>"
"\">Configuring a relay</a> guide.</b>"
msgstr ""
+"<b>Обратите внимание на то, что в этом тексте представлены инструкции по "
+"установке клиента Tor в операционной системе Mac OS X. Если вы хотите "
+"ретранслировать трафик для других и, таким образом, поддержать рост сети "
+"(пожалуйста, сделайте это), прочитайте руководство <a href=\"<page docs/tor-"
+"doc-relay>\">Настройка ретранслятора</a>.</b>"
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:21
msgid "<hr /> <a id=\"installing\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"installing\"></a>"
#. type: Content of: <div><div><h2>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:23
@@ -47,6 +54,8 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#installing\">Step One: Download and Install Tor</"
"a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#installing\">Шаг первый: Скачивание и Установка "
+"Tor</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:27
@@ -61,6 +70,17 @@
"the OS X bundle, or look for more options on the <a href=\"<page download>"
"\">download page</a>."
msgstr ""
+"Установочные пакеты для Macintosh OS X содержат <a href=\"<page "
+"index>\">Tor</a>, <a href=\"<page vidalia/index>\">Vidalia</a> (графический "
+"пользовательский интерфейс для Tor), <a href=\"<page "
+"torbutton/index>\">Torbutton</a>, и <a "
+"href=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/\">Polipo</a> (веб "
+"прокси), собранные в один пакет. Все четыре приложения пред-настроены для "
+"совместной работы. Скачайте либо <a href=\"../<package-osx-bundle-"
+"stable>\">стабильную</a>, либо <a href=\"../<package-osx-bundle-"
+"alpha>\">экспериментальную</a> версию пакета для OS X. Вы можете также "
+"ознакомиться с характеристиками нашего программного обеспечения на <a "
+"href=\"<page download>\">странице закачек</a>."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:40
@@ -72,6 +92,13 @@
"torbutton into Firefox. You can also get Torbutton from Mozilla Add-ons by "
"searching for \"torbutton\"."
msgstr ""
+"Когда вы скачали dmg-файл, кликните по нему два раза и установите. "
+"Просмотрите открывшийся пакет Vidalia Bundle в файловом менеджере Finder. "
+"Установить пакет очень легко. Просто перенесите иконку Vidalia (луковица) в "
+"папку Приложения (Applications). При желании кликните два раза по скрипту "
+"\"установить torbutton\" (install torbutton) и он установит плагин torbutton в "
+"браузер Firefox. Вы можете получить плагин torbutton также на сайте Mozilla "
+"Add-ons путем поиска \"torbutton\"."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:47
@@ -81,11 +108,17 @@
"means Tor is not currently running. You can start Tor by selecting Start "
"from the \"Tor\" menu at the top of your screen."
msgstr ""
+"После завершения установки вы можете запустить Vidalia, выбрав его иконку в "
+"папке \"Приложения\". Черная перечеркнутая луковица означает, что Tor не "
+"работает. Вы можете запустить работу Tor, выбрав Старт в меню \"Tor\", "
+"расположенном вверху экрана."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:53
msgid "When Tor is running, Vidalia's dock icon will look like the following:"
msgstr ""
+"Когда Tor запущен, иконка программы Vidalia будет выглядеть следующим "
+"образом:"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:56
@@ -93,6 +126,8 @@
"<img alt=\"vidalia running tor\" src=\"../img/screenshot-osx-vidalia.png\" "
"border=\"1\"/>"
msgstr ""
+"<img alt=\"vidalia running tor\" src=\"../img/screenshot-osx-vidalia.png\" "
+"border=\"1\"/>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:60
@@ -102,11 +137,16 @@
"do not need to configure Polipo to use Tor — a custom Polipo "
"configuration for Tor has been installed as part of the installer package."
msgstr ""
+"Программа Polipo устанавливается как часть установочного пакета Tor. После "
+"установки, она запустится автоматически сразу после перезагрузки вашего "
+"компьютера. Нет необходимости настраивать приложение Polipo на использование "
+"Tor; необходимая конфигурация Polipo для Tor была прописана во время "
+"установки."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:67
msgid "<hr /> <a id=\"using\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"using\"></a>"
#. type: Content of: <div><div><h2>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:69
@@ -114,6 +154,8 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#using\">Step Two: Configure your applications to "
"use Tor</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#using\">Шаг второй: Настройка ваших приложений на "
+"использование сервиса Tor</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:72
@@ -121,6 +163,9 @@
"After installing, you need to configure your applications to use them. The "
"first step is to set up web browsing."
msgstr ""
+"После установки вам необходимо настроить ваши приложения на работу через "
+"Tor. Первым делом нужно настроить ваш браузер (программа для просмотра веб "
+"страниц)."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:75
@@ -129,6 +174,9 @@
"was installed for you. Click on the red \"Tor Disabled\" toggle button to "
"turn Tor on, and you're all set:"
msgstr ""
+"Вам следует использовать Tor с браузером Firefox и дополнением Torbutton для "
+"обеспечения наилучшей безопасности. Чтобы включить Tor, кликните по красной "
+"кнопке \"Tor отключен\" и все настроено:"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:79
@@ -136,6 +184,8 @@
"<img alt=\"Torbutton plugin for Firefox\" src=\"../img/screenshot-torbutton."
