[or-cvs] r21454: {website} update of translated wml files (in website/trunk: . bms de docs docs/bms docs/fr docs/zh-cn fr it nl no pl press press/zh-cn projects/fr pt ru torbrowser torbrowser/fr torbrowser/no torbrowser/zh-cn tordnsel tordnsel/fr tordnsel/no vidalia vidalia/fr vidalia/pl zh-cn)

Runa Sandvik runa.sandvik at gmail.com
Tue Jan 19 19:42:03 UTC 2010


Author: runa
Date: 2010-01-19 19:42:02 +0000 (Tue, 19 Jan 2010)
New Revision: 21454

Added:
   website/trunk/bms/
   website/trunk/bms/faq.wml
   website/trunk/bms/overview.wml
   website/trunk/docs/bms/
   website/trunk/docs/bms/tor-doc-osx.wml
   website/trunk/docs/bms/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/docs/fr/debian.wml
   website/trunk/no/bridges.wml
   website/trunk/no/easy-download.wml
   website/trunk/no/finding-tor.wml
   website/trunk/no/mirrors.wml
   website/trunk/no/research.wml
   website/trunk/press/zh-cn/
   website/trunk/press/zh-cn/index.wml
   website/trunk/pt/mirrors.wml
   website/trunk/pt/research.wml
   website/trunk/pt/tshirt.wml
   website/trunk/ru/bridges.wml
   website/trunk/ru/easy-download.wml
   website/trunk/ru/faq.wml
   website/trunk/torbrowser/no/
   website/trunk/torbrowser/no/details.wml
   website/trunk/torbrowser/zh-cn/details.wml
   website/trunk/tordnsel/no/
   website/trunk/tordnsel/no/index.wml
   website/trunk/vidalia/fr/
   website/trunk/vidalia/fr/index.wml
   website/trunk/vidalia/pl/
   website/trunk/vidalia/pl/index.wml
   website/trunk/zh-cn/sponsors.wml
Modified:
   website/trunk/de/easy-download.wml
   website/trunk/de/index.wml
   website/trunk/docs/fr/tor-doc-web.wml
   website/trunk/docs/fr/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/docs/zh-cn/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/fr/bridges.wml
   website/trunk/fr/contact.wml
   website/trunk/fr/donate.wml
   website/trunk/fr/download.wml
   website/trunk/fr/easy-download.wml
   website/trunk/fr/finding-tor.wml
   website/trunk/fr/index.wml
   website/trunk/fr/mirrors.wml
   website/trunk/fr/research.wml
   website/trunk/fr/running-a-mirror.wml
   website/trunk/fr/sponsors.wml
   website/trunk/fr/trademark-faq.wml
   website/trunk/fr/translation.wml
   website/trunk/fr/tshirt.wml
   website/trunk/fr/verifying-signatures.wml
   website/trunk/it/easy-download.wml
   website/trunk/it/finding-tor.wml
   website/trunk/it/index.wml
   website/trunk/nl/download.wml
   website/trunk/nl/easy-download.wml
   website/trunk/nl/index.wml
   website/trunk/nl/mirrors.wml
   website/trunk/nl/research.wml
   website/trunk/no/download.wml
   website/trunk/no/index.wml
   website/trunk/pl/bridges.wml
   website/trunk/pl/torusers.wml
   website/trunk/projects/fr/google.wml
   website/trunk/projects/fr/index.wml
   website/trunk/ru/index.wml
   website/trunk/torbrowser/fr/details.wml
   website/trunk/torbrowser/fr/split.wml
   website/trunk/torbrowser/zh-cn/index.wml
   website/trunk/torbrowser/zh-cn/split.wml
   website/trunk/tordnsel/fr/index.wml
   website/trunk/zh-cn/bridges.wml
   website/trunk/zh-cn/contact.wml
   website/trunk/zh-cn/donate.wml
   website/trunk/zh-cn/download.wml
   website/trunk/zh-cn/easy-download.wml
   website/trunk/zh-cn/finding-tor.wml
   website/trunk/zh-cn/index.wml
   website/trunk/zh-cn/mirrors.wml
   website/trunk/zh-cn/overview.wml
   website/trunk/zh-cn/research.wml
   website/trunk/zh-cn/tshirt.wml
Log:
update of translated wml files