"png\" border=\"1\"/>"
msgstr ""
+"<img alt=\"Torbutton plugin for Firefox\" src=\"../img/screenshot-"
+"torbutton.png\" border=\"1\"/>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:84
@@ -145,6 +195,11 @@
"TorFAQ#SocksListenAddress\">FAQ entry for running Tor on a different "
"computer</a>."
msgstr ""
+"Если вы планируете использовать Firefox не на том компьютере, куда "
+"установлен Tor, ознакомьтесь со <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply"
+"/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress\">Списком часто задаваемых вопросов "
+"по использованию Tor на другом компьютере (FAQ for running Tor on a "
+"different computer)</a>."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:89
@@ -158,6 +213,16 @@
"at <a href=\"http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html\">connect</a> or "
"<a href=\"http://www.dest-unreach.org/socat/\">socat</a>."
msgstr ""
+"Для \"Торификации\" других приложений, которые поддерживают HTTP прокси, "
+"просто укажите им на Polipo (который расположен здесь: localhost порт 8118). "
+"Чтобы использовать SOCKS напрямую (для обмена мгновенными сообщениями, "
+"Jabber, IRC, и т.д.), вы можете направить свое приложение на Tor (localhost "
+"порт 9050), но прежде ознакомьтесь с содержимым<a href=\"https://wiki.torproj"
+"ect.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS\">этого Списка часто "
+"задаваемых вопросов</a>, чтобы узнать почему это может быть опасно. Для "
+"настройки приложений, не поддерживающих ни SOCKS не HTTP, обратите внимание "
+"на <a href=\"http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html\">connect</a> или "
+"<a href=\"http://www.dest-unreach.org/socat/\">socat</a>."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:99
@@ -166,17 +231,22 @@
"\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO\">Torify "
"HOWTO</a>."
msgstr ""
+"Чтобы получить информацию о том, как \"Торифицировать\" другие приложения, "
+"ознакомьтесь с <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/T"
+"orifyHOWTO\">Инструкцией по \"Торификации\"</a>."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:104
msgid "<hr /> <a id=\"verify\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"verify\"></a>"
#. type: Content of: <div><div><h2>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:106
msgid ""
"<a class=\"anchor\" href=\"#verify\">Step Three: Make sure it's working</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#verify\">Шаг третий: Убедитесь в том, что все "
+"работает корректно</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:110
@@ -188,6 +258,14 @@
"TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate\">this FAQ entry</a> for more "
"suggestions on how to test your Tor.)"
msgstr ""
+"Далее вам необходимо протестировать работу вашего браузера с Tor и "
+"убедиться, что ваш IP-адрес анонимизирован (т.е. скрыт). Откройте страницу "
+"<a href=\"https://check.torproject.org/\">детектор Tor</a> и посмотрите, "
+"подтверждается ли сайтом использование сервиса Tor. (Если сайт не работает, "
+"обратитесь к <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/Tor"
+"FAQ#IsMyConnectionPrivate\">содержимому этого Списка часто задаваемых "
+"вопросов</a>, чтобы получить информацию о других методах тестирования работы "
+"Tor.)"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:120
@@ -199,6 +277,14 @@
"443, and then see <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/"
"TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient\">this FAQ entry</a>."
msgstr ""
+"Если у вас установлен персональный брандмауэр, который ограничивает "
+"возможность подключения вашего компьютера к самому себе, убедитесь что вы "
+"разрешили подключения локальных приложений к локальным портам 8118 и 9050. "
+"Если ваш брандмауэр блокирует исходящие подключения, измените настройки так, "
+"чтобы он мог подключаться хотя бы к TCP портам 80 и 443, а затем "
+"ознакомьтесь с <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/T"
+"orFAQ#FirewalledClient\">содержанием этого списка часто задаваемых "
+"вопросов</a>."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:129
@@ -206,6 +292,10 @@
"If it's still not working, look at <a href=\"https://wiki.torproject.org/"
"noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork\">this FAQ entry</a> for hints."
msgstr ""
+"Если ничего из вышеперечисленного не помогло, обратитесь к <a href=\"https://"
+"wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork\">содержанию "
+"этого Списка часто задаваемых вопросов</a> для получения дополнительной "
+"информации."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:134
@@ -213,17 +303,21 @@
"Once it's working, learn more about <a href=\"<page download>#Warning\">what "
"Tor does and does not offer</a>."