Added: website/trunk/bms/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/faq.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/bms/faq.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -0,0 +1,1235 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21421 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor FAQ"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Tor မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</h2>
+<hr />
+
+<p>အေထြေထြ ေမးခြန္းမ်ား :</p>
+<ul>
+<li><a href="#WhatIsTor">Tor ဆိုတာ ဘာလဲ ?</a></li>
+<li><a href="#Torisdifferent">အျခား proxies မ်ားႏွင့္ Tor ဘယ္လို ျခားနားသလဲ
+?</a></li>
+<li><a href="#CompatibleApplications">မည္သည့္ Programs မ်ားကို Tor ႏွင့္
+အသံုးျပဳႏုိင္သလဲ ?</a></li>
+<li><a href="#WhyCalledTor">Tor လို႕ ဘာေၾကာင့္ ေခၚသလဲ ?</a></li>
+<li><a href="#Backdoor">Tor တြင္ backdoor(ေရးထားေဖာ္ျပထားျခင္း မရွိသည့္
+ကြန္ပ်ဴတာအတြင္းမွ အခ်က္အလက္မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ လမ္းေၾကာင္း) ရွိသလား ?</a></li>
+<li><a href="#DistributingTor">မိမိ၏ မဂြဇင္း CD ထဲတြင္ Tor ကုိ ျဖန္႕ေဝႏိုင္သလား
+?</a></li>
+<li><a href="#SupportMail">မိမိ၏ Tor အေထာက္အကူျပဳ ေမးလ္အတြက္ မည္သို႕ အေျဖ
+ရရိွႏုိင္သလဲ ?</a></li>
+<li><a href="#WhySlow">Tor က ဘာေၾကာင့္ အလြန္ေႏွးေနသလဲ ?</a></li>
+<li><a href="#Funding">ရံပံုေငြပိုမိုရရွိမႈမ်ားေၾကာင့္ Tor Project မွ ဘာေတြ
+လုပ္ႏုိင္လာမည္လဲ ?</a></li>
+</ul>
+
+<p>စက္နားလည္ေအာင္ ညႊန္ၾကားခ်က္ျပဳလုပ္ျခင္းႏွင့္ စနစ္ထည့္သြင္းျခင္း :</p>
+<ul>
+<li><a href="#HowUninstallTor">Tor ကုိ စက္ထဲမွ ဘယ္လို ဖယ္ရွားရမလဲ ?</a></li>
+<li><a href="#PGPSigs">donwnload စာမ်က္ႏွာမွ "sig" ဖိုင္ေတြဟာ ဘာေတြလဲ ?</a></li>
+<li><a href="#CompileTorWindows">Tor ကုိ Windows တြင္ စက္နားလည္ေအာင္
+ဘယ္လိုလုပ္ရမလဲ ?</a></li>
+<li><a href="#VirusFalsePositives">မိမိ၏ ကြန္ပ်ဴတာတြင္ အလုပ္လုပ္ႏုိင္ေသာ Tor သည္
+ဘာေၾကာင့္ ဗိုင္းရပ္စ္ သို႕မဟုတ္ စပိုင္ဝဲကဲ့သို႕ ျဖစ္ေနရသလဲ ?</a></li>
+<li><a href="#LiveCD">Tor ပါဝင္ေသာ LiveCD သို႕မဟုတ္ အျခား ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝးမ်ား
+ရွိပါသလား ?</a></li>
+</ul>
+
+<p>Tor အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p>
+
+<p>Tor Client တစ္ခု အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p>
+<ul>
+<li><a href="#ChooseEntryExit">မိမိမွ မည္သည့္ ျဖတ္သန္းရာဆံုမွတ္မ်ား(သို႕မဟုတ္
+ႏုိင္ငံ) သည္ အဝင္/အထြက္ အျဖစ္ အသံုးျပဳသည္ကုိ ထိန္းခ်ဳပ္ႏုိင္ပါသလား ?</a></li>
+</ul>
+
+<p>Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ တစ္ခု အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p>
+<ul>
+<li><a href="#RelayFlexible">မိမိ၏ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ မည္မွ် တည္ျငိမ္မႈ
+လိုအပ္ပါသလဲ ?</a></li>
+<li><a href="#ExitPolicies">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ အျဖစ္ လုပ္ကုိင္ပါမည္။ သို႕ေသာ္
+အလဲြအသံုးျပဳမႈမ်ားကို မေျဖရွင္းလိုပါ။</a></li>
+<li><a href="#RelayOrBridge">မိမိသည္ ပံုမွန္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ျဖစ္သင့္သလား
+သို႕မဟုတ္ ေပါင္းကူး ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ျဖစ္သင့္သလား ?</a></li>
+<li><a href="#WhyNotNamed">ဘာေၾကာင့္ မိမိ၏ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ သည္ အမည္မပါရွိသလဲ
+?</a></li>
+</ul>
+
+<p>Tor ၏ ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p>
+
+<p>အမည္ဝွက္မႈႏွင့္ လံုျခံဳမႈ :</p>
+<ul>
+<li><a href="#KeyManagement">Tor အသံုးျပဳေသာ ေသာ့မ်ားအားလံုးရဲ႕ အေၾကာင္း ကုိ
+ေျပာျပပါ</a></li>
+</ul>
+
+<p>ကၽြႏု္ပ္တို႕ မျပဳလုပ္ရေသးေသာ အျခားဒီဇုိင္း :</p>
+<ul>
+<li><a href="#EverybodyARelay">Tor အသံုးျပဳသူအားလံုးကုိ
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လာေစရန္ သင္ ျပဳလုပ္သင့္ပါသည္</a></li>
+</ul>
+
+<p>တလဲြအသံုးျပဳမႈမ်ား</p>
+<ul>
+<li><a href="#Criminals">Tor က ရာဇဝတ္ေကာင္မ်ား မေကာင္းမႈျပဳရန္ ေထာက္ကူမႈ
+မျဖစ္ေစဘူးလား?</a></li>
+<li><a href="#RespondISP">မိမိ၏ ISP ကုိ မိမိ၏ အထြက္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈအတြက္ အတြက္
+မည္သို႕ တံု႕ျပန္ရပါမည္လဲ ?</a></li>
+</ul>
+
+<p>ဤ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား မူတြင္ မပါဝင္ေသးေသာ အျခားေမးခြန္းမ်ားအတြက္
+<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
+FAQ</a> ကုိ ယခုၾကည့္ရႈပါ။</p>
+
+<hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Tor ဆိုတာ ဘာလဲ ?</a></h3>
+
+<p>
+"Tor" ဟူေသာ အမည္မွာ ကဲြျပားျခားနားေသာ အစိတ္အပိုင္းမ်ားစြာကို
+ရည္ညႊန္းႏုိင္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+ဆက္သြယ္ေရးမ်ားကုိ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ ျဖန္႕က်က္ထားေသာ ကြန္ယက္ relay မ်ားတြင္
+တစ္ေနရာမွ တစ္ေနရာ ခုန္ကူးပို႕ေဆာင္ျခင္းျဖင့္ အကာအကြယ္ေပးပါသည္။ ၎သည္
+တစ္စံုတစ္ဦးမွ သင္၏ အင္တာနက္ ဆက္သြယ္မႈကို ေစာင့္ၾကည့္၍ မည္သည့္ site မ်ားကုိ
+သြားေရာက္လည္ပတ္သည္ကုိ ေလ့လာျခင္းမွ ကာကြယ္ေပး၍ သင္တည္ရွိရာေနရာကုိေလ့လာ၍
+မည္သည့္ site ကုိ သြားေရာက္ လည္ပတ္သည္ကိုလည္း ကာကြယ္ေပးပါသည္။ ထို
+ေစတနာ့ဝန္ထမ္း relay မ်ားကုိ Tor ကြန္ယက္ဟုေခၚပါသည္။ သင္ Tor အလုပ္လုပ္ပံုကုိ
+ျခံဳငံုသံုးသပ္ခ်က္ စာမ်က္ႏွာတြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈႏိုင္ပါသည္။<a href="<page
+overview>">ျခံဳငံုသံုးသပ္ခ်က္ စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈႏိုင္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+Tor Project သည္ အက်ိဳးအျမတ္မယူေသာ (အခမဲ့အကူအညီေပးေသာ အဖဲြ႕) အဖဲြ႕အစည္း တစ္ခု
+ျဖစ္၍ Tor ေဆာ့ဝဲကုိ ထုတ္လုပ္၊ ျပင္ဆင္ထိန္းသိမ္းေသာ အဖဲြ႕အစည္းတစ္ခု
+ျဖစ္ပါသည္။
+</p>
+
+<hr /> <a id="Torisdifferent"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Torisdifferent">အျခား proxies မ်ားႏွင့္ Tor ဘယ္လို
+ျခားနားသလဲ ?</a></h3>
+<p>
+ပံုမွန္ proxy ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူသည္ အင္တာနက္တစ္ေနရာတြင္ ဆာဗာတစ္ခု တည္ေထာင္၍
+သင့္၏ သြားလာမႈလမ္းေၾကာင္းမ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္ႏုိင္ရန္ ဆာဗာ ကုိ
+အသံုးျပဳေစပါသည္။ ၎သည္ ရုိးစင္း၍ ထိန္းသိမ္းျပဳျပင္ရန္ လြယ္ကူေသာ တည္ေဆာက္ပံု
+တစ္ခု ျဖစ္ပါသည္။ အသံုးျပဳသူမ်ားသည္ တူညီေသာ ဆာဗာအတြင္းမွ အားလံုးဝင္၍
+ထြက္သြားၾကပါသည္။ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူသည္ proxy အသံုးျပဳသည့္အတြက္အခေၾကးေငြ
+ေကာက္ခံႏုိင္ပါသည္။ သို႕မဟုတ္ ဆာဗာတြင္ ေၾကာ္ျငာမ်ားထည့္သြင္း၍ ၎တို႕၏
+ကုန္က်စားရိတ္မ်ားအတြက္ ရံပံုေငြ ရွာႏုိင္ပါသည္။ အရုိးရွင္းဆံုး
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈတြင္ သင္သည္ မည္သည့္ ထည့္သြင္းမႈမ်ိဳးမွ မျပဳလုပ္ရပါ။ သင္၏
+browser ကို proxy ဆာဗာသို႕ ညႊန္ျပေပးမႈသာ ျပဳလုပ္ရပါမည္။ သင္၏
+ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္မ်ားႏွင့္ အြန္လုိင္း အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားအတြက္
+ကာကြယ္မႈမ်ား မလုိအပ္လွွ်င္၊ သင္၏ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူကုိ မေကာင္းမႈမ်ား မျပဳလုပ္ဟု
+ယံုၾကည္ရလွ်င္ ရုိးရွင္းေသာ proxy ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူမ်ားသည္ ေကာင္းမြန္ေသာ
+ေျဖရွင္းခ်က္ျဖစ္ပါသည္။ အခ်ိဳ႕ ရုိးရွင္းေသာ proxy ဝန္ေဆာင္မႈ ေပးသူမ်ားသည္
+သင့္ထံမွ သူတို႕ဆီသို႕ ဆက္သြယ္မႈကုိ လံုျခံဳေစရန္ SSL ကုိ အသံုးျပဳၾကပါသည္။
+ဤသို႕ အသံုးျပဳျခင္းျဖင့္ အခမဲ့ wifi အင္တာနက္ေပးထားေသာ ကဖီးမ်ားကဲ့သို႕
+သင့္ကုိ ၾကားျဖတ္နားေထာင္ၾကည့္ရႈသူမ်ား ထံမွ အကာအကြယ္ျပဳေပးပါသည္။
+</p>
+<p>
+ရုိးရွင္းေသာ proxy ဝန္ေဆာင္မႈ ေပးသူမ်ားသည္ ခ်ိဳ႕ယြင္းမႈေနရာတစ္ခုကိုလည္း
+ဖန္တီး ထားတတ္ပါသည္။ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူသည္ သင္မည္သူျဖစ္သည္၊ အင္တာနက္တြင္
+မည္သည့္ေနရာကုိ ၾကည့္ရႈအသံုးျပဳသည္ကုိ သိပါသည္။ သူတို႕သည္ ၎တို႕၏ ဆာဗာကို
+ျဖတ္သန္းသြားလာေသာေၾကာင့္ သင့္၏ သြားလာၾကည့္ရႈမႈမ်ားကုိ ျမင္ႏုိင္ပါသည္။
+အခ်ိဳ႕အေျခအေနမ်ားတြင္ သူတို႕သည္ သင္၏ ဝွက္စာျပဳလုပ္ထားေသာ
+မက္ေဆ့သြားလာမႈမ်ားကုိ သင့္၏ ဘဏ္ site သို႕မဟုတ္ အီလက္ထရြန္းနစ္စီးပြားေရး
+စတုိးမ်ားသို႕ ထပ္ဆင့္လႊင့္၍ ျမင္ႏိုင္ပါသည္။ သင္သည္ သင္၏ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူမွ
+သင္၏ မက္ေဆ့သြားလာမႈမ်ားကုိ ေစာင့္ၾကည့္ျခင္း၊ ၎တို႕၏ ကုိယ္ပိုင္
+ေၾကာ္ျငာမ်ားကို သင့္၏ မက္ေဆ့သြားလာမႈမ်ားအတြင္းသို႕ ထည့္သြင္းျခင္း၊ သင္၏
+ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ အေသးစိတ္မ်ားကို မွတ္တမ္းတင္ျခင္းမ်ား မျပဳလုပ္ပါဟု
+ယံုၾကည္ထားရပါသည္။
+</p>
+<p>
+Tor သည္ သင္၏ မက္ေဆ့ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ ရည္ရြယ္ရာသို႕မပို႕လႊတ္မီ ျခားနားေသာ
+ဆာဗာ အနည္းဆံုး ၃ ခုသို႕ ျဖတ္သန္းေစပါသည္။ Tor သည္  သင္၏ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကို
+ျပဳျပင္မႈမ်ား မျပဳလုပ္ပါ။ သင္မည္သည္တို႕ကို ပို႕လႊတ္သည္ကုိပင္ မသိပါ။ သင္၏
+ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္၍ ျပည့္စံုစြာ ဝွက္စာျပဳလုပ္၍ Tor
+ကြန္ယက္အတြင္းသို႕ ျဖတ္သန္းေစကာ အျခား ကမၻာတစ္ေနရာတြင္ ေပၚေပါက္လာေစပါသည္။ သင္၏
+ကုိယ္ပိုင္ကြန္ပ်ဴတာကို သင္ယံုၾကည့္သည္ဟု ကၽြႏု္ပ္တို႕ ယူဆ၍ Tor Client
+ကုိလိုအပ္ပါသည္။ Tor Client သည္ ဝွက္စာျပဳလုပ္ျခင္းႏွင့္ ကြန္ယက္အတြင္း
+လမ္းေၾကာင္းေရြးခ်ယ္ျခင္းတို႕ကို စီမံခန္႕ခဲြပါသည္။ ကမၻာတစ္လႊားရွိ
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားသည္ ဝွက္စာျပဳလုပ္ထားေသာ မက္ေဆ့အထုပ္ငယ္မ်ားကုိ
+၎တုိ႕အခ်င္းခ်င္း ထပ္ဆင့္လႊင့္ၾကပါသည္။</p>
+<p>
+<dl>
+<dt>ပထမဆာဗာသည္ မိမိမည္သူျဖစ္သည္ကုိ ျမင္ပါသလား ?</dt><dd>ျဖစ္ႏုိင္ပါသည္။ ဆာဗာသံုးခုမွ ပထမတစ္ခုသည္ သင္၏ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ
+ဝွက္စာျပဳလုပ္ထားေသာ Tor ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ ျမင္ႏုိင္ပါသည္။ ၎သည္
+သင္မည္သူျဖစ္သည္ႏွင့္ သင္ Tor ေပၚတြင္ ဘာလုပ္ေနသည္ကုိ မသိႏုိင္ပါ။ ၎သည္ "ဤ
+အုိင္ပီလိပ္စာသည္ Tor ကုိ အသံုးျပဳေနပါသည္" ဆိုသည္ကုိ ျမင္ႏုိင္ပါသည္။ Tor သည္
+ကမၻာေပၚတြင္ တရားမဝင္ေသာ အရာမဟုတ္ပါ။ ထုိ႕ေၾကာင့္ Tor အသံုးျပဳျခင္းသည္
+အဆင္ေျပပါသည္။ သင္သည္ သင္မည္သူျဖစ္သည္ႏွင့္ အင္တာနက္တြင္ မည္သည့္ေနရာသို႕
+သြားလာေနသည္ကုိ ကာကြယ္ေပးထားပါသည္။</dd>
+<dt>တတိယဆာဗာသည္ မိမိ၏ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ ျမင္ႏုိင္ပါသလား ?</dt><dd>ျဖစ္ႏုိင္ပါသည္။ တတိယဆာဗာသည္ သင္ Tor သို႕ ပို႕လႊတ္လိုက္မႈမ်ားကုိ
+ျမင္ေတြ႕ႏိုင္ပါသည္။ ၎သည္ မည္သူ ပို႕လႊတ္သည္ကုိ မသိႏုိင္ပါ။ သင္ ဘဏ္၊
+အီလက္ထရြန္းနစ္ စီးပြားေရး ဝက္ဆိုက္မ်ား သို႕မဟုတ္ ဝွက္စာအသံုးျပဳ
+ေမးလ္ဆက္သြယ္မႈမ်ားအတြက္ ဝွက္စာကုိ အသံုးျပဳလွ်င္ ၎သည္ ဦးတည္ရာကိုသာ
+သိႏိုင္ပါသည္။ ၎သည္ ပို႕လႊတ္မႈအတြင္းရွိ အခ်က္အလက္မ်ားကို မျမင္ႏုိင္ပါ။ သင္သည္
+သင္မည္သူျဖစ္သည္ႏွင့္ ဝွက္စာကို အသံုးျပဳထားလွ်င္ မည္သည့္ေနရာသို႕
+ပို႕လႊတ္ေနသည္ကုိ ကာကြယ္ေပးထားပါသည္။</dd>
+</dl>
+</p>
+
+<hr /> <a id="CompatibleApplications"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#CompatibleApplications">မည္သည့္ ပရုိဂရမ္မ်ားကို Tor
+ႏွင့္ အသံုးျပဳႏုိင္သလဲ ?</a></h3>
+
+<p>
+ပရုိဂရမ္တစ္ခုကို "Torifying" ျပဳလုပ္ရန္ အစိတ္အပိုင္း ႏွစ္ခု ရွိပါသည္ :
+ဆက္သြယ္မႈအဆင့္ အမည္ဝွက္ျခင္းႏွင့္ အသံုးခ်ပရုိဂရမ္ အဆင့္
+အမည္ဝွက္ျခင္းတုိ႕ျဖစ္ပါသည္။ဆက္သြယ္မႈအဆင့္ အမည္ဝွက္ျခင္းသည္
+အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ား၏ အင္တာနက္ဆက္သြယ္မႈကို Tor ကုိျဖတ္သန္းျခင္း ေသခ်ာေစရန္
+အထူးလုပ္ေဆာင္ပါသည္။ ဤအဆင့္သည္ ပံုမွန္အားျဖင့္ Tor Client ကုိ "socks" proxy
+ကဲ့သို႕အသံုးျပဳႏုိင္ရန္ ပရိုဂရမ္ကုိ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္းျဖင့္ ျပဳလုပ္ျပီး
+ျဖစ္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ ဤကဲ့သို႕ျပဳလုပ္ရန္ အျခား နည္းလမ္းမ်ားလည္း ရွိပါသည္။
+အသံုးခ်ပရုိဂရမ္အဆင့္ အမည္ဝွက္ျခင္းအတြက္မူအသံုးခ်ပရုိဂရမ္မွ ပို႕လႊတ္လိုက္ေသာ
+သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားသည္ သင့္၏ ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္မ်ားကို ထိခုိက္ျခင္း မရွိေစရန္
+ေသခ်ာေအာင္ ျပဳလုပ္ရမည္ျဖစ္သည္။ (ဆက္သြယ္မႈသည္ Tor ကုိ ျဖတ္သန္း၍
+ပို႕လႊတ္ေသာ္လည္း သင့္နာမည္ကဲ့သို႕ေသာ အထိအခိုက္မခံႏုိင္ေသာ အခ်က္အလက္မ်ားကုိ
+ပါဝင္ေစလိုမည္ မဟုတ္ပါ။) Tor ႏွင့္ လံုျခံဳစြာ အသံုးျပဳရန္ မ်ားစြာေသာ
+ေဆာ့ဝဲမ်ားကို မေထာက္ခံရျခင္းမွာ ဤဒုတိယအဆင့္သည္ အေျခခံအားျဖင့္
+ပရိုဂရမ္တစ္ခုႏွင့္ တစ္ခု ခ်ိတ္ဆက္ လုပ္ေဆာင္ရန္လိုအပ္ျခင္းေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။
+</p>
+
+<p>
+ယခုအခ်ိန္ထိ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ အလုပ္မ်ားကို Firefox ဝက္ဘေရာက္ဇာေပၚတြင္သာ
+မ်ားေသာအားျဖင့္ အာရံုျပဳလုပ္ကိုင္ထားပါသည္။ <a href="<page
+download>">Download စာမ်က္ႏွာ</a>မွ ေဆာ့ဝဲအစုအေဝးသည္ သင့္တြင္ Firefox
+ထည့္သြင္းျပီး ျဖစ္ပါက <a href="<page torbutton/index>">Torbutton Firefox
+Extension</a> ကုိ အလိုအေလ်ာက္ ထည့္သြင္းေပးပါလိမ့္မည္။ ဗားရွင္း ၁.၂.၀ တြင္
+Torbutton သည္ ဆက္သြယ္မႈအဆင့္ႏွင့္ အသံုးခ်ပရုိဂရမ္အဆင့္ စိုးရိမ္ဖြယ္မ်ားအတြက္
+မ်ားစြာ ဂရုျပဳထားပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+Tor ႏွင့္ အသံုးျပဳႏုိင္ေသာ အျခား ပရုိဂရမ္မ်ားစြာရွိပါသည္။ သို႕ေသာ္
+အသံုးခ်ပရုိဂရမ္အဆင့္ အမည္ဝွက္ျခင္းႏွင့္ပတ္သတ္၍ လံုျခံဳေသာ
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈမ်ားကုိ ေထာက္ခံမႈ ျပဳႏုိင္ေလာက္ေအာင္ လံုေလာက္ေသာ
+သုေတသနျပဳမႈမ်ား မျပဳလုပ္ရေသးပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ဝီကီတြင္ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">သတ္မွတ္အသံုးခ်ပရုိဂရမ္အတြက္
+Tor အသံုးျပဳႏုိင္ေအာင္ ျပဳလုပ္</a>ႏုိင္ရန္ ညႊန္ၾကားခ်က္စာရင္းမ်ား ရွိပါသည္။
+ထိုေနရာတြင္ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">သတင္းပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ
+Tor မွ ျဖတ္သန္းႏုိင္ေစရန္ ကူညီႏုိင္ေသာ အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ားစာရင္း</a>လည္း
+ရွိပါသည္။ ေက်းဇူျပဳ၍ ၎စာရင္းကုိ ျဖည့္စြက္ျပီး မွန္ကန္ေအာင္ ကူညီေပးပါ။
+</p>
+
+<hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#WhyCalledTor">Tor လို႕ ဘာေၾကာင့္ ေခၚသလဲ ?</a></h3>
+
+<p>
+အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ Tor သည္ Onion လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈ ကြန္ယက္ျဖစ္ေသာေၾကာင့္
+ျဖစ္ပါသည္။ ၂၀၀၁-၂၀၀၂ ခုႏွစ္တြင္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ Onion လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈ၏
+ေနာက္ထပ္ မ်ိဳးဆက္သစ္ ပံုစံဒီဇုိင္းႏွင့္ အေကာင္အထည္ေဖာ္ေဆာင္ရြက္မႈကို
+စတင္ေသာအခါလူအမ်ားကို ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ Onionလမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈကို
+လုပ္ကုိင္ေနေၾကာင္းေျပာျပ၍ သူတုိ႕က "ေကာင္းလုိက္တာ၊ ဘယ္ဟာလဲ?" ဟု
+ေျပာၾကပါလိမ့္မည္။ Onionလမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈသည္ စံခ်ိန္မီွ အမ်ားသိ
+အေခၚအေဝၚျဖစ္ေသာ္လည္း Tor သည္ အမွန္တကယ္အားျဖင့္ Naval သုေတသနစမ္းသပ္ခန္း၏ <a
+href="http://www.onion-router.net/">Onion လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈ စီမံခ်က္</a>မွ
+ထြက္ေပၚလာျခင္း ျဖစ္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+(ေကာင္းမြန္ေသာ ဂ်ာမန္ႏွင့္ တူရကီ ဘာသာျပန္လည္း ရွိပါသည္။)
+</p>
+
+<p>
+မွတ္ခ်က္: အတိုေကာက္စကားလံုးျဖစ္ေသာ္လည္း Tor ကို "TOR" ဟု စာလံုးမေပါင္းပါ။
+ပထမစာလံုးကိုသာ အၾကီးစာလံုးျပဳလုပ္ထားပါသည္။ အမွန္မွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
+ဝက္ဆိုက္တစ္ခုကုိမွ မဖတ္ဘူးသူမ်ား (သတင္းေဆာင္းပါးမ်ားမွသာ Tor
+အေၾကာင္းေလ့လာထားသူမ်ား) သည္ မွားယြင္းစြာ စာလံုးေပါင္းေနၾကေၾကာင္း
+ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ လြယ္ကူစြာ ခဲြျခားျမင္ေတြ႕ႏုိင္ပါသည္။
+</p>
+
+<hr /> <a id="Backdoor"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Backdoor">Tor တြင္ backdoor(ေရးထားေဖာ္ျပထားျခင္း
+မရွိသည့္ ကြန္ပ်ဴတာအတြင္းမွ အခ်က္အလက္မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ လမ္းေၾကာင္း) ရွိသလား
+?</a></h3>
+
+<p>
+Tor တြင္ backdoor(ေရးထားေဖာ္ျပထားျခင္း မရွိသည့္ ကြန္ပ်ဴတာအတြင္းမွ
+အခ်က္အလက္မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ လမ္းေၾကာင္း) လံုးဝမရွိပါ။ မည္သူမွ်
+ထည့္သြင္းရန္လည္း မေတာင္းဆိုပါ။ အခ်ိဳ႕ပါးနပ္ေသာ ဥပေဒသမားမ်ားသည္ U.S
+တရားစီရင္ေရးတြင္ မည္သူမွ် ထည့္သြင္းခုိင္းရန္
+ၾကိဳးစားမည္မဟုတ္ေၾကာင္းေျပာဆိုသည္ကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕သိပါသည္။အကယ္၍
+ထည့္သြင္းခိုင္းလာပါက ကၽြႏု္ပ္တို႕ တရားျပိဳင္လွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕
+အႏိုင္ရပါလိမ့္မည္(ဟု ဥပေဒသမားမ်ားက ေျပာပါသည္)။
+</p>
+
+<p>
+Tor တြင္ Backdoor ထည့္သြင္းျခင္းသည္ ကၽြႏ္ုပ္တို႕၏ အသံုးျပဳသူမ်ားအေပၚတြင္
+လြန္စြာ တာဝန္မဲ့ရာ က်မည္ဟု ကၽြႏု္ပ္တို႕ ယူဆပါသည္။ ျပီးလွ်င္
+လံုျခံဳေရးေဆာ့ဝဲမ်ားအတြက္ ဆုိးဝါးေသာ အစဥ္အလာျဖစ္ေစပါလိမ့္မည္။
+ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရွိျဖင့္ Backdoor ကို ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ လံုျခံဳေရးေဆာ့ဝဲတြင္
+ထည့္သြင္းခဲ့လွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ပညာရွင္ဂုဏ္သတင္းကို ဖ်က္ဆီးေပလိမ့္မည္။
+မည္သူွထံကမွ် ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ေဆာ့ဝဲကို ယံုၾကည္မႈ ထပ္မံ ရရွိေတာ့မည္ မဟုတ္ပါ
+ဆုိသည္မွာ အေကာင္းဆံုး အေၾကာင္းျပခ်က္ပင္ျဖစ္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+သို႕ေသာ္လည္း လူအခ်ိဳ႕၏ ပါးနပ္ေသာ တုိက္ခိုက္မႈမ်ား ရွိႏုိင္ပါေသးသည္။
+တစ္စံုတစ္ေယာက္သည္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ႏွင့္ တူေအာင္တု၍ သို႕မဟုတ္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
+ကြန္ပ်ဴတာမ်ားကို ခ်ိဳးေဖာက္ဝင္ေရာက္၍ သို႕မဟုတ္ အျခား နည္းလမ္းမ်ားျဖင့္
+ျပဳလုပ္ေကာင္း ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ Tor သည္ ပြင့္လင္းေသာ အရင္းအျမစ္ျဖစ္၍
+အရင္းအျမစ္မ်ားကို မသကၤာဖြယ္ရာမ်ား ရွိမရွိ အျမဲတမ္း စစ္ေဆးသင့္ပါသည္။
+(သို႕မဟုတ္ အနည္းဆံုး ေနာက္ဆံုးထုတ္လုပ္မႈႏွင့္ ကဲြျပားမႈမ်ားကို
+စစ္ေဆးသင့္ပါသည္။) အကယ္၍ ကၽြႏု္ပ္တုိ႕ (သို႕မဟုတ္ ျဖန္႕ေဝသူမ်ား)မွ သင့္ကုိ
+အရင္းအျမစ္မ်ား မေပးခဲ့ေသာ္ ဤအခ်က္သည္ စဥ္းစားဖြယ္ေကာင္းေသာ
+တစ္စံုတစ္ခုျဖစ္ပြားေနသည့္ ေသခ်ာေသာ လကၡဏာတစ္ခုျဖစ္သည္။ သင္သည္ မည္သူမွ်
+ျဖန္႕ေဝသည့္ ဆုိက္မ်ားတြင္ ေႏွာက္ယွက္ျခင္း မရွိသည္မွာ ေသခ်ာေစရန္
+ထုတ္လုပ္မႈမ်ားတြင္ <a href="<page verifying-signatures>">PGP signature</a>
+မ်ားကိုလည္း စစ္ေဆးသင့္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+သင္၏ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္ျခင္းမ်ားကုိ ထိခိုက္ႏုိင္ေသာ မေတာ္တဆ ခ်ိဳ႕ယြင္းမႈမ်ား
+Tor တြင္ ရွိႏိုင္ပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္ျခင္းႏွင့္
+ဆက္ႏြယ္ေသာ ခ်ိဳ႕ယြင္းမႈမ်ားကို ပံုမွန္ ရွာေဖြ၊
+ျပင္ဆင္မႈမ်ားျပဳလုပ္ေနသည့္အတြက္ သင္၏ Tor မူကုိ အသစ္ျဖည့္သြင္းခ်က္မ်ား
+ေခတ္မီေနေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ျပဳလုပ္ထားပါ။
+</p>
+
+<hr /> <a id="DistributingTor"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#DistributingTor">မိမိ၏ မဂြဇင္း CD ထဲတြင္ Tor ကုိ
+ျဖန္႕ေဝႏိုင္သလား ?</a></h3>
+
+<p>
+ျဖန္႕ေဝႏုိင္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+Tor ေဆာ့ဝဲသည္ <a href="https://www.fsf.org/">အခမဲ့ ေဆာ့ဝဲ</a>ျဖစ္ပါသည္။
+ဆိုလုိသည္မွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ သင့္ကို Torကုိ ျပင္ဆင္၍ျဖစ္ေစ၊ မျပင္ဆင္ဘဲ
+ျဖစ္ေစ၊ အခမဲ့ျဖစ္ေစ၊ အခေၾကးေငြႏွင့္ျဖစ္ေစ ျပန္လည္ျဖန္ေဝခြင့္ ေပးထားပါသည္။
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ထံမွ သီးျခား ခြင့္ျပဳခ်က္ ေတာင္းခံရန္ မလိုအပ္္ပါ။
+</p>
+
+<p>
+However, if you want to redistribute the Tor software you must follow our <a
+href="<gitblob>LICENSE">LICENSE</a>.  Essentially this means that you need
+to include our LICENSE file along with whatever part of the Tor software
+you're distributing.
+</p>
+
+<p>
+၎ေမးခြန္းကို ေမးျမန္းသူအမ်ားစုမွာ Tor ေဆာ့ဝဲကိုသာ ျဖန္႕ေဝလိုၾကပါသည္။
+၎တုိ႕သည္ <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> ႏွင့္ <a
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> တို႕ ပံုမွန္ပါဝင္ေသာTor အထုပ္ကုိ
+ျဖန္႕ေဝလိုၾကပါသည္။ သင္သည္ ၎ပရုိဂရမ္မ်ားအတြက္လည္း လိုင္စင္လိုအပ္ပါသည္။
+၎တို႕ႏွစ္ခုလံုးသည္ <a
+href="https://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html">GNU General Public
+License</a> ေအာက္တြင္ ျဖန္႕ေဝထားျခင္း ျဖစ္ပါသည္။ ၎လုိင္စင္ကုိ လုိက္နာရန္
+အရုိးရွင္းဆံုးနည္းလမ္းမွာ ေဆာ့ဝဲအစုကုိ ျဖန္႕ေဝတုိင္း မူလအရင္းအျမစ္ code
+မ်ားကုိ ထည့္သြင္းပါဝင္ေစျခင္းျဖစ္ပါသည္။ "souce" အစုအထုပ္ကို <a href="<page
+vidalia/index>">Vidalia စာမ်က္ႏွာ</a>ႏွင့္ <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo download
+စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ ၾကည့္ရႈပါ။
+</p>
+
+<p>
+သင္၏ ဖတ္ရႈသူမ်ားကုိ Tor သည္ ဘာျဖစ္သည္၊ ဘယ္သူက ဖန္တီးသည္၊ မည္သည္တို႕ကို
+ဝန္ေဆာင္ေပးသည္ (မည္သည္တို႕ကုိ ဝန္ေဆာင္မေပးပါ) စသည္တုိ႕ကုိ ေရာေထြးမသြားေစရန္
+ေသခ်ာစြာ ျပဳလုပ္ရမည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ <a href="<page trademark-faq>">tradmark
+မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> တြင္ အေသးစိတ္ၾကည့္ရႈပါ။
+</p>
+
+<p>
+ေနာက္ဆံုးအားျဖင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ Tor ေဆာ့ဝဲကုိ မူအသစ္မ်ား အျမဲတမ္း
+ထုတ္လုပ္ေနျပီး တခါတရံတြင္ ေနာက္ျပန္ မကုိက္ညီမႈမ်ားအတြက္
+ေျပာင္းလဲမႈမ်ားျပဳလုပ္ေနသည္ကုိ သိရွိသင့္ပါသည္။ ထုိ႕ေၾကာင့္ သီးသန္႕ Tor
+ေဆာ့ဝဲမူတစ္ခုကို သင္ ျဖန္႕ခ်ိထားလွ်င္ ၆ လၾကာျပီးေနာက္ ၎ကုိ ေထာက္ကူမႈ
+ျပဳခ်င္မွ ျပဳႏုိင္ပါလိမ့္မည္။ သို႕မဟုတ္ အလုပ္လုပ္ေကာင္းမွ
+လုပ္ႏုိင္ပါလိမ့္မည္။  ဤသည္မွာ မ်ားျပားေသာ ထုတ္လုပ္မႈမ်ားေအာက္တြင္
+မေရွာင္လဲႊႏုိင္ေသာ အခ်က္ျဖစ္ပါသည္။
+</p>
+
+<hr /> <a id="SupportMail"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#SupportMail">မိမိ၏ Tor အေထာက္အကူျပဳ ေမးလ္အတြက္
+မည္သို႕ အေျဖ ရရိွႏုိင္သလဲ ?</a></h3>
+
+<p>
+လူမ်ားစြာသည္ Tor ျပဳလုပ္ဖန္တီးသူမ်ားကုိ သီးသန္႕ ေမးလ္မ်ားပို႕ၾကပါသည္။
+သို႕မဟုတ္ အတြင္း <a href="<page contact>">စာရင္း</a>သို႕ ေမးလ္မ်ား
+ပို႕ၾကပါသည္။ ၎ေမးခြန္းတို႕မွာ ၎တို႕၏ ထည့္သြင္းျခင္းႏွင့္ ပတ္သတ္၍ သူတို႕သည္
+သူတုိ႕၏ firewall အလုပ္ေကာင္းစြာမလုပ္ႏုိင္ျခင္း၊ Polipo ကုိ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈ
+မွန္ကန္စြာ မျပဳလုပ္ႏုိင္ျခင္း၊ စသည္ျဖင့္ ျဖစ္ပါသည္။ တခါတရံတြင္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
+ေစတနာဝန္႕ထမ္းမ်ားသည္ ၎ ေမးလ္မ်ားကို ေျဖဆိုႏုိင္ပါသည္။ သို႕ေသာ
+မ်ားေသာအားျဖင့္ ၎တို႕သည္ ပိုမိုေသာ လူမ်ားစြာကို အက်ိဳးရွိေစေသာထုတ္လုပ္မႈ
+အလုပ္မ်ားအတြက္ အခ်ိန္ေပးေနရပါသည္။ ဤအခ်က္သည္ သင္၏ ေမးခြန္းမွာ <a href="<page
+documentation>">စာရြက္စာတမ္းမ်ား</a>တြင္ သို႕မဟုတ္ ဤ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ
+ေမးခြန္းမ်ား တြင္ ပါဝင္ေနလွ်င္ အထူးသျဖင့္ မွန္ကနု္ပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕
+သင့္ကုိ မုန္းတီး၍ မဟုတ္ဘဲ အလုပ္မ်ားေနေသာေၾကာင့္သာ ျဖစ္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+ထုိ႕ေၾကာင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ သင့္ေမးလ္ကို မေျဖၾကားလွ်င္၊ သင့္ေမးခြန္းကို
+မေျဖၾကားရေသးေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ပထမဦးစြာ <a href="<page
+documentation>စာရြက္စာတမ္းမ်ား</a> စာမ်က္ႏွာတြင္ ဤ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ
+ေမးခြန္းမ်ား ႏွင့္တကြ စစ္ေဆးပါ။ ျပီးလွ်င္ <a
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html""ေမးခြန္းမ်ားကို
+ေသသပ္တိက်စြာ မည္သို႕ေမးမည္လဲ"</a> ဆိုသည္ကုိ ဖတ္ပါ။ ဤသည္မွ မကူညီႏုိင္လွ်င္
+သင္ေမးခြန္းမ်ားေမးႏုိင္ေသာ a href="<page documentation>#Support">IRC
+channel</a> တစ္ခု ရွိသည္ကုိ ဂရုျပဳပါ။ (သို႕ေသာ္ မဆံုးႏုိင္ေသာ၊
+ပံုစံမမွန္ေသာ၊ Tor ႏွင့္ မပတ္သတ္ေသာ ေမးခြန္းမ်ားအတြက္ အကူအညီ
+ရႏိုင္မည္မဟုတ္ပါ) ေနာက္ဆံုးအားျဖင့္ <a href="<page
+documentation>#MailingLists">or-talk ေမးလ္ပို႕ႏိုင္ေသာ စာရင္း</a>သည္
+သင္ကဲ့သို႕ ၾကံဳေတြဖူးသူမ်ားမွ သင့္ကို အရိပ္အျမြက္ေပးႏုိင္ေကာင္း
+ေပးႏိုင္ပါသည္။ <a
+href="http://archives.seul.org/or/talk/">စုစည္းသိမ္းဆည္းထားေသာ
+မွတ္တမ္း</a>တြင္ ပထမ ၾကည့္ရႈပါ။
+</p>
+
+<p>
+အျခား နည္းဗ်ဴဟာမွာ <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor
+ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္း</a> ကို အခိုက္အတန္႕ လုပ္ေဆာင္ပါ သို႕မဟုတ္ <a href="<page
+donate>">ေငြေၾကးလွဴဒါန္းပါ</a> <a href="<page volunteer>">သို႕မဟုတ္
+အခ်ိန္ေပးလွဴပါ။</a> ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ Tor အဝန္းအဝိုင္းကို စိတ္ဝင္စားေၾကာင္း
+ႏွင့္ ပါဝင္ေပးဆပ္မႈ ျပဳလိုေၾကာင္း ျပသသူမ်ားကုိ အာရံုျပဳဂရုစိုက္ေလ့ ရွိပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+သင့္အေျဖကို ရွာေတြ႕လွ်င္ IRC channel တြင္ သို႕မဟုတ္ ေမးလ္စာရင္းသို႕ ေပးပို႕
+ေဖာ္ျပ၍ အျခားေမးျမန္းသူမ်ားကို ေျဖၾကားပါ။
+</p>
+
+<hr /> <a id="WhySlow"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#WhySlow">Tor က ဘာေၾကာင့္ အလြန္ေႏွးေနသလဲ ?</a></h3>
+
+<p>
+ယခု Tor ကြန္ယက္ေႏွးေကြးေနရျခင္းမွာ အေၾကာင္းမ်ားစြာ ရွိပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+အေျဖမေပးခင္တြင္ Tor သည္ ထူးျခားစြာ ျမန္ဆန္လာမည္မဟုတ္သည္ကုိ
+အသိအမွတ္ျပဳသင့္ပါသည္။ သင့္၏ သတင္းပို႕လႊတ္မႈလမ္းေၾကာင္းသည္ ကမာၻတစ္လႊားရွိ
+ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ ကြန္ပ်ဴတာမ်ားကို ျဖတ္သန္းခုန္ကူးသြားလာရပါသည္။
+ပိတ္ဆို႕ေနမႈမ်ားႏွင့္ ကြန္ယက္ၾကာျမင့္ခ်ိန္မ်ားမႈမ်ားသည္လည္း အျမဲလိုလို
+ၾကံဳေတြ႕ေနရပါသည္။ တကၠသိုလ္ကဲ့သို႕ လုိင္းအက်ယ္ပံုစံမ်ိဳးကုိ Tor ကုိ ျဖတ္သန္း၍
+ျမင္ရႏုိင္မည္ဟု သင္ မေမွ်ာ္လင့္သင့္ပါ။
+</p>
+
+<p>
+သို႕ေသာ္ တုိးတက္ေအာင္ မျပဳလုပ္ႏုိင္ပါဟု မဆိုလိုပါ။ လက္ရွိ Tor ကြန္ယက္သည္
+၎ကို အသံုးျပဳသူမ်ားႏွင့္ ႏိႈင္းယွဥ္လွ်င္ အတန္အသင့္ ေသးငယ္ေနျပီး
+အသံုးျပဳသူအမ်ားအျပားသည္ Tor မွာ ဖုိင္ မွ်ေဝျခင္း လမ္းေၾကာင္းဝန္ကုိ
+မကုိင္တြယ္ႏုိင္သည္ကုိ နားမလည္ သို႕မဟုတ္ ဂရုမျပဳၾကပါ။
+</p>
+
+<p>
+For the much more in-depth answer, see <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow">Roger's blog post on
+the topic</a>, which includes both a detailed PDF and a video to go with it.
+</p>
+
+<p>
+ကူညီရန္ သင္ဘာလုပ္ႏုိင္ပါသလဲ ?
+</p>
+
+<ul>
+
+<li>
+<a href="<page docs/tor-doc-relay>">သင့္ Tor ကုိ အျခားသူမ်ားအတြက္
+သတင္းပို႕လႊတ္မႈ ထပ္ဆင့္လႊင့္ႏုိင္ရန္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ပါ။</a> Tor ကြန္ယက္ကုိ
+လံုေလာက္စြာ ၾကီးထြားေအာင္ ကူညီမွသာလွ်င္ အင္တာနက္တြင္ သီးသန္႕တည္ရွိမႈႏွင့္
+လံုျခံဳမႈ လိုခ်င္သူမ်ားအတြက္  ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ အသံုးျပဳသူ အားလံုးအတြက္
+ကိုင္တြယ္ေျဖရွင္းႏုိင္ပါလိမ့္မည္။
+</li>
+
+<li>
+<a href="<page gui/index>">Tor ကို ပိုမိုအသံုးဝင္ေစရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ
+ကူညီပါ။</a> လူအမ်ားမွ Tor ကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ လြယ္ကူစြာ
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ႏိုင္ရန္ ကူညီေပးျခင္းကုိ အထူးသျဖင့္ လိုအပ္ပါသည္။ ၎ကို
+ျပင္ဆင္ခ်ိန္ညွိျခင္းမ်ား ျပဳလုပ္ရန္ ရွင္းလင္းျပတ္သားေသာ စာရြက္စာတမ္းမ်ားလည္း
+လိုအပ္ပါသည္။
+</li>
+
+<li>
+လက္ရွိ Tor ကြန္ယက္တြင္ ပိတ္ဆုိ႕မႈမ်ား ရွိေနပါသည္။
+လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြေဖာ္ထုတ္ရန္ ဒီဇုိင္းသုေတသနျပဳမႈမ်ားျဖင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ
+ကူညီပါ။ ျပီးလွ်င္ ျပႆနာရွိသည့္ေနရာကို သရုပ္ေဖာ္ျပသလွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ
+၎တုိ႕ကုိ အာရံုစုိက္ ေျဖရွင္းႏုိင္ပါသည္။
+</li>
+
+<li>
+တစ္ဦးခ်င္းအေနျဖင့္ ၎တို႕၏ Tor လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားကုိ တိုးတက္ေစရန္ အဆင့္အခ်ိဳဳ႕
+ရွိပါသည္။ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">သင့္
+Firefox ကုိ Tor ကုိ ပိုမိုေကာင္းမြန္စြာ ကိုင္တြယ္ႏိုင္ရန္ ျပင္ဆင္သတ္မွမႈမ်ား
+ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။</a> <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">Polipo ကုိ
+Tor ႏွင့္တဲြ၍ အသံုးျပဳႏုိင္ပါသည္။</a> <a href="<page download>">Tor ၏
+ေနာက္ဆံုးထြက္မူကို အဆင့္ျမႇင့္တင္ျခင္း ျပဳလုပ္ႏုိင္ပါသည္။</a> ဤအခ်က္မ်ား
+ေကာင္းစြာ ျပဳလုပ္ႏုိင္လွ်င္ ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္ျပဳလုပ္သမွ်ကို စာရြက္စာတမ္းမ်ား
+ျပဳလုပ္၍ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကို အသိေပးပါ။
+</li>
+
+<li>
+Tor သည္ တည္ေဆာက္မႈပံုစံ အေျပာင္းအလဲမ်ားလည္း လိုအပ္ပါသည္။ အေရးၾကီးေသာ
+ေျပာင္းလဲမႈ တစ္ခုမွာ <a href="#EverybodyARelay">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားအတြက္
+ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ စတင္ေပးႏုိင္ရန္ ျဖစ္ပါသည္။</a> ကၽြႏု္ပ္တို႕
+ဤအခ်က္ကုိ ျပဳလုပ္ေနျပီး အခ်ိန္ပိုမိုျမႇပ္ႏွံႏုိင္လွ်င္ ပိုမိုျမန္ဆန္စြာ
+ျပီးစီးပါလိမ့္မည္။
+</li>
+
+<li>
+အျခားအရာမ်ားကုိ ကူညီေပးျခင္းျဖင့္ ပိုမိုခက္ခဲေသာ အပိုင္းမ်ားကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕
+လုပ္ႏုိင္ပါလိမ့္မည္။ ေက်းဇူးျပဳ၍ သင့္ကၽြမ္းက်င္မႈႏွင့္ စိတ္ဝင္စားမႈကို
+သတ္မွတ္္ပံုေဖာ္၍ ျပီးလွ်င္ <a href="<page volunteer>">ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
+ေစတနာ့ဝန္ထမ္း စာမ်က္ႏွာကုိ ၾကည့္ရႈပါ။</a>
+</li>
+
+<li>
+Tor အတြက္ ေထာက္ပံ့သူမ်ား ရွာေဖြ၍ ကူညီေပးပါ။ သင္သည္ ကုမၸဏီတစ္ခုတြင္
+အလုပ္လုပ္ပါသလား သို႕မဟုတ္ Tor အသံုးျပဳေသာ အစိုးရ ကုိယ္စားလွယ္ လုပ္ပါသလား။
+သို႕မဟုတ္ အင္တာနက္ သီးသန္႕တည္ရွိမႈအတြက္ အသံုးျပဳပါသလား။ ဥပမာ :
+ျပိဳင္ဘက္မ်ား၏ ဝက္ဆုိက္မ်ားကုိ မသိမသာ ၾကည့္ရႈျခင္း သို႕မဟုတ္
+လမ္းတြင္ေရာက္ေနသည့္အခါ အိမ္ဆာဗာသို႕ ဆက္သြယ္ေပါင္းစည္းမႈ မျပသဘဲ ျပန္လည္
+ဆက္သြယ္ပါသလား။ သင့္အဖဲြ႕အစည္းသည္ Tor ကြန္ယက္ ဆက္လက္လုပ္ကုိင္ေနျခင္းကို
+စိတ္ဝင္စားပါက ေက်းဇူးျပဳ၍ ၎တို႕ကို Tor အားေထာက္ပံ့ရန္ ဆက္သြယ္ပါ။
+ေထာက္ပံ့သူမ်ားမရွိဘဲႏွင့္ Tor သည္ ပိုမုိေႏွးေကြးလာမည္ျဖစ္ပါသည္။
+</li>
+
+<li>
+အထက္ပါအခ်က္မ်ားႏွင့္ သင္ ကူညီႏုိင္ျခင္း မရွိပါက <a href="<page
+donate>">ေငြေၾကးအနည္းငယ္ကူညီျခင္းျဖင့္ တစ္ဦးခ်င္း ကူညီႏုိင္ပါေသးသည္။</a>
+ထိုေငြေၾကးက ပိုမိုတုိးတက္ေစပါသည္။
+</li>
+
+</ul>
+
+<hr /> <a id="Funding"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Funding">ရံပံုေငြပိုမိုရရွိမႈမ်ားေၾကာင့္ Tor
+Project မွ ဘာေတြ လုပ္ႏုိင္လာမည္လဲ ?</a></h3>
+
+<p>
+ယခု ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္ ပ်မ္းမွ် ၁၅၀ MB/s သတင္းပို႕လႊတ္မႈ လမ္းေၾကာင္းရွိေသာ
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ၁၅၀၀ ခန္႕ ရွိပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္ သက္ဝင္လႈပ္ရွား
+အသံုးျပဳသူ ရာေပါင္းမ်ားစြာ ရွိပါသည္။ သို႕ေသာ္ Tor ကြန္ယက္သည္
+ကုိယ္တုိင္မရပ္တည္ႏုိင္ေသးပါ။
+</p>
+
+<p>
+အထူးဂရုျပဳရန္လိုအပ္ေနေသာ ဖြံ႕ျဖိဳးထုတ္လုပ္မႈ/ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္မႈ အဓိက
+ေျခာက္ခု ရွိပါသည္။
+</p>
+
+<ul>
+
+<li>
+ခ်ံဳ႕ႏိုင္ခ်ဲ႕ႏုိင္မႈ : ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor တည္ေဆာက္မႈပံုစံ၏
+ခ်ံဳ႕ႏိုင္ခ်ဲ႕ႏုိင္မႈႏွင့္ ဗဟုိေလ်ာ့ခ်ျခင္းမ်ားကို ထိန္းသိန္းရန္လိုအပ္ပါသည္။
+သို႕မွသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာႏွင့္ အသံုးျပဳသူ
+သန္းေပါင္းမ်ားစြာကုိ ကိုင္တြယ္ထိန္းသိမ္းႏုိင္ပါမည္။ ထြက္လာရန္ရွိသည့္
+တည္ျငိမ္သည့္ ထုတ္လုပ္မႈသည္ အဓိက တိုးတက္မႈတစ္ခုျဖစ္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ Tor ကုိ
+ျမန္ဆန္ရန္ႏွင့္ တည္ျငိမ္ရန္အတြက္ ျပဳလုပ္ဖြယ္မ်ားစြာ က်န္ရွိေနပါေသးသည္။
+</li>
+
+<li>
+အသံုးျပဳသူ အေထာက္အကူ : ဤ အသံုးျပဳသူေပါင္းမ်ားစြာႏွင့္ အကူအညီေပးရန္ စသည္ျဖင့္
+လူေပါင္းမ်ားစြာသည္အခ်ိန္ျပည့္ ေမးခြန္းမ်ား ေမးၾကပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕
+ရွင္းလင္းေသာ စာရြက္စာတမ္းမ်ား၊ ပူးေပါင္းပါဝင္လိုေသာ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား
+လုိအပ္ပါသည္။
+</li>
+
+<li>
+ထပ္ဆင့္လႊင့္ အေထာက္အကူ : Tor ကြန္ယက္သည္ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ားစြာျဖင့္
+လႈပ္ရွားပါသည္။ သို႕ေသာ္ သူတို႕သည္ ေပၚေပါက္လာမည့္ ခ်ိဳ႕ယြင္းမႈမ်ား ျပင္ဆင္ရန္
+အာရံုစုိက္မႈမ်ား၊ မွားယြင္းသြားေသာ အရာမ်ားအတြက္ ရွင္းလင္းခ်က္မ်ား၊
+အဆင့္ျမႇင့္တင္ရန္ သတိေပးခ်က္မ်ား စသည္တို႕ လိုအပ္ပါသည္။ ကြန္ယက္ကုိယ္တုိင္သည္
+ဘံုျဖစ္ျပီး အခ်ိဳ႕သည္ လက္ဆင့္ကမ္းလုပ္ကုိင္သူမ်ား ေပ်ာ္ရႊင္ေနေစရန္
+အားစုိက္ထုတ္မႈမ်ား လိုအပ္ပါသည္။ အခ်ိဳ႕ ပလက္ေဖာင္းမ်ားတြင္<a
+href="#RelayOS">တည္ျငိမ္မႈ</a>ရွိေစဖို႕ လုပ္ရန္လိုအပ္ေနပါေသးသည္။ ဥပမာ - Tor
+ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈမ်ားသည္ Win XP တြင္ လက္ရွိ ျပႆနာရွိေနပါေသးသည္။
+</li>
+
+<li>
+အသံုးဝင္ႏိုင္မႈ : စာရြက္စာတမ္းမ်ားမွ လြန္ေသာ္၊ ေဆာ့ဝဲကုိယ္တုိင္တြင္
+အသံုးဝင္မႈရွိေစရန္ လုပ္ကုိင္ဖို႕ ကၽြႏု္ပ္တို႕ လိုအပ္ေနပါေသးသည္။ ဤအထဲတြင္
+ထည့္သြင္းမႈမ်ား၊ သပ္ရပ္ေသာ GUI မ်ား၊ အျခား အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ားႏွင့္
+ခ်ိတ္ဆက္ရာတြင္ လြယ္ကူေသာ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈမ်ားႏွင့္ Tor အတြင္းရွိ
+ခက္ခဲမႈမ်ားႏွင့္ ရႈပ္ေထြးေသာ အဆင့္မ်ားကို အလိုအေလ်ာက္ျပဳလုပ္ရန္ကိစၥမ်ား
+ပါဝင္ပါသည္။ <a href="<page gui/index>">GUI ျပိဳင္ပဲြ</a>ျဖင့္ ဤကိစၥကို
+စတင္ထားေသာ္လည္း အျခား အလုပ္မ်ား မ်ားစြာ က်န္ရွိေနပါသည္။
+တစ္ကုိယ္ေရတည္ရွိမႈေဆာ့ဝဲအတြက္ အသံုးဝင္ႏုိင္မႈမွာ မည္သည့္အခါမွ် မလြယ္ကူပါ။
+</li>
+
+<li>
+ဆဲြေဆာင္အားေပးမႈမ်ား : Tor ကုိ အသံုးျပဳသက္သက္ထက္ပို၍ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူႏွင့္
+အထြက္ ဆံုမွတ္မ်ားအျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္လာေစရန္ လူအမ်ားအား အားေပးတုိက္တြန္းရန္
+နည္းလမ္းမ်ားကို ၾကိဳးပမ္းရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ လိုအပ္ပါသည္။ <a
+href="#EverybodyARelay">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လာေစရန္ လြယ္ကူေအာင္ ႏွင့္
+ထိုသို႕ျပဳလုပ္ရန္ ဆဲြေဆာင္အားေပးမႈမ်ား ျပဳလုပ္ရန္ လိုအပ္ပါသည္။</a>
+</li>
+
+<li>
+သုေတသန : အမည္မဲ့ ဆက္သြယ္မႈ နယ္ပယ္သည္ အံ့ၾသဖြယ္မ်ားႏွင့္ ေတြ႕ရွိမႈမ်ားႏွင့္
+ျပည့္ႏွက္ေနေသာ နယ္ပယ္တစ္ခုျဖစ္ပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ေျမာက္ျမားစြာေသာ
+အခ်ိန္ပိုမ်ားတြင္ <a href="http://petsymposium.org/">PETS</a> ကဲ့သို႕ေသာ
+ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ အမည္ဝွက္မႈႏွင့္ တစ္ကုိယ္ေရတည္ရွိမႈ ညႇိႏိႈင္းေဆြးေႏြးပဲြမ်ား
+ျပဳလုပ္ရန္   ကူညီေပးၾကပါသည္။ မ်ိဳးစံုေသာ တုိက္ခိုက္မႈမ်ားမွ Tor ကုိ
+လံုျခံဳမႈရွိေစရန္ မည္သို႕ ျပဳလုပ္ရမည္ဆိုသည္ကုိ ကၽြႏု္ပ္တုိ႕ကို ကူညီေပးသည့္
+ဆန္းစစ္ေဝဖန္ေသာ <a href="<page volunteer>#Research">Tor သုေတသန
+ေမးခြန္းမ်ား</a>ကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕ ေရြးခ်ယ္ေဖာ္ထုတ္ခဲြျခားၾကပါသည္။
+ဤအရာမ်ားေနာက္ကြယ္တြင္ သုေတသနေမးခြန္းမ်ား က်န္ရွိေနပါေသးသည္။
+</li>
+
+</ul>
+
+<p>
+ဤအရာအားလံုးကုိ ေရွ႕ဆက္လႈပ္ရွားႏိုင္ရန္ ဆက္လက္လုပ္ကုိင္ေနၾကပါသည္။ သို႕ေသာ္ <a
+href="#WhySlow">Tor ကြန္ယက္သည္ တည္ေထာင္လုပ္ကုိင္သူမ်ား ထိန္းသိမ္းႏုိင္သည္ထက္
+ပိုမိုျမန္ဆန္စြာ ဖြံ႕ျဖိဳးၾကီးထြားေနပါသည္။</a> ယခုအခ်ိန္သည္
+တည္ေထာင္ထုတ္လုပ္သူမ်ား ပိုမိုေပါင္းထည့္ရန္အေကာင္းဆံုးအခ်ိန္ျဖစ္ပါသည္။
+သို႕မွသာ ကြန္ယက္ကို ပိုမိုဖြံ႕ျဖိဳးတိုးတက္ေစမည္ ျဖစ္သည္။
+</p>
+
+<p>
+ဆင္ဆာျဖတ္ျခင္းကုိ ခုခံမႈကဲ့သုိ႕ေသာ အေရးယူမႈ ျပႆနာမ်ားကို ကုိင္တြယ္ရန္လည္း
+ကၽြႏု္ပ္တုိ႕ စိတ္ဝင္စားပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+Omidyar Network, the International Broadcasting Bureau, Bell Security
+Solutions, the Electronic Frontier Foundation, မ်ားစြာေသာ
+အစိုးရကုိယ္စားလွယ္မ်ားႏွင့္ သုေတသနအုပ္စုမ်ား ႏွင့္ရာေပါင္းမ်ားစြာေသာ
+တစ္ဦးခ်င္း ပူးေပါင္းပါဝင္သူမ်ား၏ <a href="<page sponsors>">ေထာက္ပံ့မႈႏွင့္
+အေထာက္အကူမ်ား</a> ရရွိသည္ကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕ ဂုဏ္ယူပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+မည္သို႕ပင္ျဖစ္ေစ ၎အေထာက္အကူသည္ Tor ကုိ အင္တာနက္ တစ္ကုိယ္ေရနယ္ပယ္မွ
+ေျပာင္းလဲမႈမ်ားႏွင့္ ရင္ေပါင္တန္းႏုိင္ရန္ မလံုေလာက္ေသးပါ။ ေက်းဇူးျပဳ၍ <a
+href="<page donate>">လွဴဒါန္းပါ၊</a> သို႕မဟုတ္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ေထာက္ပံ့ရန္
+သို႕မဟုတ္ အမ်ားအျပား လွဴဒါန္းရန္အတြက္ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားရရွိရန္
+အမႈေဆာင္ညႊန္ၾကားေရးမွဴးကုိ <a href="<page contact>">ဆက္သြယ္ပါ။</a>
+</p>
+
+<hr /> <a id="HowUninstallTor"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#HowUninstallTor">Tor ကုိ စက္ထဲမွ ဘယ္လို ဖယ္ရွားရမလဲ
+?</a></h3>
+
+<p>
+ဤသည္မွာ သင္မည္ကဲ့သို႕ ထည့္သြင့္းခဲ့သလဲဆိုသည္ႏွင့္ သင္မည္သည့္
+စနစ္လႈပ္ရွားမႈရွိသည္တို႕ေပၚတြင္ လံုးဝ မူတည္ပါသည္။ သင္ အစုအေဝးလိုက္
+ထည့္သြင္းခဲ့လွ်င္ သင္၏ အစုအေဝးကုိယ္တုိင္တြင္ ဖယ္ရွားရန္
+နည္းလမ္းရွိပါလိမ့္မည္။ Windows အစုအေဝးတြင္ ဖယ္ရွားေပးမႈ ပါဝင္ပါသည္။ မည္သည့္
+Windows မူေပၚတြင္မဆို Tor, Vidalia, Firefox အတြက္ Torbuttton ႏွင့္ Polipo
+တို႕ကို ဖယ္ရွားရန္ မွန္ကန္စနစ္က်ေသာ နည္းလမ္းမွာ ေအာက္ပါအတိုင္း ျဖစ္သည္ :
+</p>
+
+<ol>
+<li>Taskbar မွ Vidalia(ၾကက္သြန္အစိမ္းေရာင္ သို႕မဟုတ္ ေခါင္းအနက္) ကို
+ညာဘက္ကလစ္ကိုႏွိပ္၍ exit ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။</li>
+<li>Taskbar ေပၚတြင္ ညာဘက္ကလစ္ကိုႏွိပ္၍ TaskManager ကုိ ေခၚယူပါ။ Process List
+ထဲတြင္ tor.exe ကုိ ရွာေဖြ၍ ညာဘက္ကလစ္ကုိႏွိပ္ျပီး End Process ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။</li>
+<li>Start ခလုပ္ကိုႏွိပ္၍ Program ကုိ သြားပါ၊ Vidalia ကုိ သြားပါ၊ Uninstall ကုိ
+ေရြးခ်ယ္ပါ။ ဤအရာသည္ Tor ႏွင့္ Polipo တို႕ပါဝင္ေသာ Vidalia အစုအေဝးကုိ
+ဖယ္ရွားေပးပါလိမ့္မည္။</li>
+<li>Firefox ကုိ စတင္ပါ။ Tools menu ကိုသြားပါ။ Add-ons ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။ Torbutton
+ကုိေရြးပါ။ Uninstall ခလုပ္ကုိ ကလစ္ႏွိပ္ပါ။</li>
+</ol>
+
+<p>
+သင္ ဤအဆင့္မ်ားအတိုင္း မလုပ္ေဆာင္လွ်င္ (ဥပမာ - Vidalia, Tor ႏွင့္ Polipo တို႕
+အလုပ္လုပ္ေနစဥ္ ဖယ္ရွားရန္ ၾကိဳးစားျခင္း) သင္ စနစ္ကုိ ျပန္လည္ စတင္ရန္
+လိုအပ္မည္ျဖစ္ျပီး "Program Files\Vidalia Bundle" ကို ကုိယ္တုိင္ ဖယ္ရွားရန္
+လိုအပ္လိမ့္မည္။
+</p>
+
+<p>
+Mac OS X အတြက္၊ <a href="<page docs/tor-doc-osx>ဖယ္ရွားရန္ လမ္းညႊန္</a>ကို
+လုပ္ေဆာင္ပါ။
+</p>
+
+<p>
+သင္ အရင္းအျမစ္မွ ထည့္သြင္းခဲ့လွ်င္ လြယ္ကူေသာ ဖယ္ရွားရန္
+နည္းလမ္းမဟုတ္သည့္အတြက္ ဝမ္းနည္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ Bridge ဘက္တြင္ ပံုမွန္အားျဖင့္
+/usr/local/ ေအာက္တြင္သာ ထည့္သြင္းျပီး သတိျပဳရန္လြယ္ကူေသာ အရာမ်ား ထုိေနရာတြင္
+ရွိပါလိမ့္မည္။
+</p>
+
+<hr /> <a id="PGPSigs"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#PGPSigs">What are these "sig" files on the download
+page?</a>donwnload စာမ်က္ႏွာမွ "sig" ဖိုင္ေတြဟာ ဘာေတြလဲ ?</a></h3>
+
+<p>
+PGP signature မ်ား ရွိၾကသည့္အတြက္ သင္ download လုပ္သည့္ ဖုိင္သည္
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ သင့္ကုိ ေပးလိုသည့္ ဖုိင္ အတိအက်ျဖစ္ေၾကာင္း
+အတည္ျပဳႏုိင္မည္ျဖစ္သည္။
+</p>
+
+<p>
+ေက်းဇူးျပဳ၍ <a href="<page verifying-signatures>">signature မ်ား စစ္ေဆး
+အတည္ျပဳျခင္း</a> စာမ်က္ႏွာတြင္ အေသးစိတ္ ဖတ္ရႈပါ။
+</p>
+
+<hr /> <a id="CompileTorWindows"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#CompileTorWindows">Tor ကုိ Windows တြင္
+စက္နားလည္ေအာင္ ဘယ္လိုလုပ္ရမလဲ ?</a></h3>
+
+<p>
+Try following the steps at <a
+href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt"><gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
+</p>
+
+<p>
+(Tor ကို အသံုးျပဳရန္အတြက္ Windows စနစ္တြင္ နားလည္ေအာင္ ျပဳလုပ္ျခင္းအဆင့္
+မလိုအပ္ေၾကာင္း သတိျပဳပါ။ လူအမ်ားစုမွာ <a href="<page download>">download
+စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ ရွိေသာ ပရုိဂရမ္အစုအစည္းကုိသာ အသုံးျပဳၾကပါသည္။)
+</p>
+
+<hr /> <a id="VirusFalsePositives"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#VirusFalsePositives">မိမိ၏ ကြန္ပ်ဴတာတြင္
+အလုပ္လုပ္ႏုိင္ေသာ Tor သည္ ဘာေၾကာင့္ ဗိုင္းရပ္စ္ သို႕မဟုတ္ စပိုင္ဝဲကဲ့သို႕
+ျဖစ္ေနရသလဲ ?</a></h3>
+
+<p>
+တစ္ခါတစ္ရံတြင္ အလြန္အက်ဴးသတိထားေသာ Windows ဗုိင္းရပ္စ္ႏွင့္ စပိုင္ဝဲ
+စစ္ေဆးေသာ ပရုိဂရမ္မ်ားသည္ Tor Windows binary ၏ အစိတ္အပိုင္းမ်ားကုိ
+ပစ္မွတ္ထားတတ္ပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ အေကာင္းဆံုး ခန္႕မွန္းခ်က္သည္ ၎သည္
+မွားယြင္း၍ လကၡဏာျပမႈပင္ ျဖစ္သည္။ မည္သုိ႕ပင္ျဖစ္ေစ ဗိုင္းရပ္စ္ခုခံသူမ်ားႏွင့္
+စပိုင္ဝဲခုခံသူမ်ား၏ လုပ္ငန္းသည္ ေနာက္ဆံုးတြင္ ခန္႕မွန္းကစားပဲြတစ္ခုသာ
+ျဖစ္သည္။ သင္၏ ေရာင္းခ်သူကို ဆက္သြယ္၍ သင့္တြင္ မွားယြင္းလကၡဏာျပသေနေသာ
+ပရုိဂရမ္တစ္ခုရွိေၾကာင္း ရွင္းျပသင့္ပါသည္။ သို႕မဟုတ္ ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ
+ေရာင္းခ်သူကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။
+</p>
+
+<p>
+ထိုအခ်ိန္အေတာအတြင္း ထုိအတြက္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ စကားကုိ မယူရန္ သင့္ကုိ
+ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ တုိက္တြန္းပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ အလုပ္မွာ အရင္းအျမစ္ကုိ
+စီစဥ္ေပးရန္ ျဖစ္၍ သင္ စိတ္ဝင္စားလွ်င္ <a href="#CompileTorWindows">Windows
+စနစ္တြင္ နားလည္ေအာင္ ျပန္လည္လုပ္ေဆာင္ပါ။</a>
+</p>
+
+<hr /> <a id="LiveCD"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#LiveCD">Tor ပါဝင္ေသာ LiveCD သို႕မဟုတ္ အျခား ေဆာ့ဝဲ
+အစုအေဝးမ်ား ရွိပါသလား ?</a></h3>
+
+<p>
+တရားဝင္ထုတ္ေဝေသာ LiveCD ယခုအခ်ိန္တြင္ မရိွေသးပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕ ေကာင္းမြန္ေသာ
+ေျဖရွင္းခ်က္ကို ရွာေဖြေနဆဲျဖစ္ျပီး လံုျခံဳေရးႏွင့္
+ေရြးပိုင္ခြင့္အမ်ိဳးမ်ိဳးအတြက္ အမည္ဝွက္ပါဝင္ပတ္သတ္မႈမ်ားကုိ နားလည္ရန္
+ၾကိဳးစားေနဆဲ ျဖစ္ပါသည္။ ထုိအေတာအတြင္း ေအာက္ပါစာရင္းကို စစ္ေဆးၾကည့္႐ႈ၍
+သင့္အတြက္အေကာင္းဆံုး ဆံုးျဖတ္ခ်က္ကုိ အသံုးျပဳပါ။
+</p>
+
+<p>
+LiveCD မ်ား :
+</p>
+
+<ol>
+<li><a href="http://incognito.anonymityanywhere.com/">Incognito LiveCD/USB</a>
+သည္ အင္တာနက္အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ား(Firefox, IRC, Mail စသည္မ်ား)
+မ်ားစြာပါဝင္ျပီး Tor အသံုးျပဳရန္ ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားေသာေသာ
+စနစ္စတင္ႏုိင္သည့္ စီဒီ တစ္ခ်ပ္ျဖစ္ပါသည္။ ကြန္ပ်ဴတာ အမ်ားစုအတြက္
+အရာအားလံုးသည္ အလိုအေလ်ာက္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျပီးျဖစ္၍ သင္လုပ္ကုိင္ရန္
+အဆင္သင့္ျဖစ္သည္။ သင္ စီဒီမွ USB သို႕ပင္ ေကာ္ပီကူးႏုိင္သည္။ TorK ပါဝင္ပါသည္။</li>
+<li><a href="http://tork.sourceforge.net/wiki/index.php/LiveCD">TorK LiveCD</a>
+သည္ Knoppix အေျခခံ၍ အသံုးျပဳသူ ရင္းႏွီးလြယ္ေအာင္ အထူးဂရုျပဳထားပါသည္။ သင္
+အမည္ဝွက္ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ပါသည္ သို႕မဟုတ္ သင့္လုပ္ေဆာင္မႈမ်ား၏ ရလဒ္ကုိ TorK မွ
+သင့္ကုိ သတင္းေပးပို႕၍ အမည္မဝွက္ဘဲ အလုပ္လုပ္ႏုိင္ပါသည္။ TorK LiveCD သည္
+စမ္းသပ္ဆဲျဖစ္၍ ပံုမွန္ထုတ္လုပ္မႈမ်ားကုိ ၂၀၀၇ ခုႏွစ္ႏွင့္ အလြန္တြင္
+ထုတ္လုပ္ရန္ ရည္ရြယ္ပါသည္။</li>
+<li><a href="http://mandalka.name/privatix/">Privatix LiveCD/USB</a> သည္ debian
+အေျခခံ သက္ဝင္လႈပ္ရွားေသာ စနစ္ျဖစ္၍ Bookmarks မ်ား၊ အျခား
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ခ်က္မ်ား သို႕မဟုတ္ အခ်က္အလက္မ်ားကို စကားဝွက္ usb-key ေပၚတြင္
+သိမ္းဆည္းႏုိင္ေသာ Tor, Firefox, Torbutton တို႕ပါဝင္ပါသည္။</li>
+</ol>
+
+<p>
+Windows ပရုိဂရမ္အစုအစည္း :
+</p>
+
+<ol>
+<li>Windows အတြက္ <a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser အစုအစည္း</a>သည္
+ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားေသာ web browser ပါဝင္၍ USB stick မွ ကိုယ္တိုင္
+အလုပ္လုပ္ႏုိင္ပါသည္။</li>
+<li><a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/">Tor VM</a> သည္ JanusVM ကုိ
+ဆက္ခံသူျဖစ္ပါသည္။ သင့္ထံမွ စမ္းသပ္မႈကို လိုအပ္ေနပါသည္။</li>
+<li><a href="http://janusvm.com/">JanusVM</a> သည္ Kinux kernel ျဖစ္ျပီး VMWare
+တြင္ လုပ္ေဆာင္ေသာ ေဆာ့ဝဲျဖစ္ပါသည္။ ၎သည္ Windows ကြန္ပ်ဴတာႏွင့္
+အင္တာနက္အၾကားတြင္ တည္ရွိျပီး သင့္ အင္တာနက္ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားသည္
+သန္႕စင္ျပီးျဖစ္ေၾကာင္းႏွင့္ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္ျပီးေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္
+လုပ္ေဆာင္ပါသည္။</li>
+<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a> သည္ Torpark
+အျဖစ္ သိရွိခဲ့ျပီး ျဖစ္ကာ Firefox ႏွင့္ Tor ေပါင္းစည္းထားကာ USB key တြင္
+ထည့္သြင္းႏုိင္ျပီး Win32 အတြက္အစုအေဝးျဖစ္ပါသည္။ ၎သည္  လက္ခံမည့္ Win32
+လုပ္ေဆာင္မႈစနစ္တစ္ခု လိုအပ္ပါသည္။</li>
+</ol>
+
+<p>
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ သိရွိသမွ် လက္ရွိ ဆက္လက္ ထိန္းသိမ္းျပဳျပင္မႈမရွိသည္မ်ားမွာ :
+</p>
+
+<ol>
+<li>Polippix / Privatlivets Fred သည္ ဒိန္းမတ္ဘာသာစကားႏွင့္ Knoppix အေျခခံ LiveCD
+ျဖစ္ကာ Tor ႏွင့္ စကားဝွက္ IP တယ္လီဖုန္း အသံုးခ်ပရုိဂရမ္ ပါဝင္ပါသည္။ <a
+href="http://polippix.org/">သတင္းအခ်က္အလက္ႏွင့္ download.</a></li>
+<li>ELE သည္ Linux LiveCD ျဖစ္၍ တကိုယ္ေရတည္ရွိမႈႏွင့္ ဆက္သြယ္ေသာ ေဆာ့ဝဲေပၚတြင္
+အထူးျပဳထားပါသည္။ ၎တြင္ Tor ပါဝင္ျပီး <a
+href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>
+တြင္ download လုပ္ႏုိင္ပါသည္။</li>
+<li>Virtual Privacy Machine သည္ Linux LiveCD ျဖစ္ျပီး Firefox, Privoxy, Tor, IRC
+အခ်ိဳ႕ႏွင့္ IM အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ား၊ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ မေတာ္တဆ Tor မဟုတ္ေသာ
+ပို႕လႊတ္မႈမ်ား    ပို႕လႊတ္ျခင္းမွ ကာကြယ္ရန္ ရည္ရြယ္ေသာ ipchains
+စည္းမ်ဥ္းမ်ား ပါဝင္ပါသည္။ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ား ပိုမိုၾကည့္ရႈရန္ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine">https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a></li>
+<li>Anonym. OS သည္ အထက္ပါ CD မ်ားကဲ့သုိ႕ LiveCD ျဖစ္သည္။ သို႕ေသာ္ Linux ထက္
+လံုျခံဳမႈအျမင့္မားဆံုး ျဖစ္ေစရန္ OpenBSD အေျခခံထားသည္။ ၎သည္
+အမည္ဝွက္ျခင္းႏွင့္ လံုျခံဳမႈကုိ အေျခခံမွ အျမင့္မားဆံုးအထိ
+ျပည့္စံုစြာရရွိႏိုင္ရန္ ဒီဇုိင္းျပဳလုပ္ထားသည္။    ထို႕ေၾကာင့္ အခ်ိဳ႕
+အသံုးဝင္မႈမ်ားႏွင့္ ကန္႕သတ္ခ်က္မ်ားသည္ အျခား (Tor ႏွင့္ဆက္ႏြယ္ေသာ သို႕မဟုတ္
+အျခား)LiveCD မ်ားတြင္ မေတြ႕ရွိႏုိင္ပါ။  သင္ Anonym. OS ႏွင့္ပတ္သတ္၍
+အခ်က္အလက္ပိုမိုရရွိရန္ႏွင့္ download လုပ္ႏုိင္ရန္ <a
+href="http://theory.kaos.to/projects.html">Kaos.Theory</a> သို႕
+သြားႏုိင္ပါသည္။</li>
+<li>Phantomix သည္ LiveCD ျဖစ္ကာ အမည္ဝွက္ ဝက္ဆုိက္ ၾကည့္ရႈရန္ႏွင့္
+စကားေျပာႏုိင္ရန္ ေနာက္ဆံုးထုတ္ KNOPPIX မူကုိ အေျခခံထားသည္။ ၎သည္
+ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားေသာ privoxiTor ႏွင့္ Polipo တို႕ ပါဝင္သည္။ သင္ ၎ကုိ
+<a href="http://phantomix.ytternhagen.de/">Phantomix Website</a> မွ
+ရရွိႏုိင္ပါသည္။</li>
+</ol>
+
+<p>
+ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္အျခား LiveCD မ်ား သိရွိလွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကို ဆက္သြယ္ပါ။
+</p>
+
+<hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">မိမိမွ မည္သည့္
+ျဖတ္သန္းရာဆံုမွတ္မ်ား(သို႕မဟုတ္ ႏုိင္ငံ) သည္ အဝင္/အထြက္ အျဖစ္ အသံုးျပဳသည္ကုိ
+ထိန္းခ်ဳပ္ႏုိင္ပါသလား ?</a></h3>
+
+<p>
+ထိန္းခ်ဳပ္ႏုိင္ပါသည္။ သင္ မည္သည့္  ျဖတ္သန္းရာဆံုမွတ္မ်ားကို
+အသံုးမျပဳလိုေၾကာင္း Tor ကို သတင္းပို႕ႏုိင္သကဲ့သို႕ မည္သည့္ nodes ႏွင့္
+အဝင္ႏွင့္အထြက္ျပဳလုပ္လိုေၾကာင္းလည္း သတ္မွတ္ႏုိင္ပါသည္။ ေအာက္ပါ
+ေရြးခ်ယ္ခြင့္မ်ားကို သင္၏ "torrc" ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ခ်က္ဖိုင္ကုိ
+ေပါင္းထည့္ႏုိင္ပါသည္။ သို႕မဟုတ္ အမိန္႕ေပးမႈ လမ္းေၾကာင္းမွလည္း
+သတ္မွတ္ႏုိင္ပါသည္။ :
+</p>
+<dl>
+  <dt><tt>EntryNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
+    <dd>ျဖစ္ႏုိင္လွ်င္ ပတ္လမ္းေၾကာင္းအတြင္း ပထမဆံုး ခုန္ကူးသြားရန္အတြက္
+သတ္မွတ္လိုေသာ ဆံုမွတ္မ်ားစာရင္းတစ္ခု
+    </dd>
+  <dt><tt>ExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
+    <dd>ျဖစ္ႏုိင္လွ်င္ ပတ္လမ္းေၾကာင္းအတြင္း ေနာက္ဆံုး ခုန္ကူးသြားရန္အတြက္
+သတ္မွတ္လိုေသာ ဆံုမွတ္မ်ားစာရင္းတစ္ခု 
+    </dd>
+  <dt><tt>ExcludeNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
+    <dd>ပတ္လမ္းေၾကာင္းတည္ေဆာက္စဥ္တြင္ လံုးဝအသံုးမျပဳလိုေသာ ဆံုမွတ္မ်ား စာရင္းတစ္ခု 
+    </dd>
+  <dt><tt>ExcludeExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
+    <dd>အထြက္တြင္ လံုးဝအသံုးမျပဳလိုေသာ ဆံုမွတ္မ်ားစာရင္းတစ္ခု။ <tt>ExcludeNodes</tt>
+တြင္ သတ္မွတ္ထားေသာ ဆံုမွတ္မ်ားမွာ အလိုအေလ်ာက္ ဤစာရင္းတြင္ ပါဝင္ပါသည္။ 
+    </dd>
+</dl>
+<p>
+<em>ကၽြႏု္ပ္တို႕ ၎တို႕ကို အသံုးမျပဳရန္ အၾကံဳျပဳလိုပါသည္။</em> ၎တို႕မွာ
+စမ္းသပ္ရန္ရည္ရြယ္ထားျခင္းျဖစ္၍ လာမည့္ မူမ်ားတြင္ ပါဝင္ခ်င္မွ ပါဝင္ပါမည္။ Tor
+မွ လုပ္ေဆာင္ေပးေသာ လမ္းေၾကာင္းေရြးခ်ယ္မႈတြင္ သင္ အေကာင္းဆံုးလံုျခံဳမႈကို
+ရရွိႏုိင္ပါသည္။ သင္ Tor ၏ လမ္းေၾကာင္းေရြးခ်ယ္မႈမွ ဖယ္ခြာ၍ အဝင္/အထြက္
+ဆံုမွတ္မ်ားကို ေက်ာ္လြန္ပယ္ဖ်က္လိုက္ေသာအခါ ကၽြႏု္ပ္တို႕နားမလည္ေသာ
+လမ္းေၾကာင္းျဖစ္ေသာေၾကာင့္ သင္၏ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္မႈကို
+ထိခုိက္ပ်က္စီးႏို္င္ပါသည္။
+</p>
+<p>
+<tt>EntryNodes</tt> ႏွင့္ <tt>ExitNodes</tt> မ်ားကို ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ရန္
+ေရြးခ်ယ္ခြင့္မ်ားမွာ ေတာင္းဆိုမႈကဲ့သို႕ ျပဳမူပါသည္။ အဓိပၸါယ္မွာ
+ဆံုမွတ္မ်ားသည္ ခ်ိဳ႕ယြင္းေနျခင္း သို႕မဟုတ္ ေႏွးေကြးေနလွ်င္ Tor မွ ၎တို႕ကို
+ေရွာင္ရွားသြားပါလိမ့္မည္။ သင္ေရြးခ်ယ္မႈကုိ <tt>StrictExitNodes 1</tt>
+သို႕မဟုတ္ <tt>StrictEntryNodes 1</tt> တို႕ကုိ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္းျဖင့္
+ျပဌာန္းႏုိင္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ သင္ဤကဲ့သို႕ လုပ္လုိက္လွ်င္ ္ သင္သတ္မွတ္လိုက္ေသာ
+ဆံုမွတ္မ်ားအားလံုးသို႕ မေရာက္ရွိႏုိင္ေသာအခါ သင္၏ Tor ဆက္သြယ္မႈသည္
+ရပ္တန္႕သြားပါလိမ့္မည္။ <a
+href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">Tor
+အေျခအေနစာမ်က္ႏွာမ်ား</a> တြင္ သင္ေရြးခ်ယ္ႏိုင္သည့္ ဆံုမွတ္အခ်ိဳ႕ကို
+ေတြ႕ႏုိင္ပါသည္။
+</p>
+<p>
+<tt>$fingerprint</tt> အစား စာလံုး ၂ လံုးပါဝင္ေသာ ISO3166 ႏုိင္ငံအမွတ္အသားကုိ
+တြန္႕ကြင္းအတြင္း (ဥပမာ - {de})၊ သို႕မဟုတ္ အိုင္ပီလိပ္စာပံုစံျဖင့္ (ဥပမာ -
+255.254.0.0/8) သုိ႕မဟုတ္ ဆံုမွတ္၏ အမည္ေျပာင္ျဖင့္သတ္မွတ္ႏုိင္ပါသည္။ 
+</p>
+<p>
+Tor ၏ SOCKS ၾကားခံစနစ္ကုိ တုိက္ရုိက္ျဖတ္သန္း၍ ဝန္ေဆာင္မႈတစ္ခုကို သင္
+အသံုးျပဳလိုလွ်င္ (ဥပမာ - connect.c မွတစ္ဆင့္ ssh ကုိ အသံုးျပဳျခင္း) အျခား
+ေရြးခ်ယ္ခြင့္မွာ <tt>MapAddress</tt> ကုိ အသံုးျပဳ၍ သင္၏ အတြင္း
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈဖုိင္တြင္အတြင္း ေနရာတက်စီစဥ္ဆက္စပ္ျခင္းကို
+တည္ေဆာက္ႏုိင္ပါသည္။ လမ္းညႊန္စာမ်က္ႏွာတြင္ အေသးစိတ္ ၾကည့္ရႈပါ။
+</p>
+
+<hr /> <a id="RelayFlexible"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#RelayFlexible">မိမိ၏ relay သည္ မည္မွ် တည္ျငိမ္မႈ
+လိုအပ္ပါသလဲ ?</a></h3>
+
+<p>
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းကုိ လြယ္ကူေအာင္ႏွင့္ အဆင္ေျပသက္သာေအာင္
+ရည္ရြယ္ပါသည္။
+</p>
+
+<ul>
+<li>Tor တြင္ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ႏႈန္းကန္႕သတ္ျခင္း</a>
+ေထာက္ကူမႈ ပါဝင္ျပီး ျဖစ္ပါသည္။ ထို႕ထက္ပို၍ သင့္တြင္ ျမန္ဆန္ေသာ
+ခ်ိတ္ဆက္မႈရွိေသာ္လည္း တစ္ရက္တြင္ Bytes အေရအတြက္ကို ကန္႕သတ္လိုလွ်င္
+(သို႕မဟုတ္ တစ္ပတ္လွ်င္ သို႕မဟုတ္ တစ္လလွ်င္) <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
+လကၡဏာမ်ား</a>ကို ၾကည့္ရႈပါ။
+</li>
+<li>Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတစ္ခုစီတုိင္းတြင္ ၎ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ မည္သည့္ အျပင္ထြက္
+ဆက္သြယ္မႈအမ်ိဳးအစားမ်ားကို ခြင့္ျပဳ သို႕မဟုတ္ ျငင္းပယ္ေၾကာင္း
+သတ္မွတ္ခ်က္မ်ား အျဖစ္ <a href="#ExitPolicies">အထြက္မူဝါဒ</a> ပါရွိပါသည္။
+သင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္ရာမွ လူအမ်ားကုိ ထြက္ခြာရန္ သင့္အေနႏွင့္ မလိုလားပါက သင္
+အျခား ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကုိ ဆက္သြယ္မႈရန္သာ ခြင့္ျပဳေၾကာင္း
+သတ္မွတ္ႏုိင္ပါသည္။
+</li>
+<li>ထပ္ဆင့္လႊင့္သူသည္ တခါတရံ လိုင္းေပၚမွ ေပ်ာက္ကြယ္သြားတတ္ေသာ္လည္း ၎ သည္
+အဆင္ေျပပါသည္။ လမ္းညႊန္သည္ ၎ကို ျမန္ဆန္စြာ သတိျပဳမိျပီး ထပ္ဆင့္လႊင့္သူကို
+ေၾကျငာျခင္းကုိ ရပ္တန္႕လိုက္ပါသည္။ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ အသံုးျပဳေသာ ဆက္သြယ္မႈ
+ရပ္တန္႕ေသာအခါ ျပတ္ေတာက္သြားမည္ ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ မၾကာခဏ အျမဲျဖစ္ျခင္း
+မဟုတ္ေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ၾကိဳးပမ္းပါသည္။
+</li>
+<li>ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကို ေျပာင္းလဲေနေသာ အိုင္ပီလိပ္စာမ်ားျဖင့္
+ကုိင္တြယ္ျခင္းသည္ အဆင္ေျပပါသည္။ လိပ္စာ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ရန္ေရြးခ်ယ္မႈကုိ
+ရိုးရွင္းစြာ ကြက္လပ္ထားခဲ့ရန္ ျဖစ္ပါသည္။ Tor မွ ခန္႕မွန္းရန္
+ၾကိဳးစားပါလိမ့္မည္။
+</li>
+<li>သင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ NAT(ကြန္ယက္လိပ္စာေျပာင္းလဲဘာသာျပန္ေပးသူ) ၏
+ေနာက္ကြယ္တြင္ ရွိျပီး သူ၏ အမ်ားသံုး အုိင္ပီ (ဥပမာ - သူ႕တြင္ အိုင္ပီ
+192.168.x.y မွ တစ္ခုရွိသည္) ကုိ မသိခဲ့လွ်င္ သင္ port
+ေနာက္တစ္ဆင့္ပို႕လႊတ္မႈသတ္မွတ္ရန္   လိုအပ္ပါသည္။ TCP ဆက္သြယ္မႈေနာက္တစ္ဆင့္
+ပို႕လႊတ္ျခင္းသည္ စနစ္ေပၚတြင္ မူတည္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewal
+ledClients">ဤ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား အဝင္</a> မွ
+မည္သို႕ျပဳလုပ္ရမည္ဆိုေသာ ဥပမာအခ်ိဳ႕ ျပသႏိုင္ပါလိမ့္မည္။
+</li>
+<li>သင့္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ ၎၏ မၾကာေသးမီက လိုင္းအက်ယ္ပမာဏကုိ မတုန္လႈပ္ေသာ
+ခန္႕မွန္းမႈႏွင့္ ေၾကာ္ျငာျခင္းမ်ား ျပဳလုပ္ပါလိမ့္မည္။ ထုိ႕ေၾကာင့္
+လိုင္းအက်ယ္ျမင့္မားေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားသည္   လိုင္းအက်ယ္နည္းပါးသူမ်ားထက္
+အသံုးျပဳသူမ်ားကုိ ပိုမို ဆဲြေဆာင္ပါလိမ့္မည္။ ထို႕ေၾကာင့္
+လိုင္းအက်ယ္နိမ့္ပါးေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈရွိလွ်င္လည္း အသံုးဝင္ပါသည္။
+</li>
+</ul>
+
+<hr /> <a id="RunARelayBut"></a> <a id="ExitPolicies"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">relay အျဖစ္ လုပ္ကုိင္ပါမည္။ သို႕ေသာ္
+အလဲြအသံုးျပဳမႈမ်ားကို မေျဖရွင္းလိုပါ။</a></h3>
+
+<p>
+ေကာင္းပါသည္။ ဤအခ်က္ေၾကာင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ အထြက္မူဝါဒကို အေကာင္အထည္ေဖာ္ရျခင္း
+ျဖစ္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+Tor လက္ဆင့္ကမ္းသူတုိင္းတြင္ ၎ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ မည္သည့္ အျပင္ထြက္
+ဆက္သြယ္မႈအမ်ိဳးအစားမ်ားကုိ ခြင့္ျပဳသည္ သို႕မဟုတ္ ျငင္းပယ္သည္ဟူေသာ
+မူဝါဒတို႕ကုိ သတ္မွတ္ေပးေသာ မူဝါဒမ်ားရွိၾကသည္။ အထြက္မူဝါဒသည္
+လမ္းညႊန္မွတစ္ဆင့္ Tor client မ်ားကို ျဖန္႕ခ်ိပါသည္။ ထို႕ေၾကာင့္ client
+မ်ားသည္ ၎တုိ႕ရည္ရြယ္သည့္ ဦးတည္ရာသို႕ ထြက္ခြာရန္ လက္ဆင့္ကမ္းမည့္သူကို
+အလိုအေလ်ာက္ ျငင္းပယ္ပါလိမ့္မည္။ ဤ နည္းအားျဖင့္ လက္ဆင့္ကမ္းသူတုိင္းသည္
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား၊ လက္ခံမည့္သူမ်ားႏွင့္ ဆက္သြယ္ရန္ ခြင့္ျပဳလိုေသာ
+ကြန္ယက္မ်ားကုိ အလဲြသံုးမႈ ျဖစ္ႏုိင္ေျခမ်ားႏွင့္ သူ၏ ကုိယ္ပိုင္အေျခအေနအရ
+ဆံုးျဖတ္ႏုိင္ပါသည္။ <a href="<page
+faq-abuse>#TypicalAbuses">ပံုမွန္အထြက္မူဝါဒကုိ သင္အသံုးျပဳလွ်င္
+ၾကံဳေတြ႕ႏိုင္ေသာ အခ်က္မ်ား</a>ကို မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား အဝင္တြင္
+ဖတ္ရႈပါ။ ျပီးလွ်င္ Mike Perry ၏ <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">အေႏွာင့္အယွက္အနည္းဆံုးျဖင့္
+အထြက္ ဆံုမွတ္ကို အလုပ္လုပ္ႏုိင္ရန္ အၾကံျပဳခ်က္မ်ား</a>ကို ဖတ္ရႈပါ။
+</p>
+
+<p>
+ပံုမွန္ အထြက္မူဝါဒသည္ လူသိမ်ားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားစြာကို
+အသံုးျပဳခြင့္ရေစပါသည္(ဥပမာ - web ၾကည့္ရႈျခင္း) သို႕ေသာ္
+အလဲြသံုးရန္ျဖစ္ႏုိင္ေခ်မ်ား(ဥပမာ - ေမးလ္)၊ Tor မွ မကုိင္တြယ္ႏုိင္ေသာ
+ဝန္(ဥပမာ - ပံုမွန္ ဖိုင္မွ်ေဝျခင္း portမ်ား)ေၾကာင့္ အခ်ိဳ႕ကို <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">တားျမစ္ထားပါသည္။</a>
+သင့္ အထြက္မူဝါဒကို Vidalia ၏ "မွ်ေဝျခင္း" tab တြင္ ျပင္ဆင္ႏုိင္ပါသည္။
+သို႕မဟုတ္ သင့္ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>
+ဖိုင္ကုိ ကုိယ္တုိင္ျပင္ဆင္ႏုိင္ပါသည္။
+အလြဲသံုးမႈျဖစ္ႏုိင္ေခ်အားလံုးမဟုတ္သည္ကုိ မ်ားေသာအားျဖင့္ ေရွာင္လဲြလိုလွ်င္
+"reject *.*" ဟု သတ္မွတ္ပါ(သို႕မဟုတ္ Vidalia မွ
+ေလးေထာင့္ကြက္လပ္မ်ားအားလံုးကုိ အမွတ္အသားမျပဳလုပ္ပါႏွင့္)။ဤ သတ္မွတ္ျခင္းက
+ဆုိလိုသည္မွာ သင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ Tor ကြန္ယက္အတြင္း ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကို
+ထပ္ဆင့္လႊင့္ရန္ အသံုးျပဳပါမည္။ သို႕ေသာ္ ျပင္ပ website မ်ား သို႕မဟုတ္ အျခား
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားအတြက္ ဆက္သြယ္မႈျပဳလုပ္ရန္ အသံုးမျပဳပါဟု ဆိုလိုပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+သင္ အထြက္ဆက္သြယ္မႈတစ္ခုကိုမွ် ခြင့္မျပဳခဲ့လွ်င္ အမည္သတ္မွတ္မႈ
+အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း ေသခ်ာစြာ ျပဳလုပ္ပါ။ (ဆိုလိုသည္မွာ သင့္ကြန္ပ်ဴတာသည္
+အင္တာနက္လိပ္စာမ်ားကုိ မွန္ကန္စြာ ေျဖရွင္းႏိုင္ေၾကာင္း စစ္ေဆးရန္ျဖစ္သည္။)
+သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ မေရာက္ရွိႏိုင္ေသာအရင္းအျမစ္အခ်ိဳ႕ ရွိလွ်င္ (ဥပမာ - သင္သည္
+တားျမစ္ထားေသာ firewall သို႕မဟုတ္ အခ်က္အလက္စစ္ထုတ္သူ၏ ေနာက္ကြယ္တြင္ရွိျခင္း)
+ေက်းဇူးျပဳ၍ သင့္အထြက္မူဝါဒတြင္ ျပည့္စံုရွင္းလင္းစြာ ျငင္းပယ္ပါ။ သို႕မဟုတ္ပါက
+Tor အသံုးျပဳသူမ်ားကုိပါ အက်ိဳးသက္ေရာက္ပါလိမ့္မည္။
+</p>
+
+<hr /> <a id="RelayOrBridge"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#RelayOrBridge">မိမိသည္ ပံုမွန္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ
+ျဖစ္သင့္သလား သို႕မဟုတ္ ေပါင္းကူး ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ျဖစ္သင့္သလား ?</a></h3>
+
+<p><a href="<page bridges>">ေပါင္းကူးထပ္ဆင့္လႊင့္သူ</a> (သို႕မဟုတ္ အတုိအားျဖင့္
+"ေပါင္းကူး") မ်ားသည္ Tor အဓိက Tor လမ္းညႊန္တြင္ စာရင္းမပါဝင္ေသာ <a
+href="<page docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ား</a>ျဖစ္သည္။ ဆိုလိုသည္မွာ
+ISP သို႕မဟုတ္ အစိုးရမွ Tor ကြန္ယက္သို႕ ဆက္သြယ္မႈကုိ စိစစ္ေသာ္လည္း အားလံုးေသာ
+ေပါင္းကူးမ်ားကုိ မပိတ္ဆို႕ႏုိင္ပဲ ရွိႏုိင္သည္ဟု ဆုိလိုသည္။
+</p>
+
+<p>ပံုမွန္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ျဖစ္ျခင္း သို႕မဟုတ္
+ေပါင္းကူးထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္ျခင္းသည္ မ်ားေသာအားျဖင့္ တူညီေသာ
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ခ်က္မ်ား ျဖစ္ပါသည္။ ကဲြျပားမႈမွာ သင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္
+အမ်ားထုအတြက္ စာရင္းေဖာ္ျပမႈႏွင့္ မေဖာ္ျပမႈသာျဖစ္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>ယခုအခါတြင္ အၾကမ္းအားျဖင့္ ကမာၻေပၚတြင္ Tor ကြန္ယက္ကုိ ဆက္သြယ္မႈအား
+စိစစ္ျဖတ္ေတာက္သည့္ ေနရာ လံုးဝမရွိပါ။ ထို႕ေၾကာင့္ ေပါင္းကူးေျမာက္မ်ားစြာ
+ထားရွိျခင္းသည္ အရံအတိုင္းအတာအတြက္ျဖစ္သည္၊ က) အကယ္၍ Tor ကြန္ယက္ကုိ
+တစ္ေနရာတြင္ ပိတ္ဆို႕မႈရွိခဲ့လွ်င္၊ ခ) အမ်ားသံုး Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္ အုိင္ပီကုိ
+သူတို႕ဆက္သြယ္ေနသည္ကုိ တစ္စံုတစ္ေယာက္မွ သိရွိသြားမည္ကုိ စိုးရိမ္ေသာ
+လံုျခံဳမႈအလႊာအပိုေဆာင္း လိုအပ္သူမ်ားအတြက္ ျဖစ္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>ဤကဲ့သို႕ဆုိလွ်င္ သင္ ပံုမွန္ လက္ဆင့္ကမ္းမႈကို လုပ္ေဆာင္မည္ေလာ သို႕မဟုတ္
+ေပါင္းကူး ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈကို လုပ္ေဆာင္မည္ေလာ ? သင့္တြင္ လိုင္းအက်ယ္မ်ားစြာ
+ရွိပါက ပံုမွန္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈကုိ လုပ္ေဆာင္သင့္ပါသည္။
+ေပါင္းကူးထပ္ဆင့္လႊင့္မႈကို ယေန႕အထိ အနည္းငယ္သာ ေတြ႕ျမင္ရပါေသးသည္။ သင္ <a
+href="#ExitPolicies">အထြက္အျဖစ္လုပ္ေဆာင္ရန္</a> ဆႏၵရွိပါက
+ပံုမွန္ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္သာ လုပ္ေဆာင္သင့္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆုိေသာ္
+ကၽြန္ေတာ္တို႕ အထြက္မ်ား ပိုမိုလိုအပ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။ သင္ အထြက္အျဖစ္
+မလုပ္ေဆာင္ႏုိင္ဘဲ လိုင္းအက်ယ္အနည္းငယ္သာရွိပါက အေၾကြေစ့ကိုသာ လွန္လိုက္ပါ။
+ေစတနာ့ဝန္ထမ္းလုပ္ေပးျခင္းအတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။
+</p>
+
+<hr /> <a id="WhyNotNamed"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#WhyNotNamed">ဘာေၾကာင့္ မိမိ၏ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္
+အမည္မပါရွိသလဲ ?</a></h3>
+
+<p>
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ လက္ရွိတြင္ ေအာက္ပါ မက္ထရစ္မ်ားကုိ သင့္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈတြင္
+အမည္ရွိသင့္ေၾကာင္း ဆံုးျဖတ္ရန္ အသံုးျပဳပါသည္။ <br />
+</p>
+<ul>
+<li>လက္ရွိတြင္ အမည္သည္ ျခားနားေသာ ေသာ့တစ္ခုသို႕ ဆက္စပ္မေပးပါ။ ရွိျပီးျဖစ္ေသာ
+ဆက္စပ္ေပးမႈမ်ားသည္ အသက္မဝင္သည္မွာ ၆ လ ၾကာလွ်င္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈမွ
+ဖယ္ရွားပစ္ပါသည္။</li>
+<li>ထပ္ဆင့္လႊင့္သည္ အနည္းဆံုး ရက္သတၱပတ္ ႏွစ္ပတ္ခန္႕ ရွိရပါမည္။</li>
+<li>ျပီးခဲ့သည့္ လတြင္ အျခား router သည္ အမည္တူအလိုရွိမႈ မရွိရပါ။</li>
+</ul>
+
+<hr /> <a id="KeyManagement"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#KeyManagement">Tor အသံုးျပဳေသာ ေသာ့မ်ားအားလံုးရဲ႕
+အေၾကာင္း ကုိ ေျပာျပပါ</a></h3>
+
+<p>
+Tor သည္ မ်ိဳးစံုေသာ ကဲြျပားျခားနားသည္ ေသာ့မ်ားကို အသံုးျပဳပါသည္။ စိတ္ထဲမွ
+ရည္မွန္းခ်က္သံုးခုမွာ ၁) Tor ကြန္ယက္အတြင္း အခ်က္အလက္မ်ား၏
+ကုိယ္ေရးလံုျခံဳမႈေသခ်ာေစရန္ စကားဝွက္ျပဳလုပ္မႈ ၂) client မ်ား၏ သူတို႕
+ေျပာဆိုေနေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူသည္ သူတို႕ ေျပာဆိုလိုေသာ
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္ေၾကာင္း သိႏုိင္ရန္ စစ္မွန္ေၾကာင္းစစ္ေဆးမႈ ၃) client
+အားလံုး ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအစုကုိ သိေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ကုိယ္ပိုင္အမွတ္လကၡဏာ
+တို႕ျဖစ္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+<b>စကားဝွက္ျပဳလုပ္ျခင္း</b> : ပထမဦးဆံုး Tor တြင္ အသံုးျပဳေသာ
+ဆက္သြယ္မႈအားလံုးကုိ TLS ခ်ိတ္ဆက္မႈ စကားဝွက္ကို အသံုးျပဳပါသည္။ ထို႕ေၾကာင့္
+စူးစမ္းသူမ်ားသည္ မည္သည့္ ပတ္လမ္းမွ ေပးထားေသာ အခန္းငယ္သို႕ ဦးတည္သည္ကုိ
+အထဲတြင္ မျမင္ေတြ႕ႏိုင္ပါ။ ထို႕ထက္ပို၍ Tor client သည္ ယာယီ စကားဝွက္ေသာ့ကို
+ပတ္လမ္းထဲရွိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတစ္ခုစီကုိ ထုတ္လုပ္ေပးပါသည္။ သည့္အတြက္ ရွိျပီး
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူသာ အခန္းငယ္ကုိ ဖတ္ရႈႏုိင္ပါသည္။ ပတ္လမ္းဆံုးေသာအခါ
+ႏွစ္ဘက္လံုးမွ ပတ္လမ္းေသာ့ကို စြန္႕လႊတ္လိုက္ပါသည္။ ထို႕ေၾကာင့္ ေသာ့ကို
+ရွာေဖြရန္ ပို႕လႊတ္မႈကို မွတ္တမ္းတင္ျခင္း ႏွင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအတြင္း
+ခ်ိဳးေဖာက္ဝင္ေရာက္ျခင္းသည္ အလုပ္မျဖစ္ပါ။
+</p>
+
+<p>
+<b>Authentication</b>: Every Tor relay has a public decryption key called
+the "onion key".  When the Tor client establishes circuits, at each step it
+<a href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">demands
+that the Tor relay prove knowledge of its onion key</a>. That way the first
+node in the path can't just spoof the rest of the path.  Each relay rotates
+its onion key once a week.
+</p>
+
+<p>
+<b>Coordination</b>: How do clients know what the relays are, and how do
+they know that they have the right keys for them? Each relay has a long-term
+public signing key called the "identity key". Each directory authority
+additionally has a "directory signing key". The directory authorities <a
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">provide a signed list</a> of all the
+known relays, and in that list are a set of certificates from each relay
+(self-signed by their identity key) specifying their keys, locations, exit
+policies, and so on. So unless the adversary can control a threshold of the
+directory authorities, he can't trick the Tor client into using other Tor
+relays.
+</p>
+
+<p>
+client မ်ားသည္ လမ္းညႊန္လုပ္ပိုင္ခြင့္ရွိသူသည္ မည္သူျဖစ္သည္ကုိ မည္သို႕
+သိႏုိင္မည္လဲ ? Tor ေဆာ့ဝဲသည္ လမ္းညႊန္လုပ္ပိုင္ခြင့္ရွိသူတုိင္း၏
+တည္ေနရာစာရင္း ႏွင့္ အမ်ားသံုး ေသာ့ တစ္ခုပါရွိလာျပီး ျဖစ္ပါသည္။ထို႕ေၾကာင့္
+Tor ကြန္ယက္အတု တစ္ခုကုိ အသံုးျပဳ၍ အသံုးျပဳသူကုိ လွည့္စားရန္ တစ္ခုတည္းေသာ
+နည္းလမ္းမွာ ၎တို႕ကုိ အထူျပဳျပင္ထားေသာ ေဆာ့ဝဲမူတစ္ခု ေပးရန္သာ ျဖစ္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+အသံုျပဳသူမ်ားမွ မွန္ကန္ေသာ ေဆာ့ဝဲရရိွပါသည္ဟု မည္သို႕ သိႏုိင္မည္လဲ ?
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ အရင္းအျမစ္ ကုဒ္မ်ား သို႕မဟုတ္ ေဆာ့ဝဲအစုကုိ ျဖန္႕ေဝသည့္အခါ <a
+href="http://www.gnupg.org/">GNU ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ အကာအကြယ္</a> ျဖင့္
+ဒစ္ဂ်ယ္တယ္နည္းလမ္းသံုးကာ အမွတ္အသားျပဳထားပါသည္။ <a href="<page
+verifying-signatures>">Tor အမွတ္အသားမ်ားကို စစ္ေဆးရန္ လမ္းညႊန္</a>ကို
+ၾကည့္ရႈပါ။
+</p>
+
+<p>
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ အမွန္တကယ္ အမွတ္အသားျပဳထားေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ
+လူကုိယ္တုိင္ေတြ႕ရွိရန္ လုိအပ္ျပီး ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ GPG ေသာ့ လက္ေဗြကုိ ရယူရန္
+သို႕မဟုတ္ ၎လက္ေဗြရိွသူကို သိရွိရန္ လိုအပ္ပါသည္။ ဤအဆင့္တြင္
+သင္အတုိက္အခိုက္ခံရပါက လံုျခံဳေရးအဝန္းအဝိုင္းတြင္ ပါဝင္ရန္ႏွင့္ လူအမ်ားကုိ
+ဆံုေတြ႕ရန္ အၾကံျပဳပါသည္။
+</p>
+
+<hr /> <a id="EverybodyARelay"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#EverybodyARelay">Tor အသံုးျပဳသူအားလံုးကုိ
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လာေစရန္ သင္ ျပဳလုပ္သင့္ပါသည္</a></h3>
+
+<p>
+Tor အသံုးျပဳသူမ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားျဖစ္လာေစလွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
+အသံုးျပဳသူမ်ားအားလံုးကို ကုိင္တြယ္ႏုိင္ရန္ ကြန္ယက္ကို ခ်ံဳ႕ခ်ဲ႕မႈ
+ျပဳလုပ္ႏုိင္ရန္ ကူညီရာေရာက္ပါသည္။ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Tor
+ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပဳလုပ္ျခင္းသည္ သင္၏ အမည္ဝွက္မႈကို ကူညီေပးပါသည္။</a>
+မည္သို႕ပင္ဆိုေစ Tor အသံုးျပဳသူအမ်ားသည္ ေကာင္းမြန္ေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ား
+မျဖစ္ႏုိင္ၾကပါ။ ဥပမာ - အခ်ိဳ႕ Tor client မ်ားသည္ တားျမစ္ကန္႕သတ္မႈရွိသည့္
+firewall ေနာက္ကြယ္မွ အလုပ္လုပ္ရျခင္း၊ မိုဒမ္မွ တစ္ဆင့္ ဆက္သြယ္ရျခင္း
+သို႕မဟုတ္ ပို႕လႊတ္မႈတုိ႕ကို ထပ္ဆင့္လႊင့္ႏုိင္ေသာ ေနရာတြင္
+မရွိၾကျခင္းတို႕ေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ ထို client မ်ားကုိ ဝန္ေဆာင္မႈေပးျခင္းသည္
+လူတုိင္းအတြက္ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္မႈကုိ ထိေရာက္ေစေသာ အေရးၾကီးသည့္
+အစိတ္အပိုင္းျဖစ္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ Tor အသံုးျပဳသူအမ်ားအျပားသည္
+ဤကဲ့သုိ႕ အေျခအေန သို႕မဟုတ္ ၎ကဲ့သို႕ ဆင္တူေသာ ခ်ဳပ္ခ်ယ္မႈမ်ားႏွင့္
+ၾကံဳေတြ႕ေနရျပီး ၎ client မ်ားသည္ အမည္ဝွက္အစုအေဝး၏ ပမာဏကုိ
+တိုးျမႇင့္ေနေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+ထိုအရာက ေျပာသည္မွာ Tor အသံုးျပဳသူမ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္ရန္ အားေပးလိုပါသည္။
+သို႕ျဖစ္၍ ကၽြႏု္ပ္တို႕ ျပဳလုပ္လိုသည္မွာ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ လုပ္ငန္းစဥ္ႏွင့္
+ထိန္းသိမ္းျပင္ဆင္ျခင္းကုိ ရုိးရွင္းေစရန္ ျဖစ္ပါသည္။ လြန္ခဲ့ေသာ
+ႏွစ္အနည္းငယ္အတြင္းကၽြႏု္ပ္တို႕ လြယ္ကူေသာ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈမ်ားအတြက္ တိုးတက္မႈ
+ေျမာက္မ်ားစြာ ျပဳလုပ္ႏိုင္ခဲ့ပါသည္။ Vidalia သည္
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈျပဳလုပ္ႏုိင္ရန္ လြယ္ကူေသာ ၾကားခံတစ္ခုျဖစ္၍ uPnP ကုိလည္း
+အေထာက္အကူျပဳပါသည္။ Tor သည္ ေရာက္ရွိႏုိင္မႈႏွင့္ မည္မွ် လိုင္းအက်ယ္
+ေပးႏိုင္သည္ကုိ အလိုအေလ်ာက္ စူးစမ္းရွာေဖြရာတြင္ ေကာင္းမြန္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+ဤကဲ့သို႕ မျပဳလုပ္ခင္ အဆင့္ငါးဆင့္ ရွိပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+ပထမမွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor ကုိ အမ်ားသံုး အလုပ္လုပ္ေဆာင္မႈ စနစ္အားလံုးတြင္
+တည္ျငိမ္ေသာ ထပ္ဆင့္လႊတ္သူအျဖစ္ ျပဳလုပ္ရန္ လိုအပ္ပါသည္။ အဓိက က်န္ရွိေနေသာ
+နယ္ပယ္မွာ Windows ျဖစ္ျပီး ၂၀၀၉ ခုႏွစ္တြင္ ေနာက္ဆံုး ေျဖရွင္းႏုိင္ရန္
+စီမံထားပါသည္။ <a
+href="https://www.torproject.org/press/2008-12-19-roadmap-press-release">ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
+ထုတ္လုပ္ဖန္တီးမႈ လမ္းျပေျမပံုကို က႑ ၄.၁</a> တြင္ ၾကည့္ရႈပါ။
+</p>
+
+<p>
+ဒုတိယမွာ မွန္ကန္ေသာ လုိင္းအက်ယ္ကုိ ခြင့္ျပဳႏုိင္ရန္ အလိုအေလ်ာက္
+ခန္႕မွန္းျခင္းကုိ ပုိမိုေကာင္းမြန္စြာ ျပဳလုပ္ႏုိင္ရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႕
+လိုအပ္ေနပါေသးသည္။ <a href="<page volunteer>#Research">ေစတနာဝန္ထမ္းမ်ား၏
+သုေတသန က႑ စာမ်က္ႏွာမွ item #7</a> ကုိ ၾကည့္ပါ။ "Tor သည္ အခ်ိဳးမညီေသာ
+လိုင္းအက်ယ္တြင္ ေကာင္းမြန္စြာ အလုပ္မလုပ္ႏုိင္ပါ(ဥပမာ ေကဘယ္လ္ သို႕မဟုတ္ DSL)။
+ဤေနရာတြင္ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">UDP
+ပို႕ေဆာင္မႈသို႕ ေျပာင္းလဲျခင္း</a>သည္ အရိုးရွင္းဆံုး အေျဖ
+ျဖစ္ႏုိင္ဖြယ္ရွိပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆုိေသာ alas သည္ အလြန္ရိုးရွင္းေသာ အေျဖ
+မဟုတ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+Third, we need to work on scalability, both of the network (how to stop
+requiring that all Tor relays be able to connect to all Tor relays) and of
+the directory (how to stop requiring that all Tor users know about all Tor
+relays). Changes like this can have large impact on potential and actual
+anonymity. See Section 5 of the <a
+href="<gitblob>doc/design-paper/challenges.pdf">Challenges</a> paper for
+details. Again, UDP transport would help here.
+</p>
+
+<p>
+စတုတၳမွာ သင္ သင့္ကုိယ္ပိုင္ အမည္ဝွက္ပို႕လႊတ္မႈအတြက္ ကနဦးျပဳလုပ္ေနစဥ္ သင့္
+ထပ္ဆင့္လႊတ္မႈကုိ ျဖတ္သန္း၍ တိုက္ခိုက္သူမွ ပုိ႕လႊတ္မႈမ်ားျပဳလုပ္သြားႏုိင္ေသာ
+အႏၱရယ္ကုိ ပိုမိုေကာင္းမြန္စြာ နားလည္ႏုိင္ရန္ ျဖစ္သည္။ <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#clog-the-queue">ျခားနားေသာ</a> <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#torta05">သုေတသန<a> <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#back01">သံုးခု</a> စာရြက္မ်ားမွ
+ပတ္လမ္းတြင္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူကို သတ္မွတ္ရန္ နည္းလမ္းမ်ားကုိ ရွင္းျပထားသည္မွာ
+သင့္ေလ်ာ္ေသာ ေရြးခ်ယ္ထားသည့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကုိ ျဖတ္သန္း၍ ပို႕လႊတ္မႈမ်ား
+အလုပ္လုပ္ျခင္းႏွင့္ ပတ္လမ္းသက္ဝင္ေနစဥ္ dip မ်ားကုိ ရွာေဖြျခင္းတို႕ျဖစ္သည္။
+၎ပိတ္ဆို႕တုိက္ခိုက္မႈမ်ားသည္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူသည္ client ျဖစ္ေနသ၍ Tor
+ဆက္စပ္စဥ္းစားရမည့္အေျခအေနတြင္ ေၾကာက္လန္႕ဖြယ္မဟုတ္ပါ။ သို႕ေသာ္ ကၽြႏု္ပ္တို႕
+client မ်ားကုိ ပိုမို၍ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္သို႕ ေျပာင္းလဲရန္
+တုိက္တြန္းအားေပးမည္ဆိုပါက (<a href="<page
+bridges>">ေပါင္းကူးထပ္ဆင့္လႊင့္သူ</a>ျဖစ္ေစ၊ ပံုမွန္ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္ေစ)
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ ဤေျခာက္လွန္႕မႈကို ပိုမိုေကာင္းမြန္စြာ နားလည္ရန္ လိုအပ္မည္ျဖစ္ကာ
+မည္သို႕ သက္သာမႈရႏိုင္သည္ကို ေလ့လာရမည္ျဖစ္သည္။
+</p>
+
+<p>
+ပဥၥမမွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕ လူအမ်ားကို အျခားသူမ်ားအတြက္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လာေစရန္
+သို႕မဟုတ္ အထြက္ ဆံုမွတ္မ်ားျဖစ္လာေစရန္ ပိုမိုဆဲြေဆာင္ေသာ အစီအစဥ္မ်ား
+လိုအပ္မည္ျဖစ္သည္။ ဤသည္တို႕မွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">Tor
+ဆြဲေဆာင္မႈအတြက္ လက္ရွိေတြးေခၚမႈမ်ား</a>ျဖစ္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+ေက်းဇူးျပဳ၍ ၎အခ်က္မ်ားအားလံုးကို ကူညီေပးၾကပါ။
+</p>
+
+<hr /> <a id="Criminals"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Criminals">Tor က ရာဇဝတ္ေကာင္မ်ား မေကာင္းမႈျပဳရန္
+ေထာက္ကူမႈ မျဖစ္ေစဘူးလား?</a></h3>
+
+<p>
+ဤေမးခြန္းအတြက္ႏွင့္ အျခားေမးခြန္းမ်ားအတြက္ အေျဖကို <a href="<page
+faq-abuse>">Tor အလဲြသံုးမႈ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> တြင္
+ေက်းဇူးျပဳ၍ ၾကည့္ရႈပါ။
+</p>
+
+<hr /> <a id="RespondISP"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#RespondISP">မိမိ၏ ISP ကုိ မိမိ၏
+အထြက္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈအတြက္ အတြက္ မည္သို႕ တံု႕ျပန္ရပါမည္လဲ ?</a></h3>
+
+<p>
+ISP သို႕ ေအာင္ျမင္စြာ တံု႕ျပန္ရန္ အသင့္ပံုစံမ်ားကုိ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">ဤေနရာတြင္
+စုေဆာင္းထားပါသည္။</a>
+</p>
+
+<hr />
+
+  </div>
+
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Added: website/trunk/bms/overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/overview.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/bms/overview.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -0,0 +1,297 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 18748 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview"
+<div class="main-column">
+
+<a name="overview"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#overview">Tor :  ျခံဳငံုသံုးသပ္ခ်က္</a></h2>
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<h3>အေၾကာင္းအရာမ်ား</h3>
+<ul>
+<li><a href="<page overview>#overview">ျခံဳငံုသံုးသပ္ခ်က္</a></li>
+<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor ကို
+ဘာေၾကာင့္လိုသလဲ</a></li>
+<li><a href="<page overview>#thesolution">ေျဖရွင္းမႈ</a></li>
+<li><a href="<page overview>#hiddenservices">ကြယ္ဝွယ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a></li>
+<li><a href="<page overview>#stayinganonymous">အမည္ဝွက္ ေနထုိင္မႈ</a></li>
+<li><a href="<page overview>#thefutureoftor">Tor ၏ အနာဂါတ္</a></li>
+</ul>
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<hr />
+
+<p>
+Tor သည္ လိုဏ္ေခါင္းေယာင္ကြန္ယက္တစ္ခုျဖစ္ျပီး လူအမ်ားႏွင့္ အုပ္စုမ်ားကုိ
+၎တို႕၏ ကိုယ္ေရးအခ်က္အလက္သီးသန္႕တည္ရွိမႈႏွင့္ လံုျခံဳေရးမ်ား တုိးျမင့္ေစရန္
+လမ္းဖြင့္ေပးပါသည္။ ေဆာ့ဝဲတီထြင္ထုတ္လုပ္သူမ်ားကိုလည္း အသင့္ထည့္သြင္းျပီး
+ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ လကၡဏာမ်ားပါဝင္ေသာ ဆက္သြယ္ေရး ကိရိယာေဆာ့ဝဲမ်ား အသစ္
+ဖန္တီးရန္ ကူညီေပးပါသည္။ Tor သည္ အဖဲြ႕အစည္းမ်ားႏွင့္ တစ္ဦးခ်င္းစီအတြက္
+၎တုိ႕၏ ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္မ်ားကို မထိခုိက္ေစဘဲ အမ်ားသံုးကြန္ယက္တြင္
+သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို မွ်ေဝႏုိင္ေသာ အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ားအတြက္ အေျခခံအျဖစ္
+ေဆာင္ရြက္ေပးပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+တစ္ဦးခ်င္းအေနျဖင့္ ေဒသခံ အင္တာနက္ ဝန္ေဆာင္ေပးသူမ်ားမွ ပိတ္ဆို႕ထားေသာ
+သတင္းဆုိက္မ်ား၊ သို႕မဟုတ္ ခ်က္ခ်င္းပို႕ သတင္းဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကဲ့သို႕ေသာ
+ဆုိက္မ်ားကုိ အသံုးျပဳႏိုင္ရန္ႏွင့္ ၎တို႕ႏွင့္ ၎တုိ႕၏ မိသားစုဝင္မ်ားကုိ
+ေျခရာခံျခင္းမွ ကာကြယ္ရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။ Tor ၏ <a href="<page
+docs/tor-hidden-service>">ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a>သည္
+အသံုးျပဳသူမ်ားကို ဆိုက္၏ တည္ေနရာကို မသိရွိေစဘဲ ဝက္ဆုိက္မ်ားႏွင့္ အျခား
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကုိ ထုတ္လႊင့္ေစႏုိင္ပါသည္။ တစ္ဦးခ်င္းအေနျဖင့္ Tor ကို
+အဓမၼက်င့္မႈႏွင့္ အလဲြသံုးမႈမွ ရွင္က်န္သူမ်ား သို႕မဟုတ္ ေရာဂါရေနသူမ်ားအတြက္
+စကားေျပာခန္းမ်ားႏွင့္ ဝက္ဖိုရမ္မ်ား ကဲ့သို႕ေသာ လူမႈေရးအရ အထိခိုက္မခံႏုိင္ေသာ
+ဆက္သြယ္မႈမ်ား အတြက္လည္း အသံုးျပဳၾကပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+ဂ်ာနယ္လစ္မ်ားသည္ Tor ကို မေကာင္းမႈျပဳသူမ်ားကို ဖြင့္ခ်သူမ်ားႏွင့္
+အစိုးရႏွင့္ သေဘာကဲြလဲြသူမ်ားကို ပိုမိုလံုျခံဳစြာ ဆက္သြယ္ရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။
+အစိုးရမဟုတ္ေသာ အဖဲြ႕အစည္းမ်ား (NGOs) မ်ားအေနျဖင့္ Tor ကုိ ၎တို႕၏
+အလုပ္သမားမ်ားသည္ အတူအလုပ္လုပ္ေနေသာ အဖဲြ႕အစည္းအနီးရွိ အျခားသူမ်ား မသိရွိေစဘဲ
+၎တို႕၏ မူလဝက္ဆိုက္မ်ားကို ဆက္သြယ္ႏုိင္ေစရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+Indymedia ကဲ့သုိ႕ အုပ္စုမ်ားသည္ ၎တို႕၏ အသင္းဝင္မ်ား၏ ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ႏွင့္
+လံုျခံဳမႈမ်ားကုိ လံုျခံဳစြာ ထိန္းသိမ္းႏုိင္ရန္ Tor ကို
+အၾကံျပဳေထာက္ခံၾကပါသည္။ Electronic Frontier Foundation (EFF) ကဲ့သို႕
+လႈပ္ရွားသူ အုပ္စုမ်ားသည္ Tor ကို ျမိဳ႕ျပအြန္လိုင္းလြပ္လပ္မႈကို ထိန္းသိမ္းရန္
+ယႏၱရားအျဖစ္ အၾကံျပဳေထာက္ခံပါသည္။ ေကာ္ပိုေရးရွင္းမ်ားသည္ Tor ကုိ အမ်ားႏွင့္
+ယွဥ္ျပိဳင္ရေသာ စိစစ္ေလ့လာခ်က္မ်ား လုပ္ကိုင္ရန္ လံုျခံဳေသာ နည္းလမ္းအျဖစ္ႏွင့္
+အျခားသူ၏သီးသန္႕စကားကုိ တိတ္တဆိတ္နားေထာင္သူမ်ားမွ အထိခိုက္မခံေသာ
+ဝယ္ယူမႈပံုစံမ်ားကုိ ကာကြယ္ရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။ ၎တို႕သည္ ပမာဏအတိအက်ႏွင့္
+ဆက္သြယ္မႈျပဳခ်ိန္ကို သိရွိႏုိင္ေသာ အသံုးျပဳေနက် VPN မ်ားကို
+အစားထုိးရန္အတြက္လည္း အသံုးျပဳၾကပါသည္။ မည္သည့္ေနရာတြင္ ဝန္ထမ္းမ်ား
+ေနာက္က်ပါသလဲ ? မည္သည့္ေနရာတြင္ ဝန္ထမ္းမ်ား အလုပ္ရွာသည့္ ဝက္ဆုိက္မ်ားႏွင့္
+တုိင္ပင္ေနပါသလဲ ? မည္သည့္ သုေတသနဌာနသည္ ကုမၸဏီ၏ မူပိုင္ခြင့္ ဥပေဒသမားႏွင့္
+ဆက္သြယ္ေနပါသလဲ ?
+</p>
+
+<p>
+U.S ေရတပ္၏ ဌာနခဲြတစ္ခုသည္ Tor ကုိ ပြင့္လင္းေသာ အသိဉာဏ္စုေဆာင္းမႈအျဖစ္
+အသံုးျပဳျပီး ၎တို႕၏ အဖဲြ႕တစ္ခုသည္ အေရွ႕အလယ္ပိုင္းတြင္ မၾကာေသးမီက Tor ကုိ
+ထိေရာက္စြာ အသံုးခ်ခဲ့ပါသည္။ ဥပေဒအာဏာပိုင္မ်ားသည္ Tor ကုိ ၎တို႕၏ web
+မွတ္တမ္းမ်ားတြင္ အစိုးရအိုင္ပီကုိ မထားခဲ့ဘဲႏွင့္ web site မ်ားကုိ
+လည္ပတ္ေသာအခါ သို႕မဟုတ္ ေစာင့္ၾကပ္ၾကည့္ရႈေသာအခါႏွင့္ နစ္နာမႈရွိေသာ
+လုပ္ေဆာင္မႈမ်ား ျပဳလုပ္ေနစဥ္အတြင္း လံုျခံဳေရးအတြက္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+Tor ကို အသံုးျပဳသည့္ မ်ိဳးစံုေသာ လူအမ်ားသည္ အမွန္တကယ္မွာ <a
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">လံုျခံဳမႈရွိေစရန္
+ျပဳလုပ္ေသာ အစိတ္အပိုင္းပင္ ျဖစ္ပါသည္။</a> Tor သည္ သင့္ကို <a href="<page
+torusers>">ကြန္ယက္အတြင္းရွိ အျခားသူမ်ားမွ</a> ကြယ္ဝွက္ထားပါသည္။ ထုိ႕ေၾကာင့္
+Tor ကို အေျခခံေသာ အသံုးျပဳသူ ပိုမိုသိပ္သည္းမ်ားျပား၍ ပိုမို ကဲြျပားျခားနားေလ
+သင္၏ အမည္ဝွက္မႈမွာ ပိုမိုအကာအကြယ္ရေလ ျဖစ္ပါသည္။
+</p>
+
+<a name="whyweneedtor"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor ကို
+ဘာေၾကာင့္လိုသလဲ</a></h3>
+
+<p>
+Tor ကို အသံုးျပဳျခင္းျဖင့္ “သတင္းပို႕လႊတ္မႈ စိတ္ျဖာခ်က္မ်ား” ဟု သိရွိၾကေသာ
+အင္တာနက္ေစာင့္ၾကပ္ၾကည့္ရႈမႈမ်ားမွ သင့္ကုိ အကာအကြယ္ေပးပါသည္။ သတင္းပို႕လႊတ္မႈ
+စိတ္ျဖာခ်က္မ်ားဆုိသည္မွာ အမ်ားသံုးကြန္ယက္တြင္ မည္သူက မည္သူ႕ကို
+ေျပာေနသနည္းဆိုသည္ကုိ ဆိုလိုပါသည္။  သင့္အင္တာနက္ပို႕လႊတ္မႈမွ
+မူလအရင္းအျမစ္ႏွင့္ ဦးတည္ရာကုိ သိရွိျခင္းသည္ သင့္ အမူအက်င့္ႏွင့္
+စိတ္ဝင္စားမႈမ်ားကုိ ေျခရာခံခြင့္ေပးျခင္းပင္ျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ အီလက္ထရြန္းနစ္
+စီးပြားကူးသန္းမႈ ဆုိက္တစ္ခုသည္ သင့္တုိင္းျပည္ သို႕မဟုတ္ မူလေဒသ၏
+အဖဲြ႕အစည္းေပၚမူတည္၍ ေစ်းႏႈန္းခဲြျခားမႈ ရွိသည္ဆိုပါက ဤအခ်က္သည္ သင့္
+ခ်က္လက္မွတ္စာအုပ္ကုိ ထိခိုက္ႏုိင္ပါသည္။ သင္မည္သူျဖစ္သည္ႏွင့္ မည္သည့္ေနရာမွ
+ျဖစ္သည္ကို သိရွိျခင္းျဖင့္ သင့္အလုပ္အကုိင္ႏွင့္ ခႏၶာကိုယ္လံုျခံဳမႈကိုပင္
+ထိခိုက္ႏုိင္ပါသည္။ ဥပမာအားျဖင့္ သင္ ျပည္ပခရီးသြားေနစဥ္အတြင္း သင့္ အလုပ္ရွင္၏
+ကြန္ပ်ဴတာသို႕ ဆက္သြယ္ကာ အီးေမးလ္စစ္ျခင္း သို႕မဟုတ္ ပို႕ျခင္းမ်ား
+ျပဳလုပ္မည္ဆိုပါက ကြန္ယက္ကုိ စူးစမ္းရွာေဖြေနသူ တစ္စံုတစ္ေယာက္သည္ သင့္
+မူလႏုိင္ငံႏွင့္ အသက္ေမြးဝမ္းေက်ာင္းမႈအဖဲြ႕အစည္းကုိ
+ဆက္သြယ္မႈစကားဝွက္ျပဳလုပ္ထားေသာ္လည္း မေတာ္တဆ သိရွိသြားေစႏုိင္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+သတင္းပို႕လႊတ္မႈ စိတ္ျဖာခ်က္မ်ားဆိုသည္မွာ အဘယ္နည္း ? အင္တာနက္ အခ်က္အလက္
+အထုပ္ငယ္မ်ားသည္ အစိတ္အပိုင္း ႏွစ္ခုရွိပါသည္ : အခ်က္အလက္ဝန္ခ်ိန္ႏွင့္
+လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈအတြက္ ေခါင္းစည္းတို႕ျဖစ္ပါသည္။ အခ်က္အလက္ဝန္ခ်ိန္သည္
+ပို႕လႊတ္မည့္ မည္သည့္အရာမဆိုျဖစ္သည္။ အီးေမးလ္အခ်က္အလက္၊ web စာမ်က္ႏွာ၊
+အသံဖိုင္တစ္ခု စသည္တုိ႕ ျဖစ္ခ်င္ရာ ျဖစ္ေပမည္။ သင့္ဆက္သြယ္ေရး၏
+အခ်က္အလက္ဝန္ခ်ိန္ကို စကားဝွက္ျပဳလုပ္ထားေသာ္လည္း ပို႕လႊတ္မႈ စိတ္ျဖာျခင္းမွ
+သင္ဘာလုပ္ေနသည္ဆုိသည္ႏွင့္ သင္ဘာေျပာေနသည္ကို မ်ားစြာ သိရွိႏိုင္ပါသည္။
+ထို႕ေၾကာင့္ မူလအရင္းအျမစ္၊ ဦးတည္ရာ၊ ပမာဏ၊ အခ်ိန္ကုိက္မႈ စသည္ျဖင့္
+ပူးတြဲပါဝင္ေသာ ေေခါင္းစည္းပိုင္းတြင္ အာရံုစိုက္ရျခင္းျဖစ္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ကို ဂရုျပဳရျခင္း၏ အေျခခံ ျပႆနာမွာ သင့္ဆက္သြယ္မႈ၏ လက္ခံသူမွာ
+ေခါင္းစည္းပိုင္းကို ၾကည့္ရႈျခင္းျဖင့္ သင္ပို႕လႊတ္သည္ကို
+သိရွိႏုိင္ျခင္းျဖစ္သည္။ ထို႕ေၾကာင့္
+အင္တာနက္ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူကဲ့သို႕ေသာသူမ်ားကို ခ်က္ခ်င္း
+ခြင့္ျပဳမိန္႕ေပးႏုိင္သည္။ သို႕မဟုတ္ ခ်က္ခ်င္း ခြင့္ျပဳမိန္႕မေပးျခင္းလည္း
+ျပဳႏုိင္သည္။ အလြန္ရိုးရွင္းေသာ ပို႕လႊတ္မႈစိတ္ျဖာခ်က္မွာ ကြန္ယက္ေပၚမွ
+ပို႕လႊတ္သူႏွင့္ လက္ခံသူအၾကား တစ္ေနရာတြင္ ေနထိုင္ျပီး ေခါင္းစည္းပိုင္းကို
+ၾကည့္ရႈေနျခင္း ျဖစ္သည္။
+</p>
+
+<p>
+သို႕ေသာ္ ပိုမိုအားေကာင္းေသာ ပို႕လႊတ္မႈစိတ္ျဖာခ်က္အမ်ိဳးအစားမ်ားလည္း
+ရွိပါသည္။ အခ်ိဳ႕ တုိက္ခိုက္သူမ်ားသည္ အင္တာနက္မွ အစိတ္အပိုင္းမ်ိဳးစံုကို
+သူလွ်ိဳျပဳလုပ္ကာ ေခတ္မီဆန္းျပားရႈပ္ေထြးေသာ အခ်က္အလက္ခဲြျခမ္းမႈ
+နည္းပညာမ်ားျဖင့္ ကဲြျပားျခားနားေသာ အဖဲြ႕အစည္းမ်ားႏွင့္ တစ္ဦးခ်င္းစီ၏
+ဆက္သြယ္မႈ ပံုစံမ်ားကို ေျခရာခံႏုိင္ပါသည္။ စကားဝွက္ျပဳလုပ္ျခင္းသည္
+အင္တာနက္ပို႕လႊတ္မႈကိုသာ ကြယ္ဝွက္ေပးျပီး ေခါင္းစည္းပိုင္းကို
+မကာကြယ္ေပးေသာေၾကာင့္ ၎တုိက္ခိုက္သူမ်ားကုိ ကာကြယ္ရန္ မတတ္ႏုိင္ပါ။
+</p>
+
+<a name="thesolution"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#thesolution">ေျဖရွင္းမႈ : ျဖန္႕က်က္ထားေသာ၊ အမည္ဝွက္
+ကြန္ယက္ တစ္ခု</a></h3>
+
+<p>
+Tor သည္ သင့္ပို႕လႊတ္လက္ခံမႈမ်ားကို အင္တာနက္၏ ေနရာမ်ားစြာသို႕
+ျဖန္႕ေဝေပးျခင္း၊ တစ္ေနရာတည္းမွသာသင့္ဦးတည္ရာသို႕
+သင္ႏွင့္ခ်ိတ္ဆက္ေပးျခင္းတို႕ျဖင့္ ရုိးရွင္းေသာ ပို႕လႊတ္မႈစိတ္ျဖာခ်က္ႏွင့္
+ဆန္းျပားရႈပ္ေထြးေသာ ပို႕လႊတ္မႈစိတ္ျဖာခ်က္ ႏွစ္ခုလံုး၏ အႏၱရာယ္ကုိ
+ေလ်ာ့ခ်ေပးပါသည္။ ၾကံစည္ထားမႈမွာ ေနာက္မွ လိုက္လာသူကုိ ေေလတုိက္သကဲ့သို႕၊
+ေနာက္ေယာင္ခံရန္ ခက္ခဲေသာ လမ္းေၾကာင္းျဖင့္ အေဝးသို႕
+လြင့္ထြက္သြားေစျခင္းျဖစ္ျပီး အခါအားေလ်ာ္စြာ သင့္ ေျခရာမ်ားကုိ
+ဖ်က္ဆီးျခင္းျဖစ္ပါသည္။ မူလအရင္းအျမစ္မွ ဦးတည္ရာသို႕
+တိုက္ရုိက္လမ္းေၾကာင္းဆက္သြယ္ျခင္းအစား Tor ကြန္ယက္တြင္
+အခ်က္အလက္အထုပ္ငယ္မ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအမ်ားအျပားကို ျဖတ္သန္း၍ က်ဘန္း
+ယူေဆာင္ေစျခင္းျဖင့္ မည္သည့္စူးစမ္းရွာေဖြသူကုိမွ် မည္သည့္ေနရာတြင္မွ်
+အခ်က္အလက္မ်ား မည္သည့္ေနရာက လာ၍ မည္သည့္ေနရာကို သြားမည္ကုိ ေျခရာခံမႈ
+မျပဳလုပ္ႏုိင္ေတာ့ပါ။
+</p>
+
+<p><img alt="Tor circuit step one" src="$(IMGROOT)/htw1.png" /></p>
+
+<p>
+Tor ျဖင့္ သီးသန္႕ ကြန္ယက္လမ္းေၾကာင္းတစ္ခု ဖန္တီးမည္ဆုိပါက အသံုးျပဳသူ၏ ေဆာ့ဝဲ
+သို႕မဟုတ္ client သည္ ကြန္ယက္ေပၚမွ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကုိ ျဖတ္သန္း၍
+စကားဝွက္ျပဳလုပ္ထားေသာ ပတ္လမ္းေၾကာင္းတစ္ခုကို တစစ တိုးခ်ဲ႕တည္ေဆာက္သြားပါသည္။
+ပတ္လမ္းသည္ တစ္ၾကိမ္ခုန္ကူးလွ်င္ တစ္ၾကိမ္ တုိးသြားပါသည္။ ျပီးလွ်င္
+လမ္းတစ္ေလွ်ာက္ရွိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတိုင္းသည္ မည္သည့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ
+အခ်က္အလက္ေပးသည္ႏွင့္ မည္သည့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူကို အခ်က္အလက္ေပးရမည္ဆိုသည္ကုိသာ
+သိပါသည္။ မည္သည့္ တစ္ဦးခ်င္း ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ အခ်က္အလက္အထုပ္ငယ္သြားေရာက္ေသာ
+လမ္းေၾကာင္းအျပည့္အစံုကို မသိရွိႏုိင္ပါ။ client သည္
+အခ်က္အလက္ျဖတ္သန္းသြားလာေသာ ဆက္သြယ္မႈလမ္းေၾကာင္းကုိ ေျခရာမခံႏိုင္ေစရန္
+လမ္းေၾကာင္းတစ္ေလွ်ာက္တြင္ တစ္ခါခုန္ကူးမႈတုိင္းအတြက္ သီးျခား
+စကားဝွက္ေသာ့မ်ားကို ေဆြးေႏြးညိႇႏိႈင္းရယူပါသည္။
+</p>
+
+<p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2.png" /></p>
+
+<p>
+ပတ္လမ္းေၾကာင္း တစ္ခု တည္ေဆာက္ျပီးသည္ႏွင့္ Tor ကြန္ယက္ကုိ ျဖတ္သန္း၍
+အခ်က္အလက္မ်ိဳးစံု ကူးသန္းလဲလွယ္ႏိုင္ျပီး ေဆာ့ဝဲအသံုးခ်ပရိုဂရမ္မ်ိဳးစံုကို
+အသံုးခ်ႏုိင္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆုိေသာ္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတိုင္းသည္
+ၾကားျဖတ္ခုိးယူနားေထာင္သူျဖစ္ေစ သို႕မဟုတ္ အေပးအယူညႇိႏိႈင္းထားေသာ
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္ေစ ပတ္လမ္းထဲတြင္ တစ္ခါခုန္ကူးမႈထက္ပို၍
+မျမင္ႏုိင္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။ Tor သည္ TCP စီးဆင္းမႈအတြက္သာ အလုပ္လုပ္ျပီး
+SOCKS အေထာက္အကူျပဳေသာ မည္သည့္ အသံုးခ်ပရိုဂရမ္မဆို အသံုးျပဳႏုိင္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+ထိေရာက္စြာအက်ိဳးရွိေစရန္ Tor ေဆာ့ဝဲသည္ တူညီေသာ ၁၀ မိနစ္အတြင္း သို႕မဟုတ္
+ထုိကဲ့သို႕ေသာ အခ်ိန္အတြင္းတြင္ ျဖစ္ေပၚေသာ ဆက္သြယ္မႈကုိ တူညီေသာ ပတ္လမ္းအျဖစ္
+အသံုးျပဳပါသည္။ ေနာက္ပိုင္း ေတာင္းဆုိမႈမ်ားကုိ လူအမ်ားအေစာပိုင္း
+လုပ္ေဆာင္မႈမွ အသစ္တစ္ခုသို႕ ခ်ိတ္ဆက္ႏုိင္ေစရန္ ပတ္လမ္းေၾကာင္း အသစ္တစ္ခု
+ေပးပါသည္။
+</p>
+
+<p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3.png" /></p>
+
+
+<a name="hiddenservices"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">ကြယ္ဝွယ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a></h3>
+
+<p>
+Tor သည္ ဝက္ထုတ္လႊင့္မႈမ်ား သို႕မဟုတ္ အခ်က္အလက္ ခ်က္ခ်င္းပို႕ႏုိင္သည့္
+ဆာဗာမ်ားကဲ့သို႕ေသာ မ်ိဳးစံုသည့္ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို
+အသံုးျပဳေနစဥ္အတြင္းတြင္လည္း ၎တုိ႕၏ တည္ေနရာကို ဝွက္ထားရန္ အသံုးျပဳႏုိင္ပါသည္။
+Tor “ဆံုရပ္ ေနရာ” ကုိ အသံုးျပဳျခင္းျဖင့္ အျခား Tor အသံုးျပဳသူမ်ားသည္
+တစ္ဦးစီ၏ အျခား ကြန္ယက္ အမွတ္အသားကို မသိရွိဘဲ ဤကြယ္ဝွက္ထားေသာ
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ဆက္သြယ္ႏုိင္ပါသည္။ ဤ ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈသည္
+ဆင္ဆာတည္းျဖတ္မႈကို စိုးရိမ္စရာမလုိဘဲ ဝက္ဆုိက္တည္ေထာင္ျခင္းမ်ားကုိ
+လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ပါသည္။ မည္သူမွ် ဆိုက္ကို တင္ဆက္သည္ကို မဆံုးျဖတ္ႏုိင္ပါ။
+ဆုိက္ကို တင္ဆက္သူ မည္သူမွ် မည္သူက ေရးသားေပးပို႕ေနသည္ကုိ မသိရွိႏုိင္ပါ။ <a
+href="<page docs/tor-hidden-service>">ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> ႏွင့္ <a href="<page
+hidden-services>">ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ ဘာသာစကား</a> ကုိ ဆက္လက္ေလ့လာပါ။
+</p>
+
+<a name="stayinganonymous"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">အမည္ဝွက္ ေနထုိင္မႈ</a></h3>
+
+<p>
+Tor သည္ အမည္ဝွက္ျပႆနာအားလံုးကုိ မေျဖရွင္းႏုိင္ပါ။ ၎မွ
+အခ်က္အလက္ပို႕ေဆာင္မႈကို ကာကြယ္ေပးျခင္းကိုသာ အေလးထားပါသည္။
+သင့္ကုိယ္ပုိင္အမွတ္အသား သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို သင္လည္ပတ္ေသာ ဝက္ဆိုက္မ်ားမွ
+မျမင္ေတြ႕ေစလုိလွ်င္ သတ္မွတ္ ဘာသာစကား အေထာက္အကူျပဳ ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ အသံုးျပဳရန္
+လိုအပ္ပါသည္။ ဥပမာအားျဖင့္ သင္ web ၾကည့္ရႈေနစဥ္အတြင္း သင့္ browser
+အမ်ိဳးအစားႏွင့္ ပတ္သတ္ေသာ အခ်က္အလက္မ်ားႏွင့္ cookies မ်ားကို မျပသလိုလွ်င္
+Privoxy ကဲ့သို႕ေသာ web proxies မ်ားကုိ အသံုးျပဳႏုိင္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+သင့္ အမည္ဝွက္မႈကုိ ကာကြယ္ရန္ လိမၼာပါးနပ္ရပါမည္။ Web ပံုစံစာရြက္မ်ားတြင္
+သင့္နာမည္ သို႕မဟုတ္ အျခား သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို မေဖာ္ျပပါႏွင့္။ အျခား
+အမည္ဝွက္ကြန္ယက္အားလံုးကဲ့သို႕ပင္ ဝက္ၾကည့္ရႈျခင္းအတြက္ လံုေလာက္ေသာ
+ျမန္ဆန္ေသာ္လည္း Tor သည္ အဆံုးမွအဆံုးသို႕ တုိက္ခုိက္ျခင္းကုိ ကာကြယ္မႈ
+မျပဳႏိုင္ျခင္း၊ သင့္ကုိ တုိက္ခိုက္သူသည္ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ ထြက္လာေသာ
+ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ႏုိင္ျခင္း၊ သင္ေရြးခ်ယ္ထားေသာ ဦးတည္ရာသို႕
+ေရာက္ရွိလာေသာ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ႏုိင္ျခင္း၊
+စာရင္းအင္းစိတ္ျဖာမႈကုိ အသံုးျပဳ၍ သူတို႕သည္ တူညီေသာ ပတ္လမ္းအတြင္းမွ
+အစိတ္အပိုင္းျဖစ္သည္ကုိ ရွာေဖြႏိုင္ျခင္းတို႕ကို သတိျပဳပါ။
+</p>
+
+<a name="thefutureoftor"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">Tor ၏ အနာဂါတ္</a></h3>
+
+<p>
+ယေန႕ အင္တာနက္တြင္ အသံုးဝင္ေသာ အမည္ဝွက္ကြန္ယက္ကုိ ေဖာ္ေဆာင္ျခင္းသည္
+ဆက္လက္လုပ္ေဆာင္ရဦးမည့္ စိန္ေခၚမႈ တစ္ခု ျဖစ္ပါသည္။ အသံုးျပဳသူမ်ား၏
+လိုအပ္ခ်က္ႏွင့္ ကိုက္ညီမည့္ ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕ လိုလားပါသည္။
+အသံုးျပဳသူမ်ားႏိုင္သမွ် မ်ားမ်ားကုိ ကုိင္တြယ္ႏုိင္မည့္နည္းလမ္းႏွင့္
+ကြန္ယက္ကုိ ၾကီးထြားႏိုင္သမွ် ၾကီးထြားေအာင္ ထိန္းသိမ္းရန္လည္း လိုလားပါသည္။
+Tor ၏ အသံုးဝင္မႈ တုိးတက္လာသည္ႏွင့္ ပိုမိုမ်ားျပားေသာ အသံုးျပဳသူမ်ားကို
+ဆဲြေဆာင္လာႏုိင္ျခင္းျဖင့္ ဆက္သြယ္မႈတုိင္း၏ မူလအရင္းအျမစ္ႏွင့္ ဦးတည္ရာမ်ား
+ပိုမိုမ်ားျပားလာႏုိင္ျခင္း၊ ထုိ႕ေၾကာင့္ လူတုိင္းအတြက္ လံုျခံဳမႈ
+ျမင့္တက္လာျခင္းတို႕ေၾကာင့္ လံုျခံဳေရးႏွင့္ အသံုးဝင္မႈသည္
+ပိုလွ်ံေနသည္မရွိေစရပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕ တုိးတက္ေစရန္ ျပဳလုပ္ေနေသာ္လည္း
+သင့္အကူအညီကုိ လိုအပ္ပါသည္။ ေက်းဇူးျပဳ၍ <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပဳလုပ္ျခင္း</a> သို႕မဟုတ္ <a
+href="<page documentation>#Developers">ထုတ္လုပ္ဖန္တီးသူ အျဖစ္</a> <a
+href="<page volunteer>">ေစတနာ့ဝန္ထမ္းလုပ္ျခင္း</a> တုိ႕ကုိ
+စဥ္းစားေပးေစလုိပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+ဥပေဒ၊ မူဝါဒ ႏွင့္ နည္းပညာ တို႕၏ လားရာ တုိးတက္မႈမ်ားမွ အမည္ဝွက္မႈကုိ
+မၾကံဳဘူးေသးေသာ ျခိမ္းေျခာက္မႈမ်ားေၾကာင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ အြန္လိုင္းတြင္
+လြတ္လပ္စြာ ေျပာဆိုႏိုင္ျခင္း၊ ဖတ္ရႈႏုိင္ျခင္းမ်ားကို  ေလ်ာ့ပါးေစပါသည္။ ၎
+လားရာမ်ားသည္ တစ္ဦးခ်င္းစီအတြင္း၊ အဖဲြ႕အစည္းမ်ားအတြင္း၊
+ေကာ္ပိုေရးရွင္းမ်ားအတြင္းႏွင့္ အစိုးရမ်ားအတြင္း အားနည္းခ်က္မ်ားကုိ
+စိတ္ျဖာႏုိင္ရန္ ပိုမိုဆက္သြယ္မႈမ်ား ျပဳလုပ္ျခင္းျဖင့္
+အမ်ိဳးသားလံုျခံဳေရးႏွင့္ အဓိက အေျခခံအေဆာက္အဦမ်ားကုိ ေအာက္ေျခမွ
+လိႈက္စားခ်ိနဲ႕ေစပါသည္။ အသံုးျပဳသူအသစ္တုိင္းႏွင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတုိင္းသည္
+အပိုေဆာင္း ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္မႈမ်ား၊ Tor ၏ စြမ္းေဆာင္ႏုိင္မႈမ်ားကုိ
+တုိးခ်ဲ႕၍ သင့္လံုျခံဳမႈႏွင့္ တစ္ကုိယ္ေရတည္ရွိမႈမ်ားကုိ သင့္လက္ထဲသို႕
+ျပန္လည္ေရာက္ရွိေအာင္ လုပ္ေဆာင္ေပးၾကပါသည္။
+</p>
+
+  </div>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/de/easy-download.wml
===================================================================
--- website/trunk/de/easy-download.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/de/easy-download.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,43 +1,50 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20231
-# Last-Translator: mail a-t oliverknapp .de
-
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
-
 <div class="main-column">
 