msgstr ""
+"Когда все заработало, узнайте больше о том <a href=\"<page "
+"download>#Warning\">что предлагает, и что не предлагает сервис Tor </a>."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:138
msgid "<hr /> <a id=\"server\"></a> <a id=\"relay\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"server\"></a> <a id=\"relay\"></a>"
#. type: Content of: <div><div><h2>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:141
msgid ""
"<a class=\"anchor\" href=\"#relay\">Step Four: Configure it as a relay</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#relay\">Шаг четвертый: Настройте ретранслятор "
+"Tor</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:144
@@ -235,6 +329,14 @@
"including rate limiting for bandwidth, exit policies so you can limit your "
"exposure to abuse complaints, and support for dynamic IP addresses."
msgstr ""
+"Сеть Tor полагается на волонтеров, предоставляющих пропускную способность "
+"своих компьютеров. Чем больше людей предоставляют ретрансляторы, тем быстрей "
+"будет работать сеть Tor. Если у вас есть как минимум 20Кб/сек. в обоих "
+"направлениях, пожалуйста поддержите Tor, настроив ретранслятор Tor. Мы "
+"создали множество возможностей, делающих ретрансляторы Tor простыми и "
+"удобными, включая ограничение предоставляемой пропускной способности, "
+"правила вывода (с тем чтобы вы могли ограничить вашу незащищенность к "
+"возможным жалобам), и поддержку динамических IP-адресов."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:152
@@ -245,6 +347,12 @@
"since remote sites can't know whether connections originated at your "
"computer or were relayed from others."
msgstr ""
+"Наличие ретрансляторов в разных уголках сети Интернет - это то, что "
+"обеспечивает безопасность пользователей Tor. <a href=\"https://wiki.torprojec"
+"t.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity\">Создавая ретранслятор вы "
+"можете улучшить свою собственную анонимность</a>, так как удаленные сайты "
+"не могут установить происхождение запроса, ведь он может исходить как от "
+"вас, так и от других пользователей сети Tor, использующих ваш ретранслятор."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:159
@@ -252,17 +360,19 @@
"Read more at our <a href=\"<page docs/tor-doc-relay>\">Configuring a relay</"
"a> guide."
msgstr ""
+"Больше информации на эту тему можно получить из руководства <a href=\"<page "
+"docs/tor-doc-relay>\">Настройка ретранслятора</a>."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:162
msgid "<hr /> <a id=\"uninstall\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"uninstall\"></a>"
#. type: Content of: <div><div><h2>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:164
msgid ""
"<a class=\"anchor\" href=\"#uninstall\">How To Uninstall Tor and Privoxy</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#uninstall\">Как удалить Tor и Privoxy</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:167
@@ -271,6 +381,10 @@
"or a command line or Terminal-based uninstaller. If you want to remove Tor "
"on OSX, here's how:"
msgstr ""
+"Есть два пути удаления пакета с компьютера, с использованием системного "
+"файлового менеджера Finder; или с помощью командной строки или основанного "
+"на терминале (Terminal-based) деинсталлятора. Если вы хотите удалить Tor в "
+"операционной системе OS X, вот как это можно сделать:"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:170
@@ -278,6 +392,9 @@
"Change your application proxy settings back to their original values. If "
"you just want to stop using Tor, you can end at this point."
msgstr ""
+"Поменяйте настройки прокси в ваших приложениях на их изначальные значения. "
+"Если вы хотите просто перестать пользоваться сервисом Tor, вы можете "
+"остановиться на этом этапе."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:173
@@ -285,31 +402,36 @@
"If you want to completely remove Tor, and your account has Admin Privileges, "
"then proceed as follows:"
msgstr ""
+"Если вы хотите полностью удалить Tor и ваша учетная запись на компьютере "
+"обладает правами администратора, сделайте следующее:"
#. type: Content of: <div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:177
msgid "Open Finder and click on Applications."
-msgstr ""
+msgstr "Откройте системный файловый менеджер Finder и нажмите Приложения."
#. type: Content of: <div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:178
msgid "Drag /Applications/Vidalia to the Trash."
-msgstr ""
+msgstr "Перенесите папку /Applications/Vidalia в корзину."
#. type: Content of: <div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:179
msgid "Remove /Library/Torbutton from your system."
-msgstr ""
+msgstr "Удалите из вашей системы папку /Library/Torbutton."
#. type: Content of: <div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:180
msgid "In your home directory, go to Library, remove the Vidalia directory"
msgstr ""
+"В домашней директории перейдите в папку Library и удалите из неё директорию "
+"Vidalia."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:184
msgid "Tor, Vidalia, and Polipo are now completely removed from your system."
msgstr ""
+"Приложения Tor, Vidalia, и Polipo окончательно удалены из вашей системы."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:186
@@ -317,31 +439,33 @@
"If you're familiar with the command line or Terminal, you can manually "
"remove the following:"
msgstr ""
+"Если вы умеете работать с командной строкой или Терминалом, вы можете "
+"удалить приложения вручную, как показано ниже:"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:189
msgid "/Applications/Vidalia.app/"
-msgstr ""
+msgstr "/Applications/Vidalia.app/"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:190
msgid "/Library/Torbutton/"
-msgstr ""
+msgstr "/Library/Torbutton/"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:191
msgid "~/Library/Vidalia"
-msgstr ""
+msgstr "~/Library/Vidalia"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:192
msgid "~/.tor"
-msgstr ""
+msgstr "~/.tor"
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:195
msgid "<hr />"
-msgstr ""
+msgstr "<hr />"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-osx.wml:197
@@ -349,3 +473,5 @@
"If you have suggestions for improving this document, please <a href=\"<page "
"contact>\">send them to us</a>. Thanks!"
msgstr ""
+"Если у вас есть предложения по улучшению этого документа, пожалуйста <a "
+"href=\"<page contact>\">отправьте их нам</a>. Спасибо!"
Modified: translation/trunk/projects/website/ru/docs/2-medium.tor-doc-relay.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/ru/docs/2-medium.tor-doc-relay.po 2010-03-15 18:46:13 UTC (rev 21964)
+++ translation/trunk/projects/website/ru/docs/2-medium.tor-doc-relay.po 2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
@@ -3,53 +3,53 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-07 07:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-14 07:54-0600\n"
+"Last-Translator: vitaliy <vitolink at gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#. type: Content of: <div><div><h1>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:11
msgid "Configuring a Tor relay"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка ретранслятора Tor"
#. type: Content of: <div><div><div><h3>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:15
msgid "Config Steps"
-msgstr ""
+msgstr "Этапы настройки"
#. type: Content of: <div><div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:17
msgid ""
"<a href=\"<page docs/tor-doc-relay>#install\">Download & Install</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<page docs/tor-doc-relay>#install\">Скачивание и Установка</a>"
#. type: Content of: <div><div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:18
msgid "<a href=\"<page docs/tor-doc-relay>#setup\">Configuration</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<page docs/tor-doc-relay>#setup\">Настройка</a>"
#. type: Content of: <div><div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:19
msgid "<a href=\"<page docs/tor-doc-relay>#check\">Check & Confirm</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<page docs/tor-doc-relay>#check\">Проверка и Подтверждение</a>"
#. type: Content of: <div><div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:20
msgid "<a href=\"<page docs/tor-doc-relay>#after\">Final Steps</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<page docs/tor-doc-relay>#after\">Финальные шаги</a>"
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:25 /tmp/CYSQJPZ2zG.xml:285
msgid "<hr />"
-msgstr ""
+msgstr "<hr />"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:28
@@ -62,6 +62,15 @@
"exit policies so you can limit your exposure to abuse complaints, and "
"support for dynamic IP addresses</a>."
msgstr ""
+"Сеть Tor полагается на волонтеров, предоставляющих пропускную способность "
+"своих компьютеров. Чем больше людей предоставляют ретрансляторы, тем быстрей "
+"будет работать сеть Tor. Если у вас есть как минимум 20Кб/сек. в обоих "
+"направлениях, пожалуйста поддержите Tor, настроив ретранслятор Tor. Мы "
+"создали множество возможностей, делающих ретрансляторы Tor простыми и "
+"удобными, включая <a href=\"<page faq>#RelayFlexible\">ограничение "
+"предоставляемой пропускной способности, правила вывода (с тем чтобы вы могли "
+"ограничить вашу незащищенность к возможным жалобам), и поддержку "
+"динамических IP-адресов</a>."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:37
@@ -71,28 +80,36 @@
"relays work best on Linux, OS X Tiger or later, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+, "
"and Windows Server 2003 or later."
msgstr ""
+"Вы можете установить ретранслятор Tor практически на <a href=\"https://wiki.t"
+"orproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS\">любую</a> операционную "
+"систему. Ретрансляторы Tor лучше всего работают на Linux, OS X Tiger или "
+"более поздних версиях, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+, и Windows Server 2003 или "
+"более поздних версиях."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:43
msgid "<hr /> <a id=\"zero\"></a> <a id=\"install\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"zero\"></a> <a id=\"install\"></a>"
#. type: Content of: <div><div><h2>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:46
msgid ""
"<a class=\"anchor\" href=\"#install\">Step One: Download and Install Tor</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#install\">Шаг первый: Скачивание и Установка Tor</a>"
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:47 /tmp/CYSQJPZ2zG.xml:62
#: /tmp/CYSQJPZ2zG.xml:149 /tmp/CYSQJPZ2zG.xml:175
msgid "<br />"
-msgstr ""
+msgstr "<br />"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:49
msgid "Before you start, you need to make sure that Tor is up and running."