-<h3>Jetzt herunterladen - Freie &amp; Quelloffene Software</h3>
+<h3>Jetzt herunterladen - Freie & Quelloffene Software</h3>
 <hr />
 <table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
 <tr>
 <th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
 <th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
 <th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
- <th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img src="images/distros/freebsd.png"/>
- <img src="images/distros/package.png"><img src="images/distros/src.png"/></th>
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
+src="images/distros/freebsd.png"/><img
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
 </tr>
-
 <tr>
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
+
+
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
 # if there is one.
-<a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Installationsfreie Pakete für Windows</a>
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
+Browser Bundle for Windows</a>
 </td>
 <td align="center">
 <a href="<package-osx-bundle-stable>">Installationspaket für Apple OS X</a>
 </td>
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
-<a href="<package-win32-bundle-stable>">Installationspaket für
-Windows</a>
+<a href="<package-win32-bundle-stable>">Installationspaket für Windows</a>
 </td>
 </tr>
-
 <tr>
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Perfekt für den USB-Stick! Fertig
-eingerichtet mit Mozilla Firefox und mehr. <a href="<page torbrowser/index>">
-Bebilderte Anleitung und mehr Sprachen</a>.</td>
-<td align="center">Einfach. Auswählen. Klicken. Installieren.</td>
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Einfach zu Installieren.</td>
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Perfekt für den USB-Stick! Fertig eingerichtet mit Mozilla Firefox und
+mehr. <a href="<page torbrowser/index>">Bebilderte Anleitung und mehr
+Sprachen</a>.</td>
+<td align="center">Einfach. Auswählen. Klicken. Installieren. <a href="<page download>">PowerPC
+Hier.</a></td>
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Einfach zu installieren.</td>
 <td align="center">
 <a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Source</a>
 </td>
@@ -46,56 +53,63 @@
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="warning">
-Tor ist <strong>kein</strong> Wundermittel, das deine gesamte Internetaktivität
-verschlüsselt. Du solltest verstehen, was Tor für dich macht und was es nicht
-macht. <a href="<page download>#Warning">Lies mehr über dieses Thema!</a>.</div>
+Tor ist <strong>kein</strong> Wundermittel, das deine gesamte
+Internetaktivität verschlüsselt. Du solltest verstehen, was Tor für dich
+macht und was es nicht macht. <a href="<page download>#Warning">Lies mehr
+über dieses Thema</a>.
+</div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
-
-<p>Brauchst du mehr Downloadoptionen? <a href="<page download>">Schau dir die
+<p>Brauchst du mehr Downloadoptionen ? <a href="<page download>">Schau dir die
 Expertenoptionen an</a>.</p>
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
-<div class="nb"><p>Überprüfe die Signaturen für die Pakete!
-(<a href="<page verifying-signatures>">Wie das geht?</a>):</p>
+<div class="nb">
+<p>Überprüfe die Signaturen für die Pakete. (<a href="<page
+verifying-signatures>">Wie das geht?</a>):</p>
   <ul>
-    <li><a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc">
-    Signatur der installationsfreien Windowsversion</a></li>
-    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Signatur des "Installationspaket für
-    Windows"</a></li>
-    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Signatur des OS X Installationspakets</a></li>
+    <li><a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
+Browser Bundle for Windows signature</a></li>
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Signatur des Installationspaket
+für Windows</a></li>
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Signatur des OS X
+Installationspakets</a></li>
   </ul>
 </div>
+
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
-
-<p>Willst du <a href="<page overview>#overview">mehr über Tor im Allgemeinen
-lernen?learning more about Tor in general</a>?</p>
+<p>Möchtest du <a href="<page overview>#overview">mehr über Tor im Allgemeinen
+lernen</a>?</p>
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
-<p>Um über neueste Sicherheitshinweise und neue stabile Versionen informiert
-zu sein, abonniere die <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">
-or-announce Mailingliste (Engl.)</a> (Du wirst per Mail um eine Bestätigung
-gebeten). Du kannst auch den RSS-Feed der Liste <a
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">
-beobachten</a>. </p>
+<p>
+Um über neueste Sicherheitshinweise und neue stabile Versionen informiert zu
+sein, abonniere die <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce Mailingliste
+(Engl.)</a> (Du wirst per Mail um eine Bestätigung gebeten). Du kannst auch
+<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">den
+RSS-Feed der Liste beobachten</a>.
+</p>
 
-<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"/>
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/>
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1"/>
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"/>
-<input name="email" size="15"/>
-<input type="submit" value="or-announce abonnieren"/>
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
+value="subscribe to or-announce"/>
 </form>
 </div>
 
 <p>Alle Warenzeichen sind Eigentum der jeweiligen Rechteinhaber.</p>
+</div>
 
-</div><!-- #main -->
 
-#include <foot.wmi>
 
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/de/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/de/index.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/de/index.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,14 +1,21 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20379
-# Last-Translator: mail [a-t] oliverknapp .de,jens at kubieziel.de
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Anonymität online" CHARSET="UTF-8"
 
-<div class="main-column">
+
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-
 <h2>Tor: Anonymität online</h2>
 
+
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar">
 <h3>In Kürze</h3>
@@ -16,97 +23,106 @@
 <p><a href="<page overview>#overview">Was ist Tor?</a></p>
 <p><a href="<page torusers>">Wer benutzt Tor?</a></p>
 <p><a href="<page overview>#thesolution">Wie funktioniert Tor genau?</a></p>
-<hr />
+<div class="underline"></div>
 <div class="downloadbutton">
 <p><a href="<page easy-download>">Lade Tor herunter</a></p>
 </div>
 <div class="donatebutton">
-<p><a href="<page donate>">Unterstütze Tor durch eine Spende</a>.</p>
+<p><a href="<page donate>">Unterstütze Tor durch eine Spende</a></p>
 </div>
+<div class="underline"></div>
+<h3>Help us reach <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000 relays</a> in 2010!</h3>
+<div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1,755</div>
 </div>
+</div>
+
+
 <!-- END SIDEBAR -->
+<div class="underline"></div>
 
-<hr />
-
 <p>Tor ist eine freie Software und ein offenes Netwerk, dass dir hilft, dich
 gegen eine <a href="<page overview>">Analyse der Verbindungsdaten</a>, eine
 Form der Überwachung von Netzwerken, die die persönliche Freiheit und
 Privatsphäre wie auch vertrauliche Geschäftsbeziehungen und die allgemeine
-Sicherheit gefährden, zu schützen.</p>
+Sicherheit gefährden, zu schützen.traffic analysis.</p>
 
-<p>Verbindungen werden durch ein verteiltes Netzwerk von Servern geleitet.
-Diese Server, genannt Onion Router, werden von Privatpersonen betrieben und <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WhatProtections">
- schützen dich</a> vor Webseiten, die Profile deiner Interessen erstellen, und
-vor "Lauschern", die deinen Datenverkehr abhören und dadurch erfahren, welche
-Webseiten du besuchst. Tor funktioniert mit vielen deiner bestehenden
-Anwendungen. Dies schließt Webbrowser, Chatprogramme, Remote Login und andere
-Programme ein, die auf <abbr title="Transmission Control Protocol">TCP</abbr>
-basieren.</p>
+<p>Verbindungen werden durch ein verteiltes Netzwerk von Servern
+geleitet. Diese Server, genannt Onion Router, werden von Privatpersonen
+betrieben und schützen dich vor Webseiten, die Profile deiner Interessen
+erstellen, und vor "Lauschern", die deinen Datenverkehr abhören und dadurch
+erfahren, welche Webseiten du besuchst. Tor funktioniert mit vielen deiner
+bestehenden Anwendungen. Dies schließt Webbrowser, Chatprogramme, Remote
+Login und andere Programme ein, die auf TCP basieren.
+</p>
 
-<p>Hunderttausende von Anwendern in aller Welt setzen aus
-verschiedenen Gründen auf Tor: Journalisten und Blogger, Aktivisten
-für Menschenrechte, Strafverfolger, Soldaten, Firmen, Menschen, die in
-Unterdrückung leben und ganz gewöhnliche Menschen. Schaue dir
-die <a href="<page torusers>">Seite über die Benutzer von Tor</a>
-an. Die <a href="<page overview>">Übersichtsseite</a> erklärt, was Tor
-macht und warum diese vielfältigen Nutzer wichtig sind.</p>
+<p> Hunderttausende von Anwendern in aller Welt setzen aus verschiedenen Gründen
+auf Tor: Journalisten und Blogger, Aktivisten für Menschenrechte,
+Strafverfolger, Soldaten, Firmen, Menschen, die in Unterdrückung leben und
+ganz gewöhnliche Menschen. Schaue dir die <a href="<page torusers>">Seite
+über die Benutzer von Tor</a> an. Die <a href="<page
+overview>">Übersichtsseite</a> erklärt, was Tor macht und warum diese
+vielfältigen Nutzer wichtig sind.
+</p>
 
-<p>Tor ist <strong>kein</strong> Wundermittel, das deine gesamte Internetaktivität
-verschlüsselt. Du solltest verstehen, was Tor für dich macht und was es nicht
-macht. <a href="<page download>#Warning">Lies mehr über dieses Thema!</a>.</p>
+<p>Tor ist kein Wundermittel, das deine gesamte Internetaktivität
+verschlüsselt. Du solltest verstehen, <a href="<page download>#Warning">was
+Tor für dich macht und was es nicht macht</a>.</p>
 
-<p>Die Sicherheit von Tor verbessert sich, indem die Nutzerbasis wächst und
+<p>
+Die Sicherheit von Tor verbessert sich, indem die Nutzerbasis wächst und
 mehr Freiwillige bereit sind, <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Server zu
 betreiben</a>. (Es ist gar nicht so schwer einzurichten und für einige <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Angriffe
 kannst du deine eigene Anonymität signifikant erhöhen</a>.) Falls du keinen
-Server betreiben willst, könnten wir auch <a href="<page volunteer>">Hilfe bei
-anderen Aspekten des Projektes</a> gebrauchen. Des Weiteren benötigen wir <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">Gelder,
-um das Netzwerk zu beschleunigen und leichter benutzbar  zu machen</a>.</p>
+Server betreiben willst, könnten wir auch <a href="<page volunteer>">Hilfe
+bei anderen Aspekten des Projektes</a> gebrauchen. Des Weiteren benötigen
+wir Gelder, um das Netzwerk zu beschleunigen und leichter benutzbar zu
+machen.</p>
 
-<p>Tor ist eine nach 501(c)(3) registrierte Non-Profit-Organisation
-(US-Recht), deren Aufgabe es ist, deinen Internetverkehr vor Analysen
-zu schützen. Bitte gib uns eine <a href="<page donate>">Spende.</a>
+<p>Tor ist eine nach 501(c)(3) registrierte Non-Profit-Organisation (US-Recht),
+deren Aufgabe es ist, deinen Internetverkehr vor Analysen zu schützen. Bitte
+gib uns eine <a href="<page donate>">Spende</a>.
 </p>
 
-
 <a id="News"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#News">Neues</a></h2>
+<div class="underline"></div>
 
 <ul>
-  <li>28 July 2009: Tor 0.2.1.19 als stabile Version
-  veröffentlicht. Lies die <a
-  href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">Verööfentlichung</a>
-  für weitere Informationen.</li>
-  
-  <li>25. Juni 2009: Tor 0.2.0.35 wurde als neue stabile Version veröffentlicht. Lies die <a 78
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">
-Meldung</a> für weitere Informationen.</li>
-
-<li>12. März 2009: Tor
-startet den Plan und die Kampagne für Geschwindigkeitsverbesserungen. Lies die
-<a href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">
-Pressemitteilung</a> für weitere Informationen.</li>
-
-<li>19. Dezember 2008: Tor veröffentlicht einen Drei-Jahres-Plan für die
-weitere Entwicklung. Bitte lies die <a href="<page
+<li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
+OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
+for the full list of fixes. </li>
+<li>07. Dezember 2009: <a href="<page open-positions>">Wir suchen ...</a></li>
+<li>10. Oktober 2009: Tor 0.2.1.20 wurde als neue stabile Version
+veröffentlicht. Lies die <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">Veröffentlichung</a>
+für weitere Informationen.</li>
+<li>12. März 2009: Tor startet den Plan und die Kampagne für
+Geschwindigkeitsverbesserungen. Lies die <a href="<page
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Pressemitteilung</a>
+für weitere Informationen.</li>
+<li>19. Dezember 2008: Tor veröffentlicht einen Drei-Jahres-Plan für die weitere
+Entwicklung. Bitte lies die <a href="<page
 press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Pressemeldung</a> für mehr
 Informationen.</li>
+<li><b>Wir suchen aktiv nach neuen Sponsoren und Geldgebern.</b> Wenn deine
+Organisation ein Interesse an einem schnellen und gut zu benutzenden
+Tor-Netzwerk hat, <a href="<page contact>">kontaktiere uns</a>. Alle <a
+href="<page sponsors>">Sponsoren von Tor</a> bekommen persönliche
+Aufmerksamkeit, bessere Unterstützung und öffentliche Aufmerksamkeit (wenn
+sie es wollen). Weiterhin erhalten sie auch Einfluss auf die Richtung
+unserer Forschung und Weiterentwicklung! <a href="<page donate>">Bitte
+spende.</a></li>
 
-
-<li><strong>Wir suchen aktiv nach neuen Sponsoren und Geldgebern.</strong>
-Wenn deine Organisation ein Interesse an einem schnellen und gut zu
-benutzenden Tor-Netzwerk hat, <a href="<page people>">kontaktiere uns</a>.
-Alle <a href="<page sponsors>">Sponsoren von Tor</a> bekommen persönliche
-Aufmerksamkeit, bessere Unterstützung und öffentliche Aufmerksamkeit (wenn sie
-es wollen). Weiterhin erhalten sie auch Einfluss auf die Richtung unserer
-Forschung und Weiterentwicklung! Bitte <a href="<page donate>">spende</a>.</li>
 </ul>
-
 <p><a href="<page news>">Mehr Neuigkeiten</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
-press/index>">Veröffentlichungen für die Presse</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
-tormedia>">Tor in den Nachrichten</a></p> </div><!-- #main -->
+press/index>">Veröffentlichungen für die Presse</a>&nbsp;|&nbsp;<a
+href="<page tormedia>">Tor in den Nachrichten</a></p>
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Added: website/trunk/docs/bms/tor-doc-osx.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/bms/tor-doc-osx.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/bms/tor-doc-osx.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -0,0 +1,219 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 20912 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mac OS X Install Instructions"
+<div class="center">
+
+<div class="main-column">
+
+<h1>Mac OS X တြင္ <a href="<page index>">Tor</a> သံုးစဲြသူအျဖစ္ လုပ္ေဆာင္ျခင္း</h1>
+<br />
+
+<p>
+<b>ဤညႊန္ၾကားခ်က္တို႕မွာ Mac OS X အေပၚတြင္ Tor သံုးစဲြသူအျဖစ္ ထည့္သြင္းရန္
+လုပ္ေဆာင္ျခင္းအတြက္  ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား ျဖစ္သည္။ သင္သည္ အျခားအေပၚတြင္
+သတင္းအခ်က္အလက္ သြားလာမႈမ်ားကို ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းျဖင့္ ကြန္ယက္ကုိ
+ၾကီးထြားေအာင္(ေက်းဇူးျပဳ၍ လုပ္ေဆာင္ပါ) ျပဳလုပ္မည္ဆိုပါက၊ ေက်းဇူးျပဳ၍<a
+href="<page docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a>
+လမ္းညႊန္ကို ဖတ္႐ႈပါ။</b>
+</p>
+
+<hr /> <a id="installing"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#installing">အဆင့္ တစ္: Download လုပ္၍ Tor ကုိ
+ထည့္သြင္းပါ</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+Macintosh OS X အစုအေဝးကုိ ထည့္သြင္းရန္ <a href="<page index>">Tor</a>, <a
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (Tor အတြက္ GUI တစ္ခု)၊ <a
+href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> ႏွင့္ <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (web
+ပေရာ့စီ တစ္ခု) တို႕ကုိတို႕ကုိ အတူတကြ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ရန္ ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္ထားေသာ
+စုစည္းမႈတစ္ခုထဲတြင္ ထည့္သြင္းထားပါသည္။ OS X အစုအေဝး၏ <a
+href="../<package-osx-bundle-stable>">တည္ျငိမ္ေသာ</a> သို႕မဟုတ္ <a
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">စမ္းသပ္ဆဲျဖစ္ေသာ</a>မူကုိ Download
+လုပ္ပါ။ သို႕မဟုတ္ <a href="<page download>">download
+စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ပိုမိုေရြးခ်ယ္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။
+</p>
+
+<p>dmg ကုိ ေဒါင္းလုဒ္လုပ္၍ ျပီးသည္ႏွင့္ ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ႏိွပ္၍ စတင္ပါ။ Finder တြင္
+ယခု Vidala Bundle ကုိ ဖြင့္ရန္ေနရာကို သြားပါ။ Vidalia onion icon ကုိ
+ရုိးရွင္းစြာ drag ဆဲြယူ၍ Applications folder ထဲသို႕ ဆဲြခ်ျခင္းျဖင့္
+ထည့္သြင္းမႈကုိ လြယ္ကူစြာ ျပဳလုပ္ႏုိင္ပါသည္။ ေရြးခ်ယ္စရာရွိသည္မွာ "install
+torbutton" script ကုိ ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ႏွိပ္၍ torbutton ကုိ Firefox သို႕
+ထည့္သြင္းႏုိင္ပါသည္။ Torbutton ကုိ Mozilla Add-ons တြင္ "torbutton" ဟု
+ရွာေဖြျခင္းျဖင့္လည္း ရရွိႏုိင္ပါသည္။</p>
+
+<p>ထည့္သြင္းျခင္း ျပီးဆံုးပါက Vidalia icon ကုိ Applications folder မွ
+ေရြးခ်ယ္ျခင္းျဖင့္ စတင္ႏုိင္ပါသည္။ အနီေရာင္ X ပံုစံျပေနေသာ မွိန္ေနသည့္
+ၾကက္သြန္ပံုစံသည္ လက္ရွိတြင္ Tor အလုပ္လုပ္မေနေၾကာင္း ျပသပါသည္။ screen
+၏အေပၚဘက္တြင္ ရွိေသာ "Tor" menu မွ Start ကုိ ေရြးခ်ယ္ျခင္းျဖင့္ Tor ကုိ
+စတင္ႏုိင္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>Tor အလုပ္လုပ္ေဆာင္ေနခ်ိန္တြင္ Vidalia ၏ အုိင္ကြန္သည္ ေအာက္ေဖာ္ျပပါအတုိင္း
+ရွိေနပါမည္။
+</p>
+
+<p><img alt="vidalia running tor" src="../img/screenshot-osx-vidalia.png"
+border="1"/></p>
+
+<p>Polipo သည္ Tor အစုအေဝး၏ ထည့္သြင္းမႈတြင္ အစိတ္အပိုင္းတစ္ခုအျဖစ္
+ထည့္သြင္းေပးပါသည္။ ၎ကို ထည့္သြင္းျပီးသည့္အခါ ကြန္ပ်ဴတာ ျပန္လည္စတင္သည္ႏွင့္
+အလိုအေလ်ာက္ စတင္ပါလိမ့္မည္။ Polipo ကုိ Tor &mdash အသံုးျပဳရန္အတြက္
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ရန္ မလိုအပ္ပါ။ Tor အတြက္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္းမ်ားကုိ
+ထည့္သြင္းမႈ အစုအေဝးတြင္ အစိတ္အပိုင္းတစ္ခုအျဖစ္ ထည့္သြင္းျပီးသား
+ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။
+</p>
+
+<hr /> <a id="using"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#using">အဆင့္ ႏွစ္ : သင့္အသံုးခ် ေဆာ့ဝဲမ်ားကို Tor
+အသံုးျပဳရန္ ျပင္ဆင္ပါ</a></h2>
+<br />
+
+<p>Tor ႏွင့္ Polipo တို႕ကုိ ထည့္သြင္းျပီးပါက သင့္အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ
+အသံုးျပဳႏုိင္ရန္ ျပင္ဆင္ရပါမည္။ ပထမအဆင့္မွာ Web ၾကည့္ရႈျခင္းအတြက္
+ျပင္ဆင္ျခင္း ျဖစ္ပါသည္။</p>
+
+<p>သင့္အတြက္ အေကာင္းဆံုး လံုျခံဳမႈရႏုိင္ရန္ Tor ပါဝင္ေသာ Firefox ႏွင့္
+Torbutton တို႕ကုိ အသံုးျပဳသင့္ပါသည္။ Torbutton မွာ ထည့္သြင္းျပီး ျဖစ္ပါသည္။
+အနီေရာင္ "Tor Disabled" ေျပာင္းလဲမႈ ခလုပ္ကုိ ႏွိပ္၍ Tor ကို ဖြင့္ပါ။
+ျပီးလွ်င္ ေအာက္ပါတုိ႕ကုိ သတ္မွတ္ပါ : </p>
+
+<p><img alt="Torbutton plugin for Firefox"
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/></p>
+
+<p>
+အျခား ကြန္ပ်ဴတာတြင္ Firefox ကုိ အသံုးျပဳမည္ဟု အစီအစဥ္ရွိပါက <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">မတူညီေသာ
+ကြန္ပ်ဴတာတြင္ Tor လုပ္ေဆာင္ျခင္းအတြက္ ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ
+ၾကည့္ရႈပါ။
+</p>
+
+<p>HTTP proxies ကုိ ေထာက္ပံ့ေသာ အျခား အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor
+လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ရန္ Polipo ကုိသာ ညႊန္ျပေပးပါ(၎မွာ localhost port 8118
+ျဖစ္ပါသည္။) SOCKS ကုိ တုိက္ရုိက္ အသံုးျပဳရန္(သတင္းခ်က္ခ်င္းပို႕ျခင္းမ်ား၊
+Jabber, IRC စသည္ျဖင့္) Tor(localhost port 9050) သို႕
+တုိက္ရုိက္ညႊန္ျပႏုိင္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">ဤ
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ ဘာေၾကာင့္ အႏၱရာယ္ရွိႏုိင္ေၾကာင္း
+သိရွိႏိုင္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။ SOCKS ႏွင့္ HTTP ပါ ေထာက္ပံ့မႈမရွိေသာ
+အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားအတြက္ <a
+href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">connect</a> သို႕မဟုတ္
+<a href="http://www.dest-unreach.org/socat/">socat</a>တြင္ ၾကည့္ပါ။</p>
+
+<p>အျခားအသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ရန္ မည္သို႕လုပ္ေဆာင္ရမည္ကုိ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">မည္သို႕
+Tor လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ေစမည္လဲ</a> တြင္ၾကည့္ရႈပါ။
+</p>
+
+<hr /> <a id="verify"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#verify">အဆင့္ သံုး : အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း
+ေသခ်ာပါေစ။</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+ေနာက္တစ္ဆင့္တြင္ သင့္ browser တြင္ Tor ႏွင့္ သံုးစဲြၾကည့္ရႈ၍ သင့္ IP
+လိပ္စာသည္ အမည္ဝွက္မႈ လုပ္ေဆာင္ထားေၾကာင္း ေသခ်ာပါေစ။ <a
+href="https://check.torproject.org/">Tor စစ္ေဆးၾကည့္ရႈသူ</a> ကုိ ကလစ္ႏွိပ္၍
+သင္ Tor အသံုးျပဳေနျခင္း ဟုတ္ မဟုတ္ စစ္ေဆးပါ။ (ဤ site အလုပ္မလုပ္ပါက၊ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">ဤ
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> တြင္ သင့္ Tor ကုိ မည္သို႕စမ္းသပ္ရမည္ဆိုသည့္
+အၾကံျပဳခ်က္မ်ားကုိ ၾကည့္ရႈပါ။)
+</p>
+
+<p>သင့္တြင္ သင့္ကြန္ပ်ဴတာကို ကုိယ္တုိင္ဆက္သြယ္ရန္ ကန္႕သတ္ထားေသာ တစ္ကုိယ္ေရသံုး
+Firewall ရွိပါက သင့္ စက္တြင္းမွ အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ စက္တြင္းမွ port 8118
+ႏွင့္ port 9050 တို႕သို႕ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေၾကာင္း ေသခ်ာပါေစ။ သင့္ Firewall မွ
+အျပင္သို႕ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကုိ ပိတ္ဆို႕ထားပါက အေပါက္တစ္ခုျပဳလုပ္၍ TCP ports
+မ်ားျဖစ္ေသာ 80 ႏွင့္ 443 တုိ႕ကုိ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေစရန္ ျပဳလုပ္ပါ။ ျပီးလွ်င္ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">ဤ
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကို ၾကည့္ရႈပါ။
+</p>
+
+<p>ဤသည္တို႕ႏွင့္ အလုပ္မလုပ္ေသးလွ်င္ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">ဤ
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ အရိပ္အျမြက္သိရွိႏုိင္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။</p>
+
+<p>
+အလုပ္လုပ္သည္ႏွင့္ <a href="<page download>#Warning">Tor မွ မည္သည္တို႕ကုိ
+လုပ္ေဆာင္ႏုိင္၍ မည္သည္တို႕ကုိ မလုပ္ေဆာင္ႏိုင္ပါ</a> တို႕ကို ဆက္လက္ ေလ့လာပါ။
+</p>
+
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#relay">အဆင့္ ေလး : ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ပါ။</a></h2>
+<br />
+
+<p>Tor ကြန္ယက္သည္ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ လိုင္းအက်ယ္လွဴဒါန္းမႈကို မီွခိုရပါသည္။
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ပိုမုိမ်ားျပားေလ Tor ကြန္ယက္ပိုမိုျမန္ဆန္ေလ ျဖစ္ပါသည္။
+သင့္တြင္ လမ္းတိုင္းအတြက္ အနည္းဆံုး 20 kilobytes/s ရွိလွ်င္ သင့္ Tor ကုိ
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္၍ ကူညီေပးပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္ Tor
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကို လြယ္ကူေစရန္ႏွင့္ သက္သာအဆင္ေျပေစရန္
+လိုင္းအက်ယ္ႏႈန္းကန္႕သတ္ျခင္း၊ အလဲြသံုးမႈ ေစာဒကမ်ားမွ လြတ္ကင္းရန္
+အထြက္မူဝါဒမ်ား၊ ေျပာင္းလဲေနေသာ IP လိပ္စာမ်ားစသည္ျဖင့္ စီစဥ္ထားရွိပါသည္။</p>
+
+<p>အင္တာနက္ေပၚတြင္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ား ေနရာအႏွံ႕ထားရွိျခင္းသည္ Tor
+အသံုးျပဳသူမ်ားကို ပိုမိုလံုျခံဳေစပါသည္။ အေဝးရွိ site မ်ားမွ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ
+ဆက္သြယ္မႈ စတင္သည္ သို႕မဟုတ္ အျခားသူတို႕မွ ထပ္ဆင့္လႊင့္သည္တုိ႕ကုိ
+မသိရွိႏိုင္သျဖင့္ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">သင္ကုိယ္တုိင္
+ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ အမည္ဝွက္မႈကို ရရွိႏိုင္ပါသည္။</a></p>
+
+<p><a href="<page docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> လမ္းညႊန္တြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈပါ။</p>
+
+<hr /> <a id="uninstall"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Tor ႏွင့္ Privoxy ကုိ ဘယ္လို
+ဖယ္ထုတ္မလဲ</a></h2>
+<br />
+
+<p>ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝး သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ ဖယ္ရွားရန္ နည္းလမ္းႏွစ္ခု ရွိပါသည္။ Finder
+ကုိ အသံုးျပဳ၍ သို႕မဟုတ္ command သုိ႕မဟုတ္ Terminal-based ဖယ္ရွားမႈကုိ
+အသံုးျပဳ၍ ဖယ္ရွားႏုိင္ပါသည္။ OSX မွ Tor ကုိ ဖယ္ရွားလိုလွ်င္ ေအာက္ပါအတုိင္း
+ျပဳလုပ္ပါ :</p>
+
+<p>သင့္ အသံုးခ် ေဆာ့ဝဲ၏ ပေရာ့စီ သတ္မွတ္ခ်က္မ်ားကုိ မူလ တန္ဖုိးမ်ားသို႕
+ေျပာင္းလဲပါ။ Tor ကုိ အသံုးျပဳျခင္းမွ ရပ္တန္႕လိုျခင္းသာ ျဖစ္လွ်င္ ဤေနရာတြင္
+ရပ္တန္႕ႏုိင္ပါျပီ။</p>
+
+<p>Tor ကုိ လံုးဝအျပည့္အစံု ဖယ္ရွားလိုျပီး သင့္တြင္ ထိန္းခ်ဳပ္သူအဆင့္ account
+ရွိလွ်င္ ေအာက္ပါအတုိင္း ေဆာင္ရြက္ပါ :</p>
+
+<ol>
+<li>Finder ကုိ ဖြင့္၍ Applications ကုိ ကလစ္ႏိွပ္ပါ။</li>
+<li>/Applications/Vidalia ကုိ Trash သို႕ ဆဲြထည့္လုိက္ပါ။</li>
+<li>/Library/Torbutton ကုိ သင့္စနစ္မွ ဖယ္ရွားပါ။</li>
+<li>သင့္ home directory တြင္ Library သုိ႕သြား၍ Vidalia directory ကုိ ဖယ္ရွားပါ။</li>
+</ol>
+
+<p>Tor, Vidalia ႏွင့္ Polipo တို႕ သင့္စနစ္မွ လံုးဝဖယ္ရွားျပီး ျဖစ္ပါသည္။</p>
+
+<p>command line သို႕မဟုတ္ Terminal ႏွင့္ သင္ အကၽြမ္းတဝင္ရွိပါက ေအာက္ပါအတုိင္း
+ကုိယ္တုိင္ ဖယ္ရွားႏိုင္ပါသည္။</p>
+<ul>
+<li>/Applications/Vidalia.app/</li>
+<li>/Library/Torbutton/</li>
+<li>~/Library/Vidalia</li>
+<li>~/.tor</li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<p>သင့္တြင္ ဤစာရြက္စာတမ္း ပိုမုိေကာင္းမြန္ေစႏုိင္ေသာ အၾကံဳျပဳခ်က္မ်ား ရွိပါက <a
+href="<page contact>"> ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ ေပးပို႕ပါ။</a> ေက်းဇူးတင္ပါသည္ !</p>
+
+  </div>
+<!-- #main -->
+</div>
+
+
+
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Added: website/trunk/docs/bms/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/bms/tor-doc-windows.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/bms/tor-doc-windows.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -0,0 +1,201 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21221 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows Install Instructions"
+<div class="center">
+
+<div class="main-column">
+
+<h1>Microsoft Windows တြင္ <a href="<page index>">Tor</a> သံုးစဲြသူအျဖစ္
+လုပ္ေဆာင္ျခင္း</h1>
+<br />
+
+<p>
+<b>ဤညႊန္ၾကားခ်က္တို႕မွာ Windows (2000, XP, Vista, 7, and Server Editions)
+တို႕အေပၚတြင္ Tor သံုးစဲြသူအျဖစ္ ထည့္သြင္းရန္ လုပ္ေဆာင္ျခင္းအတြက္
+ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား ျဖစ္သည္။ သင္သည္ အျခားအေပၚတြင္ သတင္းအခ်က္အလက္
+သြားလာမႈမ်ားကို ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းျဖင့္ ကြန္ယက္ကုိ ၾကီးထြားေအာင္(ေက်းဇူးျပဳ၍
+လုပ္ေဆာင္ပါ) ျပဳလုပ္မည္ဆိုပါက၊ ေက်းဇူးျပဳ၍<a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> လမ္းညႊန္ကို
+ဖတ္႐ႈပါ။</b>
+</p>
+
+<p>Freedom House သည္ Tor ထည့္သြင္းပံုကို ဗီဒီယုိ တစ္ခု ထုတ္လုပ္ထားပါသည္။
+ယင္းဗီဒီယိုကုိ <a href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm">TinyVid:
+Windows တြင္ Tor ဘယ္လို ထည့္သြင္းမလဲ</a> တြင္ ၾကည့္ရႈႏုိင္ပါသည္။.
+ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ သို႕မဟုတ္ သင့္ဘာသာစကားသို႕ ဘာသာျပန္ထားေသာ ဗီဒီယိုကုိ
+သိရွိပါသလား ? ကၽြႏု္ပ္တို႕ သိပါရေစ !</p>
+
+<div class="center">
+<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3lejztnthk2tm.ogg" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+</div>
+
+<hr /> <a id="installing"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#installing">အဆင့္ တစ္: Download လုပ္၍ Tor ကုိ
+ထည့္သြင္းပါ</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+Microsoft Windows စုစည္းမႈတြင္ <a href="<page index>">Tor</a>, <a
+href="<page vidalia/index>">Vidalia </a>(Tor အတြက္ GUI တစ္ခု)၊ <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> (Mozilla
+Firefox အတြက္ plugin တစ္ခု) ႏွင့္ <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (Web proxy
+တစ္ခု) တို႕ကုိ အတူတကြ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ရန္ ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္ထားေသာ
+စုစည္းမႈတစ္ခုထဲတြင္ ထည့္သြင္းထားပါသည္။ Windows ၏ <a
+href="../<package-win32-bundle-stable>">တည္ျငိမ္ေသာ</a> သို႕မဟုတ္ <a
+href="../<package-win32-bundle-alpha>">စမ္းသပ္ဆဲျဖစ္ေသာ</a>မူကုိ Download
+လုပ္ပါ။ သို႕မဟုတ္ <a href="<page download>">download
+စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ပိုမိုေရြးခ်ယ္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။
+</p>
+
+<img alt="tor installer splash page"
+src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" />
+
+<p>သင့္ထံတြင္ ယခင္ ထည့္သြင္းျပီး ျဖစ္ေသာ Tor၊ Vidalia သို႕မဟုတ္ Polipo တို႕
+ရွိပါက ေအာက္တြင္ျပထားေသာ ေနရာတြင္ သင္ ထည့္သြင္းရန္မလိုေသာ
+အစိတ္အပိုင္းမ်ားကို မေရြးခ်ယ္ဘဲ ေနႏိုင္ပါသည္။
+</p>
+
+<img alt="select components to install"
+src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" />
+
+<p>ထည့္သြင္းမႈ ျပီးစီးပါက သင္ေရြးခ်ယ္ထားေသာ အစိတ္အပိုင္းမ်ားသည္ အလိုအေလ်ာက္
+စတင္ပါလိမ့္မည္။
+</p>
+
+<p>Tor သည္ ပံုမွန္အားျဖင့္ သံုးစဲြသူ အျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားပါသည္။ ၎သည္
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈ ဖုိင္ ပါဝင္ျပီး ျဖစ္၍ အမ်ားစုေသာသူတို႕အတြက္ ခ်ိန္ညွိမႈမ်ား
+ျပဳလုပ္ရန္ မလိုအပ္ပါ။ Tor ကို ယခု ထည့္သြင္းျပီးပါျပီ။
+</p>
+
+<hr /> <a id="using"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#using">အဆင့္ ႏွစ္: သင့္အသံုခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor
+အသံုးျပဳရန္ ျပင္ဆင္ပါ</a></h2>
+<br />
+
+<p>Tor ႏွင့္ Polipo တို႕ကုိ ထည့္သြင္းျပီးပါက သင့္အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ
+အသံုးျပဳႏုိင္ရန္ ျပင္ဆင္ရပါမည္။ ပထမအဆင့္မွာ Web ၾကည့္ရႈျခင္းအတြက္
+ျပင္ဆင္ျခင္း ျဖစ္ပါသည္။</p>
+
+<p>သင့္အတြက္ အေကာင္းဆံုး လံုျခံဳမႈရႏုိင္ရန္ Tor ပါဝင္ေသာ Firefox ႏွင့္
+Torbutton တို႕ကုိ အသံုးျပဳသင့္ပါသည္။ စုစည္းမႈက ထည့္သြင္းေပးသည္မွာ သင့္အတြက္
+<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton
+plugin</a>ျဖစ္ပါသည္။ သင့္ Firefox ကုိ ျပန္လည္စတင္ပါ။ ျပီးလွ်င္
+ေအာက္ပါတို႕ကုိ သတ္မွတ္ပါ :
+</p>
+
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
+
+<p>
+အျခား ကြန္ပ်ဴတာတြင္ Firefox ကုိ အသံုးျပဳမည္ဟု အစီအစဥ္ရွိပါက <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">မတူညီေသာ
+ကြန္ပ်ဴတာတြင္ Tor လုပ္ေဆာင္ျခင္းအတြက္ ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ
+ၾကည့္ရႈပါ။
+</p>
+
+<p>HTTP proxies ကုိ ေထာက္ပံ့ေသာ အျခား အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor
+လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ရန္ Polipo ကုိသာ ညႊန္ျပေပးပါ(၎မွာ localhost port 8118
+ျဖစ္ပါသည္။) SOCKS ကုိ တုိက္ရုိက္ အသံုးျပဳရန္(သတင္းခ်က္ခ်င္းပို႕ျခင္းမ်ား၊
+Jabber, IRC စသည္ျဖင့္) Tor(localhost port 9050) သို႕
+တုိက္ရုိက္ညႊန္ျပႏုိင္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">ဤ
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ ဘာေၾကာင့္ အႏၱရာယ္ရွိႏုိင္ေၾကာင္း
+သိရွိႏိုင္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။ SOCKS ႏွင့္ HTTP ပါ ေထာက္ပံ့မႈမရွိေသာ
+အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားအတြက္ SocksCap သို႕မဟုတ္ <a
+href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a> တြင္ ၾကည့္ပါ။ (FreeCap သည္
+အခမဲ့ေဆာ့ဝဲျဖစ္၍ ကုမၸဏီပုိင္တစ္ခုျဖစ္ပါသည္။)</p>
+
+<p>အျခားအသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ရန္ မည္သို႕လုပ္ေဆာင္ရမည္ကုိ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">မည္သို႕
+Tor လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ေစမည္လဲ</a> တြင္ၾကည့္ရႈပါ။
+</p>
+
+<hr /> <a id="verify"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#verify">အဆင့္ သံုး : အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း
+ေသခ်ာပါေစ။</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+Vidalia လုပ္ေဆာင္ေနမႈ ရွိ မရိွ စစ္ေဆးပါ။ Vidalia သည္ ေသးငယ္ေသာ အစိမ္းေရာင္
+ၾကက္သြန္နီေလးကို Tor လုပ္ေဆာင္ေနေၾကာင္းျပသရန္ အသံုးျပဳပါသည္။ သို႕မဟုတ္
+အနီေရာင္ "X"အမွတ္အသားႏွင့္ ညိဳမည္းေနေသာ ၾကက္သြန္နီေလးကုိ Tor အလုပ္မလုပ္ေသာ
+အခါ ျပသပါသည္။ System Tray ရွိ Vidalia ရုပ္ပံုေပၚတြင္ ညာဘက္ကလစ္ႏွိပ္၍ Tor ကုိ
+စတင္ျခင္း သို႕မဟုတ္ ရပ္တန္႕ျခင္း ျပဳလုပ္ႏုိင္ပါသည္။ သို႕မဟုတ္ ေအာက္တြင္
+ျပသထားသကဲ့သို႕ "စတင္ရန္" သို႕မဟုတ္ "ရပ္တန္႕ရန္" တုိ႕ကုိ Menu မွ
+ေရြးခ်ယ္ႏုိင္ပါသည္ :
+</p>
+
+<img alt="Vidalia Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
+
+<p>
+ေနာက္တစ္ဆင့္တြင္ သင့္ browser တြင္ Tor ႏွင့္ သံုးစဲြၾကည့္ရႈ၍ သင့္ IP
+လိပ္စာသည္ အမည္ဝွက္မႈ လုပ္ေဆာင္ထားေၾကာင္း ေသခ်ာပါေစ။ <a
+href="https://check.torproject.org/">Tor စစ္ေဆးၾကည့္ရႈသူ</a> ကုိ ကလစ္ႏွိပ္၍
+သင္ Tor အသံုးျပဳေနျခင္း ဟုတ္ မဟုတ္ စစ္ေဆးပါ။ (ဤ site အလုပ္မလုပ္ပါက၊ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">ဤ
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> တြင္ သင့္ Tor ကုိ မည္သို႕စမ္းသပ္ရမည္ဆိုသည့္
+အၾကံျပဳခ်က္မ်ားကုိ ၾကည့္ရႈပါ။)
+</p>
+
+<p>သင့္တြင္ သင့္ကြန္ပ်ဴတာကို ကုိယ္တုိင္ဆက္သြယ္ရန္ ကန္႕သတ္ထားေသာ တစ္ကုိယ္ေရသံုး
+Firewall ရွိပါက သင့္ စက္တြင္းမွ အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ စက္တြင္းမွ port 8118
+ႏွင့္ port 9050 တို႕သို႕ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေၾကာင္း ေသခ်ာပါေစ။ သင့္ Firewall မွ
+အျပင္သို႕ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကုိ ပိတ္ဆို႕ထားပါက အေပါက္တစ္ခုျပဳလုပ္၍ TCP ports
+မ်ားျဖစ္ေသာ 80 ႏွင့္ 443 တုိ႕ကုိ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေစရန္ ျပဳလုပ္ပါ။ ျပီးလွ်င္ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">ဤ
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကို ၾကည့္ရႈပါ။
+</p>
+
+<p>ဤသည္တို႕ႏွင့္ အလုပ္မလုပ္ေသးလွ်င္ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">ဤ
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ အရိပ္အျမြက္သိရွိႏုိင္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။</p>
+
+<p>
+အလုပ္လုပ္သည္ႏွင့္ <a href="<page download>#Warning">Tor မွ မည္သည္တို႕ကုိ
+လုပ္ေဆာင္ႏုိင္၍ မည္သည္တို႕ကုိ မလုပ္ေဆာင္ႏိုင္ပါ</a> တို႕ကို ဆက္လက္ ေလ့လာပါ။
+</p>
+
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#relay">အဆင့္ ေလး : ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ပါ။</a></h2>
+<br />
+
+<p>Tor ကြန္ယက္သည္ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ လိုင္းအက်ယ္လွဴဒါန္းမႈကို မီွခိုရပါသည္။
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ပိုမုိမ်ားျပားေလ Tor ကြန္ယက္ပိုမိုျမန္ဆန္ေလ ျဖစ္ပါသည္။
+သင့္တြင္ လမ္းတိုင္းအတြက္ အနည္းဆံုး 20 kilobytes/s ရွိလွ်င္ သင့္ Tor ကုိ
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္၍ ကူညီေပးပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္ Tor
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကို လြယ္ကူေစရန္ႏွင့္ သက္သာအဆင္ေျပေစရန္
+လိုင္းအက်ယ္ႏႈန္းကန္႕သတ္ျခင္း၊ အလဲြသံုးမႈ ေစာဒကမ်ားမွ လြတ္ကင္းရန္
+အထြက္မူဝါဒမ်ား၊ ေျပာင္းလဲေနေသာ IP လိပ္စာမ်ားစသည္ျဖင့္ စီစဥ္ထားရွိပါသည္။</p>
+
+<p>အင္တာနက္ေပၚတြင္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ား ေနရာအႏွံ႕ထားရွိျခင္းသည္ Tor
+အသံုးျပဳသူမ်ားကို ပိုမိုလံုျခံဳေစပါသည္။ အေဝးရွိ site မ်ားမွ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ
+ဆက္သြယ္မႈ စတင္သည္ သို႕မဟုတ္ အျခားသူတို႕မွ ထပ္ဆင့္လႊင့္သည္တုိ႕ကုိ
+မသိရွိႏိုင္သျဖင့္ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">သင္ကုိယ္တုိင္
+ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ အမည္ဝွက္မႈကို ရရွိႏိုင္ပါသည္။</a></p>
+
+<p><a href="<page docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> လမ္းညႊန္တြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈပါ။</p>
+
+<hr />
+
+<p>သင့္တြင္ ဤစာရြက္စာတမ္း ပိုမုိေကာင္းမြန္ေစႏုိင္ေသာ အၾကံဳျပဳခ်က္မ်ား ရွိပါက <a
+href="<page contact>"> ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ ေပးပို႕ပါ။</a> ေက်းဇူးတင္ပါသည္ !</p>
+
+  </div>
+<!-- #main -->
+</div>
+
+
+
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Added: website/trunk/docs/fr/debian.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/debian.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/fr/debian.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -0,0 +1,181 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 19802 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Debian/Ubuntu Instructions"
+<div class="center">
+
+<div class="main-column">
+
+<a id="debian"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#debian">Option un: Tor sur Debian lenny, Debian
+sid, ou Debian testing</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+Si vous utilisez Debian stable (lenny), unstable (sid) ou testing (squeeze),
+lancez simplement:<br /> <tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt>
+</p>
+
+<p>
+Attention de prendre note qu'il est possible que cela ne vous installe pas
+la toute dernière version stable de Tor, néanmoins, vous recevrez
+d'importantes corrections de sécurité. Pour être certain d'utiliser la
+dernière version stable de Tor, consultez la deuxième option ci-dessous.
+</p>
+
+<p>
+Désormais, Tor est installé et fonctionne. Rendez-vous à <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">l'étape deux</a> des instructions "Tor sur
+Linux/Unix".
+</p>
+
+<hr /> <a id="ubuntu"></a> <a id="packages"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#ubuntu">Option deux: Tor sur Ubuntu ou Debian</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+<b>N'utilisez pas les paquets du dépôt universe d'Ubuntu.</b> Ils ne sont
+pas maintenus et sont périmés. Cela signifie que vous manquerez de stabilité
+et de correction de failles de sécurité.
+</p>
+
+<p>
+Vous aurez besoin d'utiliser notre dépôt de paquets avant de récupérer
+Tor. D'abord, vous aurez besoin de connaître le nom de votre
+distribution. Si vous utilisez Ubuntu 9.10, il s'agit de "karmic" alors que
+pour la 9/04 c'est "jaunty", la 8.10 c'est "intrepid" et la 8.04 c'est
+"hardy". Si vous utilisez Debian Etch, c'est "etch", et Debian Lenny c'est
+"lenny". Ajoutez ensuite cette ligne à votre fichier
+<tt>/etc/apt/sources.list</tt> :<br />
+<pre>
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
+</pre>
+où vous substituez le mot adapté (etch, lenny, sid, karmic, jaunty,
+intrepid, hardy) à la place de &lt;DISTRIBUTION&gt;.
+</p>
+
+<p>
+Ajoutez alors la clef gpg utilisé pour signer les paquets en lançant:
+<pre>
+gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
+gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
+</pre>
+Maintenant, vous pouvez rafraîchir vos sources et installer Tor en lançant:
+<pre>
+apt-get update
+apt-get install tor tor-geoipdb
+</pre>
+</p>
+
+<p>
+Désormais, Tor est installé et fonctionne. Rendez-vous à <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">l'étape deux</a> des instructions "Tor sur
+Linux/Unix".
+</p>
+
+<p style="font-size: small">
+Le nom DNS <code>deb.torproject.org</code> est en fait un ensemble de
+serveurs indépendants dans une configuration DNS round-robin.  Si pour une
+raison, vous ne pouvez pas y accéder, vous pouvez utiliser le nom d'un
+serveur dans la liste suivante à la place.  Essayez
+<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> ou
+<code>tor.mirror.youam.de</code>.
+</p>
+
+<hr /> <a id="development"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#development">Option trois: Utiliser la branche de
+développement de Tor sur Debian ou Ubuntu</a></h2>
+<br />
+
+<p>Si vous voulez utiliser la <a href="<page download>#packagediff">branche de
+développement</a> de Tor à la place (plus de fonctionnalités et plus de
+bugs), vous avez besoin d'ajouter un jeu de lignes différent à votre fichier
+<tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
+<pre>
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
+</pre>
+ou vous substituez le nom de votre distribution (etch, lenny, sid, karmic,
+jaunty, intrepid, hardy) à la place de &lt;DISTRIBUTION&gt;.
+</p>
+
+<p>
+Lancez alors
+<pre>
+gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
+gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
+apt-get update
+apt-get install tor tor-geoipdb
+</pre>
+</p>
+
+<p>
+Désormais, Tor est installé et fonctionne. Rendez-vous à <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">l'étape deux</a> des instructions "Tor sur
+Linux/Unix".
+</p>
+
+<hr /> <a id="source"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#source">Construire à partir du code source</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+Si vous désirez construire votre propres paquest deb à partir des fichiers
+sources, vous devez d'abord ajouter un <tt>deb-src</tt> approprié à
+<tt>sources.list</tt>.
+<pre>
+# For the stable version.
+# For the unstable version.
+
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
+
+
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
+</pre>
+Vous avez également besoin d'installer les paquets nécessaires pour
+construire vos propres paquets deb ainsi que les paquets requis pour
+construire Tor:
+<pre>
+apt-get install build-essential fakeroot devscripts
+apt-get build-dep tor
+</pre>
+Maintenant, vous pouvez construire Tor dans ~/debian-packages:
+<pre>
+mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
+apt-get source tor
+cd tor-*
+debuild -rfakeroot -uc -us
+cd ..
+</pre>
+Maintenant, vous pouvez installer le nouveau paquet:
+<pre>
+sudo dpkg -i tor_*.deb
+</pre>
+</p>
+
+<p>
+Désormais, Tor est installé et fonctionne. Rendez-vous à <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">l'étape deux</a> des instructions "Tor sur
+Linux/Unix".
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>Si vous avez des suggestions pour améliorer ce document, merci de <a
+href="<page contact>">nous en faire part</a>. Merci !</p>
+
+  </div>
+<!-- #main -->
+</div>
+
+
+
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/docs/fr/tor-doc-web.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/tor-doc-web.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/docs/fr/tor-doc-web.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,57 +1,62 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 13768
-# Last-Translator: fredzupy at gmail.com
 
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Configuration de votre navigateur pour utiliser Tor"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Configuring your browser to use Tor"
 <div class="center">
 
 <div class="main-column">
 
-<h1>Configurer votre navigateur pour l'utilisation de <a href="<page index>">Tor</a></h1>
+<h1>Configurer votre navigateur pour l'utilisation de <a href="<page
+index>">Tor</a></h1>
 <br />
 
-<p>Si vous utilisez Firefox (ce que nous recommandons), vous n'avez pas besoin de cette page.
-Installez simplement le <a
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Plugiciel 
-Torbutton</a>, relancez Firefox, et c'est tout :
+<p>Si vous utilisez Firefox (ce que nous recommandons), vous n'avez pas besoin
+de cette page.  Installez simplement le <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Plugiciel Torbutton</a>,
+relancez Firefox, et c'est tout :
 </p>
 
 <img alt="Plugiciel Torbutton pour Firefox"
-src="../img/screenshot-torbutton.png"
-border="1"/>
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
 
-<br />
+<p>Sinon, vous avez à configurer manuellement les paramètres du mandataire de
+votre navigateur.  <br/>Dans Mozilla et Firefox sous Windows, ceci est dans
+Outils - Options - Général - Paramètres de connexion.  <br/>Dans Firefox
+sous OS X, c'est - Firefox - Préférences - Général - Paramètres de
+connexion.  <br/>Dans Firefox sous Linux, c'est dans Édition - Préférences -
+Avancées - Proxy.  <br/>Dans Opera c'est Fichier - Préférences - Réseau -
+Serveurs proxy.  <br/>Dans IE, c'est Outils - Options Internet - Connexions
+- Paramètres Réseau - cocher Serveur proxy - Avancé.</p>
 
-<p>Sinon, vous avez à configurer manuellement les paramètres du mandataire de 
-votre navigateur.
-<br/>Dans Mozilla et Firefox sous Windows, ceci est dans
-Outils - Options - Général - Paramètres de connexion.
-<br/>Dans Firefox sous OS X, c'est -  Firefox - Préférences - Général - Paramètres de connexion.
-<br/>Dans Firefox sous Linux, c'est dans Édition - Préférences - Avancées - Proxy.
-<br/>Dans Opera c'est Fichier - Préférences - Réseau - Serveurs proxy.
-<br/>Dans IE, c'est Outils - Options Internet - Connexions - Paramètres Réseau - cocher Serveur proxy
-- Avancé.</p>
-
 <img alt="Paramètres Proxy dans Firefox"
 src="../img/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg" />
 
 <p>
-Vous devriez remplir "localhost"
-et "8118" sur les quatres protocoles du haut pour pointer sur Privoxy, comme montré ici. (Même
-si Privoxy ne supporte pas les protocoles FTP et Gopher, <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">vous devriez
-les mettre aussi tout de même</a>.) Vous devriez également remplir le mandataire socks
-Pour pointer direcrement sur Tor ("localhost", "9050", et socks5)
-pour couvrir l'ensemble des protocoles au delà des quatres premiers. Puis cliquer sur "OK".</p>
+Vous devriez remplir "localhost" et "8118" sur les quatres protocoles du
+haut pour pointer sur Privoxy, comme montré ici. (Même si Privoxy ne
+supporte pas les protocoles FTP et Gopher, <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">vous
+devriez les mettre aussi tout de même</a>.) Vous devriez également remplir
+le mandataire socks Pour pointer direcrement sur Tor ("localhost", "9050",
+et socks5)  pour couvrir l'ensemble des protocoles au delà des quatres
+premiers. Puis cliquer sur "OK".</p>
 
 <hr />
 
 <p>Si vous avez des commentaires pour améliorer ce document, n'hésitez pas à <a
 href="<page contact>">nous écrire</a>. Merci !</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
+<!-- #main -->
 </div>
 
-#include <foot.wmi>
 
+
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/docs/fr/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/tor-doc-windows.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/docs/fr/tor-doc-windows.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,154 +1,199 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 21221
-# Last-Translator: mederic.ribreux at gmail.com, mfr(ät]misericordia.be, fredzupy at gmail.com
 
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Installation : MS Windows "
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows Install Instructions"
 <div class="center">
 
 <div class="main-column">
 
-<h1>Installer et utiliser le client <a href="<page index>">Tor</a> sous Microsoft Windows</h1>
+<h1>Installer et utiliser le client <a href="<page index>">Tor</a> sous MS
+Windows</h1>
 <br />
 
 <p>
-<b>Notez que ce sont les instructions d'installation pour utiliser le client Tor sous Microsoft Windows (2000, XP, Vista, 7, et éditions Server).
-Si vous voulez installer un relais Tor pour aider à faire grandir le réseau (n'hésitez pas !), lisez la page 
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurer un serveur</a>
-.</b>
+<b>Notez que ce sont les instructions d'installation pour utiliser le client
+Tor sous MS Windows (2000, XP, Vista, 7, et les éditions Serveur).  Si vous
+voulez installer un relais Tor pour faire grandir le réseau (n'hésitez pas
+!), lisez le guide <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurer un
+serveur</a>.</b>
 </p>
 
-<p>Freedom House a produit une vidéo expliquant comment installer Tor. Vous pouvez la
-visionner sur <a href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm">TinyVid: How
-to install Tor on Windows</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou une
-traduite dans votre langue ?  Faites-le nous savoir !</p>
-  	 
+<p>Freedom House a produit une vidéo qui montre comment installer Tor.  Vous
+pouvez la voire sur <a href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm">TinyVid:
+How to install Tor on Windows</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou
+une traduite dans votre lague ? Dites-le nous !</p>
+
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3lejztnthk2tm.ogg" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
 </div>
 
-<hr />
-<a id="installing"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#installing">Étape une : Télécharger et installer Tor</a></h2>
+<hr /> <a id="installing"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Étape un : Télécharger et installer
+Tor</a></h2>
 <br />
 
 <p>
-L'installateur pour Microsoft Windows contient <a href="<page index>">Tor</a>,
-<a href="http://www.vidalia-project.net/">Vidalia</a> (Une interface graphique pour Tor), <a
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> une extension pour Mozilla Firefox), et <a 
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (un proxy web) en un seul paquet, avec ces quatres applications pré-configurées pour fonctionner ensemble.
-Téléchargez soit la version <a href="../<package-win32-bundle-stable>">stable</a>, soit la version <a href="../<package-win32-bundle-alpha>">expérimentale</a> du paquet Windows, ou consultez les autres options sur la <a href="<page download>"> page de téléchargement</a>.
+L'installateur pour MS Windows contient <a href="<page index>">Tor</a>, <a
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (Une interface graphique pour Tor),
+<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> (une
+extension pour Mozilla Firefox), et <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (un proxy
+web filtrant) en un seul paquet, avec ces quatres applications
+pré-configurées pour fonctionner ensemble. Téléchargez soit la version <a
+href="../<package-win32-bundle-stable>">stable</a>, soit la version <a
+href="../<package-win32-bundle-alpha>">expérimentale</a> du paquet Windows,
+ou consultez les autres options sur <a href="<page download>">la  page de
+téléchargement</a>. 
+</p>
 
+<img alt="tor installer splash page"
+src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" />
 
-
+<p>Si vous aviez précédemment installé Tor, Vidalia ou Polipo, vous pouvez
+désélectionner les composants dont vous n'avez pas besoin dans la fenêtre
+présentée ci-dessous.
 </p>
 
-<img alt="tor installer splash page" src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" />
+<img alt="select components to install"
+src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" />
 
-<p>Si vous aviez précédemment installé Tor, Vidalia ou Polipo, vous pouvez les désélectionner dans la phase de dialogue homme-machine présentée ci-dessous.</p>
-
-<img alt="select components to install" src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" />
-
-<p>Une fois que vous aurez terminé de répondre aux questions de l'installateur, les composants logiciels que vous avez sélectionnés seront automatiquement installés et et démarrés.
+<p>Une fois que vous aurez terminé l'installation, les composants logiciels que
+vous aurez sélectionnés seront automatiquement démarrés pour vous. 
 </p>
 
-<p>Tor est configuré en tant que client par défaut. Il utilise un fichier
-de configuration par défaut et la plupart des utilisateurs n'ont pas
-besoin de modifier cette configuration. Tor est maintenant installé
+<p>Tor est configuré en client par défaut. Il utilise un fichier de
+configuration par défaut que la majorité des utilisateurs n'ont pas besoin
+de modifier. Tor est maintenant installé.
 </p>
 
-<hr />
-<a id="using"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#using">Étape deux : Configurer vos applications pour utiliser Tor</a></h2>
+<hr /> <a id="using"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#using">Étape deux : Configurer vos applications
+pour qu'elles utilisent Tor</a></h2>
 <br />
 
-<p>Après avoir installé Tor et Polipo, vous devez configurer vos applications pour les utiliser. La prochaine action consiste à configurer le navigateur web.
-</p>
+<p>Après avoir installé Tor et Polipo, vous devez configurer vos applications
+pour les utiliser. La prochaine action consiste à configurer le navigateur
+web. </p>
 
-<p>Vous devriez utiliser Tor avec Firefox et Torbutton, par prudence. Le « tout en un » installe
-l'<a
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">extension Torbutton</a> pour vous. Redémarrez votre Firefox et c'est tout :
+<p>Vous devriez utiliser Tor avec Firefox et Torbutton, pour une meilleur
+assurance. Le « tout en un » installe le <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">plugiciel Torbutton</a> pour
+vous. Redémarrez votre Firefox et c'est tout : 
 </p>
 
-<img alt="Torbutton plugin for Firefox" src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/>
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
 
-<br />
-
-
 <p>
-
-Si vous envisagez de faire tourner Firefox sur un ordinateur différent de celui de Tor, voyez l'<a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">entrée de la FAQ
-sur comment faire tourner Tor sur un ordinateur différent</a>.
+Si vous envisagez de faire tourner Firefox sur un ordinateur différent de
+celui de Tor, voyez <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">l'entrée
+de la FAQ sur comment faire tourner Tor sur un ordinateur différent</a>. 
 </p>
 
-<p>Pour torréfier d'autres application qui savent utiliser des proxys HTTP, il suffit de leur indiquer de passer par Polipo (c'est à dire "localhost" sur le port "8118"). Pour celles qui utilisent SOCKS directement (messagerie instantanée, Jabber, IRC, etc.), vous pouvez les faire passer directement par Tor ("localhost", port "9050"), mais regardez d'abord 
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">cette entrée de la FAQ
-</a> qui vous dira les risques que cela comporte. Pour les applications qui n'utilisent ni SOCKS ni HTTP, jetez un oeil à SocksCap ou à 
-<a href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>.
-(FreeCap est un logiciel libre; SocksCap est propriétaire.)</p>
+<p>Pour "Torréfier" d'autres application qui savent utiliser des proxys HTTP,
+il suffit de leur indiquer de passer par Polipo (c'est à dire "localhost"
+sur le port "8118"). Pour celles qui utilisent SOCKS directement (messagerie
+instantanée, Jabber, IRC, etc.), vous pouvez les faire passer directement
+par Tor ("localhost", port "9050"), mais regardez d'abord <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">cette
+entrée de la FAQ</a> qui vous dira les risques que cela comporte. Pour les
+applications qui n'utilisent ni SOCKS ni HTTP, jetez un oeil à SocksCap ou à
+<a href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>. (FreeCap est un logiciel
+libre; SocksCap est propriétaire.)</p>
 
-<p>Pour davantage d'informations sur "comment torréfier d'autres applications", regardez le 
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torréfaction
-HOWTO</a>.
+<p>Pour davantage d'informations sur "comment torréfier d'autres applications",
+regardez <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">le
+HOWTO Torréfaction</a>. 
 </p>
 
-<hr />
-<a id="verify"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#verify">Étape trois : S'assurer que ça fonctionne</a></h2>
+<hr /> <a id="verify"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Étape trois : S'assurer que ça
+fonctionne</a></h2>
 <br />
 
 <p>
-Vérifiez que Vidalia fonctionne. Vidalia s'affiche comme un petit oignon vert lorsque Tor est en fonction, et un petit oignon noir avec une croix rouge lorsque ce n'est pas le cas. Vous pouvez lancer ou arrêter Tor en "cliquant-droit" sur l'icone de Vidalia dans votre barre des tâches et en sélectionnant "Start" ou "Stop" du menu présenté ci-dessous:
+Vérifiez que Vidalia est fonctionel.  Vidalia utilise un petit oignon vert
+pour indiquer que Tor fonctionne ou un oignon gris avec un "X" rouge lorsque
+Tor ne fonctionne pas. Vous pouvez démarrer ou arrêter Tor en effectuant un
+clic-droit sur l'icône de Vidalia dans votre barre des tâches et en
+sélectionnant "Démarrer" ou "Arrêter" depuis le menu présenté ci-dessous:
 </p>
 
-<img alt="Icone Vidalia" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
+<img alt="Vidalia Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
 
 <p>
-À présent, vous devriez essayer votre navigateur web avec Tor activé pour vous assurer que votre adresse IP est anonymisée. Cliquez sur le 
-<a href="https://check.torproject.org/">détecteur Tor
-</a> et voyez s'il pense que vous utilisez bien Tor ou non.
-(Si le site  n'est pas disponible, regardez cette <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">rubrique de la FAQ
-</a> pour trouver d'autres moyens de tester le fonctionnement de votre client Tor.)
+Ensuite, vous devriez essayer votre navigateur web avec Tor activé pour vous
+assurer que votre adresse IP est anonymisée. Cliquez sur le <a
+href="https://check.torproject.org/">Tor detector</a> et voyez si vous
+utilisez bien Tor ou non.  (Si le site n'est pas disponible, regardez cette
+<a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">rubrique
+de la FAQ</a> pour trouver d'autres moyens de tester le fonctionnement de
+votre client Tor.) 
 </p>
 
-<p>Si vous avez un pare-feu personnel qui empêche votre ordinateur de se connecter à lui-même, assurez-vous d'autoriser les connexions depuis vos applications locales vers les ports local "8118" et "9050". Si votre pare-feu bloque les connexions sortantes, ouvrez-le un peu, au moins pour les ports "TCP 80" et "TCP 443", et ensuite regardez 
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient"> cette entrée de la FAQ</a>.
+<p>Si vous avez un pare-feu personnel qui empêche votre ordinateur de se
+connecter à lui-même, assurez-vous d'autoriser les connexions depuis vos
+applications locales vers les ports local "8118" et "9050". Si votre
+pare-feu bloque les connexions sortantes, ouvrez-le un peu, au moins pour
+les ports "TCP 80" et "TCP 443", et ensuite regardez <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">cette
+rubrique de la FAQ</a>. 
 </p>
 
-<p>Si ça ne marche toujours pas, allez-voir cette <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">entrée de la FAQ
-</a> pour trouver des conseils.</p>
+<p>Si ça ne marche toujours pas, allez-voir <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">cette
+rubrique de la FAQ</a> pour trouver des conseils.</p>
+
 <p>
-Une fois que cela fonctionne, apprenez en plus sur 
-<a href="<page download>#Warning">ce que Tor propose et ne propose pas</a>.
+Une fois que cela fonctionne, apprenez en plus sur <a href="<page
+download>#Warning">ce que Tor propose et ne propose pas</a>. 
 </p>
-<hr />
-<a id="server"></a>
-<a id="relay"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#relay">Étape quatre : Configurez Tor en mode relais</a></h2>
+
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#relay">Étape quatre : Configurez Tor en mode
+relais</a></h2>
 <br />
 
-<p>Le réseau Tor repose sur les personnes volontaires pour donner de la bande passante. Plus il y aura de personnes qui hébergent des relais Tor, plus le réseau Tor sera rapide. 
-Si vous avez au moins 20ko/s symétriques, aidez le réseau Tor en configurant votre Tor en mode relais également. Nous avons implanté de nombreuses options pour faire que ce ne soit pas une grosse contrainte, par exemple la possibilité de fixer la bande-passante utilisée, celle de définir les règles de sorties du réseau Tor de manière à limiter les risques d'être ennuyé-e par des plaintes, ainsi que la gestion des connexions à adresses IP dynamiques.
-</p>
+<p>Le réseau Tor repose sur les personnes volontaires pour donner de la bande
+passante. Plus il y aura de personnes qui hébergent des relais Tor, plus le
+réseau Tor sera rapide. Si vous avez au moins 20ko/s symétriques, aidez le
+réseau Tor en configurant votre Tor en mode relais également. Nous avons
+implanté de nombreuses options pour faire que ce ne soit pas une grosse
+contrainte, par exemple la possibilité de fixer la bande-passante utilisée,
+celle de définir les règles de sorties du réseau Tor de manière à limiter
+les risques d'être ennuyé-e par des plaintes, ainsi que la gestion des
+connexions à adresses IP dynamiques. </p>
 
-<p>C'est le fait d'avoir des relais partout sur internet qui sécurise son utilisation.
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">C'est aussi avantageux pour son propre anonymat d'héberger un noeud Tor 
-</a>,
-car les sites distants auxquels vous vous connectez personnellement ne pourront pas savoir si c'est vous qui vous connectez ou si vous ne faites que relayer les connexions d'autres.</p>
+<p>C'est le fait d'avoir des relais partout sur internet qui sécurise son
+utilisation. C'est aussi <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">avantageux
+pour son propre anonymat</a> d'héberger un noeud Tor , car les sites
+distants auxquels vous vous connectez personnellement ne pourront pas savoir
+si c'est vous qui vous connectez ou si vous ne faites que relayer les
+connexions d'autres.</p>
 
-<p>Pour plus d'infos, lire le guide : <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurer un relais</a>
-</p>
+<p>Pour plus d'informations, lire le guide : <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">Configurer un relais</a>. </p>
 
 <hr />
 
 <p>Si vous avez des suggestions à faire pour améliorer ce document, <a
-href="<page contact>">envoyez-nous un message !</a>. Merci !</p>
+href="<page contact>">envoyez-nous un message</a>. Merci !</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
+<!-- #main -->
 </div>
 
-#include <foot.wmi>
 
+
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/docs/zh-cn/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/zh-cn/tor-doc-windows.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/docs/zh-cn/tor-doc-windows.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,149 +1,151 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20976
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 1-high
-# Last-Translator: peihanru AT gmail.com
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows 安装指导" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows Install Instructions"
 <div class="center">
 
 <div class="main-column">
 
-<h1>在微软 Windows 操作系统上运行 <a href="<page index>">Tor</a> 客户端</h1>
+<h1>Running the <a href="<page index>">Tor</a> Microsoft Windows 客户端</h1>
 <br />
 
 <p>
-<b>请注意此处提供的是在 Windows(2000、XP、Vista、7 和服务器版本)上运行 Tor
-客户端的安装指导。如果你想要贡献流量帮助网络增长(请这么做),请阅读<a
-href="<page docs/tor-doc-relay>">配置中继</a>指导。</b>
+<b>请注意,这里是提供在 Microsoft Windows (2000, XP, Vista, 7, and Server Editions)
+上运行 Tor 客户端的安装指导。如果你想贡献流量帮助网络增长(请这么做),阅读 <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">配置一个中继</a> 指导。</b>
 </p>
 
-<p>自由之家制作了如何安装 Tor 的视频。观看视频:<a
-href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm">如何在 Windows 上安装 Tor</a>。
-知道更好的或者用中文讲解的视频吗?请告诉我们!</p>
+<p>自由之家制作了有关如何安装 Tor 的视频。你可以观看 <a
+href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm">TinyVid:在 Windows 如何安装
+Tor</a>。知道更好的视频,或翻译成为您的语言之一?请告诉我们!</p>
 
-<hr />
-<a id="installing"></a>
+<div class="center">
+<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3lejztnthk2tm.ogg" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+</div>
+
+<hr /> <a id="installing"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#installing">第一步:下载并安装 Tor</a></h2>
 <br />
 
-<p>Windows 套件将 <a href="<page index>">Tor</a>、<a
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>(Tor 的一个图形用户界面)、<a
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>(Firefox 的一个插件)和
-<a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>(一种 Web 代理)整合在了一起,
-并预先配置好能够一同工作。下载<a href="../<package-win32-bundle-stable>">稳定版</a>或<a
-href="../<package-win32-bundle-alpha>">测试版</a>的 Windows 套件,<a
-href="<page download>">下载页面</a>有更多选择。
+<p>
+Microsoft Windows 套件包含 <a href="<page index>">Tor</a>,<a href="<page
+vidalia/index>">Vidalia</a>(Tor 的图形用户界面),<a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>(Mozilla
+Firefox 的一个扩展)和 <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>
+(一种网络代理)整合了起来,并预先配置好能一起工作。下载 <a
+href="../<package-win32-bundle-stable>">稳定版</a> 或 <a
+href="../<package-win32-bundle-alpha>">测试版</a> 的 Windows 套件,<a href="<page
+download>">下载页面</a> 有更多选择。
 </p>
 
-<img alt="tor installer splash page" src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" />
+<img alt="tor installer splash page"
+src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" />
 
-<p>如果以前安装过 Tor,Vidalia 或 Poplip,你可以在如下所示的对话框中取消你不需要安装的软件。
+<p>如果你以前安装过 Tor、Vidalia 或 Polipo,您可以在如下所示的对话框中取消您不需要安装的部分。
 </p>
 
-<img alt="select components to install" src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" />
+<img alt="选择要安装的组件" src="../img/screenshot-win32-installer-components.png"
+/>
 
-<p>安装结束后,你选择安装的软件会自动运行。
+<p>在您完成安装程序后,您选择的组件会为您自动启动。
 </p>
 
-<p>默认情况下,Tor 使用客户端配置。它使用的是一个内置的默认配置文件,
-大部分用户不需要对设置进行任何修改。Tor 安装完毕。
+<p>Tor 被配置为默认情况下的客户端。他使用内置的默认配置文件,大多数人不需要更改任何设置。Tor 安装完毕。
 </p>
 
-<hr />
-<a id="using"></a>
+<hr /> <a id="using"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#using">第二步:配置应用程序使用 Tor</a></h2>
 <br />
 
-<p>当 Tor 和 Polipo 安装结束后,你需要配置你的应用程序来使用它们。
-第一步是配置 Web 浏览。
-</p>
+<p>在安装完 Tor 和 Polipo 后,你需要配置应用程序来使用它们。第一步是配置 Web 浏览器。</p>
 
-<p>为了取得最佳的安全性,你应该配合 Tor 使用 Firefox 和 Torbutton。套件已为你安装了
-<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton 插件</a>。
-只需重新启动 Firefox,就这么简单:
+<p>您应该通过使用 Firefox  和 Torbutton 扩展让 Tor 获得最佳的安全性。该套件为您安装了 <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton 扩展</a>。重新启动
+Firefox,就这么简单:
 </p>
 
-<img alt="Torbutton plugin for Firefox" src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/>
+<img alt="Torbutton 用于 Firefox 的扩展" src="../img/screenshot-torbutton.png"
+border="1"/> <br />
 
-<br />
-
-<p>如果你打算在没有安装 Tor 的计算机上使用 Firefox,请阅读<a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">在
-另一台计算机上运行 Tor 的 FAQ 条目</a>。
+<p>
+如果你打算在没有安装 Tor 的计算机上使用 Firefox,见 <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">常见问题条目——在不同的计算机运行
+Tor</a>。
 </p>
 
-<p>要让其他支持 HTTP 代理的应用程序使用 Tor,将它们指向 Polipo 即可(也就是 localhost 端口 8118)。
-直接使用 SOCKS(即时通讯、Jabber、IRC 等),可将你的应用程序直接指向 Tor(localhost 端口 9050),
-但是请阅读<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">此
-FAQ 条目</a>——你得明白这么做可能是危险的。对于既不支持 SOCKS 也不支持 HTTP 的应用程序,
-考虑一下 SocksCap 或者 <a href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>。
-(FreeCap 是自由软件;SocksCap 不是。)
-</p>
+<p>要让其他支持 HTTP 代理的应用程序使用 Tor,将它们指向 Polipo 即可(也就是 localhost 端口 8118)。直接使用
+SOCKS(即时通讯、Jabber、IRC 等),可将你的应用程序直接指向 Tor(localhost 端口 9050),但是请阅读 <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">æ­¤FAQ
+条目</a> ——你得明白这么做可能是危险的。对于既不支持 SOCKS 也不支持 HTTP 的应用程序,考虑一下 SocksCap 或者 <a
+href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>。(FreeCap 是自由软件;SocksCap 不是。)</p>
 
 <p>如何 Tor 化(Torify)其他应用程序的信息请查看 <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify HOWTO</a>。
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">怎么
+Torify</a>。
 </p>
 
-<hr />
-<a id="verify"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#verify">第三步:确定它在工作</a></h2>
+<hr /> <a id="verify"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#verify">步骤三:请确保它在工作</a></h2>
 <br />
 
-<p>检查 Vidalia 正在运行。Vidalia 用一个绿色洋葱的图标指示 Tor 正在运行,
-Tor 不运行时是一个带有红色“X”的灰色洋葱图标。你可以通过右键单击系统托盘中 Vidalia 的图标,
-从菜单选择“开始”或者“停止”来启动或终止 Tor,如下所示:
+<p>
+检查 Vidalia 是否正在运行。Vidalia 用一个绿色洋葱的图标指示 Tor 正在运行,Tor
+不运行时是一个暗红色“X”的灰色洋葱图标。你可以通过右键单击系统托盘中 Vidalia 的图标,从菜单选择“开始”或者“停止”来启动或终止
+Tor,如下所示:
 </p>
 
-<img alt="Vidalia Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
+<img alt="Vidalia 托盘图标" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
 
-<p>然后,你应该通过浏览器来验证你的 IP 地址已经匿名化了。
-点击 <a href="https://check.torproject.org/">Tor 探测器</a>看看
-它是否认为你在使用 Tor。(如果这个站点下线了,<a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">æ­¤ FAQ
-条目</a>有如何测试 Tor 的更多建议。)
+<p>
+然后,你应该通过您的浏览器来验证你的 IP 地址是否已经匿名化了。点击 <a
+href="https://check.torproject.org/">Tor 探测器</a> 它是否认为你在使用 Tor。(如果这个站点下线了,看
+<a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">æ­¤
+FAQ条目</a> 有如何测试 Tor 的更多建议。)
 </p>
 
-<p>如果你的个人防火墙限制你的计算机连接到它自己,一定要允许从本地应用程序到本地端口
-8118 和 9050 的连接。如果你的防火墙阻挡向外的连接,那么至少让它能够连接 TCP 端口 80 和 443,
-然后阅读<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">此 FAQ 条目</a>。
+<p>如果您的个人防火墙限制您的计算机连接到它自己,一定要允许从本地应用程序到本地端口 8118 和 9050
+的连接。如果你的防火墙阻挡向外的连接,那么至少让它能够连接 TCP 端口 80 和 443,然后阅读 <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">æ­¤
+FAQ 条目</a>。
 </p>
 
-<p>如果它还是罢工,那就看看<a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">æ­¤ FAQ
-条目</a>寻找一些线索。
-</p>
+<p>如果仍然没有工作,看看 <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">æ­¤
+FAQ 条目</a> 寻找原因。</p>
 
 <p>
 一旦工作正常,请了解更多 <a href="<page download>#Warning">Tor 提供什么,不提供什么</a>。
 </p>
 
-<hr />
-<a id="relay"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#relay">第四步:配置中继</a></h2>
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#relay">第四步:配置它为中继</a></h2>
 <br />
 
-<p>Tor 网络依靠志愿者们贡献带宽运行。运行中继的人越多,Tor 网络的速度就越快。
-如果你的网络连接速度达到至少每秒 20KB,请运行一台中继以帮助 Tor。
-我们有许多特性使得 Tor 中继的运行简单而方便,包括带宽的速率限制,
-定制出口策略以避免滥用,以及对于动态 IP 地址的支持。
-</p>
+<p>Tor 网络依靠志愿者们贡献带宽运行。运行中继的人越多,Tor 网络的速度就越快。如果你的网络连接速度达到每秒 20KB 以上,请帮忙运行一台中继以帮助
+Tor。我们有许多特性使得 Tor 中继的运行简单且方便,包括带宽的速率限制、定制出口策略以避免滥用、以及对于动态 IP 地址的支持。</p>
 
-<p>在互联网上的许多不同地方运行中继保护了 Tor 用户的安全。<a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">你自身的
-匿名也能得到更好的保护</a>,因为站点不知道连接究竟来自你的电脑还是为他人传递。
-</p>
+<p>在互联网上的许多不同的地方用户运行了中继保护了 Tor 用户的安全。<a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">你自身的匿名也能得到更好的保护</a>,因为站点不知道连接究竟来自你的电脑还是为他人传递。</p>
 
-<p>阅读更详细的<a href="<page docs/tor-doc-relay>">配置中继</a>指导。
-</p>
+<p>阅读更详细的 <a href="<page docs/tor-doc-relay>">配置中继</a> 指导。</p>
 
 <hr />
 
-<p>如果你有改进本文档的建议,请<a href="<page contact>">告诉我们</a>。谢谢!
-</p>
+<p>如果你有改进本文档的建议,请 <a href="<page contact>">发送给我们</a>。谢谢!</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
+<!-- #main -->
 </div>
 
-#include <foot.wmi>
 
+
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/fr/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/bridges.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/fr/bridges.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,56 +1,85 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 21421
-# Last-Translator: mederic.ribreux at gmail.com, mfr(ät]misericordia.be, fredzupy at gmail.com, misc at zarb.org
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor : Les Relais Passerelles" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <a id="BridgeIntroduction"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor : Les Relais-Passerelles</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Passerelles</a></h2>
 <hr />
 
 <p>
-Les relais passerelles (ou « passerelles » en abrégé) sont des relais Tor qui ne figurent pas dans le répertoire principal Tor. Comme il n'y a pas de liste publique, même si votre FAI filtre les connexions à tous les relais Tor connus, il ne sera probablement pas en mesure de bloquer toutes les passerelles. Si vous pensez que votre accès au réseau Tor est bloqué, vous pouvez vouloir utiliser la fonctionnalité de passerelle de Tor.
+Les relais-passerelles (ou "passerelles" en plus court) sont des relais Tor
+qui ne sont pas listés dans le répertoire principal de Tor. Puisqu'il
+n'existe aucune liste complète publique de ces relais, même si votre FAI
+filtre les connexions vers tous les relais Tor connus, il ne sera pas en
+mesure de bloquer toutes les passerelles. Si vous suspectez que votre accès
+au réseau Tor est bloqué, vous pouvez utiliser la fonction passerelle de
+Tor.
 </p>
 
 <p>
-L'ajout de passerelles pour Tor est un pas en avant dans la course dans la résistance au blocage. Il est parfaitement possible que, même si votre fournisseur d'accès internet filtre, vous n'avez pas besoin d'une passerelle pour utiliser Tor. De nombreux programmes de filtrage cherchent en clair, des demandes de répertoire Tor afin de reconnaître que vous utilisez Tor, mais la version 0.2.0.23-rc de Tor et les suivantes consultent les répertoires de manière chiffrée par défaut. Ce changement signifie que la plupart des programmes de filtrage sont maintenant incapables de reconnaître les connexions Tor. Donc, vous devriez en premier essayer d'utiliser Tor sans passerelles, car il pourrait fonctionner.
+L'ajout de passerelles à Tor est un pas en avant dans la course à la
+résistance au blocage. Il est parfaitement possible que même si votre FAI
+filtre l'Internet, vous n'ayez pas besoin d'une passerelle pour utiliser
+Tor. Plusieurs programmes de filtrage inspectent les requêtes non chiffrées
+vers le répertoire Tor, mais à partir de la version 0.2.0.23-rc, Tor utilise
+par défaut des requêtes chiffrées vers le répertoire. Ce changement implique
+que la majorité des programmes de filtrage ne sont dorénavant plus capable
+de reconnaître des connexions Tor. Ainsi, vous devriez essayer d'utiliser
+Tor sans passerelle d'abord car il est possible que cela fonctionne.
 </p>
 
 <p>
-Notez qu'il est également possible que Tor ne fonctionne pas
-pour d'autres raisons. La dernière version 
-du <a href="<page torbrowser/index>">Paquet Tor Navigateur</a> sur 
-Windows, tente de vous donner de meilleurs conseils sur les raisons 
-pour lesquelles Tor a des problèmes de connexion. Vous devriez également
-lire si nécessaire <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">la FAQ sur les problèmes pour l'utilisation correcte de Tor</a>. Si vous pensez que c'est clairement un problème de blocage, ou si vous désirez simplement essayer parce que vous n'êtes pas sûr ou si vous vous sentez l'âme aventureuse, s’il vous plaît lisez ce qui suit. Assurez-vous que vous utilisez bien la dernière <a href="<page download>#Dev">version 0.2.1.x ou 0.2.2.x de votre plate-forme</a>.
+A noter qu'il est également possible que Tor soit non-opérant pour d'autres
+raisons. La dernière version du <a href="<page torbrowser/index>">"Tout en
+un" Navigateur+Tor </a> pour Windows essaye de vous donner les causes
+possibles des problèmes que Tor a pour se connecter. Vous devriez également
+lire <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">la
+FAQ sur les problèmes que Tor peut rencontrer</a> lorsqu'ils surviennent.
+Si vous avez l'intuition que le problème vient d'un bloquage évident ou que
+vous avez envie d'essayer parce que vous n'êtes pas sûr ou que vous voulez
+tenter l'aventure, merci de lire ce qui suit. Assurez-vous d'utiliser la<a
+href="<page download>#Dev">dernière version 0.2.1.x ou 0.2.2.x pour votre
+platforme</a>.
 </p>
 
 <p>
-Pour utiliser une passerelle, vous aurez besoin d'en trouver une. De plus, vous aurez besoin de configurer Tor avec n'importe laquelle des adresses passerelles que vous avez l'intention d'utiliser. Vous pourrez faire cela avec Vidalia, le contrôleur Tor. 
-Si votre connexion Internet nécessite l'utilisation d'un proxy, vous aurez probablement besoin de configurer Vidalia pour cela en premier. Si vous ne pensez pas que vous devez configurer un proxy pour votre connexion Internet, c'est que vous n'avez probablement pas à le faire. Faites un essai et si vous avez des questions, demandez-nous de l'aide.
+Pour utiliser une passerelle, vous avez besoin d'en localiser une. Ensuite,
+vous aurez besoin de configurer Tor avec n'importe quelle adresse de
+passerelle que vous voulez utiliser. Vous pouvez faire cela avec Vidalia, le
+programme de contrôle de Tor.  Si votre connexion Internet impose
+l'utilisation d'un proxy, vous aurez également besoin de configurer Vidalia
+pour l'utiliser également. Si vous ne pensez pas avoir besoin de configurer
+un proxy pour vote connexion Internet, ce que c'est probablement le cas.
+Essayer de le configurer et si vous  avez des problèmes, n'hésitez pas à
+nous demander de l'aide.
 </p>
 
-<p>Freedom House a produit une vidéo expliquant comment récupérer et utiliser des passerelles Tor.
-Vous pouvez visualiser cette vidéo sur <a
-href="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Using Bridge Relays
-to Access Tor</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou une qui est traduite dans
-votre langue ? Faîtes-le nous savoir !</p>
- 	 
+<p>Freedom House a créé une vidéo qui montre comment récupérer et utiliser des
+passerelles Tor. Vous pouvez visionner cette vidéo sur <a
+href="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Using Bridge Relays to
+Access Tor</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou bien une traduite
+dans votre langue ? Informez-en nous !</p>
+
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3uiwckrlqynqv.ogg"
 autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
 </div>
 
 <p>
-Pour le moment, vous pouvez obtenir une passerelle en visitant le site
-<a href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
-avec votre navigateur Web. Si cette page est filtrée pour vous,
-et que vous n'avez pas de mandataires ou d'autres moyens pour la joindre, 
-il existe également <a
-href="#FindingMore">d'autres façons de trouver des passerelles</a>.
+Pour le moment, vous pouvez accéder à une passerelle en visitant <a
+href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
+avec votre navigateur web. Si cette page est filtrée et que vous n'avez pas
+d'autres proxy ou de moyens d'y accéder, il existe <a
+href="#FindingMore">d'autres moyens de trouver des passerelles</a>.
 </p>
 
 <a id="Understanding"></a>
@@ -58,7 +87,7 @@
 <hr />
 
 <p>
-Par exemple, vous aurez une passerelle entrée qui ressemble à celle-ci :
+Comme exemple, vous récupérerez une entrée de passerelle qui ressemblera à :
 </p>
 <pre><samp>
 bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
@@ -66,11 +95,12 @@
 </pre>
 
 <p>
-Comprendre les éléments d'un pont ligne n'est pas strictement nécessaire mais peut être utile. Vous pouvez sauter cette section si vous le souhaitez.<br />
-Le premier élément est l'adresse IP : <tt>'141.201.27.48'</tt><br />
-Le deuxième élément est le port : <tt>'443'</tt><br />
-Le troisième élément, l'empreinte, est facultatif :
-<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
+Il n'est pas indispensable de comprendre la composition d'une ligne de
+passerelle mais cela peut être utile. Vous pouvez passer ce point si vous le
+désirez.<br /> Le premier élément est l'adresse IP:
+<tt>'141.201.27.48'</tt><br /> Le deuxième élément est le port:
+<tt>'443'</tt><br /> Le troisième élément est l'empreinte qui est
+optionnelle: <tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
 </p>
 
 <a id="UsingBridges"></a>
@@ -79,34 +109,40 @@
 <hr />
 
 <p>
-Pour utiliser l'exemple d'adresse passerelle ci-dessus, rendez-vous à la page Vidalia des options réseau, et cliquez sur "Mon fournisseur d'accès Internet bloque les connexions au réseau Tor". Ajouter chaque passerelle une adresse à la fois dans Vidalia la page des options réseau, de le coller dans "Ajouter une passerelle" et puis en cliquant sur le signe "+". L'ajout d'une passerelle est représenté ci-dessous :
+Pour utiliser l'adresse de passerelle ci-dessus, rendez-vous sur la page de
+configuration du Réseau dans Vidalia et cliquer sur "Mon FAI bloque les
+connexions vers le réseau Tor".  Ajouter chaque adresse de passerelle une à
+une sur cette page de configuration en collant l'adresse dans la fenêtre
+"Ajouter une passerelle" et en cliquant sur le signe "+". Voici une image
+d'ajout de passerelle ci-dessous:
 </p>
 
-<br /><br />
-<img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="page des options réseau de Vidalia" />
-<br /><br />
+<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Page de
+configuration réseau de Vidalia" /> <br /><br />
 
 <p>
-Vous voulez ajouter autant d'adresses de passerelles que vous connaissez, et des
-passerelles supplémentaires augmenteront la fiabilité. Une passerelle devrait être suffisante
-pour joindre le réseau Tor, mais si vous avez seulement une passerelle et 
-qu'elle tombe, vous serez coupé du réseau Tor.
+Vous pouvez ajouter autant d'adresses de passerelles que vous connaîtrez car
+un nombre important de passerelles améliore la robustesse. Une passerelle
+devrait être suffisante pour atteindre le réseau Tor. Mais si vous ne
+disposez que d'une seule passerelle et qu'elle s'éteint, vous serez coupé du
+réseau Tor.
 </p>
 
 <a id="FindingMore"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Trouver plus de passerelles pour Tor</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Trouver davantage de passerelles pour
+Tor</a></h2>
 <hr />
 
 <p>
-Une autre façon de trouver les adresses passerelles publiques est d'envoyer un mél à
-bridges at torproject.org avec la simple ligne « get bridges » dans le
-corps du message. Vous aurez besoin d'envoyer cette demande d'un Gmail
-compte, ceci &mdash; afin de ne pas rendre trop facile à un attaquant
-la création d'un grand nombre d'adresses mél et de connaître ainsi toutes les passerelles.
-Presque instantanément, vous recevrez une réponse qui comprend : 
+Un autre moyen pour trouver des adresses de passerelles publiques est
+d'envoyer un email à bridges at torproject.org avec la ligne "get bridges"
+incluse dans le corps du message. You'll need to send this request from a
+gmail account, though &mdash; otherwise we make it too easy for an attacker
+to make a lot of email addresses and learn about all the bridges.  Almost
+instantly, you'll receive a reply that includes:
 </p>
 <pre>
-Here are your bridge relays:
+Voici vos relais-passerelles:
 
  bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
  bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
@@ -114,59 +150,71 @@
 
 </pre>
 <p>
-Une fois que vous avez reçu le mél avec les renseignements sur les passerelles, vous pouvez continuer la configuration Vidalia par les étapes décrites <a
-href="#UsingBridges">ci dessus</a>.
+Une fois que vous aurez reçu l'email avec les informations de passerelles,
+vous pourrez continuer à configurer Vidalia comme indiqué <a
+href="#UsingBridges">ci-dessus</a>.
 </p>
 
 <a id="RunningABridge"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Administrer une passerelle Tor</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Faire tourner une passerelle
+Tor</a></h2>
 <hr />
 
 <p>
-Si vous voulez donner un coup de main et que vous ne pouvez pas faire tourner un
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">nœud tor</a>, vous pouvez faire tourner
-un nœud passerelle. Vous pouvez le configurer selon les moyens suivants:
+Si vous voulez apporter de l'aide mais que vous ne pouvez pas faire tourner
+un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor normal</a>, vous devriez
+faire tourner un relais-passerelle. Vous pouvez la configurer ainsi:
 <ul>
-<li> manuellement <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">
-en modifiant votre fichier torrc</a> pour qu'il ne contienne que ces 4 lignes :<br/>
-  	
- 
+<li> editer manuellement <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">votre
+fichier torrc</a> comme les quatre lignes suivantes:<br />
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
 BridgeRelay 1
 Exitpolicy reject *:*
-</code></pre><li>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">ou en utilisant Vidalia</a>:<br />
-<img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="page de configuration des
-partages de Vidalia" /></li>
+</code></pre></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">ou utiliser Vidalia</a>:<br /> <img
+src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="page de configuration du
+Partage dans Vidalia" /></li>
 </ul>
 </p>
-  	 
+
+<p>Si vous récupérer des erreurs au démarrage du type: "Could not bind to
+0.0.0.0:443: Permission denied", vous aurez besoin d'utiliser un ORPort plus
+grand (ex: 8080) ou de mettre en place <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">des
+routages de port complexes<a>.
+</p>
+
 <p>
-Une fois configuré en tant que passerelle, votre serveur n'apparaîtra <b>plus</b> publiquement dans le 
-réseau Tor.
+Lorsqu'il est configuré comme une passerelle, votre serveur n'apparaîtra
+<b>pas</b> dans le réseau Tor public.
 </p>
-  	 
+
 <p>
-Votre passerelle va automatiquement publier son adresse sur l'annuaire des passerelles, 
-qui va le distribuer par courrier electronique, ou via https comme expliqué plus haut.
-Vous pouvez aussi directement inviter un utilisateur à utiliser votre passerelle :
-si vous utilisez Vidalia, vous pouvez coper et coller l'adresse de la passerelle depuis
-la fenetre de réglage. Si vous êtes sous Linux ou BSD, vous pouvez construire manuellement
-l'adresse de la passerelle en utilisant le <a href="#Understanding">format ci-dessous</a> (
-vous pouvez trouver la signature dans vos fichiers de journaux ou dans <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt>, en 
-fonction de votre plateforme).
+Votre passerelle publiera automatiquement son adresse à l'autorité des
+passerelles qui la redonnera via https ou par email comme cité
+ci-dessus. Vous pouvez également directement indiquer cette adresse à un
+utilisateur: si vous utilisez Vidalia, vous pouvez faire un copier-coller de
+l'adresse de passerelle dans la fenêtre de Configuration. Si vous êtes sous
+Linux ou BSD, vous pouvez créer l'adresse manuellement en utilisant le <a
+href="#Understanding">format ci-dessus</a> (vous trouverez l'empreinte dans
+les fichiers logs de Tor ou dans <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> suivant
+votre plateforme).
 </p>
-  	 
+
 <p>
-Si vous voulez en savoir plus sur le design des passerelles d'un point de vue plus technique,
-voyez les <a
-href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Spécifications 
-de passerelles Tor</a>. Si vous avez envie de faire tourner une passerelle non publié ou d'avoir 
-d'autres utilisations non standards, voyez les spécifications.
+If you would like to learn more about our bridge design from a technical
+standpoint, please read the <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor
+bridges specification</a>. If you're interested in running an unpublished
+bridge or other non-standard uses, please do read the specification.
 </p>
 
-</div><!-- #main -->
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/fr/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/contact.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/fr/contact.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,63 +1,79 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 14572
-# Last-Translator: fredzupy at gmail.com
 
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Contact"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact"
 <div class="main-column">
 
-<h2>Tor : Contact</h2>
-<hr />
+<h2>Tor: Contact</h2>
 
-<p>Tout d'abord, si vous avez un problème ou une question au sujet de
-l'utilisation de Tor, allez voir la 
-<a href="<page documentation>#Support">documentation</a> pour obtenir des
-informations. Les développeurs de Tor passent le plus clair de leur temps à
-développer Tor, et personne n'est chargé spécifiquement de l'aide aux utilisateurs, aussi
-essayez de vous aider vous-mêmes avant de <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SupportMail">tenter
-poliment de trouver un bénévole</a>.</p>
+<div class="underline"></div>
 