msgstr ""
+"Прежде чем начать, вы должны убедиться что программа Tor запущена и "
+"работает."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:52
@@ -100,6 +117,8 @@
"Visit our <a href=\"<page easy-download>\">download page</a> and install the "
"\"Installation Bundle\" for your OS."
msgstr ""
+"Посетите нашу <a href=\"<page easy-download>\">страницу закачек</a> и "
+"установите \"Установочный Пакет\" для вашей Операционной Системы."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:56
@@ -107,16 +126,20 @@
"If it's convenient, you might also want to use it as a client for a while to "
"make sure it's actually working."
msgstr ""
+"Если есть возможность, поэкспериментируйте с программой-клиентом некоторое "
+"время, чтобы убедиться, что сервис действительно работает."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:59
msgid "<hr /> <a id=\"setup\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"setup\"></a>"
#. type: Content of: <div><div><h2>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:61
msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#setup\">Step Two: Set it up as a relay</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#setup\">Шаг второй: Установка в качестве "
+"ретранслятора</a>"
#. type: Content of: <div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:64
@@ -125,11 +148,17 @@
"synchronize your clock with public <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Network_Time_Protocol\">time servers</a>."
msgstr ""
+"Проверьте правильно ли установлены ваши часы и временная зона. Если "
+"возможно, синхронизируйте ваши часы с публичными<a "
+"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol\">серверами "
+"времени</a>."
#. type: Content of: <div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:70
msgid "<strong>Configuring Tor with the Vidalia Graphical Interface</strong>:"
msgstr ""
+"<strong>Настройка Tor с использованием графического интерфейса "
+"Vidalia</strong>:"
#. type: Content of: <div><div><ol><li><ol><li><dt>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:74
@@ -137,16 +166,18 @@
"Right click on the Vidalia icon in your task bar. Choose <tt>Control Panel</"
"tt>."
msgstr ""
+"Нажмите правой кнопкой мыши на иконку Vidalia, расположенную в системном "
+"трее. Выберете <tt>Панель Управления</tt>."
#. type: Content of: <div><div><ol><li><ol><li><dd>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:75
msgid "<img src=\"../img/screenshot-win32-vidalia.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img src=\"../img/screenshot-win32-vidalia.png\">"
#. type: Content of: <div><div><ol><li><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:78
msgid "Click <tt>Setup Relaying</tt>."
-msgstr ""
+msgstr "Нажмите <tt>Настроить Ретрансляцию</tt>."
#. type: Content of: <div><div><ol><li><ol><li><dt>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:81
@@ -156,11 +187,16 @@
"network</tt> if you want to be a <a href=\"<page faq>#RelayOrBridge"
"\">bridge</a> for users in countries that censor their Internet."
msgstr ""
+"Выберете <tt>Ретранслировать трафик для сети Tor</tt> если вы хотите "
+"предоставлять публичный ретранслятор (рекомендуется), или выберете \t\t"
+"<tt>Помочь заблокированным пользователям получить доступ к сети Tor</tt> "
+"если хотите предоставлять <a href=\"<page faq>#RelayOrBridge\">мост</a> для "
+"пользователей, находящихся в странах с Интернет цензурой."
#. type: Content of: <div><div><ol><li><ol><li><dd>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:82
msgid "<img src=\"../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img src=\"../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png\">"
#. type: Content of: <div><div><ol><li><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:85
@@ -168,6 +204,8 @@
"Enter a nickname for your relay, and enter contact information in case we "
"need to contact you about problems."
msgstr ""
+"Введите псевдоним для своего ретранслятора и свою контактную информацию на "
+"случай, если нам понадобиться связаться с вами по поводу возникших проблем."
#. type: Content of: <div><div><ol><li><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:88
@@ -176,6 +214,10 @@
"Push the <tt>Test</tt> button to see if it works. If it does work, great. "
"If not, see number 3 below."
msgstr ""
+"Оставьте отмеченным пункт <tt>Пытаться настроить порт маршрутизации "
+"автоматически</tt>. Нажмите на кнопку <tt>Тест</tt>, чтобы проверить "
+"правильность работы. Если работает, отлично. Если нет, смотрите пункт номер "
+"3 ниже."
#. type: Content of: <div><div><ol><li><ol><li><dt>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:92
@@ -183,11 +225,13 @@
"Choose the <tt>Bandwidth Limits</tt> tab. Select how much bandwidth you "
"want to provide for Tor users like yourself."
msgstr ""
+"Перейдите к вкладке <tt>Ограничения трафика</tt>. Выберете ширину канала, "
+"которую вы хотите предоставить для других пользователей Tor."