-<p>Si vous avez vraiment besoin de nous contacter, voici quelques
-pistes : Toutes les adresses ci-dessous sont @torproject.org. En pratique, elles sont
-toutes lues par le même groupe de personnes, alors soyez patients et <a
-href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">sachez poser les bonnes questions</a>. Merci
-également d'envoyer vos messages uniquement en anglais si vous voulez être
-compris.</p>
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar">
+<h3>Avec la Press ou les Médias ?</h3>
+<a href="<page press/index>">Voir notre page Presse</a>
+</div>
+
+<p>En premier lieu, si vous avez un problème ou une question à propos de Tor,
+allez voir la <a href="<page documentation>#Support">section Support</a>
+pour comprendre comment procéder. Les développeurs de Tor passent la plus
+grande partie de leur temps à développer Tor et personne n'est dévolu au
+support utilisateur, vous devez donc essayer de vous aider par vous même
+avant <a href="<page faq>#SupportMail">de trouver poliment un
+volontaire</a>.</p>
+
+<p>Si vous avez réellement besoin de nous contacter, il existes plusieurs
+approches. Toutes ces adresses se terminent par @torproject.org. Notez que
+dans la pratique, la plupart d'entre elles redirige vers le même petit
+groupe de personnes, donc soyez patient et <a
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">efficace</a>, et
+merci de vérifier que vous avez rédigé votre courriel en anglais.</p>
+
 <ul>
-<li><tt>tor-ops</tt> est constituée des personnes qui s'occupent des serveur
-d'annuaire. Utilisez cette adresse si vous faites tourner un relais Tor, et que
-vous avez un problème ou une question à propos de votre relais.</li>
-<li><tt>tor-webmaster</tt> peut corriger des coquilles ou des erreurs sur le
-site web, améliorer des passages, ajouter des sections ou des paragraphes. Si
-vous voulez proposer de nouvelles sections, il est préférable de réaliser d'abord
-un brouillon sur 
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">le wiki Tor</a>.
-</li>
-<li><tt>tor-volunteer</tt> attend vos documents, patchs, retours de tests ou
-d'expériences sur l'intégration d'applications, et sur tout ce que
-vous avez pu lire sur notre <a href="<page volunteer>">page des
-contributions</a> (ou d'autres problèmes que vous avez réglés ou documentés au
-sujet de Tor). Il n'est pas nécessaire de nous prévenir avant de
-commencer à travailler sur quelque chose : comme dans tous les projets bénévoles
-sur Internet, nous voyons beaucoup de personnes promettant des choses épatantes, et ne
-donnant plus de nouvelles par la suite. Nous préférons donc que vous nous
-contactiez lorsque vos travaux seront avancés.</li>
-
-<li><tt>tor-translation</tt> peut mettre les <a href="<page
-translation>">traductions du site web</a> en place, et aider à répondre aux
-questions à propos de traductions existantes ou nouvelles.</li>
-<li><tt>tor-assistants</tt> est l'adresse fourre-tout pour les contacts presse
-et les autres commentaires.</li>
-<li><tt>tordnsel</tt> est l'alias pour les personnes responsables de la
-tordns exitlist.</li>
-<li><tt>donations</tt> s'occupe des questions et des commentaires au sujet des
-<a href="<page donate>">dons aux développeurs</a>. Plus d'argent signifie <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">encore plus de
-Tor</a>. Nous serions heureux d'imaginer avec vous des manières originales de
-contribuer.</li>
+<li><tt>tor-ops</tt> permet de contacter la personne qui gère les autorités
+d'annuaire. Utilisez-la si vous faîtes fonctionner un noeud Tor et que vous
+avez des questions ou des problèmes avec.</li>
+<li><tt>tor-webmaster</tt> permet de réparer les erreurs typographiques sur le
+site web, de changer les déclarations ou les redirections erronées et
+d'ajotuer de nouvelles sections et de nouveaux paragraphes que vous nous
+envoyez. Vous voudrez peut-être créer un brouillon de vos nouvelles sections
+sur <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">le wiki
+Tor</a> d'abord.</li>
+<li><tt>tor-volunteer</tt> est là pour lire vos documents, vos patchs, vos
+tests, vos experiences avec les applications concernées et tout ce qui a été
+inspiré par notre <a href="<page volunteer>">page sur la contribution</a>
+(ou d'autres problèmes que vous avez réglé ou documenté à propos de
+l'utilisation de Tor). Vous n'avez pas besoin de nous écrire avant de
+commencer quelquechose -- comme tous les projets de contribution sur
+Internet, nous entendons parler de beaucoup de personnes exitées qui
+s'évanouissent peu après, c'est pourquoi nous sommes intéressés par vos
+récents progrès.</li>
+<li><tt>tor-translation</tt> permet d'ajouter de nouvelles <a href="<page
+translation>">traduction du site web</a> et de répondre aux questions
+relatives à traductions existantes et en cours.</li>
+<li><tt>tordnsel</tt> est l'alias pour la personne qui gère la liste de sortie
+tordns.</li>
+<li><tt>donations</tt> est reservée aux questions et commentaires à propos <a
+href="<page donate>">des dons en argent aux développeurs</a>. Plus il y aura
+de dons, plus il y aura de <a href="<page faq>#Funding">Tor</a>. Nous sommes
+à votre écoute si vous avez d'autres moyens de créations sur lesquels vous
+désirez contribuer.</li>
+<li><tt>execdir</tt> est réservé pour la Presse et les Medias, les questions et
+les commentaires à propos de l'association à but non lucratif: questions de
+marques déposées, affiliation et coordination, dons importants, contrats,
+licences et certification, etc.</li>
+<li><tt>tor-assistants</tt> est l'adresse attrape-tout pour tout le reste.</li>
 </ul>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/fr/donate.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/donate.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/fr/donate.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,177 +1,213 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19084
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be, fredzupy at gmail.com
 
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Faites un don !"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Donate!" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
-<h2>Donnez au Projet Tor !</h2>
-<hr />
+<h2>Merci pour votre support !</h2>
 
-<p>
-Si vous utilisez le logiciel ou le réseau Tor et que souhaitez apporter votre soutien au Projet Tor, s'il vous plait pensez à faire un don pour nous aider à continuer notre travail. Nous proposons
-quelques moyens pour faire vos dons :</p>
-  	 <ul>
-  	 <li><a href="#check">Chèque, mandats</a></li>
-  	 <li><a href="#paypal">PayPal</a></li>
-  	 <li><a href="#wire">Virement bancaire</a></li>
-	 <li><a href="#eurobank">European Bank Transfers</a></li>
-	 <li><a href="#funds">Que deviennent mes dons ?</a></li>
-  	 </ul>
 
-<p>
-Depuis décembre 2006, Tor est une organisation « US 501[c][3] » de recherche/éducation
-à but non lucratif.  Les dons au Projet Tor peuvent permettre des déductions d'impôt aux personnes résidant
-aux États-Unis. Si vous avez des questions, n'hésitez pas à
-<a href="mailto:donations at torproject.org">nous contacter</a> directement. Nous serons heureux de parler de dons importants,
-de dons envisagés, de reconnaissance publique avec vous.
-</p>
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<h3>Nous acceptons les donations suivantes:</h3>
+<ul>
+<li><a href="#money">Argent</a></li>
+<li><a href="#services">Services</a></li>
+<li><a href="#hardware">Matériel</a></li>
+<li><a href="#time">Temps</a></li>
+<li><a href="#outcome">Qu'arrive-t-il à mes dons ?</a></li>
+</ul>
+</div>
 
-<p>Les dons de plus de $65 US sont éligibles à l'octroit d'un <a href="<page
-tshirt>">superbe t-shirt Tor vert</a>. Aidez nous à garder Tor en développement <a
-href="<page faq>#Funding">actif</a>!
-</p>
 
-<a id="check"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#check">Chèques, mandats</a></h3>
+<!-- END SIDEBAR -->
+<div class="underline"></div>
 
-<p>
-Les chèques ou mandats peuvent être envoyés à :
-</p>
-<blockquote>
-The Tor Project<br>
-122 Scott Circle<br>
-Dedham, MA 02026 USA<br>
-</blockquote>
+<h3>Nous offrons plusieurs moyens de supporter la vie privée et l'anonymat grâce
+aux dons. Vous pouvez donner <a href="#money">de l'argent</a>, <a
+href="#services">des services</a>, <a href="#hardware">du matériel</a> et <a
+href="#time">du temps</a>.  Votre donation déductible des impôts (Ndt: aux
+USA) permet d'assurer la continuation dans le monde entier de la vie privée
+et de l'anonymat en ligne.</h3>
 
-<p>
-Attention, citoyens américains : si vous souhaitez avoir un reçu de don, mentionnez le avec votre don.
-Un chèque annulé, un reçu d'argent ou de mandat, une évaluation des biens donnés sont valables pour les données l'IRS.
+<br />
+
+<p>The Tor Project is a US 501[c][3] non-profit dedicated to the research,
+development, and education of online anonymity and privacy.  Donations to
+The Tor Project may be tax deductible to persons who are in the US; or who
+pay taxes in countries with reciprocity with the US on charitable
+donations.  We're happy to accept donations via paypal, checks, money
+orders, stock grants or other more sophisticated transactions.  Contact us
+at donations at torproject.org for more details.</p>
+
+<div class="underline"></div>
+<a id="relay"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#relay">Faire fonctionner un relais</a></h3>
+<p>Le moyen les plus simple d'aider la protection de la vie privée et
+l'anonymat en ligne dans le monde est de faire fonctionner un relais. Vous
+rejoindrez une communauté mondiale de personnes qui font fonctionner un
+relais.  Le moyen le plus simple d'accélérer Tor est d'ajouter plus de
+relais au réseau. Faire fonctionner un relais est aussi simple que de <a
+href="<page docs/tor-doc-relay>">cliquer sur un bouton</a>.  Rejoingnez le
+réseau. Encouragez votre anonymat en ligne et la protection de votre vie
+privée !</p>
+
+<div class="underline"></div>
+<a id="money"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#money">Donner de l'argent</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Souscription par PayPal</a></h3>
+<form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
+<p>Un de nos principaux objectifs n'est pas d'ennuier les donateurs avec des
+demandes répétées. Ainsi, nous prêchons pour une approche de donation sous
+forme de souscription: vous pouvez signer pour une donation mensuelle. La
+donation permanente nous permet de moins nous inquiéter à propos des levées
+de fonds et de nous focaliser sur l'amélioration de Tor et du réseau. Vous
+pouvez annuler votre souscription à n'importe quel moment. Vous pouvez
+devenir un membre en cliquant sur ce bouton (vous aurez besoin d'un compte
+<a href="http://paypal.com/">PayPal</a>):
 </p>
+<br /> <br /> Choisissez votre devise: <select name="currency_code">
+<option value="USD" selected="selected">$</option>
+<option value="EUR">€</option>
+<option value="GBP">£</option>
+</select>
 
-<a id="paypal"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">PayPal</a></h3>
-<p>Nous acceptons également les dons via PayPal:</p>
+<dl>
+<dt><input type="radio" name="a3" value="250.00" />250/mois</dt>
+<dt><input type="radio" name="a3" value="100.00" />100/mois</dt>
+<dt><input type="radio" name="a3" value="50.00" />50/mois</dt>
+<dt><input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />20/mois</dt>
+<dt><input type="radio" name="a3" value="10.00" />10/mois</dt>
+<dt><input type="radio" name="a3" value="5.00" />5/mois</dt>
+</dl>
 
-<form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
-  <p>
-Le meilleur moyen de nous soutenir est de devenir un « membre » du projet Tor en effectuant un
-<b>versement mensuel</b>. Des dons suffisants nous permettent de nous soucier moins des finances et de nous concentrer davantage
-sur le développement. Vous pouvez devenir membre en cliquant sur l'un de ces boutons (Vous aurez besoin d'un compte <a
-href="http://paypal.com/">PayPal</a>):<br />
-<input type="radio" name="a3" value="50.00" />50
-<input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />20
-<input type="radio" name="a3" value="10.00" />10
-<input type="radio" name="a3" value="5.00" />5
-<SELECT name="currency_code">
-	<OPTION value="USD" selected>$
-	<OPTION value="EUR">€
-	<OPTION value="GBP">£
-</SELECT>
-<input type="hidden" name="p3" value="1" />
-<input type="hidden" name="t3" value="M" />
-<input type="hidden" name="sra" value="1" />
-<input type="hidden" name="src" value="1" />
-<input type="hidden" name="no_shipping" value="1" />
-<input type="hidden" name="no_note" value="1" />
-<input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif"  name="submit" alt="Faites des paiements avec PayPal - c'est rapide, libre et sécurisé !">
-<input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" />
+<input type="hidden" name="p3" value="1" /> <input type="hidden" name="t3"
+value="M" /> <input type="hidden" name="sra" value="1" /> <input
+type="hidden" name="src" value="1" /> <input type="hidden"
+name="no_shipping" value="1" /> <input type="hidden" name="no_note"
+value="1" /> <input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif"
+name="submit" alt="Make payments with PayPal - it's fast, free and
+secure!"/> <input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" />
 <input type="hidden" name="business" value="donations at torproject.org" />
 <input type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" />
-<input type="hidden" name="return" value="https://www.torproject.org/donate#funds">
-<input type="hidden" name="cancel_return" 
-value="https://www.torproject.org/donate">
-</p>
+<input type="hidden" name="return"
+value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
 </form>
-
+<br />
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Don simple par PayPal</a></h3>
 <form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
-  <p>Vous pouvez aussi faire un <b>don unique</b> (via PayPal, mais ne nécessitant pas de compte):<br />
-<input type="radio" name="amount" value="100.00" />100
-<input type="radio" name="amount" value="50.00" />50
-<input type="radio" name="amount" value="20.00" checked="checked" />20
-<input type="radio" name="amount" value="10.00" />10
-<input type="radio" name="amount" value="" />other amount
-<SELECT name="currency_code">
-	<OPTION value="USD" selected>$
-	<OPTION value="EUR">€
-	<OPTION value="GBP">£
-</SELECT>
-<input type="hidden" name="no_shipping" value="1" />
-<input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit" alt="Faites des paiements avec PayPal - c'est rapide, libre et sécurisé !">
-<input type="hidden" name="cmd" value="_xclick" />
-<input type="hidden" name="business" value="donations at torproject.org" />
-<input type="hidden" name="item_name" value="Tor" />
-<input type="hidden" name="return" value="https://www.torproject.org/donate#funds">
-<input type="hidden" name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate">
+<p>Vous pouvez également effectuer un <b>don unique</b> (par PayPal, mais vous
+n'avez pas besoin d'un compte pour cela):<br /> <input type="radio"
+name="amount" value="100.00" />100 <input type="radio" name="amount"
+value="50.00" />50 <input type="radio" name="amount" value="20.00"
+checked="checked" />20 <input type="radio" name="amount" value="10.00" />10
+<input type="radio" name="amount" value="" />other amount <select
+name="currency_code">
+<option value="USD" selected="selected">$</option>
+<option value="EUR">€</option>
+<option value="GBP">£</option>
+</select> <input type="hidden" name="no_shipping" value="1" /> <input
+type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit" alt="Make
+payments with PayPal - it's fast, free and secure!"/> <input type="hidden"
+name="cmd" value="_xclick" /> <input type="hidden" name="business"
+value="donations at torproject.org" /> <input type="hidden" name="item_name"
+value="Tor" /> <input type="hidden" name="return"
+value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
 </p>
 </form>
 
+<p>Si vous désirez envoyer un chèque, un virement ou du liquide, merci de
+l'envoyer à:</p>
 
-<a id="wire"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#wire">ACH/e-check/Virement bancaire</a></h3>
-<p>Aux USA, ACH ou e-check sont de bons moyens de donner.
-Des dons par virement bancaire peuvent être effectués pour des sommes supérieures à 100 dollars américain. Les transfert domestiques ACH/e-check sont généralement gratuits pour l'envoyeur tandis que les virements bancaires sont généralement payants. Si vous êtes situé en Europe, <a href="#eurobank">voyez ci après</a>.</p>
+<p><address>The Tor Project<br /> 122 Scott Circle<br /> Dedham, MA 02026-6416 USA</address></p>
 
-<p>
-Adresse de l'organisation :<br />
-The Tor Project<br />
-122 Scott Circle<br />
-Dedham, MA 02026<br />
-</p>
-<p>
-numéro de compte : 63904957725<br />
-numero d'organisme : 011075150<br />
-Code SWIFT : SVRNUS33//FW011075150<br />
-</p>
-<p>
-Adresse de banque :<br />
-Sovereign Bank<br />
-1130 Berkshire Boulevard<br />
-Wyomissing, PA 19610<br />
-</p>
-  	 
-<a id="eurobank"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#eurobank">Transfert bancaire européen</a></h3>
-<p>En Europe, nous avons des accords avec le <a
-href="http://www.ccc.de/">Chaos Computer Club</a>.  Vos dons iront
-sur un compte séparé, géré par le CCC, et ils utilisent les fonds pour des actions bénéfiques
-pour Tor en Europe. Les habitants de la <a
-href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area">Zone Euro
-</a> peuvent transférer jusqu'à 50.000 € au coût d'une transaction domestique (i.e., souvent gratuite
-si soumise par voie électronique).</p>
-  	 
-<p>
-Les informations bancaires sont :<br />
-Wau Holland Stiftung<br />
-IBAN DE57 5204 0021 0277 281202<br />
-SWIFT BIC COBADEFFXXX<br />
-</p>
-<p>
-Information bancaires allemandes classiques :<br />
-Konto: 2772812-02<br />
-Inhaber: Wau Holland Stiftung<br />
-Bank: Commerzbank Kassel<br />
-BLZ: 52040021<br />
-</p>
+<p>Si vous voulez un reçu pour un don avec autre chose que paypal ou un chèque,
+merci de le spécifier dans votre courriel.</p>
 
-<p>La banque WHS délivre un reçu de don sur demande (si l'adresse figure).
-</p>
+<div class="underline"></div>
+<a id="services"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#services">Donner des services</a></h3>
+<p>Le Projet Tor est toujours à la recherche de services liés à des besoins
+techniques tels que la bande passante, l'hébergerment collectif, les
+services hébergés, les représentation légales ou le consulting. En donnant
+des services, vous rejoindrez nos <a href="<page sponsors>">nombreux
+sponsors</a> tout en permettant la protection de la vie privée et l'anonymat
+en ligne.  Nous sommes à le recherche de services d'hébergement adaptés à la
+remontée d'un grand volume de données et par un hébergement fiable à large
+bande-passante.  Nous disposons de matériel que nous pouvons vous fournir
+dans le cadre de votre don de service.</p>
+<p>Vous savez écrire du code ? Nous sommes toujours en quête de codeurs motivés
+et débrouillards soit pour porter Tor vers de nouveaux ou d'anciens systèmes
+d'exploitation ou pour résoudre les problèmes d'anonymat en ligne.  Merci de
+de jeter un coup d'oeil à <a href="<page volunteer>#Coding">nos projets de
+code</a>.</p>
+<p>Vous êtes une personne créative ? Vous avez une idée fantastique pour une
+campagne ? Vous êtes quelqu'un qui peut fournir un travail artistique
+extraordinaire ? Nous sommes toujours en quête de nouveaux moyens pour
+promouvoir Tor et de faire passer le mot que chacun a besoin de protéger sa
+vie privée et son  anonymat en ligne.</p>
+<p>Votre cabinet de juriste désire défendre Tor et ses volontaires ? Vous
+attendez de trouver un cas intéressant pour défendre la vie privée et
+l'anonymat en ligne ?</p>
+<p>Si n'importe quelle idée de services vous vient à l'esprit, contacter nous
+sur l'adresse donations at torproject.org pour plus de détails.</p>
 
-<a id="funds"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#funds">Que deviennent mes dons ?</a></h3>
-<p>Si vous venez de donner, merci pour votre générosité. Vos fonds sont versés à notre fond général.  Vous êtes associés à
-  	 <a href="<page sponsors>">nombreux sponsors</a> pour la financement du futur de Tor et de l'anonymat en ligne. 
-En 2008, le Project Tor a dépensé et reçu ses fonds comme suit : </p>
-<p><img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Who funds the Tor Project?"/>
-<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="How is the money spent?"/></p>
-  	 
-<hr />
-<strong>Le Project Tor respecte la confidentialité de ses contributeurs,
-lorsqu'elle est demandée. Nous ne louons, prêtons, vendons pas nos listes de donateurs à 
-aucun moment.</strong>
-  	 
+<div class="underline"></div>
+<a id="hardware"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#hardware">Donner du matériel</a></h3>
+<p>Nous sommes à la recherche de don de matériel et de services support qui
+peuvent être utilisés pour créer l'architecture qui fait tourner Tor,
+incluant les miroirs de sites web, les serveurs de base de données, les
+systèmes de construction, le matériel nécéssaire pour gérer les paquets sur
+de vieux systèmes d'exploitation tels que OS X 10.2, OS X 10.3, Windows XP,
+Windows 7, IRIX, Redhat, CentOS, Fedora, Debian, etc.  Un certain nombrede
+fournisseurs de services ont une bande passante importante à fournir mais
+ont besoin de matériel que vous pourriez nous fournir. </p>
+<p>En donnant du matériel, vous rejoignez nos <a href="<page
+sponsors>">nombreux sponsors</a> qui fournissent la protection de la vie
+privée et de l'anonymat en ligne.  Si vous désirez que Tor fonctionne sur
+votre architecture ou votre matériel, un moyen efficace est de nous donner
+ce matériel et ce système d'exploitation.  Contactez-nous à l'adresse
+donations at torproject.org pour davantage de détails.</p>
 
-</div><!-- #main -->
+<div class="underline"></div>
+<a id="time"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#time">Donner du temps</a></h3>
+<p>We're always looking for excited volunteers to give talks or trainings at
+conferences, barcamps, and other meetings where people should learn about
+online privacy and anonymity with Tor.  We're happy to work with you to help
+you better present Tor and online privacy and anonymity.  Contact us at
+donations at torproject.org for more details.</p>
 
-#include <foot.wmi>
+<div class="underline"></div>
+<a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#outcome">Qu'arrive-t-il à mes dons ?</a></h3>
+<p>If you've just donated, thank you for your donation.  Your funds are
+deposited into our general fund.  You join our <a href="<page
+sponsors>">many sponsors</a> in funding the future of Tor and online
+anonymity.  In 2008, The Tor Project spent and received its funds as
+follows: </p>
+<p><img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Qui finance le projet Tor ?"/>
+<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="Comment sont dépensés les
+fonds ?"/></p>
+
+<div class="underline"></div>
+<strong>Le Projet Tor Project respecte la confidentialité de nos supporters
+quand ils  le désirent. A aucun moment, nous ne vendons pas, ne louons ni ne
+prêtons la liste de nos donateurs.</strong>
+
+  </div>
+
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/fr/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/download.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/fr/download.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,264 +1,303 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 21422
-# Last-Translator: mederic.ribreux at gmail.com, mfr(ät] misericordia.be, fredzupy at gmail.com
 
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Télécharger" ANNOUNCE_RSS="yes"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Versions « tout en un » disponibles</h2>
 
 <div class="warning">
-Attention : Vous voulez que Tor fonctionne ? … Alors ne faites pas que l'installer
-simplement. Vous devez changer certaines de vos habitudes, et reconfigurer votre
-logiciel ! Tor en lui même n'est PAS suffisant pour maintenir votre anonymat.
-Merci de prendre le temps de lire <a href="#Warning">l'avertissement</a> pour vous
-familiariser avec les problèmes et les limitations de Tor.
+
+Attention : Vous voulez que Tor fonctionne ? … Alors ne faites pas que
+l'installer simplement. Vous devez changer certaines de vos habitudes, et
+reconfigurer vos logiciels ! Tor en lui même n'est PAS suffisant pour
+maintenir votre anonymat.  Merci de prendre le temps de lire <a
+href="#Warning">l'avertissement</a> pour vous familiariser avec les
+problèmes et les limitations de Tor.
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
- 	  	 
+
 <table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
 <thead>
 <tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
 <th>Système d'exploitation</th>
 <th>Téléchargement version stable</th>
 <th>Téléchargement version instable</th>
-<th>Installation and Configuration</th>
+<th>Installation et Configuration</th>
 </tr>
 </thead>
 
 <tr>
-<td>
-<img src="images/distros/windows.png" />Windows<br />
-<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
-</td>
-<td>
-<a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a> 
+  <td>
+    <img src="images/distros/windows.png" />Windows<br /> <small><em>Windows 7,
+Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
 (<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
-</td>
+  </td>
   <td>
-   <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> 
-   (<a href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
-   </td>
-   <td>
-   <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
-   </td>
+    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
+href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
+  </td>
 </tr>
+
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
-<td>
-<img src="images/distros/windows.png" /> Navigateur Tor « tout en un » pour Windows <br />
-(Contient Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, et Firefox)
-</td>	       
-<td>
-# Translators should link to the Browser Bundle for their language,
+  <td>
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Navigateur Tor « tout en un » pour
+Windows <br /> (Contient Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, et Firefox)
+  </td>
+  <td>
+
+
+    # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
 # e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
-<a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe"><version-torbrowser-tor></a> 
-(<a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc">sig</a>)
-</td>
-<td>
-</td>
-<td>
-<a href="<page torbrowser/index>">Navigateur pour Windows « tout en un »</a>
-</td>
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe"><version-torbrowser-tor></a>
+(<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc">sig</a>)
+  </td>  
+  <td>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page torbrowser/index>">Navigateur pour Windows « tout en un »</a>
+  </td>
 </tr>
-  	 
+
 <tr>
-<td>
-<img src="images/distros/windows.png" /> Navigateur et messagerie instantanée Tor « tout en un » <br/>(Contient Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, Firefox, et Pidgin) 
-</td>
-<td>
-# Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
-# e.g. Russian, Deutsch, etc.
-# Pour le français : [..]fr.exe et non [..].fr_FR.exe
-<a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe"><version-torbrowser-tor></a> 
-(<a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc">sig</a>)
-</td>
-<td>
-</td>
-<td>
+  <td>
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Navigateur et messagerie
+instantanée Tor « tout en un » <br/>(Contient Tor, Vidalia, Torbutton,
+Polipo, Firefox, et Pidgin)
+  </td>
+  <td>
 
-<a href="<page torbrowser/index>">Navigateur et messagerie instantanée « tout en un »</a>
-</td>
+
+    # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe"><version-torbrowser-tor></a>
+(<a
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page torbrowser/index>">Navigateur et messagerie instantanée
+« tout en un »</a>
+  </td>
 </tr>
- 
+
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
-<td>
-<img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br />
-<small><em>Intel uniquement</em></small>
-</td>
-<td>
-<a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
-</td>
-<td>
-<a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> 
- (<a href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
-</td>
-<td>
-<a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
-</td>
+  <td>
+    <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>uniquement
+Intel</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
+href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
 </tr>
+
 <tr>
-<td>
-<img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br />
-<small><em>PowerPC uniquement</em></small>
-</td>
-<td>
-  	     <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
-	     (<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
-  	   </td>
-  	   <td>
-  	     <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> 
-	     (<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
-  	   </td>
-  	   <td>
-  	     <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
-</td>
+  <td>
+   <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>PowerPC
+seulement</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
+(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
+(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
 </tr>
 
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
- <td>
-<img src="images/distros/generic.png" /> Linux/Unix packages<br />
- <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
- </td>
- <td colspan="2">
- <a href="<page download-unix>">Linux/Unix download page</a>
- </td>
- <td>
- <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
- </td>
+  <td>
+    <img src="images/distros/generic.png" /> paquets pour Linux/Unix<br />
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
+  </td>
+  <td colspan="2">
+    <a href="<page download-unix>">page de téléchargement Linux/Unix</a>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
+  </td>
 </tr>
 </table>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
 <a id="packagediff"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Quelle différence entre une version Stable &
-Instable ?</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Quelle différence entre les versions
+Stables & Instables ?</a></h2>
 
 <p>
-Les paquets stables sortent lorsque nous pensons que les fonctionnalités et le code ne vont
-pas changer pendant plusieurs mois.
+Les paquets stables sortent lorsque nous pensons que les fonctionnalités et
+le code ne vont pas changer pendant plusieurs mois.
 </p>
-  	 
 <p>
-Les paquets instables sortent pour que vous puissiez nous aider à tester de nouvelles options et corriger des bugs.
-Même s'ils ont un numéro de version plus élevés que les versions listées ci-dessus, il y a de plus grandes chances d'avoir de
-sérieux problèmes de stabilité et de sécurité dans ces téléchargements. Soyez prêt à <a
-href="https://bugs.torproject.org/">rapporter des bugs</a>.
+Les paquets instables sortent pour que vous puissiez nous aider à tester de
+nouvelles options et corriger des bugs.  Même s'ils ont un numéro de version
+plus élevés que les versions stables listées ci-dessus, il y a de plus
+grandes chances d'avoir de sérieux problèmes de stabilité et de sécurité
+dans ces téléchargements. Soyez prêt à <a
+href="https://bugs.torproject.org/">faire remonter les bugs</a>.
 </p>
 </div>
 
- <div class="underline"></div>
+<div class="underline"></div>
 <div class="nb">
 <p>
-Tor est distribué en tant que <a href="http://www.fsf.org/">Logiciel Libre</a>
-sous la <a href="<gitblob>LICENSE">licence BDS 3-clause</a>. Le
-« tout en un » inclu également <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>
-et i<a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, qui sont des applications
-complémentaires distribuées sous licence GNU GPL.
+Tor is distributed as <a href="http://www.fsf.org/">Free Software</a> under
+the <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>. The bundles also
+include <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> and <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, which are
+supporting applications distributed under the GNU GPL.
 </p>
-
 <p>
-Il n'y a pas de royalties pour l'installation de Tor, ou l'utilisation du réseau Tor, mais
-si vous voulez que Tor devienne plus rapide et plus utilisable, veuillez faire
-<a href="<page donate>">un don déductible des impôts au Projet Tor</a>.
+Il n'y a pas de royalties pour installer Tor, ou pour utiliser le réseau
+Tor, mais si vous voulez que Tor devienne plus rapide et plus utilisable,
+veuillez envisager <a href="<page donate>">un don déductible des impôts au
+Projet Tor</a>.
 </p>
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
 <p>
-Pour vous tenir informé des alertes de sécurité et des nouvelles versions stables, souscrivez
-à la <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">liste de diffusion 
-or-announce</a> (Vous serez amené à confirmer votre inscription par courriel). Vous pouvez également
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">consulter
+Pour vous tenir informé des alertes de sécurité et des nouvelles versions
+stables, abonnez-vous à la <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">liste de diffusion
+or-announce</a> (Vous serez amené à confirmer votre inscription par
+courriel). Vous pouvez également <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">consulter
 la liste de flux RSS</a>.
 </p>
 
-<link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />	 
-  	 
+<link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
+
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/>
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1"/>
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"/>
-<input name="email" size="15"/>
-<input type="submit" value="souscrire à or-announce"/>
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"> <input type="hidden"
+name="subscribe" value="1"> <input type="hidden" name="host"
+value="freehaven.net"> <input name="email" size="15"> <input type="submit"
+value="souscrire à or-announce">
 </form>
 </div>
- 	 
+
 <div class="underline"></div>
 <div class="warning">
 <a id="Warning"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Warning">Attention : vous souhaitez vraiment que Tor fonctionne ?</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">Attention : vous souhaitez vraiment que
+Tor fonctionne ?</a></h2>
 
 <p>
-... Alors ne faites pas que l'installer.  Vous devez changer certaines de vos habitudes, et reconfigurer vos logiciels !
-Tor en lui même n'est <em>PAS</em> suffisant pour garantir votre anonymat.
-Il ya plusieurs points importants à regarder :
+... Alors ne faites pas que l'installer.  Vous devez changer certaines de
+vos habitudes, et reconfigurer vos logiciels ! Tor en lui même n'est
+<em>PAS</em> suffisant pour garantir votre anonymat.  Il y a plusieurs
+points importants à considérer :
 </p>
 
 <ol>
 <li>
-Tor protège seulement les applications Internet qui sont configurées pour envoyer leur trafic internet à travers Tor &mdash; cela n'anonymise pas de manière magique tout le trafic par le simple fait de l'installer. Nous vous recommandons l'utilisation de <a href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> avec l'extension <a
+Tor protège seulement les applications Internet qui sont configurées pour
+envoyer leur trafic à travers Tor &mdash; il n'anonymise pas de manière
+magique tout le trafic par le simple fait de l'installer. Nous vous
+recommandons l'utilisation de <a
+href="http://www.mozilla.org/firefox">Firefox</a> avec l'extension <a
 href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>.
 </li>
 
 <li>
-Torbutton bloque les plugiciels du navigateur tels que Java, Flash, ActiveX, RealPlayer,
-Quicktime, PDF d'Adobe, et d'autres : ils peuvent être manipulés de manière à
-révéler votre adresse IP. Par exemple, ça signifie que Youtube est
-désactivé. Si vous avez réellement besoin de Youtube, vous pouvez <a href="<page 
-torbutton/faq>#noflash">reconfigurer Torbutton</a> pour l'autoriser ; mais
-gardez bien à l'esprit que vous vous exposez à une attaque potentielle. De plus,
-des extensions comme la barre Google recherchent
-d'avantage d'informations à propos des sites web que vous tapez :
-ils peuvent contourner Tor et/ou diffuser des informations sensibles. Certaines
-personnes préfèrent utiliser deux navigateurs (l'un pour Tor, l'autre pour la navigation non sécurisée).
+Torbutton bloque les extensions du navigateur tels que Java, Flash, ActiveX,
+RealPlayer, Quicktime, l'extension PDF d'Adobe, et autres : ils peuvent être
+manipulés de manière à révéler votre adresse IP. Par exemple, ça signifie
+que Youtube est désactivé. Si vous avez réellement besoin de Youtube, vous
+pouvez <a href="<page torbutton/faq>#noflash">reconfigurer Torbutton</a>
+pour l'autoriser ; mais gardez bien à l'esprit que vous vous exposez à une
+attaque potentielle. De plus, les extensions comme la barre d'outils Google
+recherchent davantage d'informations à propos des adresses de sites web que
+vous tapez : ils peuvent contourner Tor et/ou diffuser des informations
+sensibles. Certaines personnes préfèrent utiliser deux navigateurs (l'un
+pour Tor, l'autre pour la navigation non sécurisée).
 </li>
 
 <li>
-Faites attention aux cookies : si vous avez auparavant utilisé votre navigateur sans Tor
-et qu'un site vous a attribué un cookie, ce traceur peut vous identifier même si 
-vous utilisez Tor à nouveau. Torbutton essaye de considérer vos cookies de manière sécurisée. <a
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> peut vous aider à garder ceux que vous ne souhaitez pas perdre.
+Faites attention aux cookies : si vous avez auparavant utilisé votre
+navigateur sans Tor et qu'un site vous a attribué un cookie, ce dernier peut
+vous identifier même si vous utilisez Tor à nouveau. Torbutton essaye de
+gérer vos cookies de manière sécurisée. <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> peut vous
+aider à garder ceux que vous ne souhaitez pas perdre.
 </li>
 
 <li>
-Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout 
-entre vous et le réseau Tor et tout à l'intérieur du réseau Tor, mais <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">il ne peut pas chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination finale.</a>
-Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez employer autant de précautions que lorsque vous êtes sur l'internet normal &mdash; utilisez HTTPS ou un chiffrement final similaire et des mécanismes d'autentification.
+Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout entre vous et le
+réseau Tor ainsi que tout à l'intérieur du réseau Tor, mais <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">il
+ne peut pas chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination
+finale.</a> Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez
+employer autant de précautions que lorsque vous êtes sur l'internet normal
+&mdash; utilisez HTTPS ou des mécanismes de chiffrement terminal et
+d'authentification similaires.
 </li>
 
 <li>
-Tandis que Tor bloque les attaquants sur votre réseau local
-en masquant votre destination, il ouvre de nouveaux risques : des nœuds malicieux ou mal configurés peuvent vous renvoyer des mauvaises pages, ou même vous envoyer des appliquettes Java déguisées en domaines dans lesquels vous avez confiance.
-Faites bien attention lorsque vous ouvrez des documents et des applications à
-travers Tor, à moins de vérifier leur intégrité.
+Tandis que Tor bloque les attaquants sur votre réseau local en masquant
+votre destination, il ouvre de nouveaux risques : des nœuds finaux malicieux
+ou mal configurés peuvent vous renvoyer la mauvaise page, ou même vous
+envoyer des appliquettes Java déguisées en domaines dans lesquels vous avez
+confiance.  Faites bien attention lorsque vous ouvrez des documents et des
+applications télé-chargées à travers Tor, à moins de vérifier leur
+intégrité.
 </li>
 </ol>
 
 <br />
 <p>
-Faites preuve d'intelligence et étudiez beaucoup. Comprenez ce que Tor apporte et ce qu'il ne peut pas.
-Cette liste de points n'est pas exhaustive et nous avons besoin de votre aide pour <a href="<page volunteer>#Documentation">identifier et documenter tous ces défauts</a>.
+Faites preuve d'intelligence et apprenez-en davantage. Comprenez ce que Tor
+apporte et ce qu'il ne peut pas.  Cette liste de points n'est pas exhaustive
+et nous avons besoin de votre aide pour <a href="<page
+volunteer>#Documentation">identifier et documenter tous les défauts</a>.
 </p>
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
 <p>
-Voyez notre entrée de <a href="<page verifying-signatures>">FAQ
-sur la vérification des signatures de paquet</a>, qui vous permet
-de vous assurer que le fichier téléchargé est bien celui que vous aviez l'intention de télécharger.
+Voyez notre entrée de <a href="<page verifying-signatures>">FAQ sur la
+vérification des signatures de paquet</a>, qui vous permet de vous assurer
+que le fichier téléchargé est bien celui que vous aviez l'intention de
+récupérer.
 </p>
 
 <p>
-Voyez la <a href="<page documentation>#Developers">documentation
-des développeurs</a> pour rappatrier Tor à partir de Git pour obtenir
-les toutes dernières version du code de développement.
-Vous pouvez aussi télécharger les <a href="dist/">sources de Privoxy</a> ou <a
+Voyez la <a href="<page documentation>#Developers">documentation des
+développeurs</a> pour rapatrier Tor à partir de Git afin d'obtenir les
+toutes dernières version du code source de développement.  Vous pouvez aussi
+télécharger les <a href="dist/">sources de Privoxy</a> ou <a
 href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">les sources de Vidalia</a>.
 </p>
 </div>
@@ -266,124 +305,129 @@
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
 <p>
-Si vous rencontrez un problème pour télécharger Tor à partir de ce site, voici une <a
-href="<page mirrors>">liste de sites miroir du site Tor</a>.
+Si vous rencontrez un problème pour télécharger Tor à partir de ce site,
+voici une <a href="<page mirrors>">liste de sites miroir du site Tor</a>.
 </p>
-<a id="ChangeLog"></a>
-<a id="Stable"></a>
-<a id="Testing"></a>
 
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
 <p>
-Pour une liste de ce qui a changé dans chaque version stable de Tor, voyez le
-<a href="<gitblob>ReleaseNotes">fichier des notes de Publication</a>. Pour la liste des
-changements contenant à la fois les versions stables et développement, voyez le
-<a href="<gitblob>ChangeLog">fichier ChangeLog</a>.
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
+href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes in both
+stable and development versions, see the <a
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
 </p>
 </div>
 <div class="underline"></div>
 
 <a id="Dev"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#Dev">Paquets pour experts, et code source</a></h2>
+
 <p>
-Les paquets pour expert contiennent
-seulement Tor. Dans tous les cas, vous devez configurer Tor par vous même.
+Les paquets pour expert contiennent seulement Tor.  Dans tous les cas, vous
+devez configurer Tor par vous même.
 </p>
 
 <table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
 <thead>
 <tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
 <th>Système d'exploitation</th>
-<th>Téléchargement version Stable</th>
-<th>Téléchargement version Non-stable</th>
+<th>Téléchargement version stable</th>
+<th>Téléchargement version instable</th>
 <th>Installation et Configuration</th>
 </tr>
 </thead>
 
 <tr>
-<td>
-<img src="images/ico-win.png" /> Windows (Contient seulement Tor)<br />
-i<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
-</td>
-<td>
-<a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
+  <td>
+    <img src="images/ico-win.png" /> Windows (Contient seulement Tor)<br />
+<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
 href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>)
-</td>
-<td>
-<a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
-href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>) 
-</td>
-<td>
-<a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
-</td>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
+href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
+  </td>
 </tr>
 
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
-<td>
-<img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Contient seulement Tor)<br />
-<small><em>Intel uniquement</em></small>
-</td>
-<td>
-<a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
+  <td>
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Contient seulement Tor)<br />
+<small><em>uniquement Intel</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
 href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>)
-</td>
-<td>
- <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a 
- href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
-</td>
-<td>
-<a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
-</td>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a
+href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
 </tr>
 
 <tr>
-<td>
-Mac (Contient Tor seulement)<br />
-<small><em>PowerPC seulement</em></small>
-</td>
-<td>
-<a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
+  <td>
+    Mac (Contient Tor seulement)<br /> <small><em>uniquement
+PowerPC</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
 href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
-</td>
-<td>
-<a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a>
-(<a href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
-</td>
-<td>
-<a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
-</td>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
 </tr>
-  	 
+
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
-<td>
-<img src="images/ico-tux.png" /> Paquet Linux/Unix (contient seulement Tor)<br />
-<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
- </td>
-<td colspan="2">
-<a href="<page download-unix>">Linux/Unix page de téléchargement</a>
-</td>
-<td>
-<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
-</td>
+  <td>
+    <img src="images/ico-tux.png" /> Paquets Linux/Unix (contient seulement
+Tor)<br /> <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu,
+SUSE</em></small>
+  </td>
+  <td colspan="2">
+    <a href="<page download-unix>">page de téléchargement Linux/Unix</a>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
+  </td>
 </tr>
 
 <tr>
-<td>Code source<br />
-<kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd>
-</td>
-<td>
-<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a>
-(<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
-</td>
-<td>
-<a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a>
-(<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
-</td>
-<td>
-</td>
+  <td>
+    Archives Tar de code source<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make
+&amp;&amp; src/or/tor</kbd>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+  </td>
 
 </tr>
 </table>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/fr/easy-download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/easy-download.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/fr/easy-download.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,29 +1,39 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 21396
-# Last-Translator: mederic.ribreux at gmail.com, fredzupy at gmail.com, misc at zarb.org
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 1-high
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor : Téléchargement" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
 <div class="main-column">
 
 <h3>Télécharger maintenant - Gratuit &amp; Logiciel Open Source</h3>
 <hr />
 <table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
 <tr>
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
-<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
-<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img src="images/distros/freebsd.png"/><img src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"></th>
+<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"></th>
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"></th>
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"><img
+src="images/distros/freebsd.png"><img src="images/distros/package.png"><img
+src="images/distros/src.png"></th>
 </tr>
 <tr>
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
+
+
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
 # if there is one.
-<a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">Installation « tout en un » d'un navigateur pour Windows</a>
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
+Browser Bundle for Windows</a>
 </td>
 <td align="center">
-<a href="<package-osx-bundle-stable>">Installation « tout en un » pour Apple OS X</a>
+<a href="<package-osx-bundle-stable>">Installation « tout en un » pour Apple
+OS X</a>
 </td>
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
 <a href="<package-win32-bundle-stable>">Installation « tout en un » pour
@@ -31,67 +41,76 @@
 </td>
 </tr>
 <tr>
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Zéro installation. Très pratique pour les clés USB !
-Pré-configuré avec Mozilla Firefox et plus encore. <a href="<page torbrowser/index>">
-Plus de détails et de langues</a>.</td>
-<td align="center">Simple.  Installation en Glisser-déposer. i386 seulement. <a href="<page
-download>">Power PC ? Aller ici.</a></td>
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Zéro installation. Très pratique pour les clés USB ! Pré-configuré avec
+Mozilla Firefox et plus encore. <a href="<page torbrowser/index>">Plus de
+détails et de langues</a>.</td>
+<td align="center">Simple. __ Installation en glisser-déposer.  Seulement pour l'architecture
+i386.  <a href="<page download>">PowerPC ? Aller ici.</a></td>
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Facile à installer.</td>
 <td align="center">
-<a href="<page download-unix>">Code source/Linux/BSD/Unix</a>
+<a href="<page download-unix>">Code source Linux/BSD/Unix</a>
 </td>
 </tr>
 </table>
+
 <div class="underline"></div>
 <div class="warning">
-Tor ne chiffre <strong>pas</strong> comme par magie l'ensemble de vos activités Internet.
-Comprenez ce que Tor peut et ne peut pas faire pour vous. <a href="<page
-download>#Warning">Renseignez vous sur ce point</a>.
+Tor ne chiffre <strong>pas</strong> comme par magie l'ensemble de vos
+activités sur Internet.  Comprenez ce que Tor peut et ne peut pas faire pour
+vous. <a href="<page download>#Warning">Renseignez vous sur ce point</a>.
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
-<p>Besoin de d'avantage de choix pour télécharger ? <a href="<page download>">Voyez les options avancées</a>.</p>
+<p>Besoin de d'avantage de plus d'options de téléchargement ? <a href="<page
+download>">Voyez les options avancées</a>.</p>
 </div>
 
-
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
-
-<p>Vérifiez les signatures de vos téléchargements ci-dessus (<a href="<page verifying-signatures>">Comment ?</a>):</p>
+<p>Vérifiez les signatures de vos téléchargements ci-dessus (<a href="<page
+verifying-signatures>">Comment ?</a>):</p>
   <ul>
-    <li><a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc">Signature Installation « tout en un » du navigateur pour Windows</a></li>
-    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Signature Installation « tout en un » pour Windows</a></li>
-    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Signature Installation « tout en un » pour OS X</a></li>
-</ul>
+    <li><a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
+Browser Bundle for Windows signature</a></li>
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Signature de l'installation
+« tout en un » pour Windows</a></li>
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Signature de l'installation « tout
+en un » pour OS X</a></li>
+  </ul>
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
-<p>Interessé par <a href="<page overview>#overview">une meilleure connaissance de Tor en général </a>?</p>
+<p>Interessé par <a href="<page overview>#overview">une meilleure connaissance
+de Tor en général </a>?</p>
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
 <p>
-Pour vous tenir informé des alertes de sécurité et des nouvelles versions, souscrivez
-à la <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">liste de diffusion
-or-announce</a> (il vous sera demandé de confirmer via mél). Vous pouvez également
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">suivre
-le flux RSS de la liste</a>.
+Pour vous tenir informé des alertes de sécurité et des nouvelles versions,
+souscrivez à la <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">liste de
+diffusion or-announce</a> (il vous sera demandé de confirmer via
+email). Vous pouvez également <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">suivre le
+flux RSS de la liste</a>.
 </p>
-  	 
+
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/>
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1"/>
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"/>
-<input name="email" size="15"/>
-<input type="submit" value="souscrire à or-announce"/>
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"> <input type="hidden"
+name="subscribe" value="1"> <input type="hidden" name="host"
+value="freehaven.net"> <input name="email" size="15"> <input type="submit"
+value="souscrire à or-announce">
 </form>
 </div>
 
 <p>Les marques déposées appartiennent à leurs propriétaires respectifs.</p>
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
-#include <foot.wmi>
 
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/fr/finding-tor.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/finding-tor.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/fr/finding-tor.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,110 +1,148 @@
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20111 
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be, fredzupy at gmail.com, misc at zarb.org, mederic.ribreux (at) gmail.com
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 1-high
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Trouver Tor" CHARSET="UTF-8"
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor"
 <div class="main-column">
 
-<h1>Tor : Trouver Tor</h1>
+<h1>Tor: Trouver Tor</h1>
 <hr />
 
 <p>
-Parfois, il n'est pas possible d'atteindre directement le site Web du projet Tor. Voici différents moyens de trouver et télécharger une version courante de Tor si notre site est bloqué dans votre zone. Si vous êtes en train de lire ce document depuis le cache d'un moteur de recherche, directement sur notre site, ou par une toute autre méthode, nous espérons que ces suggestions vous seront utiles. De plus, si vous avez des idées pour savoir comment améliorer ces instructions, n'hésitez pas à nous <a href="<page contact>">contacter</a> et nous les transmettre.</p>
+Parfois, il est impossible d'accéder directement au site web du Projet
+Tor. Voici plusieurs moyens pour trouver et télécharger la dernière version
+de Tor si notre site web est bloqué chez vous. Si vous lisez ceci à partir
+du cache d'un moteur de recherche, directement à partir de notre site web,
+ou par une autre méthode, nous espérons que ces suggestions vous seront
+utiles.  De plus, si vous avez des idées sur comment améliorer ces
+instructions, merci de <a href="<page contact>">nous contacter</a> et de
+nous le faire savoir.
+</p>
 
 <a id="WithTor"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Récupération de Tor avec Tor : Utilisation de votre 
-navigateur Web</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Chercher Tor en utilisant Tor: Utilisation
+de votre navigateur web</a></h2>
 <hr />
 
 <p>
-Si vous uilisez déjà Tor, vous devriez être en mesure de télécharger un nouveau Tor en sécurité avec votre version actuel de Tor. Vous pouvez le faire pour vos amis qui ne possèdent pas encore Tor. Vous pouvez le faire à partir de notre <a href="<page download>">page de téléchargement</a> ou d'une page de téléchargement des nombreux <a href="<page mirrors>">sites miroirs</a> de Tor. Merci de prendre soin de <a
-href="<page verifying-signatures>">vérifier la signature</a> de tout paquet téléchargé dans la mesure du possible.
+Si vous êtes déjà en train de faire fonctionner Tor, vous devriez pouvoir
+télécharger un nouveau Tor de manière sécurisé avec celui déjà en
+place. Vous devriez faire cela pour vos contacts qui ne disposent pas encore
+de Tor. Vous pouvez le faire depuis notre <a href="<page download>">page de
+téléchargement</a> ou depuis une page de téléchargement sur un de nos
+nombreux <a href="<page mirrors>">miroirs</a> Tor.  Merci de prendre garde à
+<a href="<page verifying-signatures>">verifier la signature</a> de chaque
+paquet téléchargé quand c'est possible.
 </p>
 
 <a id="Mirrors"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Avec l'aide de nos amis : Utilisez les Miroirs</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Avec un peu d'aide de nos amis: Utiliser
+les Miroirs</a></h2>
 <hr />
 
 <p>
-Un miroir Tor est un site qui contient une copie exacte de notre site principal. 
-Nous avons actuellement <a
-href="<page mirrors>">plusieurs dizaines de miroirs</a> et vous pouvez trouver la liste en cherchant "Tor mirrors" sur votre moteur de recherche favori.
+Un miroir Tor est un site web qui contient une copie exacte de notre site
+principal.  Nous disposons actuellement de <a href="<page
+mirrors>">plusieurs douzaines de miroirs</a> et vous pouvez en trouver la
+liste en cherchant "Tor mirrors" avec votre moteur de recherche préféré.
 </p>
+
 <p>
-Il est très important de <a
-href="<page verifying-signatures>">vérifier les signatures cryptographiques</a> du logiciel Tor lors de l'utilisation de n'importe quel miroir. Nous ne pouvons garantir la sûreté ou la sécurité de tout colis hébergé sur les miroirs à distance sans une signature. Il est probablement sûr, mais avec une certaine prudence, l'utilisateur doit vérifier les signatures dans la mesure du possible.
+Il est très important de <a href="<page verifying-signatures>">verifier les
+signatures cryptographiques</a> du logiciel Tor quand vous utilisez un
+miroir.  Nous ne pouvons assurer la sureté ou la sécurité d'aucun paquet
+hébergé sur un miroir distant sans une signature. Il est probablement sûr
+mais un utilisateur consciencieux devrait vérifier les signatures quand
+c'est possible.
 </p>
 
 <a id="Mail"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Mail">Récupération de Tor par Gmail : gettor</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#Mail">Récupérer Tor par Gmail: gettor</a></h2>
 <hr />
 
 <p>
-Il est possible d'obtenir une copie de Tor par l'envoi d'un mél à l'adresse : '<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Maintenant toute personne peut envoyer un mél pour obtenir une copie de Tor. L'utilisateur envoie 'help' dans le corps du message et des instructions lui sont renvoyées en réponse.
+Il est possible de récupérer une copie de Tor en evoyant un courriel à
+l'adresse email spéciale:'<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Désormais,
+n'importe qui qui peut envoyer un courriel peut récupérer une copie de
+Tor. Un utilisateur n'a besoin que de nous envoyer une requête avec le mot
+'help' dans le corps du message et les instructions lui seront envoyer en
+retour.
 </p>
+
 <p>
-Pour éviter de spammer accidentellement des personnes, nous ne répondont qu'aux courriels qui sont envoyés
-par des services de courrier électronique qui supportent la fonctionnalité <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>,
-qui est une fonction de messagerie électronique qui nous permet de vérifier que l'adresse de l'
-« Émetteur » est bien celle qui a envoyé le courrier. Gmail est un exemple de serveur de mail fonctionnant correctement. 
-Si nous recevons un courriel d'un service qui n'utilise pas de DKIM, nous vous enverrons une courte explication
-et puis nous ignorerons l'adresse pendant une journée ou plus.
+Afin d'éviter de spammer des personnes accidentellement, nous ne répondons
+qu'aux emails qui sont envoyés par les services de messagerie électronique
+qui supportent <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a> qui est une
+fonctionalité de courriel qui nous permet de vérifier que l'adresse de ligne
+"From" est bien celle qui a envoyé le courriel. Gmail est un exemple d'un
+service de messagerie électronique qui fonctionne. Quand nous recevons un
+email d'un service qui n'utilise pas DKIM, nous renvoyons une courte
+explication et ignorons alors l'adresse email pour la journée qui vient.
 </p>
 
 <a id="IRC"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#IRC">Recupération de Tor par IRC : gettor</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#IRC">Récupérer Tor par IRC: gettor</a></h2>
 <hr />
 
 <p>
-Il est possible de récupérer le code source, les binaires et d'autres fichiers liés à
-Tor en utilisant le protocole de transfert de fichier IRC XDCC. Il est préférable de faire cela seulement si vous vous connectez au serveur IRC utilisant le protocole SSL. Actuellement <tt>gettor</tt> 
-est présent sur Freenode, 2600, Indymedia et OFTC.
-<br/><br/>
-Si vous êtes actuellement en mesure de vous connecter à l'un de ces réseaux IRC, recherchez un
-utilisateur nommé '<tt>gettor</tt>' qui est connecté à partir de l'hôte 
-'<tt>check.torproject.org</tt>'. Envoyez à l'utilisateur un message privé comme suit:
-<br/>
-<br/>
-'<tt>/msg gettor xdcc list</tt>'
-<br/>
-<br/>
-L'utilisateur <tt> gettor </tt> doit répondre à une liste de fichiers
-disponible pour téléchargement. S'il n'y a pas de réponse, quelque chose a mal tourné. 
-Quelques réseaux IRC exigent que vous soyez inscrit avant de pouvoir envoyer des messages en privé
- à d'autres utilisateurs (le but est souvent de réduire les spams). Vous pouvez avoir besoin de vous enregister
-avec NickServ avant de pouvoir parler à l'utilisateur <tt>'gettor'</tt>.
-<br/>
-Un exemple de réponse renvoyée par <tt>gettor</tt> est présentée ci dessous :<br/>
-
+Il est possible de récupérer le code source, les binaires et les autres
+fichiers liés à Tor en utilisant le protocole XDCC de transfert de fichier
+par IRC. Il est mieux d'essayer cette méthode su vous vous connectez sur un
+serveur IRC utilisant SSL. Actuellement, <tt>gettor</tt> est connu pour
+passer du temps sur Freenode, 2600, Indymedia et OFTC. <br/><br/> Si vous
+pouvez vous connecter en ce moment sur l'un de ces réseaux IRC, cherchez
+après un utilisateur nommé '<tt>gettor</tt>' connecté depuis la machine
+'<tt>check.torproject.org</tt>'. Envoyez à cet utilisateur un message privé
+du genre: <br/> <br/> '<tt>/msg gettor xdcc list</tt>' <br/> <br/>
+L'utilisateur <tt>gettor</tt> devrait répondre avec une liste des fichiers
+téléchargeables. S'il n'y a pas de réponse, quelquechose n'a pas
+fonctionné. Certains réseaux IRC imposent que vous soyez enregistré avant de
+pouvoir envoyer une requête privée à d'autres utilisateurs (souvent pour
+réduire le spam). Vous aurez peut-être besoin de vous enregistrer avec le
+NickServ avant de pouvoir dialoguer avec l'utilisateur
+<tt>'gettor'</tt>. <br/> Un exemple de réponse de <tt>gettor</tt> est
+présentée ci-dessous:<br/>
 <pre>
 -gettor- ** 14 packs **  20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
 -gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s
 -gettor- ** To request a file, type "/msg gettor xdcc send #x" **
 -gettor- ** To request details, type "/msg gettor xdcc info #x" **
 -gettor- #1  1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
--gettor- #2  0x [ <1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
+-gettor- #2  0x [ &lt;1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
 </pre>
-
-<br/>
-Pour télécharger le code source de Tor et le fichier de signature, il suffit pour l'utilisateur d'envoyer les commandes suivantes: <br/>
+<br/> Pour récupérer le code source de Tor et le fichier de signature, un
+utilisateur n'a besoin que d'envoyer les commandes suivantes: <br/>
 <pre>
 '/msg gettor xdcc send #1'
 '/msg gettor xdcc send #2'
 </pre>
 <br/>
 </p>
+
 <p>
-Après l'envoi des commandes, l'utilisateur <tt>gettor</tt> répondra. Il enverra chaque fichier en transfert de fichiers XDCC. Selon le client IRC que vous utilisez, vous pouvez avoir à accepter manuellement le fichier, merci de consulter la documentation de votre logiciel ou 
-<a href="<page contact>">contactez nous pour avoir de l'aide</a>.</p>
+Une fois que ces commandes sont envoyées, l'utilisateur <tt>gettor</tt>
+répondra. Il enverra chaque fichier comme un transfert de fichier
+XDCC. Selon le client IRC utilisé, vous devrait peut-être accepter
+manuellement le fichier, merci de consulter le manuel de votre logiciel ou
+<a href="<page contact>">contactez-nous pour de l'aide</a>.</p>
 
 <p>
-Il est très important de <a
-href="<page verifying-signatures>">vérifier
-les signatures cryptographiques</a> de notre logiciel quand vous utilisez le transfert de fichier DCC comme dans chaque type de miroirs. Quelqu'un pourrait facilement usurper l'identité de l'utilisateur IRC et envoyer un programme cheval de troie. Il faut toujours valider la signature cryptographique
-de tout paquet avant d'essayer de faire une installation du logiciel.
+Il est très important de <a href="<page verifying-signatures>">verifier les
+signatures cryptographiques</a> de votre logiciel quand vous utilisez les
+transferts de fichiers DCC comme avec chaque miroir.  N'importe qui peut
+facilement imiter l'utilisateur IRC et envoyer un logiciel avec un cheval de
+troie. Vérifiez toujours la validité de la signature cryptographique de tout
+paquet avant d'essayer d'installer le logiciel.
 </p>
-  </div><!-- #main -->
 
-#include <foot.wmi>
+  </div>
 
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/index.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/fr/index.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,84 +1,90 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 21397
-# Last-Translator: mederic.ribreux at gmail.com, mfr(ät]misericordia.be, fredzupy at gmail.com
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
 
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Un système de connexion anonyme à Internet"
 
-<div class="main-column">
+
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-
 <h2>Tor: l'anonymat en ligne</h2>
 
+
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar">
 <h3>Résumé</h3>
 <p></p>
-<p><a href="<page overview>#overview">Pourquoi Tor ?</a></p>
-<p><a href="<page torusers>">Qui utilise Tor ?</a></p>
-<p><a href="<page overview>#thesolution">Qu'est-ce que Tor ?</a></p>
+<p><a href="<page overview>#overview">Pourquoi Tor?</a></p>
+<p><a href="<page torusers>">Qui utilise Tor?</a></p>
+<p><a href="<page overview>#thesolution">Qu'est-ce que Tor?</a></p>
 <div class="underline"></div>
 <div class="downloadbutton">
 <p><a href="<page easy-download>">Télécharger Tor</a></p>
 </div>
-
 <div class="donatebutton">
-<p><a href="<page donate>">Donner pour soutenir Tor !</a></p>
+<p><a href="<page donate>">Donner pour soutenir Tor!</a></p>
 </div>
 <div class="underline"></div>
-<h3>Aidez-nous à atteindre <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000 relais</a> en 2010!</h3>
-<div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1,710</div>
+<h3>Help us reach <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000 relays</a> in 2010!</h3>
+<div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1,755</div>
 </div>
 </div>
+
+
 <!-- END SIDEBAR -->
 <div class="underline"></div>
 
-<p>Tor est un logiciel libre et un réseau ouvert qui aide à la défense contre <a
-href="<page overview>">l'analyse de trafic</a>, une forme de surveillance
-de réseau qui menace les libertés individuelles et l'intimité, les activités commerciales 
-et relationnelles, et la sécurité d'état connu sous le nom d'<a
-href="<page overview>">analyse de trafic</a>.</p>
+<p>Tor est un logiciel libre et un réseau ouvert qui aide à la défense contre
+une forme de surveillance de réseau qui menace les libertés individuelles et
+l'intimité, les activités commerciales et relationnelles, et la sécurité
+d'état connu sous le nom d'<a href="<page overview>">analyse de trafic</a>.</p>
 
-<p>Tor vous protège en faisant rebondir vos communications à l'intérieur d'un réseau distribué
-de relais maintenus par des volontaires partout dans le monde : il empêche
-qu'une tierce personne scrutant votre connexion internet connaisse les sites que vous
-avez visité, et empêche les sites que vous avez visité de connaître votre position
-géographique.
-Tor fonctionne avec beaucoup de nos 
-applications existantes, comme les navigateurs web, les clients de messagerie
-instantanée, les connexions à distance et tout un nombre d'applications se basant sur le protocole TCP.
+<p>Tor vous protège en faisant rebondir vos communications à l'intérieur d'un
+réseau distribué de relais maintenus par des volontaires partout dans le
+monde : il empêche qu'une tierce personne scrutant votre connexion internet
+connaisse les sites que vous avez visité, et empêche les sites que vous avez
+visité de connaître votre position géographique. Tor fonctionne avec
+beaucoup de nos applications existantes, comme les navigateurs web, les
+clients de messagerie instantanée, les connexions à distance et tout un
+nombre d'applications se basant sur le protocole TCP. 
 </p>
 
 <p> Des centaines de milliers de personnes à travers le monde utilisent Tor pour
-une grande variété de raisons : les journalistes et les
-blogueurs, les défenseurs des Droits de l'Homme, les agents d'application des lois, les soldats,
-les entreprises, les citoyens de gouvernement répressif, et de simples 
-citoyens. Voyez <a href="<page torusers>">Qui utilise Tor ?</a> sur cette page par quelques
-exemples typiques d'utilisateurs Tor.
-Consultez la <a href="<page overview>">vue d'ensemble</a> pour une explication
-plus détaillée de ce que Tor fait, pourquoi cette diversité 
-d'utilisateurs est importante.
+une grande variété de raisons : les journalistes et les blogueurs, les
+défenseurs des Droits de l'Homme, les agents d'application des lois, les
+soldats, les entreprises, les citoyens de gouvernement répressif, et de
+simples citoyens. Voyez <a href="<page torusers>">Qui utilise Tor?</a> sur
+cette page par quelques exemples typiques d'utilisateurs Tor. Consultez la
+<a href="<page overview>">vue d'ensemble</a> pour une explication plus
+détaillée de ce que Tor fait, pourquoi cette diversité d'utilisateurs est
+importante. 
 </p>
 
-<p>Tor ne chiffre pas, comme par magie, toute votre activité internet.
-Vous devriez <a href="<page download>#Warning">comprendre ce que
-Tor peut et ne peut pas faire pour vous</a>.</p>
+<p>Tor ne chiffre pas, comme par magie, toute votre activité internet. Vous
+devriez <a href="<page download>#Warning">comprendre ce que Tor peut et ne
+peut pas faire pour vous</a>.</p>
 
 <p>
-La sécurité de Tor s'accroît autant que le
-nombre d'utilisateurs augmente et tant que le nombre de volontaires pour 
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">monter un relais</a> croît. (Ce n'est pas
-aussi compliqué qu'on peut le croire, et cela peut <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
-étendre votre propre sécurité</a> de manière significative.)
-Si vous ne souhaitez pas faire tourner un relais, nous avons besoin d'
-<a href="<page volunteer>">aide sur plusieurs points du projet</a>,
-et nous avons besoin d'un financement pour continuer
-à rendre le réseau Tor plus rapide et plus facile à utiliser tout en maintenant une bonne 
-sécurité.</p>
+La sécurité de Tor s'accroît autant que le nombre d'utilisateurs augmente et
+tant que le nombre de volontaires pour <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">monter un relais</a> croît. (Ce n'est pas aussi
+compliqué qu'on peut le croire, et cela peut <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">étendre
+votre propre sécurité</a> de manière significative.) Si vous ne souhaitez
+pas faire tourner un relais, nous avons besoin d' <a href="<page
+volunteer>">aide sur plusieurs points du projet</a>, et nous avons besoin
+d'un financement pour continuer à rendre le réseau Tor plus rapide et plus
+facile à utiliser tout en maintenant une bonne sécurité.</p>
 
-<p>Tor est une association américaine à but non lucratif (NDT : équivalent loi 1901 en France) 
-dont la mission est de prévenir l'analyse de votre trafic Internet. 
-Faites un <a href="<page donate>">don exonéré d'impôt.</a>
-
+<p>Tor est une association américaine à but non lucratif (NDT : équivalent loi
+1901 en France) dont la mission est de prévenir l'analyse de votre trafic
+Internet. Faites un <a href="<page donate>">don exonéré d'impôt</a>.
 </p>
 
 <a id="News"></a>
@@ -86,24 +92,36 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 sort en version stable.  Elle répare des problèmes liés à OpenSSL et améliore les relais terminaux.  Lisez <a href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">l'annonce</a> pour obtenir la liste complète des problèmes corrigés. </li>
-<li>07 December 2009:  <a href="<page open-positions>">Tor embauche!</a></li>
-<li>10 October 2009:  Tor 0.2.1.20 sort en version stable.  Lisez <a href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">l'announce</a> pour la mise à jour et les changements.</li>
-<li>12 Mars 2009 :  Tor lance la campagne et le plan performance. Lisez la <a href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Publication de Presse</a> pour plus d'information.</li>
-<li>19 Décembre 2008 : Tor publie une feuille de route sur 3 ans. Lisez la
-<a href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Publication de presse</a>
-pour plus d'information.</li>
+<li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
+OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
+for the full list of fixes. </li>
+<li>07 December 2009: <a href="<page open-positions>">Tor embauche !</a></li>
+<li>10 Octobre 2009: Tor 0.2.1.20 sort en version stable.  Lisez l'<a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">annonce</a> pour
+la mise à jour et les changements.</li>
+<li>12 Mars 2009 : Tor lance la campagne et le plan performance. Lisez la <a
+href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Publication
+de Presse</a> pour plus d'information.</li>
+<li>19 Décembre 2008 : Tor publie une feuille de route sur 3 ans. Lisez la <a
+href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Publication de
+presse</a> pour plus d'information.</li>
+<li><b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux
+fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer à rendre le réseau Tor plus
+utilisable et plus rapide, <a href="<page contact>">contactez nous</a>. <a
+href="<page sponsors>">Les sponsors du projet Tor</a> bénéficient d'une
+attention particulière, d'un meilleur support technique, de publicité (s'ils
+le souhaitent), et peuvent influer sur le cours des recherches et du
+développement. <a href="<page donate>">Merci de faire un don.</a></li>
 
-<li><b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer à rendre le réseau Tor plus utilisable et plus rapide, <a href="<page contact>">contactez nous</a>.  
-<a href="<page sponsors>">Les sponsors du projet Tor</a>
-bénéficient d'une attention particulière, d'un meilleur support technique, de publicité (s'ils le souhaitent), et peuvent influer sur le cours des recherches et du développement.  
-<a href="<page donate>">Merci de faire un don</a>.</li>
-
 </ul>
+<p><a href="<page news>">Plus de nouvelles</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
+press/index>">Publication de Presse</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
+tormedia>">Tor dans les Médias</a></p>
+  </div>
 
-<p><a href="<page news>">Plus de nouvelles</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page 
-press/index>">Publication de Presse</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page tormedia>">Tor dans les 
-Médias</a></p>
-</div><!-- #main -->
 
-#include <foot.wmi>
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/fr/mirrors.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/mirrors.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/fr/mirrors.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,39 +1,50 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 15568
-# Last-Translator: mfr(ä]misericordia.be
 
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Miroirs"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Tor : Miroirs</h2>
 <hr />
 
-<p>L'url canonique de ce site est 
-<a href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>,
-mais il en existe quelques miroirs à d'autres endroits.
+<p>
+L'url canonique de ce site est <a
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>, mais il
+existe quelques miroirs à d'autres endroits.
 </p>
 
 <p>
-Si vous voulez faire tourner un miroir, merci de <a href="<page running-a-mirror>">lire
-nos conseils pour mettre en place un miroir</a>.
+Si vous voulez faire fonctionner un miroir, merci de <a href="<page
+running-a-mirror>">lire nos instructions pour mettre en place un miroir</a>.
 </p>
 
 <table class="mirrors">
 <tr>
   <th>Pays</th>
   <th>Organisation</th>
-  <th>Mis à jour</th>
-		<th>ftp</th>
+  <th>Etat</th>
+  <th>ftp</th>
   <th>http dist/</th>
-  <th>http site</th>
-		<th>https dist/</th>
-  <th>https site</th>  
+  <th>http website</th>
+  <th>https dist/</th>
+  <th>https website</th>
   <th>rsync dist/</th>
-		<th>rsync site</th></tr>
-#include <mirrors-table.wmi>
+  <th>rsync website</th>
+</tr>
+
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
+PO4ASHARPEND-->
 </table>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/fr/research.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/research.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/fr/research.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,22 +1,30 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 15675
-# Last-Translator: mfr(ä]misericordia.be
 
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Recherche"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Research"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Tor : Recherche</h2>
 <hr />
+
 <p>Lisez <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">ces documents</a> 
-(en particulier ceux encadrés) pour être au point sur les systèmes de
-communications anonymes.</p>
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">ces
+documents</a> (en particulier ceux encadrés) pour être au point sur les
+systèmes de communications anonymes.</p>
 
-<p>Nous avons besoin de personnes pour attaquer le système, évaluer ses défenses, etc...
-Voyez la section « Recherche » de la 
-<a href="<page volunteer>#Research">page Contribuer</a>.</p>
+<p>Nous avons besoin de personnes pour attaquer le système, évaluer ses
+défenses, etc...  Voyez la section « Recherche » de la page <a href="<page
+volunteer>#Research">Contribuer</a>.</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/fr/running-a-mirror.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/running-a-mirror.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/fr/running-a-mirror.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,39 +1,101 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 16291
-# Last-Translator: mfr(ä]misericordia.be
 
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor: Mettre en place un Miroir"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Running a Mirror"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Tor: Mettre en place un Miroir</h2>
 <hr />
 
-<p>La liste de tous nos miroirs est librement accessible sur <a href="<page mirrors>">notre page des miroirs</a>.</p>
+<p>Merci de vouloir monter un miroir du site web de Tor. Tous nos miroirs sont
+listés publiquement sur <a href="<page mirrors>">notre page des
+miroirs</a>.  Nous avons inclus des exemples de commandes et de
+configuration ci-dessous afin de facilité l'installation initiale et la
+maintenance continue.  Le site web de Tor et le répertoire de distribution
+occupent 1,6 Go d'espace disque.  Le répertoire /dist occupe 230Mo à lui
+tout seul.</p>
 
 <p>
-Si vous souhaitez faire tourner un miroir, il suffit de cette commande pour télécharger 
-tout ce qu'un miroir doit partager avec le monde:
-<br /> <br />
-<tt>
-  	 rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/
+Si vous désirez faire fonctionner un miroir (site web+dist), il suffit de
+cette commande pour télécharger tout ce qu'un miroir doit partager avec le
+monde: <br /> <br /> <tt> rsync -av --delete
+rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt> <br /> <br /> Si vous
+souhaitez faire tourner un miroir de distribution, il suffit de cette
+commande pour télécharger tout ce qu'un miroir de distribution doit partager
+avec le monde: <br /> <br /> <tt> rsync -av --delete
+rsync://rsync.torproject.org/tor/dist tor-mirror-dist/ </tt>
+
+
+<p>
+Pour être sûr d'avoir des miroirs fiables et à jour, merci de veiller que
+votre miroir respecte ce qui suit:<br/><br/> Mises à jour <b>au moins toutes
+les</b> six heures, mais pas plus fréquentes qu'une fois par
+heure.<br/><br/> Permettre les "Directory Index / Indexes" (vue de l'index)
+du répertoire /dist.<br/><br/> Permettre l'option "Multiviews" ou un
+équivalent pour la gestion des langues multiples.<br/><br/> Disposer d'un
+email de contact valide pour toute les communications administratives dans
+le cas de problèmes de serveur.<br/><br/> Il est fortement recommandé aux
+administrateurs de miroirs de s'abonner à <A
+href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">liste de diffusion tor-mirrors</A> où doivent être envoyées toutes les demandes de modifications de la liste
+des miroirs (AJOUT, CHANGEMENT, SUPPRESSION, et toute autres demandes ou
+notifications). Vous y trouverez également de l'aide pour mettre en place
+votre miroir.<br/><br/>
+
+</p>
+<br /><br />
+<p>
+Un exemple de job cron pour mettre à jour un miroir complet toutes les 6
+heures ressemble à: <tt>
+<pre>
+# m h  dom mon dow   command
+
+0 */6 * * * rsync -aq --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/ /var/www/mirrors/torproject.org
+</pre>
 </tt>
-<br /> <br />
-Si vous souhiatez faire tourner un miroir de distribution, il suffit de cette commande pour télécharger 
-tout ce qu'un miroir de distribution doit partager avec le monde:
-<br /> <br />
-<tt>
-rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/dist tor-mirror-dist/
-</tt>
-<br/> <br/>
-Merci de vous assurer que vous conservez votre miroir à jour (nous vous suggérons d'automatiser cette tâche avec quelque chose comme "<tt> cron </tt> '). Notre site, le code source et les binaires changent souvent. Tous les utilisateurs de Tor vous remercieront.
 </p>
-  	 
+<br/> Pour les opérateurs de miroir qui utilisent Apache, nous avons créé un
+exemple de fichier de configuration d'hôte virtuel: <tt>
+<pre>
+&lt;VirtualHost 1.2.3.4:80&gt;
+        ServerAdmin youremail at example.com<br/>
+        ServerName  1.2.3.4<br/>
+
+        DocumentRoot /var/www/mirrors/torproject.org<br/>
+
+        &lt;Directory /var/www/mirrors/torproject.org/&gt;<br/>
+            Options MultiViews Indexes<br/>
+            DirectoryIndex index<br/>
+            AllowOverride None<br/>
+        &lt;/Directory&gt;<br/>
+
+&lt;/VirtualHost&gt;
+</pre>
+</tt> <br/> <br/> Merci de vous assurer que vous conservez votre miroir à
+jour (nous vous suggérons de gérer cette tâche automatique avec un
+dispositif comme '<tt>cron</tt>'). Notre site web, les versions binaires et
+le code source changent fréquemment. Une mise à jour à une fréquence de 6
+heures est recommandée.   Les utilisateurs de Tor où qu'ils se situent vous
+remercieront.
+</p>
+<br/>	
 <p>
-Si vous mettez en place un miroir, merci de nous écrire à
-<a href="<page contact>">tor-webmaster</a>,
-nous l'ajouterons à la liste.
+Si vous mettez en place un miroir, merci de vous abonner à
+<A href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">liste de diffusion tor-mirrors</A>, et de vous y présenter.  Nous vous ajouterons sur la liste des
+miroirs. Vous trouverez également de l'aide sur la gestion des miroirs ainsi
+que sur les problèmes de configuration sur la liste de diffusion.
 </p>
-  </div><!-- #main -->
 
-#include <foot.wmi>
+
+
+  </div>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/fr/sponsors.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/sponsors.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/fr/sponsors.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,38 +1,92 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 15994
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Tor: Sponsors</h2>
-<hr />
-
+<div class="underline"></div>
 <p>
-La <a href="<page torusers>">variété des utilisateurs</a> de Tor explique bien la diversité de nos sources de financements &mdash; que nous souhaitons promouvoir encore plus ! Nos sponsors sont:
+La <a href="<page torusers>">variété des utilisateurs de Tor</a> explique
+bien la diversité de nos sources de financements &mdash; que nous souhaitons
+promouvoir encore plus ! Nos sponsors sont divisés en niveaux basés sur le
+total des sommes perçues: 
 </p>
 
-<ul>
-<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA et ONR via le Laboratoire Naval de Recherche</a> (2001-2007)</li>
-<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> (2004-2005)</li>
-<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
-<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li>
-<li><a href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF via l'Université Rice</a> (2006-2007)</li>
-<li>Une ONG anonyme européenne (2006-2007)</li>
-<li><a href="<page donate>">Plus de 500 donations personnelles d'individus comme vous</a> (2006-2008)</li>
-<li><a href="http://www.ibb.gov/">International Broadcasting Bureau</a> (2006-2008)</li>
-<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Projet Cyber-TA</a> (2006-2008)</li>
-<li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li>
-<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007, 2008)</li>
-<li><a href="http://www.nlnet.nl/">Fondation NLnet</a> (2008)</li>
-<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008)</li>
-</ul>
+<h3><i>Magnoliophyta</i> (jusqu'à 1 million de $)</h3>
+	<ul>
+		<li>Vous ?</li>
+	</ul>
 
-<p>Merci à toutes les personnes et les groupes qui ont rendu Tor possible jusqu'ici, et merci en particulier aux particuliers bénévoles qui ont fait des contributions non financières: codage, tests, documentation, éducation, recherches, et mise en oeuvre des relais que constituent le Réseau Tor.
+<h3><i>Liliopsida</i> (jusqu'à 750000 $)</h3>
+	<ul>
+		<li>Une ONG anonyme Nord-Américaine (2008-2009)</li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Asparagales</i> (jusqu'à 500000 $)</h3>
+	<ul>
+		<li><a href="http://www.ibb.gov/">Bureau de diffusion internationale </a>
+(2006-2009)</li>
+		<li>Une ONG anonyme européenne (2006-2008)</li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Alliaceae</i> (jusqu'à 200000 $)</h3>
+	<ul>
+		<li>Vous ?</li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Allium</i> (jusqu'à 100000 $)</h3>
+	<ul>
+		<li><a href="http://www.nlnet.nl/">NLnet Foundation</a> (2008-2009)</li>
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a>
+(2006-2009)</li>
+		<li>Un FAI Nord-Américain anonyme (2009)</li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Allium cepa</i> (jusqu'à 50000 $)</h3>
+	<ul>
+		<li><a href="<page donate>">Plus de 500 dons personnels venant de personnes
+comme vous</a> (2006-2009)</li>
+		<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008)</li>
+		<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li>
+		<li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li>
+		<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li>
+    <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009)</li>
+  </ul>
+
+<h3>Anciens Sponsors</h3>
+<p>Nous avons grandement apprécié le support fourni par nos anciens sponsors
+pour permettre à l'association pre-501(c)(3) du Projet Tor d'atteindre nos
+objectifs ambitieux</p>
+	<ul>
+		<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a>
+(2004-2005)</li>
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA et ONR par Naval Research
+Laboratory</a> (2001-2006)</li>
+		<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">projet Cyber-TA</a> (2006-2008)</li>
+		<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li>
+		<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
+		<li><a
+href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF
+grâce à l'Université Rice</a> (2006-2007)</li>
+	</ul>
+<p>Merci à toutes les personnes et les groups qui ont permis de rendre possible
+Tor et merci spécialement à volontaires individuels qui ont apporté les
+contributions non financières: le code, les tests, la documentation, la
+formation, la recherche et le fonctionnement de relais qui constituent le
+réseau Tor.
 </p>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
-#include <foot.wmi>
 
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/fr/trademark-faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/trademark-faq.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/fr/trademark-faq.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,48 +1,94 @@
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 16006
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
-
-#include "head.wmi" TITLE="Marque Tor FAQ" CHARSET="UTF-8"
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Trademark FAQ" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
+
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-<h1>Marque Tor Questions Fréquemment Posées</h1>
-<hr />
-
-<a id="usage"></a>
+<h1>Questions Fréquemment Posées sur la marque Tor</h1>
+<hr /> <a id="usage"></a>
 <h2>Comment puis-je utiliser le nom "Tor"?</h2>
-<p> Le projet Tor encourage les développeurs à utiliser le nom de Tor de manière à ne pas confondre le public sur la source de l'anonymat des logiciels et des services. Si vous construisez des logiciels open-source non commerciaux, ou des services qui intègrent ou travaillent avec le code du projet Tor, vous pouvez utiliser le nom "Tor" dans une description précise de votre travail. Nous vous demandons d'inclure un lien vers le site officiel Tor <a href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> de sorte que les utilisateurs puissent vérifier la source originale de Tor par eux-mêmes, et une note indiquant que votre projet n'est pas parrainé par le projet Tor. Par exemple, "Ce produit est réalisé indépendamment du logiciel d'anonymat Tor™  et ne comporte aucune garantie du projet Tor sur la qualité, la pertinence ou toute autre chose."</p>
+<p>Le projet Tor encourage les développeurs à utiliser le nom de Tor de manière
+à ne pas induire en erreur le public sur la source de l'anonymat des
+logiciels et des services.  Si vous créez des logiciels open-source non
+commerciaux, ou des services qui intègrent ou travaillent avec le code du
+Projet Tor, vous pouvez utiliser le nom "Tor" dans une description précise
+de votre travail.  Nous vous demandons d'inclure un lien vers le site
+officiel Tor <a
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> de sorte
+que les utilisateurs puissent vérifier la source originale de Tor par
+eux-mêmes, et une note indiquant que votre projet n'est pas parrainé par le
+projet Tor. Par exemple, "Ce produit est réalisé indépendamment du logiciel
+d'anonymat Tor™ et ne comporte aucune garantie du Projet Tor sur la qualité,
+la pertinence ou toute autre chose."</p>
 
 <a id="onionlogo"></a>
-<h2>Puis-je utiliser le logo de Tor oignon?</h2>
-<p> Si vous faites un usage non-commercial du logiciel Tor, vous pouvez également utiliser le logo de Tor oignon (à titre d'illustration, et non comme une marque pour vos produits). Merci de ne pas modifier la forme ou les couleurs du logo. Vous pouvez utiliser les images qui ressemblent au logo Tor oignon pour illustrer un point (par exemple un explosé d'oignon avec des couches, par exemple), tant qu'ils sont pas utilisés que des logos risquant de tromper les personnes.</p>
+<h2>Puis-je utiliser le logo oignon de Tor ?</h2>
+<p>Si vous faites un usage non-commercial du logiciel Tor, vous pouvez
+également utiliser le logo en oignon de Tor (à titre d'illustration, et non
+comme une marque pour vos produits). Merci de ne pas modifier la forme ou
+les couleurs du logo.  Vous pouvez utiliser les images qui ressemblent au
+logo en oignon de Tor pour illustrer un point (ex: un éclaté d'oignon avec
+des couches, en l'occurrence), tant qu'ils sont pas utilisés comme des logos
+risquant d'induire en erreur les personnes.</p>
 
 <a id="combining"></a>
-<h2>Puis-je utiliser le mot "Tor" dans le cadre du nom de mon produit ou mon nom de domaine?</h2>
-<p> Nous vous recommandons de ne pas le faire, mais plutôt trouver un nom qui va permettre d'identifier avec précision <i>vos</i> produits ou services. N'oubliez pas que notre objectif est de faire en sorte que les personnes ne trompent pas pour savoir si votre produit ou un projet est réalisé ou approuvé par le projet Tor. La création d'une nouvelle marque qui intègre les marques Tor est susceptible de prêter à confusion.</p>
+<h2>Puis-je utiliser le mot "Tor" dans le cadre du nom de mon produit ou mon nom
+de domaine?</h2>
+<p>Nous vous recommandons de ne pas le faire, mais plutôt trouver un nom qui
+permettra d'identifier avec précision <i>vos</i> produits ou services.
+N'oubliez pas que notre objectif est de faire en sorte que personne ne soit
+induit en erreur de savoir si votre produit ou un projet est réalisé ou
+approuvé par le projet Tor. La création d'une nouvelle marque qui intègre
+les marques Tor est susceptible de prêter à confusion.</p>
 
 <a id="enforcing"></a>
 <h2>Cela signifie t'il que vous restreignez la marque?</h2>
-<p> Le projet Tor est un organisme à but non lucratif dédié à la recherche et au développement du logiciel d'anonymat Tor et du réseau éponyme. Nous ne voulons pas être des tyrans des marques, mais nous voulons utiliser les marques pour protéger la capacité du public à reconnaître les logiciels du projet Tor. Une marque commerciale nous aide à assurer que le nom est utilisé seulement dans le cadre du véritable logiciel d'anonymat Tor et pour un ensemble précis de logiciels et de services. Après tout, pour protéger la sécurité de leur anonymat, les utilisateurs d'ordinateurs doivent être en mesure d'identifier les logiciels qu'ils utilisent, afin qu'ils puissent correctement identifier leurs forces et leurs faiblesses. Tor est reconnu comme le nom d'un logiciel et des réseaux de relais d'anonymat par routage en oignon, avec une documentation en ligne, des instructions pour renforcer la protection de l'anonymat, et des rappels car, même à ce stade, il r
 este un logiciel expérimental. Nous travaillons avec les développeurs afin d'améliorer le logiciel et le réseau et nous encourageons activement les chercheurs à documenter les attaques pour nous aider à renforcer toujours plus la protection de son anonymat. Vous pouvez distribuer le logiciel lui-même librement, mais nous exigeons une présentation correcte des droits.</p>
+<p>Le projet Tor est un organisme à but non lucratif dédié à la recherche et au
+développement du logiciel d'anonymat Tor et du réseau éponyme.  Nous ne
+voulons pas être des tyrans des marques, mais nous voulons utiliser les
+marques pour protéger la capacité du public à reconnaître les logiciels du
+projet Tor.  Une marque commerciale nous aide à assurer que le nom est
+utilisé seulement dans le cadre du véritable logiciel d'anonymat Tor et pour
+un ensemble précis de logiciels et de services.  Après tout, pour protéger
+la sécurité de leur anonymat, les utilisateurs d'ordinateurs doivent être en
+mesure d'identifier les logiciels qu'ils utilisent, afin qu'ils puissent
+correctement identifier leurs forces et leurs faiblesses.  Tor est reconnu
+comme le nom d'un logiciel et des réseaux de relais d'anonymat par routage
+en oignon, avec une documentation en ligne, des instructions pour renforcer
+la protection de l'anonymat, et des rappels car, même à ce stade, il reste
+un logiciel expérimental.  Nous travaillons avec les développeurs afin
+d'améliorer le logiciel et le réseau et nous encourageons activement les
+chercheurs à documenter les attaques pour nous aider à renforcer toujours
+plus la protection de son anonymat.  Vous pouvez distribuer le logiciel
+lui-même librement, mais nous exigeons une présentation correcte des droits. </p>
 
 <a id="commercial"></a>
-<h2>Que faire si je crée des produits commerciaux, non open source, basés sur Tor?</h2>
+<h2>Que faire si je crée des produits commerciaux, non open source, basés sur
+Tor?</h2>
 <p>Contactez-nous, pour en parler.</p>
 
 <a id="licensee"></a>
-	<h2>Y a t'il des utilisateurs sous licence des marques Tor ?</h2>
-	<p>Oui.  Quelques projets open source, non-commerciaux sont utilisent les marques Tor sous licence:
-	</p>
-	<ul>
-	<li><a href="http://anonymityanywhere.com/incognito/">Incognito</a></li>
-	<li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li>
-	<li><a href="http://torstatus.kgprog.com/">Kprog Tor Status</a></li>
-	<li><a href="http://www.vidalia-project.net/">Vidalia</a></li>
-	<li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a></li>
-	</ul>
+<h2>Y a t'il des licences officielles des marques Tor ?</h2>
+<p>Oui.  Quelques projets open source, non-commerciaux sont utilisent les
+marques Tor sous licence:</p>
+<ul>
+<li><a href="http://anonymityanywhere.com/incognito/">Incognito</a></li>
+<li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li>
+<li><a href="http://torstatus.kgprog.com/">Kprog Tor Status</a></li>
+<li><a href="http://www.vidalia-project.net/">Vidalia</a></li>
+<li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a></li>
+</ul>
 
+</div>
 
-</div><!-- #main -->
 
-#include <foot.wmi>
-
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/fr/translation.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/translation.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/fr/translation.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,98 +1,66 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 15931
-# Last-Translator: mfr(ä]misericordia.be
 
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Site Web Tor Conseils aux traducteurs"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Website Translation Guidelines"
 <div class="main-column">
 
-<h2>Site Web Tor : Conseils aux traducteurs</h2>
+<h2>Conseils aux traducteurs du site web de Tor</h2>
 <hr />
 
 <p>
 Si vous voulez nous aider à traduire le site web de Tor et la documentation,
-voici quelques recommandations qui vous aideront à effectuer cette tâche
-du mieux possible.
+voici quelques recommandations qui vous aideront à effectuer cette tâche le
+mieux possible. 
 </p>
+
 <p>
-Si vous souhaiter aider à traduire les autres projets liés à Tor,
-merci de consulter la <a href="<page translation-overview>">présentation générale des traductions</a> 
-pour un présentation claire de ce qui a besoin d'aide pour la traduction. 
-Si vous êtes coincé, s’il vous plaît
-contactez-nous par e-mail: <tt>tor-translation AT torproject.org</tt>.
+Si vous souhaiter aider à traduire les autres projets liés à Tor, merci de
+consulter notre <a href="<page translation-overview>">présentation générale
+des traductions</a> pour une présentation claire de ce qui a besoin d'être
+traduit. Si vous êtes coincé, s’il vous plaît contactez-nous par e-mail:
+<tt>tor-translation AT torproject.org</tt>. 
 </p>
 
 <p>
+Pour vous donner une idée de l'avancement de la traduction, nous avons créé
+une page présentant <a href="<page translation-status>">l'état des
+traductions</a>.</p>
+
 <p>
-Pour vous donner une idée de l'avancement de la traduction, nous avons créé une
-page présentant 
-<a href="<page translation-status>">l'état des traductions</a>.</p>
+Notez que si vous ne pouvez pas traduire beaucoup de pages dans votre
+langue, quelques pages seront tout de même appréciées.  De même, plutôt que
+de traduire mot à mot chaque page, merci d'essayer de traduire les idées
+afin que cela ai le plus de sens possible dans votre langue.</p>
 
-<p> Nous souhaiterions bien sûr que le site soit traduit dans
-chaque langue en intégralité, mais même si vous ne traduisez que quelques
-pages, votre contribution est précieuse. 
-Ainsi, plutôt que de traduire mot à mot chaque page,
-merci d'essayer de traduire les idées afin que cela 
-ai le plus de sens possible dans votre langue.</p>
-
 <ol>
-<li>Les fichiers ".wml" se trouvent dans <a
-href="<svnwebsite>en/"><svnwebsite>en/</a>. La liste des plus importants 
-à traduire est identifiée "high priority", "medium priority",
-et "low priority" sur la page d'
-<a href="<page translation-status>">état des traductions</a>.
+<li>Nous aimerions également des traductions des schémas de <a href="<page
+overview>">la page d'aperçu</a>. Vous pouvez nous envoyer juste le texte qui
+doit figurer sur les schémas et nous nous chargerons de créer les nouvelles
+versions des images.</li>
 
-Vous pouvez trouver dans
-<a href="<svnwebsite>fr/"><svnwebsite>fr/</a>
- des exemples de fichiers traduits.</li>
+<li>Lorsque vous avez des pages prêtes, envoyez les à l'adresse
+<tt>tor-translation</tt> figurant sur la <a href="<page contact>">page de
+contact</a>.  (Si vous avez juste des changements sur des pages existantes,
+merci d'utiliser l'outil diff pour générer des fichiers patch, si
+possible).  Si vous envisagez de continuer à les maintenir, nous serons
+enchantés de vous donner un compte SVN pour les mettre à jour directement.</li>
+</ol>
 
-<li>Afin de pouvoir détecter facilement les pages qui ne sont plus à jour, 
-la première ligne du fichier traduit devrait être<br />
-\# Based-On-Revision: 13000<br />
-13000 désignant le numéro de révision de la page originale.
-Le numéro de révision se trouve au début de chaque fichier  -- vous pouvez pour cela regarder les fichiers dans le dossier <a href="<svnwebsite>en/"><svnwebsite>en/</a>, ou manuellement
-<a href="<page documentation>#Developers">exporter</a> la dernière version du site web.</li>
+<p>Les autres projets liés à Tor ont également besoin de traducteurs. Merci de
+voir notre portail de traduction pour <a href="<page
+translation-overview>">traduire d'autres logiciels utiles et liés à Tor</a>.
+</p>
 
-<li>Afin de pouvoir vous contacter (au cas où les pages devraient être
-corrigées ou mises à jour), l'adresse email du traducteur doit figurer sur la
-deuxième ligne du fichier traduit :
-<br />
-\# Last-Translator: abc at example.com<br />
-Les pages seront publiées sur Internet et les spammeurs les trouveront, vous pouvez donc préférer obscurcir votre adresse email ou en utiliser une spécialement pour cela.
+  </div>
 
-<li>Nous aimerions aussi la traduction des schémas de 
-<a href="<page overview>">la page vue d'ensemble</a>. Vous pouvez vous contenter
-de nous envoyer les textes qui doivent figurer dans les images, et nous
-prendrons soin de faire de nouvelles versions.</li>
 
-<li>Les pages traduites d'une langue doivent pointer vers les autres
-pages traduites de cette langue si elles existent.En général
-c'est automatique: écrire <code>&lt;page download&gt;</code>
-va automatiquement lier à la version traduite de cette page s'il y en a une,
- et à la version anglaise autrement.</li>
 
-<li>Utilisez des <a
-href="http://roselli.org/adrian/articles/character_charts.asp">entités de
-caractères</a> valides. Bien que la plupart des navigateurs actuels affichent
-les caractères correctement, nous préférons parer à toute éventualité pour ne
-pas avoir à gérer les retours des personnes qui ne peuvent pas lire le
-texte. Si vous devez utiliser un jeu de caractères autre que ISO-8859-1,
-ajoutez à la fin de la ligne qui commence par <code>#include "head.wmi"</code>
- une instruction telle que <code>CHARSET="UTF-8"</code>.</li>
-
-<li>Assurez-vous que vos pages soient bien valides XHTML. Et une fois en place vérifiez
- votre code sur <a href="http://validator.w3.org/">validator.w3.org</a>.</li>
-<li>Lorsque vous avez des pages de prêtes, envoyez les à l'adresse
-<tt>tor-translation</tt> figurant sur la <a href="<page contact>">page
-contact</a>. (Si vous avez juste des changements sur des pages existantes, merci d'utiliser l'outil
-diff pour générer des fichiers patch, si possible). Si vous envisagez de continuer à les maintenir, nous
-serons enchanté de vous donner un compte SVN pour les mettre à jour directement.</li>
-</ol>
-
-<p>D'autres projets parents de Tor ont aussi besoin de traducteurs. Merci de voir
-  	 notre portail de traduction pour <a href="<page translation-portal>">traduire
-  	 les autres logiciels pratiques liés à Tor</a>.
-</p>
-  </div><!-- #main -->
-
-#include <foot.wmi>
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/fr/tshirt.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/tshirt.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/fr/tshirt.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,52 +1,63 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 13768
-# Last-Translator: fredzupy at gmail.com
 
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : T-shirt"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt"
 <div class="main-column">
 
-<h2>Tor: T-shirt pour les contributions</h2>
+<h2>Tor: Contribuer pour obtenir un T-shirt</h2>
 <hr />
 
-<p>Vous pouvez obtenir l'un de ces superbes T-shirts en contribuant au
-projet Tor. Il y a trois moyens principaux de contribuer :</p>
+<p>Vous pouvez obtenir un des superbes T-Shirt Tor en contribuant au projet
+Tor. Il existe 3 manière de contribuer:</p>
 
-<ul>
-<li>Un  <a href="<page donate>">don</a> suffisament conséquent au projet Tor.</li>
-<li>Administrer un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relay Tor</a> suffisament rapide,
-qui fonctionne depuis deux mois : vous êtes éligible si vous 
-autorisez la sortie sur le port 80 et que votre trafic moyen est de 100 KB/s, ou si vous n'êtes pas 
-nœud de sortie mais que votre trafic moyen est de 500 KB/s.</li>
-<li>Aider avec d'autres manières. <a href="<page translation>">Maintenir
-une traduction pour le site web</a>. Écrire un bon <a
+<ol>
+<li>Une <a href="<page donate>">donation<a> suffisante en argent (+ de 65$) au
+Projet Tor.</li>
+<li>Gérer un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor</a> rapide qui
+fonctionne depuis au moins les deux derniers mois: vous êtes éligible si
+vous permettez les sortie vers le port 80 et que votre trafic moyen est de
+100KB/s ou bien si vous n'êtes pas un noeud de sortie mais que votre traffic
+moyen est de 500 KB/s.</li>
+<li>Aider à <a href="<page volunteer>">other ways</a>. <a href="<page
+translation>">Maintenir la traduction du site Web</a>. Écrire un bon <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programme
-utilitaire et avoir un grand nombre de personne à l'utiliser</a>. Faire de la recherche sur Tor
-et l'anonymisation, résoudre quelques bugs, ou vous établir en tant qu'avocat pour la cause de 
-Tor.
+de support et permettre à de nombreuses personnes de s'en servir. Faire de
+la recherche sur Tor et l'anonymat, corriger certains de <a
+href="https://bugs.torproject.org/">nos bugs</a>, ou devenir vous-même un
+défenseur de Tor.
 </li>
-</ul>
+</ol>
 
 <p>
-Si vous avez le profile, envoyez un mèl à donations à torproject point net mentionnant une
-brève explication. Assurez vous de spécifier une taille (S/M/L/XL/XXL), une taille alternative
-si votre premier choix s'avérait indisponible, et une adresse de livraison.
+Si vous répondez à ces critères, envoyez un courriel à donations at
+torproject dot org avec une courte explication. Merci d'indiquer votre
+préférence pour la couleur, une taille (S/M/L/XL/XXL), une autre taille si
+votre premier choix est indisponible, ainsi qu'une adresse pour l'envoi.
 </p>
 
 <p>
-Regardez ci-dessous ces brillantes couleurs vertes frappantes incitant à démarrer une 
-conversation : nous n'avons qu'une quantité limitée de t-shirts, donc soyez sûr 
-que vous mettrez le votre pour un bon usage. Vous pouvez également voir les t-shirts
+Vous pouvez choisir entre le noir traditionnel et notre vert éclatant qui ne
+manquera pas de faire parler. Vous pouvez également visionner les T-Shirts
 <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">en
-action</a> &mdash; et ajouter vos propres photos aussi.
+action</a> &mdash; ajouter vos propres photos dessus également.
 </p>
 
 <div style="text-align: center">
-<a href="tshirt/front-big.jpg"><img src="tshirt/front.jpg" /></a>
-<a href="tshirt/back-big.jpg"><img src="tshirt/back.jpg" /></a>
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
 </div>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
 
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/fr/verifying-signatures.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/verifying-signatures.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/fr/verifying-signatures.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,51 +1,56 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 18807
-# Last-Translator: fredzupy at gmail.com
+# Revision: $Revision: 20019 $
 # Translation-Priority: 2-medium
-
-#include "head.wmi" TITLE="Vérifier les signatures" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Verifying Signatures" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Comment vérifier les signatures des paquets</h2>
 <hr />
 
-<p>Chaque fichier sur notre <a href="<page download>">page de téléchargement</a> est accompagné
-par un fichier du même nom que le paquet avec l'extention
-« .asc ».  Par exemple, le fichier courant d'installation « tout en un pour Windows » :
-<package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
+<p>Chaque fichier sur notre <a href="<page download>">page de
+téléchargement</a> est accompagné par un fichier du même nom que le paquet
+avec l'extention « .asc ».  Par exemple, le fichier courant d'installation
+« tout en un pour Windows » : <package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
 
-<p>Ces fichiers .asc sont des signatures PGP. Elles vous permettent de vérifier que les fichiers que vous avez téléchargés
-sont exactement ceux que vous aviez l'intention de télécharger.</p>
+<p>Ces fichiers .asc sont des signatures PGP. Elles vous permettent de vérifier
+que les fichiers que vous avez téléchargés sont exactement ceux que vous
+aviez l'intention de télécharger.</p>
 
-<p>Bien entendu, vous avez besoin d'avoir nos clés pgp dans votre trousseau : si vous ne
-connaissez pas les clés pgp, vous ne pouvez pas être certain que ce soit nous qui avont signé. Les clés
-de signature utilisées sont :</p>
+<p>Bien entendu, vous avez besoin d'avoir nos clés pgp dans votre trousseau :
+si vous ne connaissez pas les clés pgp, vous ne pouvez pas être certain que
+ce soit nous qui avons signé les fichiers. Les clés de signature utilisées
+sont :</p>
 <ul>
-<li>Roger's (0x28988BF5) typiquement pour signer l'archive code source.</li>
-<li>Nick's (0x165733EA, ou sa sous clé 0x8D29319A)</li>
-<li>Andrew's (0x31B0974B)</li>
-<li>Peter's (0x94C09C7F, ou sa sous clé 0xAFA44BDD)</li>
-<li>Matt's (0x5FA14861)</li>
-<li>Jacob's (0x9D0FACE4)</li>
+<li>Celle de Roger (0x28988BF5) signe généralement l'archive du code source.</li>
+<li>Celle de Nick (0x165733EA, ou sa sous clé 0x8D29319A)</li>
+<li>Celle d'Andrew (0x31B0974B)</li>
+<li>Celle de Peter (0x94C09C7F, ou sa sous clé 0xAFA44BDD)</li>
+<li>Celle de Matt (0x5FA14861)</li>
+<li>Celle de Jacob (0x9D0FACE4)</li>
 </ul>
 
-<h3>Étape Une :  Importer les clés</h3>
+<h3>Étape Un : Importer les clés</h3>
 <hr />
-<p>Vous pouvez aussi bien importer les clés directement de GnuPG :</p>
+<p>Vous pouvez tout aussi bien importer les clés directement de GnuPG :</p>
 
 <pre>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</pre>
 
-<p>ou chercher les clés avec </p>
+<p>ou chercher les clés avec</p>
 
 <pre>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --search-keys 0x28988BF5</pre>
 
 <p>et lorsque vous en sélectionnez une, elle sera ajoutée à votre trousseau.</p>
 
-<h3>Étape deux :  Vérifier les empreintes</h3>
+<h3>Étape deux : Vérifier les empreintes</h3>
 <hr />
 <p>Vérifier les empreintes pgp en utilisant :</p>
-<pre>gpg --fingerprint (insert keyid here)</pre>
+<pre>gpg --fingerprint (inserez les id de clef ici)</pre>
 Les empreintes pour les clés devraient être :
 
 <pre>
@@ -85,16 +90,16 @@
 sub   4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
 </pre>
 
-<p>(Bien entendu, si vous voulez être certain que ces clés sont bien les bonnes,
-vous devriez les contrôler à plusieurs endroits ou mieux, les faire signer
-et ce faisant, contruire un chemin de confiance pour celles-ci.)</p>
+<p>(Bien entendu, si vous voulez être certain que ces clés sont bien les
+bonnes, vous devriez les contrôler à plusieurs endroits ou mieux, les faire
+signer et ce faisant, construire un chemin de confiance pour celles-ci.)</p>
 
-<h3>Étape trois :  Vérifier les fichiers téléchargés</h3>
+<h3>Étape trois : Vérifier les fichiers téléchargés</h3>
 <hr />
-<p>Si vous utilisez GnuPG, il vous suffit de mettre le fichier .asc et le téléchargement dans le même
-répertoire et taper "gpg --verify (fichier).asc (fichier)". Il devrait dire
-quelquechose comme "Good signature" ou "BAD signature" en utilisant ce type de
-commande :</p>
+<p>Si vous utilisez GnuPG, il vous suffit de mettre le fichier .asc et le
+téléchargement dans le même répertoire et taper "gpg --verify (fichier).asc
+(fichier)". Il devrait dire quelquechose comme "Good signature" ou "BAD
+signature" en utilisant ce type de commande :</p>
 
 <pre>
 gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc tor-0.1.0.17.tar.gz
@@ -107,19 +112,23 @@
 </pre>
 
 <p>
-Notez qu'il y a une mise en garde du fait que vous n'avez pas assigné un index de confiance à cet
-utilisateur. Ceci signifie que votre programme a vérifié la clé qui a produit cette signature.
-Il revient à l'utilisateur de décider si cette clé appartient réellement aux développeurs. La
-meilleur méthode est de les rencontrer en personne et échanger les empreintes gpg. Les clés peuvent
-également être signées. Si vous regardez les clés de Roger ou Nick's, d'autres personnes ont
-essentiellement dit « nous avons vérifié que c'est Roger/Nick ». Donc si vous faites confiance à ces 
-tierces personnes, alors vous avez un degré de confiance pour arma/nick.
+Notez qu'il y a une mise en garde du fait que vous n'avez pas assigné un
+index de confiance à cet utilisateur. Ceci signifie que votre programme a
+vérifié la clé qui a produit cette signature.  Il revient à l'utilisateur de
+décider si cette clé appartient réellement aux développeurs. La meilleur
+méthode est de les rencontrer en personne et d'échanger les empreintes
+gpg. Les clés peuvent également être signées. Si vous regardez les clés de
+Roger ou de Nick, d'autres personnes ont souvent dit « nous avons vérifié
+que c'est Roger/Nick ». Donc si vous faites confiance à ces tierces
+personnes, alors vous avez un degré de confiance pour arma/nick.
 </p>
 
-<p>Tout ceci signifie que vous pouvez ignorer ce message ou assigner un niveau de confiance.</p>
+<p>Tout ceci signifie que vous pouvez ignorer ce message ou assigner un niveau
+de confiance.</p>
 
-<p>Pour votre information, ceci est un exemple d'une <em>MAUVAISE</em> vérification. Il
-signifie que la signature et le contenu du fichier ne correspondent pas :</p>
+<p>Pour votre information, ceci est un exemple d'une <em>MAUVAISE</em>
+vérification. Il signifie que la signature et le contenu du fichier ne
+correspondent pas :</p>
 
 <pre>
 gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc
@@ -127,13 +136,17 @@
 gpg: BAD signature from "Roger Dingledine &lt;arma at mit.edu&gt;"
 </pre>
 
-<p>Si vous voyez un message comme celui ci-dessus, alors vous ne devriez pas faire confiance au contenu du fichier.</p>
+<p>Si vous voyez un message comme celui ci-dessus, alors vous ne devriez pas
+faire confiance au contenu du fichier.</p>
 
-<p>Si vous faites tourner Tor sur Debian vous devriez lire les intructions sur comment
-<a
+<p>Si vous faites tourner Tor sur Debian vous devriez lire les intructions sur
+comment <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorOnDebian">importer
 ces clés dans apt</a>.</p>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/it/easy-download.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/easy-download.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/it/easy-download.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,29 +1,39 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20231
-# Last-Translator: jan at seul . org
-
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
-
 <div class="main-column">
 
 <h3>Scarica - software libero &amp; Open Source</h3>
 <hr />
 <table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
 <tr>
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"></th>
-<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"></th>
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"></th>
-<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"><img src="images/distros/freebsd.png"><img src="images/distros/package.png"><img src="images/distros/src.png"></th>
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
+<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
+src="images/distros/freebsd.png"/><img
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
 </tr>
 <tr>
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
+
+
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
 # if there is one.
-<a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Tor Browser Bundle
-per Windows</a>
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
+Browser Bundle for Windows</a>
 </td>
 <td align="center">
-<a href="<package-osx-bundle-stable>">Pacchetto di installazione per Apple OS X</a>
+<a href="<package-osx-bundle-stable>">Pacchetto di installazione per Apple
+OS X</a>
 </td>
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
 <a href="<package-win32-bundle-stable>">Pacchetto di installazione per
@@ -32,63 +42,74 @@
 </tr>
 <tr>
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Nessuna installazione. Ottimo per chiavette USB! Preconfigurato con
-Firefox. . <a href="<page torbrowser/index>">Altre lingue ed informazioni</a>.</a>.</td>
-<td align="center">Semplice. Scegli. Clic. Installa.</td>
+Firefox. <a href="<page torbrowser/index>">Altre lingue ed informazioni</a>.</td>
+<td align="center">Semplice. Scegli. Clic. Installa. <a href="<page download>">PowerPC?
+Qui.</a></td>
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Facile da installare.</td>
 <td align="center">
-<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Sorgente</a>
+<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Source</a>
 </td>
 </tr>
 </table>
+
 <div class="underline"></div>
 <div class="warning">
-Tor <strong>non</strong> cifra magicamente tutte le tue attivit&agrave; in rete.
-Sii consapevole di quel che Tor fa e non fa per te. <a href="<page
+Tor <strong>non</strong> cifra magicamente tutte le tue attività in
+rete. Sii consapevole di quel che Tor fa e non fa per te. <a href="<page
 download>#Warning">Maggiori informazioni su questo argomento</a>.
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
-<p>Vuoi pi&ugrave; scelta dei download?  <a href="<page download>">Vai alle opzioni avanzate</a>.</p>
+<p>Vuoi più scelta dei download? <a href="<page download>">Vai alle optzioni
+avanzate</a>.</p>
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
-<p>Verifica le firme crittografiche dei file scaricati (<a href="<page verifying-signatures>">Come?</a>):</p>
+<p>Verifica le firme crittografiche dei file scaricati (<a href="<page
+verifying-signatures>">Come?</a>):</p>
   <ul>
-    <li><a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc">Firma del pacchetto Tor Browser Bundle per Windows</a></li>
-    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Firma del pacchetto di installazione per Windows</a></li>
-    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Firma del pacchetto di installazione per Apple OS X</a></li>
-  </ul></li>
+    <li><a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
+Browser Bundle for Windows signature</a></li>
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Firma del pacchetto di
+installazione per Windows</a></li>
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Firma del pacchetto di
+installazione per Apple OS X</a></li>
   </ul>
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
-<p>Ti interessa <a href="<page overview>#overview">conoscere meglio Tor in generale</a>?</p>
+<p>Ti interessa <a href="<page overview>#overview">conoscere meglio Tor in
+generale</a>?</p>
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
 <p>
-Per essere informato sui comunicati di sicurezza e sulle nuove versioni stabili, puoi iscriverti
-alla mailing list <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce
-</a> (ti verr&agrave; chiesta una conferma per email). Puoi anche seguire il
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">
-feed RSS della mailing list</a>.
+Per essere informato sui communicati di sicurezza e sulle nuove versioni
+stabili, puoi iscriverti all mailing list <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a> (ti verrà
+chiesta una conferma per email). Puoi anche seguire il <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">feed RSS
+della mailing list</a>. 
 </p>
 
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce">
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1">
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net">
-<input name="email" size="15">
-<input type="submit" value="iscriviti a or-announce">
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
+value="subscribe to or-announce"/>
 </form>
 </div>
 
-<p>Tutti i marchi registrati sono proprietà dei rispettivi proprietari.</p>
-</div><!-- #main -->
+<p>Tutti marchi registrati sono proprietà dei rispettivi proprietari.</p>
+</div>
 
-#include <foot.wmi>
 
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/it/finding-tor.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/finding-tor.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/it/finding-tor.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,54 +1,62 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20111
-# Last-Translator: jan at seul org
 
-#include "head.wmi" TITLE="Come trovare Tor" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor"
 <div class="main-column">
+
 <h1>Come trovare Tor</h1>
 <hr />
 
 <p>
-A volte non &egrave; possibile collegarsi direttamente con il sito web del Progetto Tor.
-Di seguito ti spiegheremo alcuni metodi per scaricare la versione corrente di Tor nel caso
-in cui il nostro sito web ti risulti bloccato. Sia che tu stia leggendo queste indicazioni
-dalla cache di un motore di ricerca, dal nostro sito web o con qualche altro sistema, speriamo
-che ti possano essere utili.
-Inoltre, se hai qualche idea su come migliorare queste istruzioni, ti preghiamo
-di <a href="<page contact>">contattarci</a>.
+A volte non &egrave; possibile collegarsi direttamente con il sito web del
+Progetto Tor.  Di seguito ti spiegheremo alcuni metodi per scaricare la
+versione corrente di Tor nel caso in cui il nostro sito web ti risulti
+bloccato. Sia che tu stia leggendo queste indicazioni dalla cache di un
+motore di ricerca, dal nostro sito web o con qualche altro sistema, speriamo
+che ti possano essere utili.  Inoltre, se hai qualche idea su come
+migliorare queste istruzioni, ti preghiamo di <a href="<page
+contact>">contattarci</a>.
 </p>
 
-
 <a id="WithTor"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Cercare Tor tramite Tor: Usare un browser</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Cercare Tor tramite Tor: Usare un
+browser</a></h2>
 <hr />
 
 <p>
-Se sei gi&agrave; un utente di Tor puoi usarlo per scaricarne senza rischi una nuova copia.
-Potresti farlo, ad esempio, per un tuo amico che ancora non ha Tor.
-&Egrave; possibile farlo anche tramite la <a href="<page download>">pagina dei download</a>
-di uno dei nostri tanti <a href="<page mirrors>">mirrors</a>.
-Infine, presta particolare attenzione alla <a href="<page verifying-signatures>">verifica della firma</a>
-per ognuno dei pacchetti scaricati, ogni qual volta ti &egrave; possibile.
+Se sei gi&agrave; un utente di Tor puoi usarlo per scaricarne senza rischi
+una nuova copia.  Potresti farlo, ad esempio, per un tuo amico che ancora
+non ha Tor.  &Egrave; possibile farlo anche tramite la <a href="<page
+download>">pagina dei download</a> di uno dei nostri tanti <a href="<page
+mirrors>">mirrors</a>.  Infine, presta particolare attenzione alla <a
+href="<page verifying-signatures>">verifica della firma</a> per ognuno dei
+pacchetti scaricati, ogni qual volta ti &egrave; possibile.
 </p>
 
-
 <a id="Mirrors"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Un piccolo aiuto dai nostri amici: Usare i mirror</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Un piccolo aiuto dai nostri amici: Usare i
+mirror</a></h2>
 <hr />
 
 <p>
-Un mirror Tor &egrave; un sito web che contiene la copia identica del nostro sito principale.
-Attualmente abbiamo <a href="<page mirrors>">svariate dozzine di mirror</a>
-e puoi trovarli semplicemente cercando "Tor mirrors" tramite il tuo motore di ricerca
-preferito.
+Un mirror Tor &egrave; un sito web che contiene la copia identica del nostro
+sito principale.  Attualmente abbiamo <a href="<page mirrors>"> dozzine di
+mirror</a> e puoi trovarli semplicemente cercando "Tor mirrors" tramite il
+tuo motore di ricerca preferito.
 </p>
 
 <p>
-&Egrave; fondamentale <a href="<page verifying-signatures>">verificare le firme di cifratura</a>
-sul software Tor quando si usa un qualsiasi mirror. Noi non possiamo garantire la sicurezza
-di nessuno dei pacchetti residenti sui vari mirror senza firma. Probabilmente saranno sicuri, ma un
-utente cauto dovrebbe sempre controllare le firme ogni volta che gli fosse possibile.
+&Egrave; fondamentale <a href="<page verifying-signatures>">verificare le
+firme di cifratura</a> sul software Tor quando si usa un qualsiasi
+mirror. Noi non possiamo garantire la sicurezza di nessuno dei pacchetti
+residenti sui vari mirror senza firma. Probabilmente saranno sicuri, ma un
+utente cauto dovrebbe sempre controllare le firme ogni volta che gli fosse
+possibile.
 </p>
 
 <a id="Mail"></a>
@@ -56,21 +64,22 @@
 <hr />
 
 <p>
-Puoi ottenere una copia di Tor inviando una email ad un particolare indirizzo di posta: '<tt>gettor AT torproject.org</tt>'.
-In questo modo, chiunque sia in grado di inviare una email potr&agrave; ottenere Tor.
-Se sei un utente di Tor, ti baster&agrave; digitare 'help' nel corpo del messaggio
-e ti risponderemo inviandoti le istruzioni.
+Puoi ottenere una copia di Tor inviando una email ad un particolare
+indirizzo di posta: '<tt>gettor AT torproject.org</tt>'.  In questo modo,
+chiunque sia in grado di inviare una email potr&agrave; ottenere Tor.  Se
+sei un utente di Tor, ti baster&agrave; digitare 'help' nel corpo del
+messaggio e ti risponderemo inviandoti le istruzioni.
 </p>
 
 <p>
-Per evitare la ricezione di spam, rispondiamo solamente alle email che vengono
-inviate tramite servizi di posta che supportano <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>,
-una funzionalit&agrave; che permette di verificare se l'indirizzo che compare nel campo "Da:"
-sia effettivamente quello che ha inviato l'email. Gmail &egrave; un esempio di servizio che
-in questo senso funziona.
-Se riceviamo una email da un servizio che non supporta DKIM, invieremo una piccola guida
-ed ignoreremo quello stesso indirizzo per un giorno o pi&ugrave;.
-
+Per evitare la ricezione di spam, rispondiamo solamente alle email che
+vengono inviate tramite servizi di posta che supportano <a
+href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>, una funzionalit&agrave; che permette
+di verificare se l'indirizzo che compare nel campo "Da:" sia effettivamente
+quello che ha inviato l'email. Gmail &egrave; un esempio di servizio che in
+questo senso funziona.  Se riceviamo una email da un servizio che non
+supporta DKIM, invieremo una piccola guida ed ignoreremo quello stesso
+indirizzo per un giorno o pi&ugrave;.
 </p>
 
 <a id="IRC"></a>
@@ -78,26 +87,21 @@
 <hr />
 
 <p>
-&Egrave; possibile cercare i sorgenti, i file binari e tutti gli altri files collegati a Tor
-usando il protocollo di scambio files XDCC IRC. &Egrave; meglio che tu faccia questa operazione
-solamente se ti colleghi tramite SSL. Attualmente, <tt>gettor</tt> si trova su
-Freenode, 2600, Indymedia e OFTC.
-<br/><br/>
-Se puoi collegarti ad una delle reti IRC sopra elencate, cerca un utente chiamato
-<tt>gettor</tt>, collegato dall'host '<tt>check.torproject.org</tt>'. Inviagli un
-messaggio privato del tipo:
-<br/>
-<br/>
-'<tt>/msg gettor xdcc list</tt>'
-<br/>
-<br/>
-L'utente <tt>gettor</tt> dovrebbe risponderti con una lista di file scaricabili.
-Se non ti viene inviata alcuna risposta, significa che qualcosa &egrave; andato storto.
-Alcuni server IRC richiedono l'autenticazione per poter inviare messaggi privati ad
-altri utenti (pi&ugrave; che altro per ridurre lo spam). Quindi, potresti dover registrarti con
-il NickServ prima di poter parlare con <tt>gettor</tt>.
-<br>
-Un esempio di risposta inviata da <tt>gettor</tt> &egrave; il seguente:<br/>
+&Egrave; possibile cercare i sorgenti, i file binari e tutti gli altri files
+collegati a Tor usando il protocollo di scambio files XDCC IRC. &Egrave;
+meglio che tu faccia questa operazione solamente se ti colleghi tramite
+SSL. Attualmente, <tt>gettor</tt> si trova su Freenode, 2600, Indymedia e
+OFTC.  <br/><br/> Se puoi collegarti ad una delle reti IRC sopra elencate,
+cerca un utente chiamato <tt>gettor</tt>, collegato dall'host
+'<tt>check.torproject.org</tt>'. Inviagli un messaggio privato del tipo:
+<br/> <br/> '<tt>/msg gettor xdcc list</tt>' <br/> <br/> L'utente
+<tt>gettor</tt> dovrebbe risponderti con una lista di file scaricabili.  Se
+non ti viene inviata alcuna risposta, significa che qualcosa &egrave; andato
+storto.  Alcuni server IRC richiedono l'autenticazione per poter inviare
+messaggi privati ad altri utenti (pi&ugrave; che altro per ridurre lo
+spam). Quindi, potresti dover registrarti con il NickServ prima di poter
+parlare con <tt>gettor</tt>.  <br> Un esempio di risposta inviata da
+<tt>gettor</tt> &egrave; il seguente:<br/>
 <pre>
 -gettor- ** 14 packs **  20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
 -gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s
@@ -106,9 +110,8 @@
 -gettor- #1  1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
 -gettor- #2  0x [ &lt;1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
 </pre>
-<br/>
-Per cercare il codice sorgente ed il file della firma, ti baster&agrave; inviare
-i seguenti comandi:<br>
+<br/> Per cercare il codice sorgente ed il file della firma, ti
+baster&agrave; inviare i seguenti comandi:<br>
 <pre>
 '/msg gettor xdcc send #1'
 '/msg gettor xdcc send #2'
@@ -117,19 +120,24 @@
 </p>
 
 <p>
-Una volta inviati i comandi, <tt>gettor</tt> risponder&agrave; inviando ogni file tramite XDCC.
-A seconda del client in uso, potresti dover accettare manualmente i singoli file. Eventualmente
-controlla il manuale del client che usi, oppure <a href="<page contact>">contattaci per aiuto</a>.</p>
+Una volta inviati i comandi, <tt>gettor</tt> risponder&agrave; inviando ogni
+file tramite XDCC.  A seconda del client in uso, potresti dover accettare
+manualmente i singoli file. Eventualmente controlla il manuale del client
+che usi, oppure <a href="<page contact>">contattaci per aiuto</a>.</p>
 
-
 <p>
-
-&Egrave; molto importante <a href="<page verifying-signatures>">controllare le firme di cifratura</a>
-del nostro software quando si usano i trasferimenti DCC, cos&igrave; come quando si usa qualsiasi tipo di
-mirroring. Qualcuno potrebbe facilmente falsificare l'utente IRC ed inviare software corrotto.
-Convalida sempre le firme di cifratura di ogni pacchetto prima di eseguirne l'installazione.
+&Egrave; molto importante <a href="<page verifying-signatures>">controllare
+le firme di cifratura</a> del nostro software quando si usano i
+trasferimenti DCC, cos&igrave; come quando si usa qualsiasi tipo di
+mirroring. Qualcuno potrebbe facilmente falsificare l'utente IRC ed inviare
+software corrotto.  Convalida sempre le firme di cifratura di ogni pacchetto
+prima di eseguirne l'installazione.
 </p>
 
   </div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/it/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/index.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/it/index.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,101 +1,124 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20379
-# Last-Translator: jan at seul . org
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonimato in rete" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
+
+
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-
 <h2>Tor: anonimato in rete</h2>
 
+
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar">
 <h3>Sommario</h3>
 <p></p>
-<p><a href="<page overview>#overview">Perch&eacute; Tor?</a></p>
+<p><a href="<page overview>#overview">Perché Tor?</a></p>
 <p><a href="<page torusers>">Chi usa Tor?</a></p>
-<p><a href="<page overview>#thesolution">Cos'&egrave; Tor?</a></p>
-<hr />
+<p><a href="<page overview>#thesolution">Cos'è Tor?</a></p>
+<div class="underline"></div>
 <div class="downloadbutton">
 <p><a href="<page easy-download>">Scarica Tor</a></p>
 </div>
 <div class="donatebutton">
 <p><a href="<page donate>">Fai una donazione per sostenere Tor!</a></p>
 </div>
+<div class="underline"></div>
+<h3>Help us reach <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000 relays</a> in 2010!</h3>
+<div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1,755</div>
 </div>
+</div>
+
+
 <!-- END SIDEBAR -->
+<div class="underline"></div>
 
-<hr />
+<p>Tor è un software libero ed una rete volontaria ed aperta per difendersi
+dalle tecnologie di sorveglianza della rete, come l'<a href="<page
+overview>">analisi del traffico</a>, che minacciano le libertà individuali e
+la privacy, le comunicazioni confidenziali personali e d'impresa, e la
+sicurezza di stato.</p>
 
-<p>Tor &egrave; un software libero ed una rete volontaria ed aperta per difendersi dalle
-tecnologie di sorveglianza
-della rete, come l'<a href="<page overview>">analisi del traffico</a>, che minacciano le libert&agrave; individuali e la privacy, le
-comunicazioni confidenziali personali e d'impresa, e la sicurezza di stato.</p>
-
-<p>Tor funziona deviando le tue comunicazioni attraverso una rete distribuita 
-di server (relay) gestiti da volontari in tutto il mondo:  impedisce a
-qualcuno che osservi la  tua connessione Internet di sapere quali siti stai
+<p>Tor funziona deviando le tue comunicazioni attraverso una rete distribuita
+di server (relay) gestiti da volontari in tutto il mondo: impedisce a
+qualcuno che osservi la tua connessione Internet di sapere quali siti stai
 visitando, ed impedisce ai siti che visiti di conoscere la tua posizione
-geografica.
-Tor funziona con molti dei programmi che usi gi&agrave;, come i browser per navigare sul web, i client per la chat,
-i programmi di login remoto e tante altre applicazioni basate sul protocollo TCP.
+geografica. Tor funziona con molti dei programmi che usi già, come i browser
+per navigare sul web, i client per la chat, i programmi di login remoto e
+tante altre applicazioni basate sul protocollo TCP. 
 </p>
 
 <p> Al mondo centinaia di migliaia di persone usano Tor, per motivi diversi:
-giornalisti e blogger, operatori umanitari, membri delle forze dell'ordine, militari,
-grandi aziende, abitanti di regimi autoritari e repressivi, e semplici cittadini.
-Leggi le loro storie alla pagina <a href="<page torusers>">Chi usa Tor?</a>.
-Per capire perch&eacute; questi diversi tipi di utenti sono importanti, e per una
-spiegazione pi&ugrave; dettagliata di cosa fa Tor, 
-leggi la <a href="<page overview>">descrizione generale</a>.
+giornalisti e blogger, operatori umanitari, membri delle forze dell'ordine,
+militari, grandi aziende, abitanti di regimi autoritari e repressivi, e
+semplici cittadini. Leggi le loro storie alla pagina <a href="<page
+torusers>">Chi usa Tor?</a>. Per capire perché questi diversi tipi di utenti
+sono importanti, e per una spiegazione più dettagliata di cosa fa Tor, leggi
+la <a href="<page overview>">descrizione generale</a>. 
 </p>
 
-<p>Tor non &egrave; tuttavia una scatola magica che cifra tutte le tue attivit&agrave; su Internet.
-Cerca di <a href="<page download>#Warning">capire bene quel che
+<p>Tor non è tuttavia una scatola magica che cifra tutte le tue attività su
+Internet. Cerca di <a href="<page download>#Warning">capire bene quel che
 Tor fa e soprattutto quello che non fa</a>.</p>
 
 <p>
-La sicurezza di Tor aumenta quante pi&ugrave; persone
-lo usano e quanti pi&ugrave; volontari decidono di
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">aprire un relay</a> (&egrave; pi&ugrave;
-facile di quel che pensi, e puoi
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
-aumentare notevolmente la tua sicurezza</a>).
-Oltre ad aprire un relay, ci sono anche
+La sicurezza di Tor aumenta quante più persone lo usano e quanti più
+volontari decidono di <a href="<page docs/tor-doc-relay>">aprire un
+relay</a> (è più facile di quel che pensi, e puoi <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">aumentare
+notevolmente la tua sicurezza</a>). Oltre ad aprire un relay, ci sono anche
 <a href="<page volunteer>">molti altri modi di contribuire al progetto</a>,
-ed infine servono fondi per rendere la rete Tor pi&ugrave; veloce e facile da usare, mantenendo al
-contempo una buona sicurezza.</p>
+ed infine servono fondi per rendere la rete Tor più veloce e facile da
+usare, mantenendo al contempo una buona sicurezza.</p>
 
-<p>Tor &egrave; una associazione non-profit registrata 501(c)(3) il cui
-scopo &egrave; fornire agli utenti della rete degli strumenti per impedire l'analisi del traffico
-Internet. Per favore, <a href="<page donate>">fai una donazione, &egrave;
-deducibile dalle tasse</a>.</p>
+<p>Tor è una associazione non-profit registrata 501(c)(3) il cui scopo è
+fornire agli utenti della rete degli strumenti per impedire l'analisi del
+traffico Internet. Per favore, <a href="<page donate>">fai una donazione, è
+deducibile dalle tasse</a>.
+</p>
 