#. type: Content of: <div><div><ol><li><ol><li><dd>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:93
msgid "<img src=\"../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img src=\"../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png\">"
#. type: Content of: <div><div><ol><li><ol><li><dt>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:96
@@ -198,11 +242,17 @@
"from your relay</a>. If you want to be a non-exit relay, un-check all "
"services."
msgstr ""
+"Выберете вкладку <tt>Правила вывода/tt>. Если вы хотите разрешить остальным "
+"использовать ваш ретранслятор для этих сервисов, ничего не меняйте. Уберите "
+"галочку с тех сервисов, доступ к которым с <a href=\"<page "
+"faq>#ExitPolicies\">вашего ретранслятора вы хотите запретить</a>. Если вы не "
+"хотите предоставлять выводной ретранслятор, уберите галочки со всех "
+"сервисов."
#. type: Content of: <div><div><ol><li><ol><li><dd>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:100
msgid "<img src=\"../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img src=\"../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png\">"
#. type: Content of: <div><div><ol><li><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:103
@@ -210,11 +260,13 @@
"Click the <tt>Ok</tt> button. See Step Three below for confirmation that "
"the relay is working correctly."
msgstr ""
+"Нажмите на кнопку <tt>Ok</tt>. Ознакомьтесь с шагом три (см. ниже), чтобы "
+"убедиться, что ретранслятор работает корректно."
#. type: Content of: <div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:107
msgid "<br /> <strong>Manual Configuration</strong>:"
-msgstr ""
+msgstr "<br /> <strong>Ручная настройка</strong>:"
#. type: Content of: <div><div><ol><li><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:110
@@ -227,6 +279,14 @@
"censor their Internet, just use <a href=\"<page bridges>#RunningABridge"
"\">these lines</a>."
msgstr ""
+"Отредактируйте нижнюю часть <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/The"
+"OnionRouter/TorFAQ#torrc\">вашего torrc файла</a>. Если вы хотите "
+"предоставлять публичный ретранслятор (рекомендуется), убедитесь, что вы "
+"определили параметры ORPort и <a href=\"<page faq>#ExitPolicies\">обратите "
+"внимание на пункт ExitPolicy</a>; в противном случае если вы хотите "
+"предоставлять <a href=\"<page faq>#RelayOrBridge\">мост</a> для пользователей, "
+"находящихся в странах с Интернет цензурой, используйте только<a href=\"<page "
+"bridges>#RunningABridge\">эти строки</a>."
#. type: Content of: <div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:122
@@ -238,6 +298,13 @@
"Also, make sure you allow all <em>outgoing</em> connections too, so your "
"relay can reach the other Tor relays."
msgstr ""
+"Если вы используете брандмауэр, настройте его так, чтобы входящие "
+"подключения могли дойти до выбранных вами портов(ORPort, плюс DirPort, если "
+"вы его включили). Если у вас есть аппаратный брандмауэр (Linksys, кабельный "
+"модем и т.д.) вам стоит зайти на сайт <a "
+"href=\"http://portforward.com/\">portforward.com</a>. Убедитесь также, что вы "
+"разрешили все <em>исходящие</em> подключения, так чтобы ваш ретранслятор мог "
+"подключаться ко всем остальным ретрансляторам сети Tor."
#. type: Content of: <div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:131
@@ -245,6 +312,9 @@
"Restart your relay. If it <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/"
"TheOnionRouter/TorFAQ#Logs\">logs any warnings</a>, address them."
msgstr ""
+"Перезапустите ваш ретранслятор. Если он <a href=\"https://wiki.torproject.org"
+"/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs\">записывает предупреждения</a>, примите "
+"меры."
#. type: Content of: <div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:136
@@ -255,17 +325,23 @@
"href=\"<page documentation>#MailingLists\">the higher-volume Tor lists</a> "
"too."
msgstr ""
+"Подпишитесь на <a href=\"http://archives.seul.org/or/announce/\">рассылку</a>. "
+"Она очень сжатая, информативная и позволит вам своевременно получать "
+"информацию о выходе новых стабильных версий программы. Возможно есть смысл "
+"подписаться также на <a href=\"<page documentation>#MailingLists\">более "
+"объемную рассылку Tor</a>."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:146
msgid "<hr /> <a id=\"check\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"check\"></a>"
#. type: Content of: <div><div><h2>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:148
msgid ""
"<a class=\"anchor\" href=\"#check\">Step Three: Make sure it is working</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#check\">Шаг третий: Убедитесь, что все работает</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:151
@@ -280,6 +356,16 @@
"firewalls, check that it's testing the IP and port you think it should be "
"testing, etc."
msgstr ""
+"Как только ваш ретранслятор смог подключиться к сети, он попробует "
+"определить все ли настроенные вами порты доступны извне. Как правило, этот "
+"этап проходит быстро, но в отдельных случаях может занять до 20 минут. "
+"Проверьте <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ"
+"#Logs\">содержание лог-файла</a>, он должен примерно выглядеть так: "
+"<tt>Внутреннее тестирование показало, что ваш ORPort доступен извне. "
+"Замечательно.</tt> Если вы не видите этого сообщения, это означает, что ваш "
+"ретранслятор не доступен извне; вы должны перепроверить ваши брандмауэры. "
+"Проверьте, что тестируются именно те IP-адреса и порты, которые вы "
+"собирались тестировать и т.д."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:163
@@ -291,21 +377,28 @@
"the nickname you configured, to make sure it's there. You may need to wait a "
"few seconds to give enough time for it to make a fresh directory."
msgstr ""
+"Как только он определит, что доступен, он отправит \"дескриптор сервера\" в "
+"директории, чтобы распространить информацию о своем адресе, портах, ключах и "
+"т.д. среди пользователей сети. Вы можете <a "
+"href=\"http://194.109.206.212/tor/status/authority\"> загрузить один из "
+"статусов сети вручную</a> и, таким образом, найти настроенный вами псевдоним "
+"ретранслятора и убедиться, что он в сети. Возможно вам придется подождать "
+"несколько секунд, чтобы директория успела обновиться."
#. type: Content of: <div><div>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:172
msgid "<hr /> <a id=\"after\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"after\"></a>"
#. type: Content of: <div><div><h2>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:174
msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#after\">Step Four: Once it is working</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#after\">Шаг четвертый: Когда все работает</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:178
msgid "We recommend the following steps as well:"
-msgstr ""
+msgstr "Мы также рекомендуем вам пройти следующие шаги:"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:182
@@ -314,6 +407,9 @@
"OperationalSecurity\">about operational security</a> to get ideas how you "
"can increase the security of your relay."
msgstr ""
+"6. Прочитайте <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/Op"
+"erationalSecurity\">информацию об операционной безопасности</a>, где вы "
+"найдете несколько идей о том, как можно повысить безопасность вашего узла."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:188
@@ -323,6 +419,10 @@
"TorFAQ#MultipleRelays\">the MyFamily option</a> in all your relays' "
"configuration files."
msgstr ""
+"7. Если вы хотите установить более одного ретранслятора - это отлично, но, "
+"пожалуйста, установите <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnion"
+"Router/TorFAQ#MultipleRelays\">опцию МояСемья (MyFamily)</a> в "
+"конфигурационных файлах всех своих ретрансляторов."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:194
@@ -333,6 +433,13 @@
"torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth\">rate limiting "
"FAQ entry</a> for details."
msgstr ""
+"8. Определитесь с ограничением трафика. Пользователи с кабельными модемами, "
+"DSL, и другие пользователи с асимметричным соединением (например, скорость "
+"скачивания выше скорости отдачи) должны установить лимиты своей нижней "
+"пропускной способности во избежание перегруженности. Прочитайте <a href=\"htt"
+"ps://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth\">Списо"
+"к часто задаваемых вопросов по ограничению трафика</a> для получения более "
+"подробной информации."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:202
@@ -344,6 +451,13 @@
"org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay\">move or restore your Tor "
"relay</a> if something goes wrong."
msgstr ""
+"9. Сохраните резервную копию личного ключа вашего ретранслятора Tor "
+"(сохранен в папке \"keys/secret_id_key\" в вашей DataDirectory). Это "
+"идентификатор вашего ретранслятора и вам необходимо хранить его так, чтобы "
+"никто не смог просматривать трафик проходящий через ваш ретранслятор. Это "
+"очень важный файл, который нужно сохранить если вы хотите <a href=\"https://w"
+"iki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay\">перенести или "
+"восстановить ваш ретранслятор Tor</a>, на случай если что-то пойдет не так."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:212
@@ -356,6 +470,14 @@
"to deterring abuse complaints to you and your ISP if you are running an exit "
"node."
msgstr ""
+"10. Если вы контролируете DNS-сервера для вашего домена, подумайте об "
+"изменении вашего обратного хост-имени DNS на 'anonymous-relay', 'proxy' или "
+"'tor-proxy', так что когда другие люди увидят этот адрес в своих веб логах, "
+"они смогут быстрее понять, что происходит. Добавление <a "
+"href=\"<gitblob>contrib/tor-exit-notice.html\">Уведомления от выводного узла "
+"Tor</a> на виртуальных хост для этого имени позволит существенно уменьшить "
+"количество жалоб, поступающих вам и вашему Интернет сервис провайдеру, если "
+"вы предоставляете выводной узел."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:223
@@ -371,6 +493,19 @@
"connections can reach their Tor relay. If you are using ports 80 and 443 "
"already but still want to help out, other useful ports are 22, 110, and 143."