 <a id="News"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#News">News</a></h2>
-<hr />
+<div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>28 Luglio 2009: Tor 0.2.1.19 &egrave; la nuova versione stabile. Leggi l'<a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">annuncio</a> per le novit&agrave; ed i cambiamenti.</li>
-<li>25 giugno 2009: rilasciato Tor 0.2.0.35 stabile. Leggi l'<a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">annuncio</a> per conoscerne novit&agrave; e cambiamenti.</li>
-<li>12 Marzo 2009:  Tor lancia la roadmap e la campagna sulla performance. Leggi il <a href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">comunicato stampa</a> per maggiori informazioni.</li>
-<li>19 Dicembre 2008: Tor ha pubblicato il progetto di sviluppo triennale. Leggi il
-<a href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">comunicato stampa</a>
-per ulteriori informazioni.</li>
-<li><b>Cerchiamo attivamente nuovi sponsor e finanziamenti.</b>
-Se la tua organizzazione ha interesse a mantenere la rete Tor efficiente
-e facile da usare,  <a href="<page contact>">contattaci</a>.
-Gli <a href="<page sponsors>">sponsor di Tor</a>
-ricevono anche maggiore attenzione, miglior supporto e (se lo desiderano) pubblicit&agrave;,
-e possono influire sulla ricerca e sullo sviluppo del progetto.
-<a href="<page donate>">Fai una donazione.</a></li>
+<li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
+OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
+for the full list of fixes. </li>
+<li>07 December 2009: <a href="<page open-positions>">Tor is hiring!</a></li>
+<li>10 Ottobre 2009: Tor 0.2.1.20 è la nuova versione stabile. Leggi l'<a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">annuncio</a> per
+le novità e cambiamenti.</li>
+<li>12 Marzo 2009: Tor lancia la roadmap e la campagna sulla performance. Leggi
+il <a href="<page
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">comunicato stampa</a>
+per maggiori informazioni.</li>
+<li>19 Dicembre 2008: Tor ha pubblicato il progetto di sviluppo triennale. Leggi
+il <a href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">comunicato
+stampa</a> per ulteriori informazioni.</li>
+<li><b>Cerchiamo attivamente nuovi sponsor e finanziamenti.</b> Se la tua
+organizzazione ha interesse a mantenere la rete Tor efficiente e facile da
+usare, <a href="<page contact>">contattaci</a>. Gli <a href="<page
+sponsors>">sponsor di Tor</a> ricevono anche maggiore attenzione, miglior
+supporto e (se lo desiderano) pubblicità, e possono influire sulla ricerca e
+sullo sviluppo del progetto. <a href="<page donate>">Fai una donazione.</a></li>
 
 </ul>
-<p><a href="<page news>">Altre notizie</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page press/index>">Comunicati stampa</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page tormedia>">Rassegna stampa Tor</a></p>
-  </div><!-- #main -->
+<p><a href="<page news>">Altre notizie</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
+press/index>">Comunicati stampa</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
+tormedia>">Rassegna stampa Tor</a></p>
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/nl/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/nl/download.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/nl/download.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,280 +1,419 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 13194
-# Last-Translator: solutions at janwoning.com, tortranslation at tomhek.nl
 
-#include "head.wmi" TITLE="Download"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
 <div class="main-column">
 
-<h2>Download de laatste versie van Tor</h2>
+<h2>Beschikbare Tor bundels:</h2>
 
-<hr />
+<div class="warning">
 
-<p>
-Tor word verspreid als <a href="http://www.fsf.org/">vrije software</a>
-onder de  <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD licentie</a>. De pakketten leveren ook <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>
-en <a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a> mee. Dit zijn ondersteunende programma's voor Tor die onder de GNU GPL licentie vallen.
-</p>
+Waarschuwing: Wilt u dat Tor echt werkt? ..installeer het dan niet zomaar. U
+moet ook sommige gewoontes veranderen en uw software opnieuw
+instellen. Alleen Tor is NIET genoeg om anoniem te blijven. Neem alstublieft
+de tijd om <a href="#Warning">de waarschuwing</a> te lezen om uzelf bekend
+te maken met de valkuilen en limieten van Tor.
+</div>
 
-<p>
-Het gebruik van Tor en het Tor netwerk is gratis, je hoeft niet te betalen. Maar als je Tor sneller en meer bruikbaar wilt maken, overweeg dan een <a href="<page donate>">donatie aan het Tor project te doen</a>.
-</p>
+<div class="underline"></div>
 
-<table width="100%" border="1" cellspacing="0" cellpadding="2">
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
 <thead>
-<tr>
-<th>Platform</th>
-<th>Pakket</th>
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
+<th>Besturingssysteem</th>
+<th>Download Stabiel</th>
+<th>Download Onstabiel</th>
+<th>Installatie en Configuratie</th>
 </tr>
 </thead>
 
 <tr>
-<td>Windows<br /><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Installatie handleiding</a></td>
-<td>
-Tor &amp; Privoxy &amp; Vidalia &amp; Torbutton pakket:
-<a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a> (<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
-</td>
+  <td>
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
+Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
+(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">handtekening</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
+href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">handtekening</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
+  </td>
 </tr>
 
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Tor Browser Bundel voor Windows <br
+/> (Bevat Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, en Firefox)
+  </td>
+  <td>
+
+
+    # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe"><version-torbrowser-tor></a>
+(<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc">handtekening</a>)
+  </td>  
+  <td>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page torbrowser/index>">Windows Browser Bundel</a>
+  </td>
+</tr>
+
 <tr>
-<td>
-Mac OS X<br />
-<a href="<page docs/tor-doc-osx>">Installatie handleiding</a>
-</td>
+  <td>
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Tor IM Browser Bundel voor Windows
+<br />(Bevat Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, Firefox en Pidgin)
+  </td>
+  <td>
 
-<td>
-Tor &amp; Privoxy &amp; Vidalia &amp; Torbutton pakket:<br />
-&nbsp;&nbsp;&nbsp; Universal Binary (OSX 10.4 &amp; 10.5):
-<a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
 
-<br />
-&nbsp;&nbsp;&nbsp; 10.3 (Panther):
-<a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a> (<a
-href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
-</td>
+    # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe"><version-torbrowser-tor></a>
+(<a
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page torbrowser/index>">Windows IM Browser Bundel</a>
+  </td>
 </tr>
 
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>Alleen
+Intel</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
+href="<package-osx-bundle-stable-sig>">handtekening</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">handtekening</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
+</tr>
+
 <tr>
-<td>
-Linux/Unix pakketten
-</td>
-<td><a href="<page download-unix>">Linux/Unix download pagina</a></td>
+  <td>
+   <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>Alleen
+PowerPC</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
+(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">handtekening</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
+(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">handtekening</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
 </tr>
 
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/distros/generic.png" /> Linux/Unix pakketten<br />
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
+  </td>
+  <td colspan="2">
+    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix download pagina</a>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
+  </td>
+</tr>
 </table>
 
-<br />
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<a id="packagediff"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Wat is het verschil tussen Stabiel
+&amp; Onstabiel?</a></h2>
 
+<p>
+Stabiele pakketten worden uitgebracht wanneer wij geloven dat de functies en
+de code niet veranderd zullen worden voor vele maanden.
+</p>
+<p>
+Unstable packages are released so you can help us test new features and
+bugfixes. Even though they have a higher version number than the stable
+versions listed above, there is a much higher chance of serious reliability
+and security bugs in these downloads.  Please be prepared to <a
+href="https://bugs.torproject.org/">report bugs</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+Tor is distributed as <a href="http://www.fsf.org/">Free Software</a> under
+the <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>. The bundles also
+include <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> and <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, which are
+supporting applications distributed under the GNU GPL.
+</p>
+<p>
+There is no fee for installing Tor, or using the Tor network, but if you
+want Tor to become faster and more usable please consider <a href="<page
+donate>">making a tax-deductible donation to The Tor Project</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+Om ge&iuml;nformeerd te blijven over beveiligingsadviezen en nieuwe stabiele
+releases, kunt u zich inschrijven voor de <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing list</a> (u
+wordt via email gevraagd om een bevestiging). U kunt ook de de <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS feed
+van de lijst bekijken</a>.
+</p>
+
+<link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
+
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
+value="Inschrijven voor or-announce"/>
+</form>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="warning">
 <a id="Warning"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Warning">Waarschuwing: Wil je dat Tor echt werkt?
-</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">Waarschuwing: Wilt u dat Tor echt
+werkt?</a></h2>
 
 <p>
-Installeer het dan niet zomaar en verwacht <em>NIET</em> dat het je totaal anoniem maakt!
-Je moet sommige gewoontes veranderen en je software overnieuw instellen.
-Alleen Tor is <em>NIET</em> alles wat je nodig hebt om je anoniem te maken.
-Er zijn verschillende valkuilen waar je voor moet oppassen:
+...then please don't just install it and go on.  You need to change some of
+your habits, and reconfigure your software! Tor by itself is <em>NOT</em>
+all you need to maintain your anonymity.  There are several major pitfalls
+to watch out for:
 </p>
 
 <ol>
-<li>Tor beschermt alleen programma's die ingesteld zijn om hun verkeer
-door Tor te sturen. Het maakt niet magisch al je verkeer anoniem omdat je het ge&iuml;nstalleerd hebt. 
-Wij raden aan dat je  <a href="http://www.mozilla.org/firefox">Firefox</a>
-met de <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>
-uitbreiding installeert.
+<li>
+Tor only protects Internet applications that are configured to send their
+traffic through Tor &mdash; it doesn't magically anonymize all your traffic
+just because you install it.  We recommend you use <a
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> with
+the <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>
+extension.
 </li>
 
-<li>Browser plugins zoals Java, Flash, ActiveX, RealPlayer,
-Quicktime, Adobe's PDF plugin, enzovoort zijn makkelijk bruikbaar om
-je IP adres te lekken. Je moet warschijnlijk
-<a href="http://plugindoc.mozdev.org/faqs/uninstall.html">je plugins
-deinstalleren</a>
-(of ga naar about:config om te kijken wat er geinstallerd is),
-of kijk naar <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/1237/">QuickJava</a>
-, <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/433/">FlashBlock</a> en 
-<a href="http://noscript.net/">NoScript</a>
-als je ze echt nodig hebt. Overweeg het verwijderen van uitbreidingen die
-meer informatie opzoeken over de websites die je intikt (zoals Google Toolbar),
-of die om Tor heengaan en/of gevoelige informatie versturen. Sommige 
-mensen kiezen om twee browsers te gebruiken, een voor Tor, en de andere
-voor gewoon browsen.
+<li>
+Torbutton blocks browser plugins such as Java, Flash, ActiveX, RealPlayer,
+Quicktime, Adobe's PDF plugin, and others: they can be manipulated into
+revealing your IP address. For example, that means Youtube is disabled. If
+you really need your Youtube, you can <a href="<page
+torbutton/faq>#noflash">reconfigure Torbutton</a> to allow it; but be aware
+that you're opening yourself up to potential attack. Also, extensions like
+Google toolbar look up more information about the websites you type in: they
+may bypass Tor and/or broadcast sensitive information. Some people prefer
+using two browsers (one for Tor, one for unsafe browsing).
 </li>
 
-<li>Pas op voor cookies: als je zonder Tor en Privoxy gaat browsen,
-en die site geeft je een cookie, dan is het mogelijk dat die
-cookie je identificeerd zodra je weer Tor gaat gebruiken. Je moet regelmatig
-je cookies opschonen.
-<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> kan je
-helpen de cookies te beschermen die je niet kwijt wilt raken.
+<li>
+Beware of cookies: if you ever browse without Tor and a site gives you a
+cookie, that cookie could identify you even when you start using Tor
+again. Torbutton tries to handle your cookies safely. <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> can help
+protect any cookies you do not want to lose.
 </li>
 
-<li>Tor maakt de afkomst van het verkeer anoniem,
-en Tor versleutelt alles binnen het Tor netwerk, maar <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">
-Tor kan niet het verkeer tussen het Tor netwerk en de eindbestemming
-versleutelen
-</a>.
-Als je gevoelige informatie verzend en/of ontvangt, moet je net
-zo voorzichtig zijn als dat je normaal op het enge, boze Internet bent &mdash;
-gebruik HTTPS of andere encryptie en authenticatie.
+<li>
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
+<a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">it
+can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
+destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
+use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
+or other end-to-end encryption and authentication.
 </li>
 
-<li>Tor zorgt ervoor dat aanvallers
-vanaf je eigen netwerk niet meer kunnen zien waar je verkeer naartoe gaat
-of ermee kunnen rommelen, zorgt het ook voor nieuwe risico's:
-Tor nodes met slechte bedoelingen of foute Tor nodes kunnen je de verkeerde
-pagina toesturen, of zelfs Java applets in de code verstoppen, alsof ze
-van het domein afkomen die je vertrouwt.
+<li>
+While Tor blocks attackers on your local network from discovering or
+influencing your destination, it opens new risks: malicious or misconfigured
+Tor exit nodes can send you the wrong page, or even send you embedded Java
+applets disguised as domains you trust. Be careful opening documents or
+applications you download through Tor, unless you've verified their
+integrity.
 </li>
 </ol>
 
-<p>Wees slim en leer meer. Snap wat Tor wel en niet voor je kan of doet.
-Deze lijst met problemen is niet compleet, en we hebben jou hulp nodig 
-<a href="<page volunteer>#Documentation">om alle problemen te identificeren
-en te documenteren</a>.
+<br />
+<p>
+Be smart and learn more. Understand what Tor does and does not offer.  This
+list of pitfalls isn't complete, and we need your help <a href="<page
+volunteer>#Documentation">identifying and documenting all the issues</a>.
 </p>
+</div>
 
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
 <p>
-Om ge&iuml;nformeerd te blijven over beveiligingsproblemen en nieuwe stabiele
-releases van Tor, meld je je aan op de 
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce
-mailing lijst</a> (er word gevraagd om een bevestiging via email). 
-Je kan ook de
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS van
-de mailing lijst in de gaten houden</a>.
+See our <a href="<page verifying-signatures>">FAQ entry on verifying package
+signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the file we
+intended you to get.
 </p>
 
-<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce">
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1">
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net">
-<input name="email" size="15">
-<input type="submit" value="subscribe to or-announce">
-</form>
+<p>
+See the <a href="<page documentation>#Developers">developer
+documentation</a> for instructions on fetching Tor from Git to get the very
+latest development version source code.  You can also download the <a
+href="dist/">Privoxy source</a> or <a
+href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia source</a>.
+</p>
+</div>
 
-<hr />
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+If you have trouble downloading Tor from this site, here is a <a href="<page
+mirrors>">list of sites mirroring the Tor site</a>.
+</p>
 
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
+<p>
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
+href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes in both
+stable and development versions, see the <a
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
+</p>
+</div>
+<div class="underline"></div>
+
 <a id="Dev"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Dev"></a>Ontwikkelings releases, pakketten
-voor experts, en broncode</h2>
+<h2><a class="anchor" href="#Dev">Expert Pakketten &amp; Broncode</a></h2>
 
 <p>
-Deze ontwikkelings versies zijn released zodat je ons de nieuwe functies
-en bugfixes kan helpen testen. Ookal hebben ze een hoger versienummer dan de
-stabiele versies die hierboven staan, er is een veel grotere kans op betrouwbaarheids
-en beveilingingsfouten in deze versies. 
-<a href="https://bugs.torproject.org/">Meld alsjeblieft eventueel gevonden bugs</a>, dit helpt ons ons programma verbeteren.
+Expert pakketten bevatten alleen Tor. In alle gevallen moet u Tor zelf
+configureren.
 </p>
 
-<table width="100%" border="1" cellspacing="0" cellpadding="2">
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
 <thead>
-<tr>
-<th>Platform</th>
-<th>Pakket</th>
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
+<th>Besturingssysteem</th>
+<th>Download Stabiel</th>
+<th>Download Onstabiel</th>
+<th>Installatie en Configuratie</th>
 </tr>
 </thead>
 
 <tr>
-<td>Windows<br /><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Installatie handleiding</a></td>
-<td>
-Tor &amp; Privoxy &amp; Vidalia &amp; <a
-href="https://torbutton.torproject.org/dev/">Torbutton-dev</a> pakket
-(aangeraden):
-<a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
-<br />
-Expert installatie:
-<a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a>
-(<a href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>),
-<a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a>
-(<a href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
-</td>
+  <td>
+    <img src="images/ico-win.png" /> Windows (Bevat alleen Tor)<br />
+<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
+href="<package-win32-stable-sig>">handtekening</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
+href="<package-win32-alpha-sig>">handtekening</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
+  </td>
 </tr>
 
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Bevat alleen Tor)<br />
+<small><em>Alleen Intel</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
+href="<package-osx-stable-sig>">handtekening</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a
+href="<package-osx-alpha-sig>">handtekening</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
+</tr>
+
 <tr>
-<td>
-Mac OS X<br />
-<a href="<page docs/tor-doc-osx>">Installatie handleiding</a>
-</td>
+  <td>
+    Mac (Bevat alleen Tor)<br /> <small><em>Alleen PowerPC</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
+href="<package-oldosx-stable-sig>">handtekening</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">handtekening</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
+</tr>
 
-<td>
-Tor &amp; Privoxy &amp; Vidalia &amp; <a
-href="https://torbutton.torproject.org/dev/">Torbutton-dev</a> pakket
-(aangeraden):<br />
-&nbsp;&nbsp;&nbsp; Universal Binary (10.4 &amp; 10.5):
-<a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
-
-<br />
-&nbsp;&nbsp;&nbsp; 10.3 (Panther):
-<a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a> (<a
-href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
-
-<br />
-Pakketten voor experts:
-Alleen Tor &amp; Privoxy &amp; Torbutton:<br />
-&nbsp;&nbsp;&nbsp; Universal Binary (OSX 10.4 &amp; 10.5):
-<a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>),
-<a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
-
-<br />
-&nbsp;&nbsp;&nbsp; 10.3 (Panther):
-<a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
-href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>),
-<a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
-href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
-</td>
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/ico-tux.png" /> Linux/Unix pakketten (Bevat alleen Tor)<br
+/> <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
+  </td>
+  <td colspan="2">
+    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix download pagina</a>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
+  </td>
 </tr>
 
 <tr>
-<td>
-Linux/Unix pakketten
-</td>
-<td><a href="<page download-unix>">Linux/Unix download pagina</a></td>
-</tr>
+  <td>
+    Broncode tarballs<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp;
+src/or/tor</kbd>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
+href="<package-source-stable-sig>">handtekening</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
+href="<package-source-alpha-sig>">handtekening</a>)
+  </td>
+  <td>
+  </td>
 
-<tr>
-<td>
-Source tarballs<br />
-<kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd>
-</td>
-<td>
-Stabiel: <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)<br />
-Alpha: <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
-</td>
 </tr>
-
 </table>
 
-<p>
-Zie onze <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">FAQ
-over het controleren van pakkethandtekeningen</a>, wat ervoor zorgt
-dat je zeker het pakket download wat je bedoelde te downloaden.
-</p>
+</div>
 
-<p>
-Zie de<a href="<page documentation>#Developers">ontwikkelaars
-documentatie</a> voor instructies om de laatste ontwikkelversie
-te downloaden.
-Je kan ook de <a href="dist/">Privoxy broncode</a> of de <a
-href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia broncode</a> downloaden.
-</p>
 
-<p>
-Als je problemen hebt met het downloaden van Tor van deze website is er hier een
-<a href="<page mirrors>">lijst van mirrors van de Tor site.</a>.
-</p>
 
-<a id="ChangeLog"></a>
-<a id="Stable"></a>
-<a id="Testing"></a>
-<p>
-Voor een lijst van veranderingen in elke stabiele release van Tor, kijkt je in de 
-<a href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. Voor een lijst met
-veranderingen in de stabiele en ontwikkelingsversies van Tor, zie de
-<a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
-</p>
-
-</div><!-- #main -->
-
-#include <foot.wmi>
-
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/nl/easy-download.wml
===================================================================
--- website/trunk/nl/easy-download.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/nl/easy-download.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,9 +1,13 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20347
+# Revision: $Revision: 21396 $
 # Translation-Priority: 1-high
-
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
-
 <div class="main-column">
 
 <h3>Download Nu - Gratis &amp; Open Source Software</h3>
@@ -13,80 +17,97 @@
 <th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
 <th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
 <th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
-<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img src="images/distros/freebsd.png"/><img src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
+src="images/distros/freebsd.png"/><img
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
 </tr>
 <tr>
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
+
+
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
 # if there is one.
-<a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Tor Browser Bundel voor Windows</a>
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
+Browser Bundle for Windows</a>
 </td>
 <td align="center">
 <a href="<package-osx-bundle-stable>">Installatie Bundel voor Apple OS X</a>
 </td>
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
-<a href="<package-win32-bundle-stable>">Installatie Bundel voor
-Windows</a>
+<a href="<package-win32-bundle-stable>">Installatie Bundel voor Windows</a>
 </td>
 </tr>
 <tr>
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Kant-en-klaar.  Perfect voor USB
-sticks! Voorgeconfigureerd met Firefox en meer. <a href="<page
-torbrowser/index>">Meer details en talen</a>.</td>
-<td align="center">Simpel.  Richt.  Klik.  Installeer.</td>
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Kant-en-klaar. Perfect voor USB sticks! Voorgeconfigureerd met Firefox en
+meer. <a href="<page torbrowser/index>">Meer details en talen</a>.</td>
+<td align="center">Simpel. Sleep en laat los installatie. Alleen i386. <a href="<page
+download>">PowerPC? Klik hier.</a></td>
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Makkelijk te Installeren.</td>
 <td align="center">
-<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Bron</a>
+<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Broncode</a>
 </td>
 </tr>
 </table>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="warning">
-Tor versleuteld <strong>niet</strong> op magische wijze al uw Internet activiteiten.
-Weet wat Tor wel en niet voor u doet. <a href="<page
+Tor versleutelt <strong>niet</strong> op magische wijze al uw Internet
+activiteiten. Weet wat Tor wel en niet voor u doet. <a href="<page
 download>#Warning">Lees meer over dit onderwerp</a>.
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
-<p>Heeft u graag meer download opties?  <a href="<page download>">Bekijk de uitgebreide keuzes</a>.</p>
+<p>Heeft u graag meer download opties? <a href="<page download>">Bekijk de
+uitgebreide keuzes</a>.</p>
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
-<p>Verifiëer de handtekeningen voor de downloads hierboven (<a href="<page verifying-signatures>">Hoe?</a>):</p>
+<p>Verifieer de handtekeningen voor de downloads hierboven (<a href="<page
+verifying-signatures>">Hoe?</a>):</p>
   <ul>
-    <li><a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc">Tor Browser Bundel voor Windows handtekening</a></li>
-    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Installatie Bundel voor Windows handtekening</a></li>
-    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Installatie Bundel voor OS X handtekening</a></li>
+    <li><a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
+Browser Bundle for Windows signature</a></li>
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Installatie Bundel voor Windows
+handtekening</a></li>
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Installatie Bundel voor OS X
+handtekening</a></li>
   </ul>
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
-<p>Ge&iuml;nteresseerd om <a href="<page overview>#overview">meer over Tor in het algemeen te leren</a>?</p>
+<p>Ge&iuml;nteresseerd om <a href="<page overview>#overview">meer over Tor in
+het algemeen te leren</a>?</p>
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
 <p>
-Om geïnformeerd te blijven over beveiligingsadviezen en nieuwe stabiele releases, kunt u zich inschrijven voor de <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce
-mailing list</a> (u wordt via email gevraagd om een bevestiging). U kunt ook de de
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS feed van de lijst bekijken</a>.
+Om ge&iuml;nformeerd te blijven over beveiligingsadviezen en nieuwe stabiele
+releases, kunt u zich inschrijven voor de <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing list</a> (u
+wordt via email gevraagd om een bevestiging). U kunt ook de de <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS feed
+van de lijst bekijken</a>.
 </p>
 
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/>
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1"/>
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"/>
-<input name="email" size="15"/>
-<input type="submit" value="subscribe to or-announce"/>
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
+value="Inschrijven voor or-announce"/>
 </form>
 </div>
 
 <p>Alle handelsmerken zijn eigendom van de respectievelijke eigenaren.</p>
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
-#include <foot.wmi>
 
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/nl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/nl/index.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/nl/index.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,117 +1,124 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 13306
-# Last-Translator: solutions at janwoning.com, tortranslation at tomhek.nl
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
 
-#include "head.wmi" TITLE="anonimiteit online"
 
-<!-- SIDEBAR (OPTIONAL) -->
-<div class="sidebar">
-<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="Download Tor" /></a>
 
-<br />
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Tor: anonimiteit online</h2>
 
-<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/htw2_nl.png" alt="Hoe Tor Werkt"  width=260 height=144 /></a>
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar">
+<h3>Samengevat</h3>
+<p></p>
+<p><a href="<page overview>#overview">Waarom Tor?</a></p>
+<p><a href="<page torusers>">Wie gebruikt Tor?</a></p>
+<p><a href="<page overview>#thesolution">Wat is Tor?</a></p>
+<div class="underline"></div>
+<div class="downloadbutton">
+<p><a href="<page easy-download>">Download Tor</a></p>
+</div>
 <div class="donatebutton">
-<a href="<page donate>">Steun Tor: doneer!</a>
+<p><a href="<page donate>">Steun Tor: Doneer!</a></p>
 </div>
-
+<div class="underline"></div>
+<h3>Help us reach <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000 relays</a> in 2010!</h3>
+<div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1,755</div>
 </div>
-<!-- END SIDEBAR -->
+</div>
 
-<div class="main-column">
 
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<!-- END SIDEBAR -->
+<div class="underline"></div>
 
-<h2>Tor: anonimiteit online</h2>
-<hr />
+<p>Tor is vrije software en een open netwerk die helpt u te beschermen tegen <a
+href="<page overview>">traffic analysis</a>, een vorm van netwerk toezicht
+die uw persoonlijke vrijheid en privacy, vertrouwelijke zakelijke
+activiteiten en relaties bedreigt.</p>
 
-<p>Tor is een software project wat je beschermt tegen <a
-href="<page overview>">traffic analysis</a>, een vorm van netwerk
-toezicht dat persoonlijke vrijheden en privacy, geheime bedrijfsactiviteiten 
-en relaties en overheden bedreigt. Tor beschermt je hiertegen door je
-communicatie door relays te sturen, die door vrijwilligers gedraait worden, 
-overal ter wereld. Het zorgt ervoor dat mensen die je Internet verbinding
-in de gaten houden niet meer kunnen zien welke sites jij bezoekt,
-en het zorgt ervoor dat de sites die je bezoekt niet weten waar jij zit.
-Tor werkt met een hoop bestaande programma's, bijvoorbeeld web browsers, 
-instant messaging programma's, remote login programma's en alle programma's
-gebaseerd op het TCP protocol.
+<p>Tor beschermt u hiertegen door uw communicatie rond te leiden door een
+netwerk van relays die door vrijwilligers, overal ter wereld, gedraaid
+worden: het voorkomt dat iemand die uw internetverbinding in de gaten houdt
+weet welke sites u bezoekt, en het voorkomt sites die u bezoekt uw locatie
+te achterhalen. Tor werkt met een hoop bestaande programma's, inclusief web
+browsers, chatprogramma's, remote-login programma's en andere programma's
+gebaseerd op het TCP protocol. 
 </p>
 
-<p>Duizenden mensen van over de gehele wereld gebruiken Tor om verschillende
-redenen: Journalisten en bloggers, mensenrechten activisten, 
-politiemensen, soldaten, bedrijven, burgers van landen waar gecensureerd
-word en gewone burgers. Zie de <a href="<page torusers>">Wie gebruikt Tor?</a> pagina voor voorbeelden van Tor gebruikers.
-Zie de <a href="<page overview>">overzicht pagina</a> voor een
-gedetailleerde van wat Tor doet, waarom de verschillen in soorten gebruikers
-belangrijk is, en hoe Tor werkt. 
+<p> Honderdduizenden mensen over de gehele wereld gebruiken Tor om verschillende
+redenen: journalisten en bloggers, mensenrechten activisten, politiemensen,
+soldaten, bedrijven, burgers van landen waar gecensureerd wordt en gewone
+burgers. Bekijk de <a href="<page torusers>">Wie Gebruikt Tor?</a> pagina
+voor voorbeelden van typische Tor gebruikers. Bekijk de <a href="<page
+overview>">overzichtspagina</a> voor een meer gedetailleerde uitleg van wat
+Tor doet, en waarom de diversiteit in gebruikers belangrijk is.
 </p>
 
+<p>Desalniettemin, versleutelt Tor niet op magische wijze al uw Internet
+activiteiten. <a href="<page download>#Warning">Weet wat Tor wel en niet
+voor u doet</a>.</p>
+
 <p>
-Er zijn drie dingen die je moet weten:
-</p>
-<ol>
-<li>Tor beschermt niet als je het niet goed gebruikt.
-Lees <a href="<page download>#Warning">de lijst met waarschuwingen</a>
-en zorg ervoor dat je de
-<a href="<page documentation>#RunningTor">instructies voor je platform</a>
-goed opvolgt.</li>
-<li> Zelfs als je Tor goed configureerd en gebruikt, zijn er nog steeds 
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RemainingAttacks"
->verschillende aanvallen die ervoor kunnen zorgen dat Tor je niet kan
-beschermen
-</a>.</li>
-<li>Geen enkel anonimiteit systeem is perfect, en Tor is hier geen
-uitzondering op. Je moet niet alleen op Tor vertrouwen als je echt 
-anoniem wilt zijn.</li>
-</ol>
+De veiligheid van Tor wordt beter als het aantal gebruikers groeit en meer
+mensen vrijwillig <a href="<page docs/tor-doc-relay>">een relay
+draaien</a>.(Het is niet eens zo moeilijk als u denkt, en het kan <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">uw
+eigen beveiliging ook erg verbeteren</a>.) Als een relay draaien niets voor
+u is, hebben we ook nog <a href="<page volunteer>">hulp nodig met veel
+andere aspecten van het project</a>. Ook hebben we hebben geld nodig om door
+te kunnen gaan met het Tor netwerk sneller en makkelijker bruikbaar te maken
+en de beveiliging hoog te houden.</p>
 
-<p>
-Tor's beveiling word beter als het aantal gebruikers groeit en meer mensen
-een <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relay draaien</a>. (Het is niet eens
-zo moeilijk als je denkt, en het kan <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">je eigen beveiliging tegen sommige aanvallen ook erg verbeteren</a>.)
-Als een relay draaien niets voor jou is, hebben we ook nog
-<a href="<page volunteer>">hulp nodig met andere aspecten van het project</a>, en er is geld nodig 
-<a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">om het Tor netwerk sneller en makkelijker bruikbaar te maken terwijl de
-beveiliging goed blijft</a>.
-<a href="<page donate>">Doneer alsjeblieft.</a>
+<p>Tor is een geregistreerde 501(c)(3) U.S. non-profit, wiens missie het is om
+uw internetverkeer te beschermen tegen analyse. Maakt u alstublieft een <a
+href="<page donate>">donatie.</a>
 </p>
 
 <a id="News"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#News">Nieuws</a></h2>
-<hr />
+<div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>Jan 2008: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.19</a> (de laatste stabiele 
-release) lost een groot geheugenlek op bij exit relays, maakt de standaard
-exit policy een stukje meer conservatief zodat het veiliger is om een
-exit relay op een thuissysteem te draaien en lost een aantal kleinere
-problemen op. Volledige <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">release
-notes</a> zijn beschikbaar.</li>
-<li>Oct 2007: Zoals velen weten, het Tor project is een <a
-href="<page people>">officiele en onafhankelijke nonprofit organisatie</a> 
-geworden, in Februari. We hebben dit gedaan zodat we geld konden krijgen van 
-groepen die alleen doneren aan NGOs en dat onze donors 
-<a href="<page donate>">donations</a> voor ons konden aftrekken van de 
-belasting.
-<br />
-We willen graag de <a href="https://www.eff.org/">Electronic
-Frontier Foundation</a> bedanken voor hun steun, fiscale sponsorschap, 
-het hosten van sommige webpagina's van ons en voor het helpen
-van onze nonprofit organisatie.</li>
-<li><b>We zoeken actief voor nieuwe sponsors en geldschieters.</b>
-Als je organisatie interesse heeft in het Tor netwerk bruikbaar en snel
-maken, <a href="<page contact>">zoek contact</a> alsjeblieft.
-Sponsors krijgen persoonlijke aandacht, betere support, publiciteit 
-(als ze dit willen), en kunnen de directie van ons onderzoek en onze
-ontwikkeling sturen.
-<a href="<page donate>">Doneer alsjeblieft.</a>
-</li>
+<li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
+OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
+for the full list of fixes. </li>
+<li>07 december 2009: <a href="<page open-positions>">Tor zoekt mensen!</a></li>
+<li>10 october 2009: Tor 0.2.1.20 uitgebracht als stabiel. Lees de <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">aankondiging</a>
+voor de updates en veranderingen.</li>
+<li>12 maart 2009: Tor lanceert een prestatieplan en campagne. Lees het <a
+href="<page
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">persbericht</a> voor
+meer informatie.</li>
+<li>19 december 2008: Tor brengt haar 3-jarige ontwikkelingsplan uit. Lees het
+<a href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">persbericht</a> voor
+meer informatie.</li>
+<li><b>We zoeken actief naar nieuwe sponsors en geldschieters.</b> Als uw
+organisatie interesse heeft in het Tor netwerk bruikbaar en snel te houden,
+<a href="<page contact>">neemt u dan alstublieft contact op</a>. <a
+href="<page sponsors>">Sponsoren van Tor</a> krijgen ook persoonlijke
+aandacht, betere ondersteuning, publiciteit (indien gewenst), en hebben
+invloed op de richting van ons onderzoek en de ontwikkeling. <a href="<page
+donate>">Doneer alsjeblieft.</a></li>
+
 </ul>
+<p><a href="<page news>">Meer nieuws</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
+press/index>">Persberichten</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page tormedia>">Tor in
+de Media</a></p>
+  </div>
 
-  </div><!-- #main -->
 
-#include <foot.wmi>
 
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/nl/mirrors.wml
===================================================================
--- website/trunk/nl/mirrors.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/nl/mirrors.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,34 +1,51 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 7799
-# Last-Translator: solutions at janwoning.com
 
-#include "head.wmi" TITLE="Spiegels"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors"
 <div class="main-column">
 
-<h2>Tor: Spiegels</h2>
+<h2>Tor: Spiegelservers</h2>
 <hr />
 
 <p>
-Het orthodoxe URL van deze site is <a href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org</a>,
-echter er bestaan continu bijgehouden kopieën ("spiegels") van de site op andere plaatsen.
+De canonical URL van deze site is <a
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>, maar er
+zijn een paar spiegelsites van deze site op andere plekken.
 </p>
 
 <p>
-Als u een spiegelsite draait, e-mail <a href="<page contact>">tor-webmaster</a>
-en wij zullen uw lokatie toevoegen aan de lijst.
+Als u een spiegelserver zou willen draaien, lees dan alstublieft <a
+href="<page running-a-mirror>">onze instructies voor het draaien van een
+spiegelserver</a>.
 </p>
 
 <table class="mirrors">
 <tr>
   <th>Land</th>
   <th>Organisatie</th>
-  <th>Gespiegelde website</th>
-  <th>dist/ mirror</th>
+  <th>Status</th>
+  <th>ftp</th>
+  <th>http dist/</th>
+  <th>http website</th>
+  <th>https dist/</th>
+  <th>https website</th>
+  <th>rsync dist/</th>
+  <th>rsync website</th>
 </tr>
-#include <mirrors-table.wmi>
+
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
+PO4ASHARPEND-->
 </table>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/nl/research.wml
===================================================================
--- website/trunk/nl/research.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/nl/research.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,9 +1,13 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 7673
-# Last-Translator: solutions at janwoning.com
 
-#include "head.wmi" TITLE="Onderzoek"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Research"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Tor: Onderzoek</h2>
@@ -11,13 +15,16 @@
 
 <p>Lees <a
 href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">deze
-artikelen</a> (i.h.b. de omkaderde) om uzelf bij te spijkeren op het
-gebied van anonieme communicatie.</p>
+artikelen</a> (i.h.b. de omkaderde) om uzelf bij te spijkeren op het gebied
+van anonieme communicatie.</p>
 
-<p>We hebben mensen nodig om het system te testen en aan te vallen, onze
-verdediging te kwantificeren, enz.  Zie het onderdeel "Onderzoek" op de
-<a href="<page volunteer>">vrijwilligers</a> pagina.</p>
+<p>We hebben mensen nodig om het system aan te vallen, onze verdediging te
+kwantificeren, enz.  Zie het onderdeel "Onderzoek" op de <a href="<page
+volunteer>#Research">vrijwilligers</a> pagina.</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
\ No newline at end of file
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Added: website/trunk/no/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/bridges.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/no/bridges.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -0,0 +1,209 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21421 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<a id="BridgeIntroduction"></a>
+<h2><a class="anchor"  href="#BridgeIntroduction">Tor: Broer</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+Broreléer (eller broer for å gjøre det kort) er en type Tor-relé som ikke er
+oppgitt i Tor sin hovedkatalog. NÃ¥r det ikke er noen offentlig liste over
+alle, og til og med når din ISP filtrerer ut forbindelsene dine til alle
+kjente reléer, vil de sannsynligvis ikke klarte å stenge ute alle
+broene. Hvis du mistenker at din tilgang til Tor-nettverket blir blokkert,
+kan du bruke brofunksjonen i Tor.
+</p>
+
+<p>
+Tillegget med broer som en funksjon i Tor er et stort steg fremover når det
+kommer til å stå imot blokkering. Det er veldig sannsynlig at om så din egen
+ISP filtrerer internett, vil du ikke trenge å bruke en bro for å bruke
+Tor. Flere programmer som filtrerer trafikken din ser etter ukrypterte
+Tor-kataloger for å finne ut om du bruker Tor, men fra Tor versjon
+0.2.0.23-rc og senere vil alle forespørslene til katalogene være kryptert
+utifra standard. Denne forandringen vil bety at de fleste programmene som
+står for filtreringen vil ikke klare å kjenne igjen Tor sine
+forbindelser. Derfor burde du prøve å bruke Tor uten broer først, siden det
+er godt mulig det vil fungere best.
+</p>
+
+<p>
+Ha i mente at det kan også være at Tor ikke fungerer på grunn av andre
+omstendigheter. Den siste versjonen av <a href="<page torbrowser/index>">Tor
+Nettleser Pakken</a> til Windows prøver å gi deg bedre råd om hvorfor Tor
+har problemer med å koble seg til. Du burde også lese <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">ofte
+stilte spørsmål for å kjøre Tor riktig</a> hvis du har problemer. Hvis du
+føler at det er uten tvil blokkering, eller du enkelt og greit kun vil
+prøve, eller er usikker, så vennligst les videre. Vær sikker på at du bruker
+den <a href="<page download>#Dev">nyeste  (0.2.1.x eller 0.2.2.x) pakken for
+din plattform</a>
+</p>
+
+<p>
+For å bruke en bro, trenger du først å lokalisere èn. Videre så trenger du å
+konfigurere Tor med adressen til broen du har planer om å bruke. Dette gjør
+du enkelt med Vidalia, Tor sitt grafiske kontrollrom. Hvis du trenger å gå
+igjennom en proxy for å koble deg til internett, er dette nok noe du må
+konfigurere i Vidalia først. Hvis du ikke tror at du trenger å være
+tilkoblet en proxy for å få tilgang til internett, så trenger du nok ikke
+det. Gi det et forsøk, og hvis du har problemer, spør om hjelp.
+</p>
+
+<p>Freedom House har produsert en video om hvordan man skal skaffe og bruke
+Tor-broer. Du kan se videoen hos <a
+href="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Using Bridge Relays to
+Access Tor</a>. Kjenner du til en bedre video, eller en oversatt til ditt
+språk? Fortell oss!</p>
+
+<div class="center">
+<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3uiwckrlqynqv.ogg"
+autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+</div>
+
+<p>
+For øyeblikket kan du skaffe deg en bro ved å besøke <a
+href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
+med din nettleser. Hvis denne siden er blokkert, og du ikke har noen andre
+proxyer eller måter å nå den på, er det <a href="#FindingMore">andre måter å
+finne broer på</a> også.
+</p>
+
+<a id="Understanding"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Understanding">Forstå broer</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+Som et eksempel vil du få en bropost som ser ut som følgende:
+</p>
+<pre><samp>
+bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
+</samp>
+</pre>
+
+<p>
+Å forstå komponentene av en bropost er strengt talt ikke nødvendig, men kan
+vise seg å være nyttig. Du kan hoppe over denne delen hvis du vil.<br /> Det
+første elementet er IP-adressen: <tt>'141.201.27.48'</tt><br /> Det andre
+elementet er porten: <tt>'443'</tt><br /> Det tredje elementet,
+fingeravtrykket, er valgfritt:
+<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
+</p>
+
+<a id="UsingBridges"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">Bruk av broer i Tor og Vidalia</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+For å bruke eksempelet og broadressen ovenfor, gå til Vidalia sin side for
+Nettverksinnstillinger og trykk på "Min ISP blokkerer forbindelsen til
+Tor-nettverket". Legg så til hver broadresse, ved å lime de inn i "Legg til
+bro"-vinduet og deretter trykke på "+"-tegnet. Hvordan dette er demonstrert
+på bildet under:
+</p>
+
+<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia sin side
+for Nettverksinnstillinger" /> <br /><br />
+
+<p>
+Du bør legge til så mange broer som du vet om. Til flere broer som er lagt
+til, til mer stabilt blir det. Èn bro burde være nok til å nå
+Tor-nettverket, men hvis du kun har èn bro og den går ned, vil du bli
+avkoblet Tor-nettverket.
+</p>
+
+<a id="FindingMore"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Finne flere broer for Tor</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+En annen måte å finne flere broadresser på er å sende en epost til
+bridges at torproject.org med linjen "get bridges" for seg selv i
+tekstfeltet. Du må sende denne forespørselen fra en GMail konto, da &mdash;
+det ellers ville vært altfor enkelt for en angriper å lage flere falske
+eposter og så få vite om alle broene. Nærmest umiddelbart etterpå vil du
+motta et svar som inkluderer:
+</p>
+<pre>
+Here are your bridge relays:
+
+bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
+bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
+bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82
+
+</pre>
+<p>
+Når du har mottatt eposten med informasjon om broen kan du fortsette med å
+konfigurere Vidalia med stegene som er forklart <a
+href="#UsingBridges">ovenfor</a>.
+</p>
+
+<a id="RunningABridge"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Kjøre en Tor-bro</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+Hvis du vil hjelpe til men ikke kan kjøre en <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">normal Tor relé</a>, så har du muligheten til å kjøre
+en brorelé. Du kan konfigurere det slikt:
+<ul>
+<li> manuelt <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">rediger
+din torrc-fil</a> til kun disse fire linjene:<br />
+<pre><code>
+SocksPort 0
+ORPort 443
+BridgeRelay 1
+Exitpolicy reject *:*
+</code></pre></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">eller ved bruk av Vidalia</a>:<br />
+<img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia sin side for
+Deling" /></li>
+</ul>
+</p>
+
+<p>Hvis du får opp feilmeldinger som "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission
+denied" trenger du å velge en høyere ORPort (f.eks. 8080) eller gjøre <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">noen
+kompliserte portordninger</a>.
+</p>
+
+<p>
+NÃ¥r konfigurert som en bro vil <b>ikke</b> din server dukke opp i det
+offentlige Tor-nettverket
+</p>
+
+<p>
+Din brorelé vil automatisk publisere sin adresse til broautoriteten, som vil
+gi det ut via HTTPS eller epost som ovenfor. Du kan også fortelle en bruker
+om å bruke broen direkte: hvis du bruker Vidalia så kan du
+kopiere-og-lim-inn broadressen fra vinduet "Innstillinger". Hvis du er på
+Linux eller BSD så kan du konstruere broadressen manuelt med å bruke <a
+href="#Understanding">formatet ovenfor</a> (du kan finne fingeravtrykket i
+din Tor-loggfil eller i <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt>, avhengig av din
+plattform).
+</p>
+
+<p>
+If you would like to learn more about our bridge design from a technical
+standpoint, please read the <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor
+bridges specification</a>. If you're interested in running an unpublished
+bridge or other non-standard uses, please do read the specification.
+</p>
+
+  </div>
+
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/no/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/download.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/no/download.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,234 +1,419 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 9327
-# Last-Translator: net [please reverse] aleksandersen [order] daniel
 
-#include "head.wmi" TITLE="Hent ned" CHARSET="UTF-8"
 
-<div class="main-column">
 
-<h2>Tor: Pakker og kildekode</h2>
-<hr />
 
-<p>Tor distribueres som <a href="http://www.fsf.org/">gratis programvare</a>
-under en <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD lisens</a>.
-</p>
 
-<p>Om du ønsker at Tor skal bli raskere og mer brukelig; vennligst vurder å <a
-href="<page donate>">donére til Tor prosjektet</a>.
-</p>
 
-<p>Den seneste stabile versjonen er <b><version-stable></b> og den seneste utviklerversjonen er <b><version-alpha></b>.</p>
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21422 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
+<div class="main-column">
 
-<p><b>Abonnér</b> på
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce epostlisten</a> (på Engelsk) for å bli informert med sikkerhetsråd og om nye stabile versjoner (epostadressen må bekreftes):</p>
+<h2>Tilgjengelige Tor-pakker</h2>
 
-<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce">
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1">
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net">
-<input name="email" size="15">
-<input type="submit" value="abonnér">
-</form>
+<div class="warning">
 
-<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="2">
+Advarsel: Vil du at Tor skal virkelig virke? ... så vennligst ikke bare
+installer det og fortsett. Du trenger å forandre noen vaner og omkonfigurere
+programvaren! Tor i seg selv er IKKE alt du trenger for å beskytte din
+anonymitet. Vennligst ta tid til å lese <a href="#Warning">advarsel</a> for
+å gjøre deg kjent med fordeler og ulemper med Tor.
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
 <thead>
-<tr>
-<th>Platform</th>
-<th>Pakke</th>
-<th>Installasjonshjelp</th>
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
+<th>Operativsystem</th>
+<th>Last ned stabil</th>
+<th>Last ned ustabil</th>
+<th>Innstallasjon og konfigurasjon</th>
 </tr>
 </thead>
 
 <tr>
-<td>Windows</td>
-<td>Tor, Privoxy og Vidalia sammen:
-<a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a> (<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>),
-<a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>).
-</td>
-<td><a href="<page docs/tor-doc-win32>">Windows instruksjoner</a></td>
+  <td>
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
+Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
+(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
+href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
+  </td>
 </tr>
 
-<tr>
-<td>Windows pakker for erfarne brukere</td>
-<td><a href="<page download-windows>">Hent ned for Windows</a></td>
-<td><a href="<page docs/tor-doc-win32>">Windows instruksjoner</a></td>
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Tor Nettleser Pakke til Windows <br
+/> (Innholder Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, og Firefox)
+  </td>
+  <td>
+
+
+    # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
+(<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">sig</a>)
+  </td>  
+  <td>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page torbrowser/index>">Windows Nettleser Pakke</a>
+  </td>
 </tr>
 
 <tr>
-<td>Mac OS X 10.4 (Tiger) Universal Binary</td>
-<td>Tor, Privoxy og Vidalia sammen:
-<a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>),
-<a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>).
-</td>
-<td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">OS X instruksjoner</a></td>
-</tr>
+  <td>
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Tor IM Leser Pakke til  Windows <br
+/>(Inneholder Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, Firefox, og Pidgin)
+  </td>
+  <td>
 
-<tr>
-<td>Mac OS X 10.3 (Panther)</td>
-<td>Tor, Privoxy og Vidalia sammen:
-<a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a> (<a
-href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>),
-<a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a> (<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>).
-</td>
-<td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">OS X instruksjoner</a></td>
+
+    # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
+(<a
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page torbrowser/index>">Windows IM Leser Pakke</a>
+  </td>
 </tr>
 
-<tr>
-<td>Mac OS X pakker for eksperter</td>
-<td><a href="<page download-osx>">Hent ned for OS X</a></td>
-<td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">OS X instruksjoner</a></td>
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>Intel
+Only</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
+href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
 </tr>
 
 <tr>
-<td>Linux/Unix pakker</td>
-<td><a href="<page download-unix>">Hent ned for Linux/Unix</a></td>
-<td>
-<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/Unix instruksjoner</a>
-</td>
+  <td>
+   <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>Kun
+PowerPC</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
+(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
+(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
 </tr>
 
-<tr>
-<td>Kildekode tarballs</td>
-<td>
-<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>),
-<a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>).
-</td>
-<td><kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd></td>
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/distros/generic.png" /> Linux/Unix pakker<br />
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
+  </td>
+  <td colspan="2">
+    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix nedlastingside</a>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
+  </td>
 </tr>
-
 </table>
 
-<br />
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<a id="packagediff"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Hva er forskjellen mellom Stabil &amp;
+Ustabil?</a></h2>
 
-<h2>Mer informasjon</h2>
+<p>
+Stabile pakker er utgitt når vi mener at funksjonene og koden ikke vil
+forandre seg på flere måneder.
+</p>
+<p>
+Ustabile pakker er utgitt slik at du kan hjelpe oss med å teste nye
+funksjoner og for å finne eventuelle feil. Fordi om de har et høyere
+versjonnummer enn stabile versjoner listet ovenfor, er det mye større sjanse
+for seriøse feil i drift og sikkerhet i disse nedlastingene. Vennligst vær
+forberedt på å <a href="https://bugs.torproject.org/">melde inn feil</a>.
+</p>
+</div>
 
-<ul>
-<li>Her finner du en <a href="<page mirrors>">liste over speilinger av Tor nettområdet</a>. Her er en <a
-href="http://opensource.depthstrike.com/?category=tor">side med .torrenter for overstående pakker</a>. Du kan også hente ned
-<a href="dist/">Privoxy-</a>
-eller <a href="dist/vidalia-bundles/">Vidalia kildekoden</a>.</li>
-<li>Se våre <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">ofte stilte spørsmål for å verifisere pakkesignaturer</a>, som vil forsikre deg om at du har hentet ned filen du mente å hente ned.</li>
-<li>Se <a href="<page documentation>#Developers">utvikler dokumentasjonen</a> for instruksjoner om å hente ned seneste utviklerversjon av Tor via SVN. Merk at dette er en ustabil versjon som kanskje ikke fungerer som forventet.</li>
-</ul>
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+Tor is distributed as <a href="http://www.fsf.org/">Free Software</a> under
+the <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>. The bundles also
+include <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> and <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, which are
+supporting applications distributed under the GNU GPL.
+</p>
+<p>
+Det er ingen utgift i å laste ned og installere Tor, ei heller å bruke Tor
+nettverket, men hvis du vil gjøre Tor raskere og mer brukervennlig så vær så
+snill og vurder å gjøre en <a href="<page donate>">mva-fri donasjon til
+Tor-prosjektet</a>.
+</p>
+</div>
 
-<hr />
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+For å forbli informert om sikkerhetsråd og nye stabile utgivelser, meld deg
+på <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce
+epostliste</a> (du vil bli spurt om å bekrefte via epost). Du kan også <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">følge med
+listens RSS-feed</a>.
+</p>
 
-<a id="ChangeLog"></a>
+<link rel="alternate" title="Tor-prosjektet OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
 
-<h2>Test utgivelser</h2>
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
+value="subscribe to or-announce"/>
+</form>
+</div>
 
-<p>2007-01-09:
-Tor 0.1.2.6-alpha <a
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Jan-2007/msg00095.html">fixes
-two server crash bugs in 0.1.2.5-alpha</a>.
-</p>
+<div class="underline"></div>
+<div class="warning">
+<a id="Warning"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">Advarsel: Vil du at Tor virkelig skal
+fungere?</a></h2>
 
-<p>2007-01-06:
-Tor 0.1.2.5-alpha <a
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Jan-2007/msg00087.html">enables
-write limiting by default, makes NT services more convenient and more
-correct, includes better detection for misbehaving DNS on servers, and
-a bunch of other features and bugfixes. The bundles also ship with the
-new Vidalia 0.0.10 release</a>.
+<p>
+... så vennligst ikke bare installer det og fortsett. Du trenger å forandre
+noen vaner og omkonfigurere programvaren! Tor i seg selv er <em>IKKE</em>
+alt du trenger for å beskytte din anonymitet. Det er flere store hull man må
+passe på:
 </p>
 
-<p>2006-12-03:
-Tor 0.1.2.4-alpha <a
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Dec-2006/msg00057.html">fixes
-some bugs. The Windows and OS X bundles include the new Privoxy 3.0.6</a>.
-</p>
+<ol>
+<li>
+Tor beskytter kun internett-programmer som er konfigurert til å sende deres
+trafikk gjennom Tor &mdash; det betyr ikke at all trafikk magisk blir
+anonymisert bare fordi du innstallerer det. Vi anbefaler at du bruker <a
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> med
+en <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>
+utvidelse.
+</li>
 
-<p>2006-10-29:
-Tor 0.1.2.3-alpha <a
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2006/msg00030.html">starts
-preparing the Tor directory authorities to integrate with Mike Perry's new
-Tor controller, so we can autodetect broken exit relays. The bundles
-include the new Vidalia 0.0.9 release, which features an improved
-interface for setting up and configuring a Tor server. The Windows bundle
-also includes Torbutton for simpler installs</a>.
-</p>
+<li>
+Torbutton blokkerer plugin-er til nettleseren som Java, Flash, ActiveX,
+RealPlayer, Quicktime, Adobe sin PDF-plugin, og andre: Disse kan lett bli
+manipulert til å gi ut din IP-adresse. For eksempel, så betyr dette at
+YouTube vil bli deaktivert. Hvis du virkelig trenger YouTube kan du <a
+href="<page torbutton/faq>#noflash">omkonfigurere Torbutton</a> til å
+tillate det; men ha i mente at du åpner deg selv opp til potensielle
+angrep. Også, utvidelser som Google Toolbar blar opp mer informasjon om
+nettsider du besøker: Disse kan gå forbi Tor og/eller videresende sensitive
+informasjon. Noen foretrekker å bruke to nettlesere (en for Tor, og en for
+utrygg nettlesing).
+</li>
 
-<p>2006-10-09:
-Tor 0.1.2.2-alpha features <a
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Oct-2006/msg00147.html">better load
-balancing when picking paths, an automated workaround on the server-side
-for ISPs that "hijack" your DNS answers, and a whole lot of bugfixes</a>.
-</p>
+<li>
+Vær obs på informasjonskapsler: Hvis du er på internett uten Tor og en
+nettside gir deg en informasjonskapsel, så kan nettsiden identifisere deg
+neste gang du besøker siden, om du så har Tor aktivert eller ei. Torbutton
+prøver å behandle dine informasjonskapsler trygt. <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a>kan hjelpe deg
+med å beskytte deg mot informasjonskapsler du ikke vil miste.
+</li>
 
-<p>2006-08-27:
-Tor 0.1.2.1-alpha features <a
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Aug-2006/msg00300.html">an
-asynchronous DNS library from Adam Langley, better performance and memory
-overhead for clients and servers, and more</a>.
-</p>
+<li>
+Tor anonymiserer hvor din trafikk stammer fra, og krypterer alt mellom deg
+og Tor-nettverket, og samtidig alt innenfor Tor-nettverket. Men <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">det
+kan ikke kryptere trafikken mellom Tor-nettverket og målet du sender
+trafikken til.</a> Hvis du sender sensitiv informasjon, burde du bruke like
+mye forsiktighet som du ville hvis du hadde brukt internett normalt &mdash;
+med HTTPS eller annen kryptering og autentisering.
+</li>
 
-<hr />
+<li>
+Fordi om Tor blokkerer angripere på ditt lokale nettverk fra å finne ut
+eller gi innflytelse på ditt mål, åpner det fortsatt egne risikoer:
+feilkonfigurerte eller ondsinnede Tor-noder kan sende deg til feil plass,
+eller til og med sende deg til innebygde Java applets som er forkledd som
+domener du tror du kan stole på.   
+</li>
+</ol>
 
-<h2>Stabile utgivelser</h2>
-
-<p>2006-12-14:
-Tor 0.1.1.26 fixes <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2006/msg00000.html">
-a serious privacy bug for people who have set the HttpProxyAuthenticator
-config option</a>.
+<br />
+<p>
+Vær smart og lær mer. Forstå hva Tor tilbyr og ikke tilbyr. Denne listen av
+hull er ikke fullstendig, og vi trenger din hjelp til å <a href="<page
+volunteer>#Documentation">identifisere og dokumentere alle problemer</a>.
 </p>
+</div>
 
-<p>2006-11-04:
-Tor 0.1.1.25 fixes <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Nov-2006/msg00000.html">yet
-more crashes and performance bugs, as well as quieting some loud but
-harmless log warnings</a>.
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+Se vår <a href="<page verifying-signatures>">Ofte Stilte Spørsmål-side om
+hvordan man skal bekrefte pakkesignaturer</a>, som tillater deg å være
+sikker på at du har lastet ned den filen vi ville at du skulle få.
 </p>
 
-<p>2006-09-29:
-Tor 0.1.1.24 fixes <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2006/msg00000.html">some
-more crashes and performance bugs</a>.
+<p>
+Se <a href="<page documentation>#Developers">utviklerdokumentasjon</a> for
+instruksjoner på hvordan man kan skaffe Tor fra Git for å få kildekoden til
+den helt nyeste utviklerversjonen. Du kan også laste ned <a
+href="dist/">kildekoden til Privoxy</a> eller <a
+href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">kildekoden til Vidalia</a>.
 </p>
+</div>
 
-<p>2006-07-30:
-Tor 0.1.1.23 fixes <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2006/msg00000.html">more
-bugs in server reachability testing,
-a few more crash bugs, and an important client-side bug</a>.
-Clients and servers should both upgrade.
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+Hvis du har problemer med å laste ned Tor fra denne siden så kan se på en <a
+href="<page mirrors>">liste av sider som speiler Tor-siden</a>.
 </p>
 
-<p>2006-07-05:
-Tor 0.1.1.22 fixes <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jul-2006/msg00000.html">reachability
-testing for servers and partial directory downloads</a>. Servers should
-upgrade; clients who have flaky or slow net connections will also
-benefit. We also bundle with the new Vidalia version: 0.0.7.
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
+<p>
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
+href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes in both
+stable and development versions, see the <a
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
 </p>
+</div>
+<div class="underline"></div>
 
-<p>2006-06-10:
-Tor 0.1.1.21 fixes <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2006/msg00000.html">minor
-stability and protocol correctness problems, mainly for Tor servers. We've
-also upgraded the Windows bundle with Vidalia 0.0.5, and we're
-linking to a new OS X bundle with Vidalia 0.0.5 (finally a better
-interface for Mac users!). Lastly, we've added support for SUSE-style
-RPM packages</a>. We're still tracking down some reported bugs in Tor
-server reachability testing.
-</p>
+<a id="Dev"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Dev">Ekspertpakker &amp; Kildekode</a></h2>
 
-<p>2006-05-23:
-Tor 0.1.1.20 features <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2006/msg00000.html">some
-major security fixes, including entry guards to protect the beginning
-of the circuit, exit enclaves to protect the end, and better firewall
-support; a new directory protocol that improves bandwidth use and keeps
-clients more up to date; two new directory authorities; a new ascii-based
-controller protocol that lets people easily write applications to interact
-with Tor; and many scalability and performance improvements</a>.
+<p>
+Ekspertpakker inneholder kun Tor. Du er nødt til å konfigurere Tor helt på
+egenhånd hvis du velger denne.
 </p>
 
-<hr />
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
+<thead>
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
+<th>Operativsystem</th>
+<th>Last ned stabil</th>
+<th>Last ned ustabil</th>
+<th>Innstallasjon og konfigurasjon</th>
+</tr>
+</thead>
 
-<p>Les <a href="<gitblob>ChangeLog">endringslisten</a> for for en mer detaljert oversikt.</p>
+<tr>
+  <td>
+    <img src="images/ico-win.png" /> Windows (Inneholder bare  Tor)<br />
+<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
+href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
+href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
+  </td>
+</tr>
 
-  </div><!-- #main -->
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Inneholder bare Tor)<br />
+<small><em>Kun Intel</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
+href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a
+href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
+</tr>
 