msgstr ""
+"11. Если на вашем компьютере не установлен веб сервер, пожалуйста, подумайте "
+"о том, чтобы изменить ваш ORPort на 443, а DirPort - на 80. Многие "
+"пользователи Tor блокируются брандмауэрами, которые позволяют им только "
+"просматривать веб страницы, и это изменение позволит им подключиться к "
+"вашему ретранслятору Tor. Пользователи ретрансляторов на базе Win32 могут "
+"просто изменить свои ORPort и DirPort напрямую в torrc-файлах и "
+"перезапустить Tor. Пользователи ретрансляторов, работающих на базе OS X или "
+"Unix не могут напрямую связываться с этими портами (так как они не "
+"корневые), так что им понадобится установить <a href=\"https://wiki.torprojec"
+"t.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients\"> "
+"переадресацию портов</a>, чтобы подключения могли доходить до ретрансляторов "
+"Tor. Если вы уже используете порты 80 и 443, но все же хотите помочь, "
+"другими полезными портами являются 22, 110, и 143."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:238
@@ -384,6 +519,16 @@
"always build a circuit that ends at your relay. If you don't want to allow "
"the connections, you must explicitly reject them in your exit policy."
msgstr ""
+"12. Если ваш ретранслятор Tor предоставляет другие сервисы с того же "
+"IP-адреса, такие, например, как публичный веб сервер. Убедитесь, что "
+"подключения к нему разрешены с локального хоста. Вам необходимо разрешить "
+"эти подключения, потому что клиенты Tor неизбежно определят, ваш "
+"ретранслятор как <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter"
+"/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">самый безопасный путь подключения к этому веб "
+"серверу</a>, и при подключении к нему будут всегда строить цепочку, в "
+"которой ваш ретранслятор будет последним. В случае, если вы не хотите "
+"разрешать эти подключения, вы должны полностью запретить их в ваших правилах "
+"вывода."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:249
@@ -396,6 +541,15 @@
"sort, feel free to <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/"
"TheOnionRouter/TorInChroot\">put Tor into a chroot jail</a>.)"
msgstr ""
+"13. (Только для пользователей операционных систем Unix). Создайте отдельного "
+"пользователя для предоставления услуг ретранслятора. Если вы установили "
+"пакет для OS X, deb или rpm, это уже было сделано во время установки. В "
+"противном случае, вы можете сделать это вручную. (Ретранслятор Tor не "
+"обязательно должен работать из корня, так что лучше когда он работает не из "
+"корня. Работа от пользователя 'tor' позволяет избежать проблем с identd и "
+"другими сервисами, которые определяют имя пользователя. Если вы вроде как "
+"параноик, вы можете спокойно <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/Th"
+"eOnionRouter/TorInChroot\">поставить Tor в рамки chroot</a>.)"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:260
@@ -408,6 +562,15 @@
"restart Tor if it's installed as a package (or log out and log back in if "
"you run it yourself)."
msgstr ""
+"14. (Только для пользователей операционных систем Unix). Ваша операционная "
+"система скорее всего ограничивает число открытых файл дескрипторов для "
+"процесса до 1024 (а может и меньше). Если вы планируете предоставлять "
+"быстрый выводной узел, этого скорее всего не достаточно. На Linux, вы должны "
+"добавить строку \"toruser hard nofile 8192\" в ваш конфигурационный файл, "
+"расположенный здесь: /etc/security/limits.conf (где toruser - это "
+"пользователь запускающий процесс Tor), а после этого перезапустить Tor, если "
+"он установлен как пакет (или выйти из учетной записи и снова вернуться, "
+"если вы запускаете все вручную)."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:270
@@ -416,6 +579,10 @@
"Tor for you automatically on boot. But if you installed from source, you may "
"find the initscripts in contrib/tor.sh or contrib/torctl useful."
msgstr ""
+"15. Если вы установили Tor с помощью пакета или инсталлятора, клиент Tor "
+"скорее всего будет запускаться автоматически при старте. Но если вы "
+"установили его из исходника, инитскрипты (initscripts), расположенные в "
+"contrib/tor.sh или в contrib/torctl могут оказаться для вас полезными."
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:276
@@ -428,6 +595,14 @@
"\">contact us</a> on the tor-ops list. Thanks for helping to make the Tor "
"network grow!"
msgstr ""
+"Когда вы меняете настройку Tor, не забудьте проверить правильность работы "
+"вашего ретранслятора после внесенных изменений. Убедитесь, что вы указали "
+"контактную информацию (в строку \"ContactInfo\" файла torrc), с тем чтобы мы "
+"могли связаться с вами при необходимости (апгрэйт или возникновение "
+"проблем). Если у вас есть проблемы или вопросы, обратитесь к разделу<a "
+"href=\"<page documentation>#Support\">Поддержка</a> или <a href=\"<page "
+"contact>\">сообщите нам</a> через tor-ops. Спасибо, что решили поддержать "
+"рост сети Tor!"
#. type: Content of: <div><div><p>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:287
@@ -435,3 +610,5 @@
"If you have suggestions for improving this document, please <a href=\"<page "
"contact>\">send them to us</a>. Thanks!"
msgstr ""
+"Если у вас появились предложения по улучшению этого документа, пожалуйста, "
+"<a href=\"<page contact>\">отправьте их нам</a>. Спасибо!"
More information about the tor-commits
mailing list