-#include <foot.wmi>
+<tr>
+  <td>
+    Mac (Inneholder bare Tor)<br /> <small><em>Kun PowerPC</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
+href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/ico-tux.png" /> Linux/Unix pakker (Inneholder bare Tor)<br
+/> <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
+  </td>
+  <td colspan="2">
+    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix nedlastingside</a>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    Kildekode tar-fil<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp;
+src/or/tor</kbd>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+  </td>
+
+</tr>
+</table>
+
+</div>
+
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Added: website/trunk/no/easy-download.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/easy-download.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/no/easy-download.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -0,0 +1,113 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21396 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
+<div class="main-column">
+
+<h3>Last ned nå - Gratis &amp; Åpen Kildekode</h3>
+<hr />
+<table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
+<tr>
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
+<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
+src="images/distros/freebsd.png"/><img
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
+</tr>
+<tr>
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
+
+
+# Translators: please point to the version of TBB in your language,
+# if there is one.
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
+Browser Bundle for Windows</a>
+</td>
+<td align="center">
+<a href="<package-osx-bundle-stable>">Innstallasjonspakke for Apple Mac OS
+X</a>
+</td>
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
+<a href="<package-win32-bundle-stable>">Innstallasjonspakke for Windows</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Ingen innstallasjon. Genialt for USB-penner! Forhåndskonfigurert med Firefox
+og mer. <a href="<page torbrowser/index>">Mer informasjon og språk</a>.</td>
+<td align="center">Enkelt. Dra og slipp innstallering. Kun i386. <a href="<page
+download>">PowerPC? GÃ¥ her.</a></td>
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Enkel å innstallere.</td>
+<td align="center">
+<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Kildekode</a>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="warning">
+Tor tar <strong>ikke</strong> å magisk krypterer alle dine
+internett-aktiviteter. Forstå hva Tor gjør og ikke gjør for deg. <a
+href="<page download>#Warning">Les mer om dette emnet</a>.
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>Trenger du flere alternativer til nedlasting? a href="<page download>">Se
+avanserte valg</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>Godkjenn signaturene for nedlastingene ovenfor (<a href="<page
+verifying-signatures>">Hvordan?</a>):</p>
+  <ul>
+    <li><a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
+Browser Bundle for Windows signature</a></li>
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Innstallasjonspakke for Windows
+signatur</a></li>
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Innstallasjonspakke for OS X
+signatur</a></li>
+  </ul>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>Er du interessert i å <a href="<page overview>#overview">lære mer om Tor
+generelt?</a>?</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+For å bli informert om sikkerhetsråd og nye stabile utgivelser, meld deg på
+<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce epostliste</a>
+(du vil bli bedt om å bekrefte via epost). Du kan også <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">følge med
+på listens RSS-feed</a>.
+</p>
+
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
+value="subscribe to or-announce"/>
+</form>
+</div>
+
+<p>Alle varemerkene tilhører deres respektive eiere.</p>
+</div>
+
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Added: website/trunk/no/finding-tor.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/finding-tor.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/no/finding-tor.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -0,0 +1,140 @@
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 20111 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor"
+<div class="main-column">
+
+<h1>Tor: Finne Tor</h1>
+<hr />
+
+<p>
+Av og til er det ikke mulig å nå Tor-prosjektets nettside direkte. Her er
+noen måter du kan finne og laste ned den nyeste versjonen av Tor hvis vår
+nettside er sperret i ditt område. Hvis du leser dette fra hurtigminnet til
+din søkemotor, direkte fra vår nettside, eller med noen andre metoder, så
+håper vi at disse forslagene vil bli behjelpelig. I tillegg, hvis du har
+noen forslag selv på hvordan vi kan bedre disse instruksjonene, så vennligst
+<a href="<page contact>">kontakt oss</a> med idéer.
+</p>
+
+<a id="WithTor"></a>
+<h2>Skaffe Tor med Tor: Med bruk av din nettleser</h2>
+<hr />
+
+<p>
+Hvis du allerede kjører Tor burde du være i stand til å sikkert laste ned en
+ny Tor med dine foreløpige versjon av Tor. Du burde gjøre dette for dine
+venner som ikke allerede har Tor. Du kan gjøre dette fra vår <a href="<page
+download>">nedlastingsside</a> eller fra nedlastingssiden til mange Tor sine
+<a href="<page mirrors>">speilinger</a>. Vennligst vær sikker at du <a
+href="<page verifying-signatures>">godkjenner signaturene</a> på hver
+nedlastet pakke hvis du har mulighet til det.
+</p>
+
+<a id="Mirrors"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Med litt hjelp fra våre venner: Bruk av
+speilinger</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+Et Tor-speil er en nettside som inneholder en nøyaktig kopi av vår
+hovedside. Vi har <a href="<page mirrors>">dusenvis av speilinger</a>
+foreløpig, og du kan finne listen med å søke etter "Tor mirrors" i din
+favorittsøkemotor.
+</p>
+
+<p>
+Det er veldig viktig at du <a href="<page verifying-signatures>">godkjenner
+de kryptografiske signaturene</a> på Tor-programvaren når du bruker andre
+speil. Vi kan ikke bekrefte sikkerheten på noen pakker som er lokalisert hos
+en speilet Tor-side uten en signatur. Det er sannsynligvis sikkert, men en
+forsiktig bruker burde sjekke signaturene hvis det er mulig.
+</p>
+
+<a id="Mail"></a>
+<h2>Skaffe Tor via Gmail: gettor</h2>
+<hr />
+
+<p>
+Det er mulig å få en kopi av Tor med å sende en epost til en spesiell
+epostadresse: '<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. NÃ¥ kan alle som kan sende
+en epost få en kopi av Tor. En bruker trenger kun å sende en forespørsel med
+ordet "hjelp" i tekstområdet av eposten, og instruksjonene vil bli sendt som
+svar.
+</p>
+
+<p>
+For å unngå søppelpost så svarer vi kun på eposter som er sendt fra
+epost-tjenere som støtter <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>, som er en
+epostfunksjon som lar oss bekrefte at adressen i "Fra"-feltet er faktisk den
+som har sendt eposten. Gmail er et eksempel av en epost-tjeneste som er
+kjent for å fungere. Hvis vi får en epost fra en tjeneste som ikke bruker
+DKIM sender vi en kort forklaring som svar og deretter ignorerer
+epostadressen for et par dager.
+</p>
+
+<a id="IRC"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#IRC">Skaffe Tor via IRC: gettor</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+Det er mulig å skaffe kildekoden, programvaren og andre filer relatert til
+Tor ved å bruke XDCC, en protokoll for filoverføring i IRC. Det beste er å
+prøve dette hvis du kun er tilknyttet IRC-serveren ved bruk av
+SSL. Foreløpig er <tt>gettor</tt> best kjent for å bruke tid på Freenode,
+2600, Indymedia og OFTC. <br/><br/> Hvis du klarer å koble deg til noen av
+de nevnte IRC-nettverkene, så se etter en bruker som er kalt
+'<tt>gettor</tt>' som er tilkoblet med vert
+'<tt>check.torproject.org</tt>'. Send en melding til brukeren som dette:
+<br/> <br/> '<tt>/msg gettor xdcc list</tt>' <br/> <br/> <tt>gettor</tt>
+skal høre til å respondere med en liste av filer som er tilgjengelig for
+nedlasting. Hvis det ikke er noen respons så har noe gått galt. Noen
+IRC-nettverk krever at du er registrert før du får sende meldinger til andre
+brukere (dette er ofte for å redusere søppelmeldinger). Du trenger kanskje å
+registrere deg hos NickServ før du kan snakke med
+<tt>'gettor'</tt>-brukeren. <br/>Nedenfor er et eksempelsvar fra
+<tt>gettor</tt>:<br/>
+<pre>
+-gettor- ** 14 packs ** 20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
+-gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s
+-gettor- ** To request a file, type "/msg gettor xdcc send #x" **
+-gettor- ** To request details, type "/msg gettor xdcc info #x" **
+-gettor- #1 1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
+-gettor- #2 0x [ &lt;1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
+</pre>
+<br/>For å skaffe Tor-kildekode og signaturfil, trenger en bruker kun å
+skrive følgende kommandoer:
+<pre>
+'/msg gettor xdcc send #1'
+'/msg gettor xdcc send #2'
+</pre>
+<br/>
+</p>
+
+<p>
+Etter disse kommandoene har blitt sendt vil <tt>gettor</tt> svare. Det vil
+sende hver fil som en XDCC filoverføring. Avhengig av din IRC-klient vil du
+kanskje være nødt til å manuelt akseptere filen. Vennligst undersøk i
+manualen til din IRC-klient eller <a href="<page contact>">kontakt oss for
+hjelp</a>.</p>
+
+<p>
+Det er veldig viktig å <a href="<page verifying-signatures>">godkjenne de
+kryptografiske signaturene</a> av vår programvare når du bruker DCC
+filoverføring på lik linje som med speiling. Noen kunne lett forfalske
+IRC-brukeren og sende infisert programvare. Alltid godkjenn de
+kryptografiske signaturene før noen pakker blir forsøkt innstallert.
+</p>
+
+  </div>
+
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/no/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/index.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/no/index.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,54 +1,122 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 9231
-# Last-Translator: net [please reverse] aleksandersen [order] daniel
+# Revision: $Revision: 21435 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
 
-#include "head.wmi" TITLE="nettanonymitet" CHARSET="UTF-8"
 
-<!-- SIDEBAR (OPTIONAL) -->
-<div class="sidebar">
-<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="Hent ned Tor" /></a>
 
-<br />
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Tor: Anonymitet online</h2>
 
-<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/htw2_no.png" alt="Hvordan Tor fungerer"
-	width="260" height="144"  /></a>
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar">
+<h3>Sammendrag</h3>
+<p></p>
+<p><a href="<page overview>#overview">Hvorfor Tor?</a></p>
+<p><a href="<page torusers>">Hvem bruker Tor?</a></p>
+<p><a href="<page overview>#thesolution">Hva er Tor?</a></p>
+<div class="underline"></div>
+<div class="downloadbutton">
+<p><a href="<page easy-download>">Last ned Tor</a></p>
+</div>
 <div class="donatebutton">
-<a href="<page donate>">Støtt Tor: donér!</a>
+<p><a href="<page donate>">Gi donasjon for å støtte Tor!</a></p>
 </div>
-
+<div class="underline"></div>
+<h3>Help us reach <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000 relays</a> in 2010!</h3>
+<div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1,755</div>
 </div>
-<!-- END SIDEBAR -->
+</div>
 
-<div class="main-column">
 
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<!-- END SIDEBAR -->
+<div class="underline"></div>
 
-<h2>Tor: nettanonymitet</h2>
+<p>Tor er et åpent, gratis program og nettverk som hjelper deg i forsvar mot en
+form for nettverksovervåking som truer din personlige frihet og privatliv,
+konfidensiell bedriftsvirksomhet og firmaforhold og som beskytter deg mot
+statlig sikkerhet (kjent som <a href="<page overview>">trafikkanalyse</a>).</p>
 
-<p>
-Tor er et programvaresett som er bygget for organisasjoner, foretak og personer som ønsker å forbedre sin trygghet og anonymitet når de utforsker internett. Ved å nytte Tor vil du få bedret anonymitet når du utforsker nettet, publiserer nettsider, sender direktemeldinger, nytter IRC, SSH og mange andre programmer som nytter TCP protokollen. Tor tilbyr også en plattform for programvareutviklere som ønsker å bygge nye og bygge inn anonymitet, trygghet og personvern i sine produkter.
+<p>Tor beskytter deg ved å distribuere kommunikasjonen din gjennom et stort
+nettverk av reléer som kjørt av frivillige verden over. Dette hindrer noen
+som måtte følge med på din internettforbindelse fra å vite din egentlige
+plassering. Tor fungerer med mange av dine eksisterende programmer,
+inkludert nettlesere, lynmeldingsklienter, fjernkontrollering og andre
+programmer basert på TCP-protokollen.
 </p>
 
+<p> Hundretusenvis av folk verden over bruker Tor til et vidt utvalg av grunner:
+journalister og bloggere, menneskerettighetsarbeidere, soldater, bedrifter,
+borgere i undertrykkende regimer og helt vanlige borgere. Se <a href="<page
+torusers>">Hvem bruker Tor?</a>-siden for eksempler på typiske
+Tor-brukere. Se <a href="<page overview>">oversiktsiden</a> for en mer
+detaljert forklaring av hva Tor gjør, og hvorfor dette mangfoldet av brukere
+er viktig.
+</p>
+
+<p>Tor krypterer ikke alt av dine aktiviteter på internett. Du bør <a
+href="<page download>#Warning">forstå hva Tor kan gjøre, og hva det ikke
+gjør</a>.</p>
+
 <p>
-Tor er et forsøk på å hemme <a href="<page overview>">analysering av internettvaner</a>, en form for overvåking som truer personvern, konfidensiell foretaksinformasjon, sensitive romantiske- og venneforhold og statlig data. All kommunikasjon går via et distribusjonsnettverk kalt "løk rutere" som <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WhatProtections">beskytter deg</a> fra nettområder som bygger profiler av dine interesser, lokale tyvlyttere som leser- og overvåker datatrafikken din eller lærer hvilke områder du besøker. De blir til og med beskyttet mot distribusjonsnettverk!</p>
+Tor sin sikkerhet forbederes mens dens brukerbase vokser og flere personer
+stiller opp for å <a href="<page docs/tor-doc-relay>">kjøre relé</a>. (Det
+er ikke i nærheten så vanskelig å sette opp som du måtte tro, og det kan <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
+forbedre din egen sikkerhet</a>.) Hvis det å kjøre en relé ikke er for deg,
+trenger vi <a href="<page volunteer>">hjelp med mange andre aspekter av
+prosjektet</a>, og vi trenger donasjoner for å fortsette å gjøre
+Tor-nettverket kjappere og enklere å bruke samtidig som det blir
+vedlikeholdt god sikkerhet.</p>
 
-<p>
-Tors sikkerhet blir forbedret ettersom brukerbasen vokser og flere velger å kjøre frivillige distribusjonstjenere. Vennligst vurder å <a href="<page volunteer>">donére litt av din tid</a> eller å <a href="<page docs/tor-doc-server>">donére din båndbredde</a> til Tor prosjektet. Merk at dette er et prosjekt som fortsatt er under utvikling, og det anbefales ikke å stole blindt på Tor om du trenger å nytte ekstrem nettanonymitet.
+<p>Tor er registrert i 501(c)(3) U.S. non-profit hvis mål er å tillate deg å
+beskytte din internett-trafikk fra analyse. Vennligst send en <a href="<page
+donate>">skattefri donasjon.</a>
 </p>
 
 <a id="News"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#News">Nyheter</a></h2>
+<div class="underline"></div>
 
 <ul>
+<li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
+OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
+for the full list of fixes. </li>
+<li>07 Desember 2009: <a href="<page open-positions>">Tor ansetter!</a></li>
+<li>10 Oktober 2009: Tor 0.2.1.20 utgitt i stabil versjon. Les <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">offentliggjøringen</a>
+for oppdateringer og forandringer.</li>
+<li>12 Mars 2009: Tor lanserer effektivitetsveikart og kampanje. Les <a
+href="<page
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Pressemeldingen</a> for
+mer informasjon.</li>
+<li>19 Desember 2008: Tor lanserer 3-Ã¥rs utviklingsveikart. Les <a href="<page
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Pressemeldingen</a> for mer
+informasjon.</li>
+<li><b>Vi leter aktivt etter nye sponsorer og støtte.</b> Hvis din organisasjon
+har en interesse i å holde Tor-nettverket brukbart og kjapt, vennligst <a
+href="<page contact>">kontakt oss</a>. <a href="<page sponsors>">Sponsorer
+av Tor</a> får også personlig oppmerksomhet, bedre støtte, publisitet (hvis
+de ønsker det), og får innflytelse i videre retning av vår utvikling og
+forskning. <a href="<page donate>">Vennligst gjør en donasjon.</a></li>
 
-<li>Jan 2007: Tor nettverket har vokst til flere hundretusen brukere. Utviklerne bak Tor kan ikke implementere alle nye funksjoner, gjøre alle feilkorreksjonene og all dokumentasjonen alene. Vi <a href="<page volunteer>">trenger din hjelp</a> også!</li>
+</ul>
+<p><a href="<page news>">Andre nyheter</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
+press/index>">Pressemeldinger</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page tormedia>">Tor
+i nyhetene</a></p>
+  </div>
 
-<li>Jan 2006: <b>Vi ser etter nye sponsorér og støttespillere.</b>
-Om din organisasjon eller foretak har interesse av å opprettholde Tor nettverket; vennligst <a href="<page contact>">ta kontakt med oss</a>! Sponsorér vil få personlig oppmerksomhet, bedre brukerstøtte, eksponering (om dette er ønskelig) og får være med på å påvirke den videre forskningen og utvikling av Tor.</li>
 
-</ul>
 
-  </div><!-- #main -->
-
-#include <foot.wmi>
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Added: website/trunk/no/mirrors.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/mirrors.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/no/mirrors.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -0,0 +1,50 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 19860 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: Speil</h2>
+<hr />
+
+<p>
+Hoved-URLen til denne siden er <a
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>, men det
+finnes enkelte andre speilinger av denne siden andre plasser.
+</p>
+
+<p>
+Hvis du har lyst til å sette opp et speil for våre nettsider, vær vennlig og
+les <a href="<page running-a-mirror>">instruksjonene</a> først.
+</p>
+
+<table class="mirrors">
+<tr>
+  <th>Land</th>
+  <th>Organisasjon</th>
+  <th>Status</th>
+  <th>ftp</th>
+  <th>http dist/</th>
+  <th>http nettsted</th>
+  <th>https dist/</th>
+  <th>https nettsted</th>
+  <th>rsync dist/</th>
+  <th>rsync nettsted</th>
+</tr>
+
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
+PO4ASHARPEND-->
+</table>
+
+  </div>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Added: website/trunk/no/research.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/research.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/no/research.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -0,0 +1,30 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 18524 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Research"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: Forskning</h2>
+<hr />
+
+<p>Les <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">disse
+dokumentene</a> (spesielt de i boksene) for å bli oppdatert med hva som er
+nytt med anonyme kommunikasjonsystemer.</p>
+
+<p>Vi trenger folk til å angripe systemer, antallsforsvar, etc. Se
+"Forskning"-avdelingen på <a href="<page
+volunteer>#Research">bidra</a>-siden</p>
+
+  </div>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/pl/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/bridges.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/pl/bridges.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,10 +1,13 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 21220
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 1-high
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mostki" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <a id="BridgeIntroduction"></a>
@@ -12,50 +15,54 @@
 <hr />
 
 <p>
-Mostkowe przekaźniki sieci (lub po prostu "mostki") to węzły sieci Tora, które nie
-są wpisane do głównego katalogu. Jako że nie ma pełnej publicznej listy mostków,
-to nawet jeśli Twój dostawca internetu blokuje połączenia do wszystkich znanych
-węzłów Tora, prawdopodobnie nie będzie mógł zablokować wszystkich mostków.
-Jeśli podejrzewasz, że masz zablokowany dostęp do sieci Tor, możesz skorzystać
-z mostków Tora.
+Mostkowe przekaźniki sieci (lub po prostu "mostki") to węzły sieci Tora,
+które niesą wpisane do głównego katalogu. Jako że nie ma pełnej
+publicznej listy mostków,to nawet jeśli Twój dostawca internetu blokuje
+połączenia do wszystkich znanychwęzłów Tora, prawdopodobnie nie będzie
+mógł zablokować wszystkich mostków.Jeśli podejrzewasz, że masz
+zablokowany dostęp do sieci Tor, możesz skorzystaćz mostków Tora.
 </p>
 
 <p>
-Dodanie mostków do Tora jest krokiem naprzód w opieraniu się blokowaniu.
-Jest całkiem możliwe, że nie musisz mieć mostka, by używać Tora. Spróbuj najpierw
-poużywać Tora, a jeśli masz kłopoty, to możliwe, że potrzebujesz mostka, by obejść blokadę.
-Wiele programów filtrujących szuka nieszyfrowanych żądań pobrania katalogu Tora, by
-poznać, że używasz Tora, ale od wersji 0.2.0.23-rc Tor wysyła szyfrowane zapytania
-do katalogu. Ta zmiana oznacza, że wiele programów filtrujących nie potrafi rozpoznać
-połączenia Tora. Powinieneś/aś więc najpierw spróbować użyć Tora bez mostków, gdyż
-jest możliwe, że będzie działał.
+Dodanie mostków do Tora jest krokiem naprzód w opieraniu się
+blokowaniu.Jest całkiem możliwe, że nie musisz mieć mostka, by używać
+Tora. Spróbuj najpierwpoużywać Tora, a jeśli masz kłopoty, to możliwe,
+że potrzebujesz mostka, by obejść blokadę.Wiele programów filtrujących
+szuka nieszyfrowanych żądań pobrania katalogu Tora, bypoznać, że
+używasz Tora, ale od wersji 0.2.0.23-rc Tor wysyła szyfrowane zapytaniado
+katalogu. Ta zmiana oznacza, że wiele programów filtrujących nie potrafi
+rozpoznaćpołączenia Tora. Powinieneś/aś więc najpierw spróbować
+użyć Tora bez mostków, gdyżjest możliwe, że będzie działał.
 </p>
+
 <p>
-Jest też możliwe, że Tor nie działa z innych powodów. Najnowsza wersja
-<a href="<page torbrowser/index>">Paczki Tora z przeglądarką</a> pod Windows próbuje
-podać Ci lepsze wskazówki czemu Tor może mieć problem z połączeniem. Przeczytaj też
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork"
->najczęściej zadawane pytania o problemach z prawidłowym działaniem Tora</a>, jeśli
-masz problemy.
-Jeśli Twoim zdaniem problem polega na blokowaniu lub po prostu chcesz spróbować,
-bo czujesz się niepewnie lub jesteś żądny przygód, czytaj dalej. Upewnij się, że
-masz <a href="<page download>">najnowszą wersję 0.2.1.x lub 0.2.2.x na swój system</a>.
+Jest też możliwe, że Tor nie działa z innych powodów. Najnowsza
+wersja<a href="<page torbrowser/index>">Paczki Tora z przeglÄ…darkÄ…</a> pod
+Windows próbujepodać Ci lepsze wskazówki czemu Tor może mieć problem z
+połączeniem. Przeczytaj też<a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">najczęściej
+zadawane pytania o problemach z prawidłowym działaniem Tora</a>,
+jeślimasz problemy.Jeśli Twoim zdaniem problem polega na blokowaniu lub po
+prostu chcesz spróbować,bo czujesz się niepewnie lub jesteś żądny
+przygód, czytaj dalej. Upewnij się, żemasz <a href="<page
+download>">najnowszą wersję 0.2.1.x lub 0.2.2.x na swój system</a>.
 </p>
 
 <p>
-By korzystać z mostka, musisz najpierw jakiś znaleźć. Ponadto, będziesz musiał
-skonfigurować Tora, podając adres mostka, którego zamierzasz używać. Robi się to
-w kontrolerze Tora - programie Vidalia. Jeśli Twoje połączenie z Internetem wymaga
-serwera pośredniczącego (proxy), musisz od tego zacząć konfigurację Vidalii.
-Jeśli uważasz, że nie musisz konfigurować serwera pośredniczącego do swojego
-połączenia, to pewnie nie musisz. Spróbuj, a w razie problemów poproś nas o pomoc.
+By korzystać z mostka, musisz najpierw jakiś znaleźć. Ponadto, będziesz
+musiałskonfigurować Tora, podając adres mostka, którego zamierzasz
+używać. Robi się tow kontrolerze Tora - programie Vidalia. Jeśli Twoje
+połączenie z Internetem wymagaserwera pośredniczącego (proxy), musisz od
+tego zacząć konfigurację Vidalii.Jeśli uważasz, że nie musisz
+konfigurować serwera pośredniczącego do swojegopołączenia, to pewnie
+nie musisz. Spróbuj, a w razie problemów poproś nas o pomoc.
 </p>
 
-<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak pozyskać i używać mostków Tora.
-Możecie zobaczyć ten film pod adresem: <a
-href="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Używanie Przekaźników Mostkowych
-aby dostać się do Tora</a>.
-Znasz lepszy film lub taki, który jest przetłumaczony na Twój język? Daj nam znać!</p>
+<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak pozyskać i używać mostków
+Tora.Możecie zobaczyć ten film pod adresem:
+<ahref="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Używanie
+Przekaźników Mostkowychaby dostać się do Tora</a>.Znasz lepszy film lub
+taki, który jest przetłumaczony na Twój język? Daj nam znać!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3uiwckrlqynqv.ogg"
@@ -63,15 +70,15 @@
 </div>
 
 <p>
-W chwili obecnej, możesz dostać mostek, odwiedzając
-<a href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
-swoją przeglądarką. Jeśli ta strona jest filtrowana i nie masz żadnych innych serwerów
-proxy, by się do niej dostać, są <a href="#FindingMore">inne sposoby na
-znalezienie mostka</a>.
+W chwili obecnej, możesz dostać mostek, odwiedzając<a
+href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>swojÄ…
+przeglądarką. Jeśli ta strona jest filtrowana i nie masz żadnych innych
+serwerówproxy, by się do niej dostać, są <a href="#FindingMore">inne
+sposoby naznalezienie mostka</a>.
 </p>
 
 <a id="Understanding"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Understanding">Zrozumienie jak działają mostki</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#Understanding"Zrozumienie jak działają mostki</a></h2>
 <hr />
 
 <p>
@@ -83,47 +90,48 @@
 </pre>
 
 <p>
-Zrozumienie powyższego przykładu nie jest wymagane, ale może się przydać.
-Możesz pominąć tę sekcję, jeśli chcesz.
-Pierwszym elementem jest adres IP: <tt>'141.201.27.48'</tt><br />
-Drugi element to port: <tt>'443'</tt><br />
-Trzeci, opcjonalny element to odcisk palca:
-<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
+Zrozumienie powyższego przykładu nie jest wymagane, ale może się
+przydać.Możesz pominąć tę sekcję, jeśli chcesz.Pierwszym elementem
+jest adres IP: <tt>'141.201.27.48'</tt><br />Drugi element to port:
+<tt>'443'</tt><br />Trzeci, opcjonalny element to odcisk
+palca:<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
 </p>
 
 <a id="UsingBridges"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">Korzystanie z mostków w Torze i Vidalii</a></h2>
+<h2><h2><a class= href=>Korzystanie z mostków w Torze
+
+</h2>
 <hr />
 
 <p>
-By skorzystać z powyższego przykładowego adresu mostka, wejdź do ustawień sieciowych
-programu Vidalia i kliknij "Mój dostawca blokuje połączenia do sieci Tor"
-("My ISP blocks connections to the Tor network").
-Dodawaj adresy mostków jeden po drugim na stronie ustawień sieciowych
-Vidalii, wklejajÄ…c je do okienka "Dodaj mostek" ("Add a Bridge") i klikajÄ…c znak "+".
-Wszystko to ujęte jest na obrazku:
+By skorzystać z powyższego przykładowego adresu mostka, wejdź do
+ustawień sieciowychprogramu Vidalia i kliknij "Mój dostawca blokuje
+połączenia do sieci Tor"("My ISP blocks connections to the Tor
+network").Dodawaj adresy mostków jeden po drugim na stronie ustawień
+sieciowychVidalii, wklejajÄ…c je do okienka "Dodaj mostek" ("Add a Bridge")
+i klikając znak .Wszystko to ujęte jest na obrazku:
 </p>
-<br /><br />
-<img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Strona Ustawień sieciowych Vidalii" />
-<br /><br />
 
+<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia's Strona
+Ustawień sieciowych Vidalii" /> <br /><br />
+
 <p>
-Powinieneś dodać tyle adresów mostków, ile znasz, gdyż zwiększy to niezawodność.
-Do połączenia z siecią Tora wystarczy jeden mostek, ale po jego wyłączeniu
-tracisz połączenie z siecią.
+Powinieneś dodać tyle adresów mostków, ile znasz, gdyż zwiększy to
+niezawodność.Do połączenia z siecią Tora wystarczy jeden mostek, ale po
+jego wyłączeniutracisz połączenie z siecią.
 </p>
 
 <a id="FindingMore"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Znajdowanie dalszych mostków</a></h2>
+<h2><h2><a class= href=>Znajdowanie dalszych mostków</a></h2></h2>
 <hr />
 
 <p>
-Innym sposobem na znalezienie publicznych adresów mostków jest wysłanie listu
-e-mail na adres bridges at torproject.org o treści zawierającej tylko jedną linię
-mówiącą "get bridges". Musisz jednak wysłać swój list z konta gmail
-&mdash; w innym przypadku zbyt łatwo byłoby napastnikom utworzyć wiele adresów e-mail
-i poznać wszystkie mostki.
-Prawie natychmiast otrzymasz odpowiedź zawierającą:
+Innym sposobem na znalezienie publicznych adresów mostków jest wysłanie
+listue-mail na adres bridges at torproject.org o treści zawierającej tylko
+jedną linięmówiącą "get bridges". Musisz jednak wysłać swój list z
+konta gmail&mdash; w innym przypadku zbyt łatwo byłoby napastnikom
+utworzyć wiele adresów e-maili poznać wszystkie mostki.Prawie natychmiast
+otrzymasz odpowiedź zawierającą:
 </p>
 <pre>
 Here are your bridge relays:
@@ -134,64 +142,71 @@
 
 </pre>
 <p>
-Po otrzymaniu takiego listu z informacją o mostkach, możesz dalej konfigurować
-Vidalię według <a href="#UsingBridges">powyższych</a> kroków.
+Po otrzymaniu takiego listu z informacją o mostkach, możesz dalej
+konfigurowaćVidalię według <a href="#UsingBridges">powyższych</a>
+kroków.
 </p>
 
 <a id="RunningABridge"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Prowadzenie Mostka Tor</a></h2>
+<h2><h2><a class= href=>Prowadzenie Mostka Tor</a></h2></h2>
 <hr />
 
 <p>
-Jeśli chcesz pomóc, a nie możesz prowadzić <a href="<page
-docs/tor-doc-relay>">normalnego przekaźnika Tora</a>, powinieneś/aś prowadzić
-przekaźnik mostkowy. Możesz skonfigurować go na dwa sposoby:
-</p>
+Jeśli chcesz pomóc, a nie możesz prowadzić <a
+href="<pagedocs/tor-doc-relay>">normalnego przekaźnika Tora</a>,
+powinieneś/aś prowadzićprzekaźnik mostkowy. Możesz skonfigurować go na
+dwa sposoby:
 <ul>
- <li>ręcznie <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">edytujÄ…c
-swój plik torrc</a>, by składał się tylko z tych czterech linii:<br />
-
+<li> ręcznie
+<ahref="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">edytującswój
+plik torrc</a>, by składał się tylko z tych czterech linii:<br />
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
 BridgeRelay 1
 Exitpolicy reject *:*
 </code></pre></li>
- <li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">lub za pomocÄ… programu Vidalia</a>:<br />
-  <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Strona ustawień współdzielenia programu Vidalia" /></li>
+<li><a href=\"<page docs/tor-doc-relay>\">lub za pomocÄ… programu
+Vidalia</a>:<br />
+
+</li>
 </ul>
+</p>
 
-<p>Jeśli dostajesz błędy "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" w czasie
-startu, musisz wybrać wyższy ORPort (np. 8080) lub wykonać <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">trochÄ™
-skomplikowanego przekierowywania portów</a>.
+<p>Jeśli dostajesz błędy "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied"
+w czasiestartu, musisz wybrać wyższy ORPort (np. 8080) lub wykonać
+<ahref="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">trochęskomplikowanego
+przekierowywania portów</a>.
 </p>
 
 <p>
-Gdy skonfigurowany jako mostek, Twój serwer <b>nie</b> będzie widoczny w publicznej
-sieci Tora.
+Gdy skonfigurowany jako mostek, Twój serwer <b>nie</b> będzie widoczny w
+publicznej sieci Tora.
 </p>
 
 <p>
-Twój przekaźnik mostkowy automatycznie opublikuje swój adres do katalogu mostków,
-który będzie go podawał przez https lub e-mail, jak powyżej. Możesz też bezpośrednio
-powiedzieć użytkownikowi o swoim mostku: jeśli używasz Vidalii, możesz skopiować i
-wkleić adres mostku z okna ustawień. Jeśli jesteś na Linuksie lub BSD, możesz ręcznie
-skonstruować adres, korzystając z <a href="#Understanding">powyższego formatu</a>
-(odcisk palca możesz znaleźć w logach Tora lub w <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt>,
-w zależności od Twojej platformy).
+Twój przekaźnik mostkowy automatycznie opublikuje swój adres do katalogu
+mostków,który będzie go podawał przez https lub e-mail, jak
+powyżej. Możesz też bezpośredniopowiedzieć użytkownikowi o swoim
+mostku: jeśli używasz Vidalii, możesz skopiować iwkleić adres mostku z
+okna ustawień. Jeśli jesteś na Linuksie lub BSD, możesz
+ręcznieskonstruować adres, korzystając z <a
+href="#Understanding">powyższego formatu</a>(odcisk palca możesz znaleźć
+w logach Tora lub w <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt>,w zależności od
+Twojej platformy).
 </p>
 
 <p>
-Jeśli chcesz się dowiedzieć więcej o projekcie mostka z technicznego punktu widzenia,
-przeczytaj <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">specyfikację mostków Tora</a>.
-Jeśli interesuje Cię prowadzenie niepublicznego mostka lub inne niestandardowe wykorzystania,
-prosimy przeczytać specyfikację.
+If you would like to learn more about our bridge design from a technical
+standpoint, please read the <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor
+bridges specification</a>. If you're interested in running an unpublished
+bridge or other non-standard uses, please do read the specification.
 </p>
 
+  </div>
 
-  </div><!-- #main -->
 
-#include <foot.wmi>
 
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/pl/torusers.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/torusers.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/pl/torusers.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,80 +1,96 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20136
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 2-medium
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
-
-#include "head.wmi" TITLE="Kto używa Tora?" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Who uses Tor?" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>PoczÄ…tek</h2>
 
+
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar-left">
 <h3>Kto używa Tora?</h3>
 <ul>
 <li><a href="<page torusers>#normalusers">Normalni ludzie używają Tora</a></li>
 <li><a href="<page torusers>#military">Wojskowi używają Tora</a></li>
-<li><a href="<page torusers>#journalist">Dziennikarze i ich widownia używają Tora</a></li>
+<li><a href="<page torusers>#journalist">Dziennikarze i ich widownia używają
+Tora</a></li>
 <li><a href="<page torusers>#lawenforcement">Stróże prawa używają Tora</a></li>
 <li><a href="<page torusers>#activists">Aktywiści używają Tora</a></li>
-<li><a href="<page torusers>#spotlight">Osoby publiczne i niepubliczne używają Tora</a></li>
+<li><a href="<page torusers>#spotlight">Osoby publiczne i niepubliczne używają
+Tora</a></li>
 <li><a href="<page torusers>#executives">Kierownicy używają Tora</a></li>
 <li><a href="<page torusers>#bloggers">Blogerzy używają Tora</a></li>
-<li><a href="<page torusers>#itprofessionals">Profesjonaliści IT używają Tora</a></li>
+<li><a href="<page torusers>#itprofessionals">Profesjonaliści IT używają
+Tora</a></li>
 </ul>
 </div>
+
+
 <!-- END SIDEBAR -->
-
 <hr />
 <p>
-Tor był początkowo zaprojektowany, zaimplementowany i wydany jako
-<a href="http://www.onion-router.net/">projekt trasowania cebulowego trzeciej generacji
-Laboratotium Marynarki Wojennej (Naval Research Laboratory)</a>.
-Był początkowo rozwijany z myślą o Marynarce Wojennej USA, przede wszystkim w celu
-ochrony łączności rządowej. Dziś jest używany na co dzień do różnych celów przez
-wojskowych, dziennikarzy, stróżów prawa, aktywistów i wielu innych ludzi.
-Poniżej przedstawiamy kilka specyficznych zastosowań, o których wiemy lub które polecamy.
+Tor był początkowo zaprojektowany, zaimplementowany i wydany jako <a
+href="http://www.onion-router.net/">projekt trasowania cebulowego trzeciej
+generacji Laboratotium Marynarki Wojennej (Naval Research Laboratory)</a>.
+Był początkowo rozwijany z myślą o Marynarce Wojennej USA, przede wszystkim
+w celu ochrony łączności rządowej. Dziś jest używany na co dzień do różnych
+celów przez wojskowych, dziennikarzy, stróżów prawa, aktywistów i wielu
+innych ludzi.  Poniżej przedstawiamy kilka specyficznych zastosowań, o
+których wiemy lub które polecamy.
 </p>
 
 <a name="normalusers"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#normalusers">Normalni ludzie używają Tora</a></h2>
 <hr />
 <ul>
-<li><strong>Bronią swojej prywatności przed pozbawionymi skrupułów ludźmi od marketingu
-i złodziejami tożsamości.</strong>
-Firmy dostarczajÄ…ce Å‚Ä…cza internetowe (ISPs) <a href="http://seekingalpha.com/article/29449-compete-ceo-isps-sell-clickstreams-for-5-a-month"
->sprzedajÄ… zapisy z twojego przeglÄ…dania sieci</a> ludziom od marketingu
-lub komukolwiek, kto zechce za to zapłacić. Firmy te zazwyczaj mówią, że
-anonimizują te dane poprzez nie podawanie informacji umożliwiających identyfikację,
-ale <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2006/08/71579?currentPage=all">udowodniono,
-że to nieprawda</a>. Pełny zapis stron, które odwiedzasz, tekst każdego wykonanego wyszukiwania,
-i potencjalnie każdy login, a nawet hasło mogą być częścią tych danych. Ponadto, strony
-(<a href="http://www.google.com/privacy_faq.html">i wyszukiwarki</a>), które odwiedzasz,
-mają swoje własne zapisy zawierające tę samą ilość lub nawet więcej informacji.
+<li><strong>Bronią swojej prywatności przed pozbawionymi skrupułów ludźmi od
+marketingu i złodziejami tożsamości.</strong> Firmy dostarczające łącza
+internetowe (ISPs) <a
+href="http://seekingalpha.com/article/29449-compete-ceo-isps-sell-clickstreams-for-5-a-month"
+>sprzedajÄ… zapisy z twojego przeglÄ…dania sieci</a> ludziom od marketingu lub
+komukolwiek, kto zechce za to zapłacić. Firmy te zazwyczaj mówią, że
+anonimizują te dane poprzez nie podawanie informacji umożliwiających
+identyfikacjÄ™, ale <a
+href="http://www.wired.com/politics/security/news/2006/08/71579?currentPage=all">udowodniono,
+że to nieprawda</a>. Pełny zapis stron, które odwiedzasz, tekst każdego
+wykonanego wyszukiwania, i potencjalnie każdy login, a nawet hasło mogą być
+częścią tych danych. Ponadto, strony (<a
+href="http://www.google.com/privacy_faq.html">i wyszukiwarki</a>), które
+odwiedzasz, mają swoje własne zapisy zawierające tę samą ilość lub nawet
+więcej informacji.
 </li>
-<li><strong>Chronią swoją łączność przed nieodpowiedzialnymi korporacjami.</strong>
-W całym Internecie Tor jest zalecany ludziom, którzy właśnie zaniepokoili się
-o swoją prywatność w obliczu wzrastającej liczby włamań i zdrady prywatnych danych.
-Od <a href="http://www.securityfocus.com/news/11048">zagubionych taśm kopii zapasowych</a>, do
-<a href="http://www.nytimes.com/2006/08/09/technology/09aol.html?ex=1312776000&amp;en=f6f61949c6da4d38&amp;ei=5090"
->oddawania danych badaczom</a>, twoje dane są często niedostatecznie chronione
-przez tych, którym powinieneś ufać w tych sprawach.
+<li><strong>Chronią swoją łączność przed nieodpowiedzialnymi
+korporacjami.</strong> W całym Internecie Tor jest zalecany ludziom, którzy
+właśnie zaniepokoili się o swoją prywatność w obliczu wzrastającej liczby
+włamań i zdrady prywatnych danych.  Od <a
+href="http://www.securityfocus.com/news/11048">zagubionych taśm kopii
+zapasowych</a>, do <a
+href="http://www.nytimes.com/2006/08/09/technology/09aol.html?ex=1312776000&amp;en=f6f61949c6da4d38&amp;ei=5090"
+>oddawania danych badaczom</a>, twoje dane są często niedostatecznie
+chronione przez tych, którym powinieneś ufać w tych sprawach.
 </li>
-<li><strong>ChroniÄ… swoje dzieci w sieci.</strong>
-Powiedziałeś/aś swoim dzieciom, że nie powinny podawać danych osobowych w sieci, ale
-mogą one zdradzać miejsce swojego pobytu poprzez nie ukrywanie swojego adresu IP
-Ponadto, adresy IP mogą być <a href="http://whatismyipaddress.com/"
->użyte do odkrycia miasta, a nawet ulicy</a> i mogą też
-<a href="http://whatsmyip.org/more/">zdradzić inne informacje</a> o tym, jak łączysz się
-z Internetem. W Stanach Zjednoczonych rzÄ…d naciska, by to odwzorowanie IP-adres
-było coraz bardziej precyzyjne.
+<li><strong>Chronią swoje dzieci w sieci.</strong> Powiedziałeś/aś swoim
+dzieciom, że nie powinny podawać danych osobowych w sieci, ale mogą one
+zdradzać miejsce swojego pobytu poprzez nie ukrywanie swojego adresu IP
+Ponadto, adresy IP mogą być <a href="http://whatismyipaddress.com/" >użyte
+do odkrycia miasta, a nawet ulicy</a> i mogą też <a
+href="http://whatsmyip.org/more/">zdradzić inne informacje</a> o tym, jak
+Å‚Ä…czysz siÄ™ z Internetem. W Stanach Zjednoczonych rzÄ…d naciska, by to
+odwzorowanie IP-adres było coraz bardziej precyzyjne.
 </li>
-<li><strong>Badają wrażliwe tematy.</strong>
-W sieci dostępne jest bogactwo informacji. Ale może w twoim kraju dostęp do informacji
-na temat AIDS, kontroli narodzin,
-<a href="http://www.cbsnews.com/stories/2002/12/03/tech/main531567.shtml">kultury Tybetańskiej</a>,
-lub religii światowych jest za krajową zaporą ogniową (firewallem).
+<li><strong>Badają wrażliwe tematy.</strong> W sieci dostępne jest bogactwo
+informacji. Ale może w twoim kraju dostęp do informacji na temat AIDS,
+kontroli narodzin, <a
+href="http://www.cbsnews.com/stories/2002/12/03/tech/main531567.shtml">kultury
+Tybetańskiej</a>, lub religii światowych jest za krajową zaporą ogniową
+(firewallem).
 </li>
 </ul>
 
@@ -84,54 +100,57 @@
 <ul>
 
 <li>
-<strong>Agenci w terenie:</strong>
-Rebeliantom nie jest trudno monitorować ruch w Internecie i odkryć
-wszystkie hotele i inne miejsca, z których inni ludzie łączą się
-ze znanymi serwerami wojskowymi.
-Agenci wojskowi w terenie daleko od domu używają Tora do maskowania
-stron, które odwiedzają, do ochrony interesów i operacji wojskowych,
-a także do ochrony siebie od niebezpieczeństwa.
+<strong>Agenci w terenie:</strong> Rebeliantom nie jest trudno monitorować
+ruch w Internecie i odkryć wszystkie hotele i inne miejsca, z których inni
+ludzie Å‚Ä…czÄ… siÄ™ ze znanymi serwerami wojskowymi.  Agenci wojskowi w terenie
+daleko od domu używają Tora do maskowania stron, które odwiedzają, do
+ochrony interesów i operacji wojskowych, a także do ochrony siebie od
+niebezpieczeństwa.
 </li>
 
-<li><strong>Usługi ukryte:</strong>
-Gdy Internet by projektowany przez DARPA, jego głównym celem było ułatwienie
-wykonywania rozproszonej, sprawnej łączności w wypadku ataków lokalnych.
-Jednakże, część funkcji musi być scentralizowana, jak na przykład miejsca
-kontroli i dowodzenia. Odkrywanie geograficznej lokalizacji dowolnego dostępnego
-serwera jest w naturze protokołów internetowych. Usługi ukryte Tora
-pozwalajÄ… punktom kontroli i dowodzenia fizyczne zabezpieczenie przed
-wykryciem i zniszczeniem.
+<li><strong>Usługi ukryte:</strong> Gdy Internet by projektowany przez DARPA,
+jego głównym celem było ułatwienie wykonywania rozproszonej, sprawnej
+łączności w wypadku ataków lokalnych.  Jednakże, część funkcji musi być
+scentralizowana, jak na przykład miejsca kontroli i dowodzenia. Odkrywanie
+geograficznej lokalizacji dowolnego dostępnego serwera jest w naturze
+protokołów internetowych. Usługi ukryte Tora pozwalają punktom kontroli i
+dowodzenia fizyczne zabezpieczenie przed wykryciem i zniszczeniem.
 </li>
-<li><strong>Zbieranie danych wywiadowczych:</strong>
-Personel wojskowy musi używać elektronicznych zasobów prowadzonych i
-monitorowanych przez rebeliantów. Nie chcą zapisów wojskowych adresów IP
-na serwerach, gdyż to odkryłoby fakt prowadzenia wywiadu.
+<li><strong>Zbieranie danych wywiadowczych:</strong> Personel wojskowy musi
+używać elektronicznych zasobów prowadzonych i monitorowanych przez
+rebeliantów. Nie chcą zapisów wojskowych adresów IP na serwerach, gdyż to
+odkryłoby fakt prowadzenia wywiadu.
 </li>
 </ul>
 
 <a name="journalist"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#journalist">Dziennikarze i ich widownia używają Tora</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#journalist">Dziennikarze i ich widownia używają
+Tora</a></h2>
 <hr />
 <ul>
 <li><strong><a href="http://www.rsf.org/">Reporterzy bez Granic</a></strong>
 znajdują internetowych więźniów sumienia i zamkniętych w więzieniach lub
-krzywdzonych dziennikarzy na całym świecie. Zalecają dziennikarzom, ich źródłom,
-blogerom i dysydentom używanie Tora do zapewnienia sobie prywatności i bezpieczeństwa.
+krzywdzonych dziennikarzy na całym świecie. Zalecają dziennikarzom, ich
+źródłom, blogerom i dysydentom używanie Tora do zapewnienia sobie
+prywatności i bezpieczeństwa.
 </li>
-<li><strong>Amerykańskie <a href="http://www.ibb.gov/">International Broadcasting Bureau</a></strong>
-(Głos Ameryki/Radio Wolna Europa/Radio Wolna Azja) wspiera rozwój Tora, by pomóc użytkownikom
-Internetu w krajach bez bezpiecznego dostępu do wolnych mediów. Tor daje ludziom za
-krajowymi zaporami ogniowymi lub pod nadzorem represyjnych reżimów możliwość
-uzyskania globalnej perspektywy na kontrowersyjne tematy jak demokracja, ekonomia i religia.
+<li><strong>Amerykańskie <a href="http://www.ibb.gov/">International
+Broadcasting Bureau</a></strong> (GÅ‚os Ameryki/Radio Wolna Europa/Radio
+Wolna Azja) wspiera rozwój Tora, by pomóc użytkownikom Internetu w krajach
+bez bezpiecznego dostępu do wolnych mediów. Tor daje ludziom za krajowymi
+zaporami ogniowymi lub pod nadzorem represyjnych reżimów możliwość uzyskania
+globalnej perspektywy na kontrowersyjne tematy jak demokracja, ekonomia i
+religia.
 </li>
-<li><strong>Dziennikarze obywatelscy w Chinach</strong> używają Tora do pisania o
-lokalnych zdarzeniach, by zachęcić zmiany społeczne i reformy polityczne.
+<li><strong>Dziennikarze obywatelscy w Chinach</strong> używają Tora do pisania
+o lokalnych zdarzeniach, by zachęcić zmiany społeczne i reformy polityczne.
 </li>
 <li><strong>Obywatele i dziennikarze w <a
-href="http://www.rsf.org/rubrique.php3?id_rubrique=554">internetowych czarnych
-dziurach</a></strong> używają Tora, by badać propagandę krajową i opozycyjne punkty
-widzenia, by pisać artykuły w mediach nie kontrolowanych przez państwo i aby
-uniknąć ryzyka osobistych konsekwencji intelektualnej ciekawości.
+href="http://www.rsf.org/rubrique.php3?id_rubrique=554">internetowych
+czarnych dziurach</a></strong> używają Tora, by badać propagandę krajową i
+opozycyjne punkty widzenia, by pisać artykuły w mediach nie kontrolowanych
+przez państwo i aby uniknąć ryzyka osobistych konsekwencji intelektualnej
+ciekawości.
 </li>
 </ul>
 
@@ -139,23 +158,24 @@
 <h2><a class="anchor" href="#lawenforcement">Stróże prawa używają Tora</a></h2>
 <hr />
 <ul>
-<li><strong>Inwigilacja on-line:</strong>
-Tor pozwala na odwiedzanie wątpliwych stron i serwisów internetowych bez
-pozostawiania zdradzających śladów. Jeśli administrator nielegalnej
-strony hazardowej zobaczyłby w logach wielokrotne połączenia z adresów IP
-należących do rządu lub organów ochrony prawa, śledztwo mogłoby ucierpieć.
+<li><strong>Inwigilacja on-line:</strong> Tor pozwala na odwiedzanie wÄ…tpliwych
+stron i serwisów internetowych bez pozostawiania zdradzających śladów. Jeśli
+administrator nielegalnej strony hazardowej zobaczyłby w logach wielokrotne
+połączenia z adresów IP należących do rządu lub organów ochrony prawa,
+śledztwo mogłoby ucierpieć.
 </li>
-<li><strong>Operacje wykiwania:</strong>
-Podobnie, anonimowość pozwala stróżom prawa brać udział w &ldquo;tajnych&rdquo;
-operacjach w sieci. Nieważne, jak dobra jest &ldquo;uliczna wiarygodność&rdquo; danego oficera.
-Jeśli w łączności biorą udział zakresy adresów IP policji, operacja wychodzi na jaw.
+<li><strong>Operacje wykiwania:</strong> Podobnie, anonimowość pozwala stróżom
+prawa brać udział w &ldquo;tajnych&rdquo; operacjach w sieci. Nieważne, jak
+dobra jest &ldquo;uliczna wiarygodność&rdquo; danego oficera.  Jeśli w
+łączności biorą udział zakresy adresów IP policji, operacja wychodzi na jaw.
 </li>
-<li><strong>Prawdziwie anonimowe serwisy ze wskazówkami:</strong>
-Mimo iż anonimowe serwisy ze wskazówkami są popularne, bez oprogramowania do
+<li><strong>Prawdziwie anonimowe serwisy ze wskazówkami:</strong> Mimo iż
+anonimowe serwisy ze wskazówkami są popularne, bez oprogramowania do
 anonimowości są znacznie mniej użyteczne. Wyspecjalizowane źródła wiedzą, że
 mimo iż imię czy adres e-mail nie są częścią informacji, logi serwera mogą
-zidentyfikować ich bardzo szybko. W wyniku tego, serwisy ze wskazówkami, które
-nie zachęcają do anonimowości, same sobie ograniczają liczbę źródeł wskazówek.
+zidentyfikować ich bardzo szybko. W wyniku tego, serwisy ze wskazówkami,
+które nie zachęcają do anonimowości, same sobie ograniczają liczbę źródeł
+wskazówek.
 </li>
 </ul>
 
@@ -163,102 +183,109 @@
 <h2><a class="anchor" href="#activists">Aktywiści używają Tora</a></h2>
 <hr />
 <ul>
-<li><strong>Aktywiści w sprawach praw człowieka używają Tora w strefach zagrożenia
-do anonimowego zgłaszania nadużyć.</strong> W wielu krajach ludzie działający
-na rzecz prawa pracowników używają Tora i innych form anonimowości off-line i on-line,
-by organizować pracowników zgodnie z Powszechną Deklaracją Praw Człowieka. Mimo
-iż działają zgodnie z prawem, nie znaczy to, że są bezpieczni. Tor umożliwia
-uniknięcie oskarżenia i jednoczesne głośne mówienie.
+<li><strong>Aktywiści w sprawach praw człowieka używają Tora w strefach
+zagrożenia do anonimowego zgłaszania nadużyć.</strong> W wielu krajach
+ludzie działający na rzecz prawa pracowników używają Tora i innych form
+anonimowości off-line i on-line, by organizować pracowników zgodnie z
+Powszechną Deklaracją Praw Człowieka. Mimo iż działają zgodnie z prawem, nie
+znaczy to, że są bezpieczni. Tor umożliwia uniknięcie oskarżenia i
+jednoczesne głośne mówienie.
 </li>
 <li>Gdy grupy takie jak <strong>Friends Service Committee i grupy środowiskowe
 sÄ… coraz <a href="http://www.afsc.org/news/2005/government-spying.htm"
->częściej inwigilowane</a> w Stanach Zjednoczonych</strong>
-w związku z prawem mającym chronić przed terroryzmem, wielu pokojowych agentów
-zmiany polega na Torze w celu zachowania prywatności w trakcie wykonywania
-zgodnych z prawem czynności
+>częściej inwigilowane</a> w Stanach Zjednoczonych</strong> w związku z
+prawem mającym chronić przed terroryzmem, wielu pokojowych agentów zmiany
+polega na Torze w celu zachowania prywatności w trakcie wykonywania zgodnych
+z prawem czynności
 </li>
-<li><strong><a href="http://hrw.org/doc/?t=internet">Human Rights Watch</a></strong>
-zaleca Tora w swoim raporcie, &ldquo;
-<a href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/">Race to the Bottom: Corporate
-Complicity in Chinese Internet Censorship</a>&rdquo; (&ldquo;Wyścig na dno:
-Korporacyjny współudział w chińskim cenzurowaniu Internetu&rdquo;). Współautor
-dokumentu przeprowadził wywiad z Rogerem Dingledinem, liderem projektu Tor,
-na temat używania Tora. Tor opisany jest w sekcji mówiącej, jak przełamać <a
-href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/3.htm#_Toc142395820">&ldquo;Chiński Wielki
-Mur Ognisty&rdquo;</a> (firewall). Dokument zaleca ludziom pracujÄ…cym na rzecz
-praw człowieka na całym świecie używanie Tora do &ldquo;bezpiecznego przeglądania
-Internetu i bezpiecznej łączności.&rdquo;
+<li><strong><a href="http://hrw.org/doc/?t=internet">Human Rights
+Watch</a></strong> zaleca Tora w swoim raporcie, &ldquo; <a
+href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/">Race to the Bottom:
+Corporate Complicity in Chinese Internet Censorship</a>&rdquo;
+(&ldquo;Wyścig na dno: Korporacyjny współudział w chińskim cenzurowaniu
+Internetu&rdquo;). Współautor dokumentu przeprowadził wywiad z Rogerem
+Dingledinem, liderem projektu Tor, na temat używania Tora. Tor opisany jest
+w sekcji mówiącej, jak przełamać <a
+href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/3.htm#_Toc142395820">&ldquo;Chiński
+Wielki Mur Ognisty&rdquo;</a> (firewall). Dokument zaleca ludziom pracujÄ…cym
+na rzecz praw człowieka na całym świecie używanie Tora do
+&ldquo;bezpiecznego przeglądania Internetu i bezpiecznej łączności.&rdquo;
 </li>
 <li> Projekt Tor skonsultował się i zgłosił chęć pomocy do nowej kampanii
-<strong>Amnesty International -
- <a href="http://irrepressible.info/">kampanii o odpowiedzialności korporacji</a></strong>.
-Przeczytaj także ich <a href="http://irrepressible.info/static/pdf/FOE-in-china-2006-lores.pdf">pełny
+<strong>Amnesty International - <a
+href="http://irrepressible.info/">kampanii o odpowiedzialności
+korporacji</a></strong>.  Przeczytaj także ich <a
+href="http://irrepressible.info/static/pdf/FOE-in-china-2006-lores.pdf">pełny
 raport</a> dotyczÄ…cy spraw Internetu w Chinach.
 </li>
-<li><a href="http://www.globalvoicesonline.org">Global Voices</a>
-poleca Tora, zwłaszcza do <strong>anonimowego blogowania</strong>, poprzez ich
-<a href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">stronÄ™.</a>
+<li><a href="http://www.globalvoicesonline.org">Global Voices</a> poleca Tora,
+zwłaszcza do <strong>anonimowego blogowania</strong>, poprzez ich <a
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">stronÄ™.</a>
 </li>
-<li>Sąd Najwyższy USA ostatnio zdjął prawne ochrony z rządowych aktywistów.
-Ale aktywiści pracujący na rzecz przejrzystości rządu lub odpowiedzialności
+<li>Sąd Najwyższy USA ostatnio zdjął prawne ochrony z rządowych aktywistów.  Ale
+aktywiści pracujący na rzecz przejrzystości rządu lub odpowiedzialności
 korporacji mogą używać Tora, by szukać sprawiedliwości bez reperkusji.
 </li>
-<li>Jedna z naszych osób kontaktowych, która pracuje w ochronie zdrowia nonprofit
-w Afryce, zgłasza że jego organizacja <strong>przeznacza 10% budżetu na pokrycie
-różnych rodzajów korupcji</strong>, głównie łapówki itp. Gdy ta ilość szybko rośnie,
-nie tylko nie stać ich na pieniądze, nie stać ich też na skarżenie się &mdash;
-jest to punkt, w którym otwarty sprzeciw może być niebezpieczny. Dlatego jego
-organizacja pracowała nad <strong>wykorzystaniem Tora do bezpiecznego ujawniania
-korupcji w rządzie</strong>, by mogli kontynuować pracę.
+<li>Jedna z naszych osób kontaktowych, która pracuje w ochronie zdrowia
+nonprofit w Afryce, zgłasza że jego organizacja <strong>przeznacza 10%
+budżetu na pokrycie różnych rodzajów korupcji</strong>, głównie łapówki
+itp. Gdy ta ilość szybko rośnie, nie tylko nie stać ich na pieniądze, nie
+stać ich też na skarżenie się &mdash; jest to punkt, w którym otwarty
+sprzeciw może być niebezpieczny. Dlatego jego organizacja pracowała nad
+<strong>wykorzystaniem Tora do bezpiecznego ujawniania korupcji w
+rządzie</strong>, by mogli kontynuować pracę.
 </li>
 <li>Na niedawnej konferencji pracownik Tora wpadł na kobietę pochodzącą z
-&ldquo;firmowego miasteczka&rdquo; we wschodnich Stanach. Próbowała ona blogować
-anonimowo, by pozyskać lokalnych mieszkańców do <strong>pilnej reformy w firmie</strong>,
-która zdominowała miejską ekonomię i sprawy rządowe. Jest ona w pełni powiadomiona,
-że rodzaj organizacji, który wykonuje, <strong>mógł prowadzić do krzywdy lub &ldquo;śmiertelnych
+&ldquo;firmowego miasteczka&rdquo; we wschodnich Stanach. Próbowała ona
+blogować anonimowo, by pozyskać lokalnych mieszkańców do <strong>pilnej
+reformy w firmie</strong>, która zdominowała miejską ekonomię i sprawy
+rządowe. Jest ona w pełni powiadomiona, że rodzaj organizacji, który
+wykonuje, <strong>mógł prowadzić do krzywdy lub &ldquo;śmiertelnych
 wypadków.&rdquo;</strong>
 </li>
 <li>We wschodniej Azji niektóre organizacje pracownicze używają anonimowości, by
-<strong>ujawniać informacje dotyczące firm</strong>, które produkują wyroby dla
-zachodnich krajów, i by organizować lokalną pracę.
+<strong>ujawniać informacje dotyczące firm</strong>, które produkują wyroby
+dla zachodnich krajów, i by organizować lokalną pracę.
 </li>
 <li>
-Tor może pomagać aktywistom w unikaniu cenzury ze strony rządu lub korporacji, która
-utrudnia organizowanie. W jednym takim przypadku
-<a href="http://www.cbc.ca/story/canada/national/2005/07/24/telus-sites050724.html"
->Kanadyjski ISP zablokował dostęp do strony związkowej wykorzystywanej przez jego
-własnych pracowników</a> w celu zorganizowania strajku.
+Tor może pomagać aktywistom w unikaniu cenzury ze strony rządu lub
+korporacji, która utrudnia organizowanie. W jednym takim przypadku <a
+href="http://www.cbc.ca/story/canada/national/2005/07/24/telus-sites050724.html"
+>Kanadyjski ISP zablokował dostęp do strony związkowej wykorzystywanej przez
+jego własnych pracowników</a> w celu zorganizowania strajku.
 </li>
 </ul>
 
 <a name="spotlight"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#spotlight">Osoby publiczne i niepubliczne używają Tora</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#spotlight">Osoby publiczne i niepubliczne używają
+Tora</a></h2>
 <hr />
 <ul>
-<li>Czy bycie w świetle reflektorów na zawsze uniemożliwia posiadanie
-prywatnego życia w sieci? Rolniczy prawnik w Nowej Anglii prowadzi
-anonimowy blog, gdyż, ze względu na zróżnicowaną klientelę jego
-prestiżowej firmy prawniczej, <strong>jego przekonania polityczne na pewno kogoś urażą</strong>.
-Jednak nie chce on siedzieć cicho w sprawach, na których mu zależy. Tor pomaga mu
-pozostać anonimowym tak, by mógł wyrażać swoje opinie bez konsekwencji dla
-jego publicznej roli.
+<li>Czy bycie w świetle reflektorów na zawsze uniemożliwia posiadanie prywatnego
+życia w sieci? Rolniczy prawnik w Nowej Anglii prowadzi anonimowy blog,
+gdyż, ze względu na zróżnicowaną klientelę jego prestiżowej firmy
+prawniczej, <strong>jego przekonania polityczne na pewno kogoÅ›
+urażą</strong>.  Jednak nie chce on siedzieć cicho w sprawach, na których mu
+zależy. Tor pomaga mu pozostać anonimowym tak, by mógł wyrażać swoje opinie
+bez konsekwencji dla jego publicznej roli.
 </li>
 <li>Ludzie żyjący w ubóstwie często nie biorą pełnego udziału w społeczeństwie
-obywatelskim -- nie z ignorancji czy apatii, lecz ze strachu. Jeśli coś, co napisałeś,
-miałoby trafić do twojego szefa, straciłbyś pracę? Jeśli twój pracownik socjalny
-przeczytałby twoją opinię o systemie, traktowałby cię inaczej? Anonimowość
-gaje głos bezgłośnym. By to wspierać,
-<strong>Tor ma w tej chwili otwartÄ… pozycjÄ™ Americorps/VISTA</strong>.
-Ten rządowy grant pokryje pełnoetatowe stypendium dla ochotnika, by
-stworzył szkolenia, by <strong>pokazać ludności o niskich dochodach,
-jak używać anonimowości w sieci dla bezpieczniejszego zaangażowania społecznego</strong>.
-Mimo iż często się mówi, że ludzie biedni nie używają sieci do spraw obywatelskich,
+obywatelskim -- nie z ignorancji czy apatii, lecz ze strachu. Jeśli coś, co
+napisałeś, miałoby trafić do twojego szefa, straciłbyś pracę? Jeśli twój
+pracownik socjalny przeczytałby twoją opinię o systemie, traktowałby cię
+inaczej? Anonimowość gaje głos bezgłośnym. By to wspierać, <strong>Tor ma w
+tej chwili otwartÄ… pozycjÄ™ Americorps/VISTA</strong>.  Ten rzÄ…dowy grant
+pokryje pełnoetatowe stypendium dla ochotnika, by stworzył szkolenia, by
+<strong>pokazać ludności o niskich dochodach, jak używać anonimowości w
+sieci dla bezpieczniejszego zaangażowania społecznego</strong>.  Mimo iż
+często się mówi, że ludzie biedni nie używają sieci do spraw obywatelskich,
 nie dbajÄ…c o swoje interesy, naszÄ… hipotezÄ… (opartÄ… na osobistych rozmowach
 i anegdotach) jest to, że to dokładnie ta &ldquo;utrwalona opinia&rdquo;
-zapisana w sieci jest tym, co powstrzymuje wielu biednych przed wypowiadaniem
-się w Internecie. Mamy nadzieję pokazać ludziom, jak angażować się bezpieczniej
-w sieci, a pod koniec roku zbadać, jak zmieniło się obywatelskie zaangażowanie
-on-line i off-line i jak społeczeństwo widzi kontynuację tego w przyszłości.
+zapisana w sieci jest tym, co powstrzymuje wielu biednych przed
+wypowiadaniem się w Internecie. Mamy nadzieję pokazać ludziom, jak angażować
+się bezpieczniej w sieci, a pod koniec roku zbadać, jak zmieniło się
+obywatelskie zaangażowanie on-line i off-line i jak społeczeństwo widzi
+kontynuację tego w przyszłości.
 </li>
 </ul>
 
@@ -266,38 +293,36 @@
 <h2><a class="anchor" href="#executives">Kierownicy używają Tora</a></h2>
 <hr />
 <ul>
-<li><strong>Spotkania na temat zagrożeń bezpieczeństwa:</strong>
-Powiedzmy, że pewna instytucja finansowa bierze udział w spotkaniu
-na temat bezpieczeństwa o atakach internetowych. Takie repozytorium wymaga od członków
-zgłaszania włamań do jakiejś centralnej grupy, która koreluje ataki, by
-wykryć powtarzające się wzorce i wysłać zawiadomienia. Ale jeśli jakiś
-konkretny bank w St. Louis padł ofiarą włamania, nie chcą, by atakujący
-obserwujący ruch przychodzący do repozytorium wyśledził, skąd pochodzi
-dana informacja. Nawet jeśli każdy pakiet byłby zaszyfrowany, adres IP
-zdradziłby pochodzenie złamanego systemu. Tor pozwala takim repozytoriom
-poufnych danych na unikanie włamania.
+<li><strong>Spotkania na temat zagrożeń bezpieczeństwa:</strong> Powiedzmy, że
+pewna instytucja finansowa bierze udział w spotkaniu na temat bezpieczeństwa
+o atakach internetowych. Takie repozytorium wymaga od członków zgłaszania
+włamań do jakiejś centralnej grupy, która koreluje ataki, by wykryć
+powtarzające się wzorce i wysłać zawiadomienia. Ale jeśli jakiś konkretny
+bank w St. Louis padł ofiarą włamania, nie chcą, by atakujący obserwujący
+ruch przychodzący do repozytorium wyśledził, skąd pochodzi dana
+informacja. Nawet jeśli każdy pakiet byłby zaszyfrowany, adres IP zdradziłby
+pochodzenie złamanego systemu. Tor pozwala takim repozytoriom poufnych
+danych na unikanie włamania.
 </li>
-<li><strong>Patrzenie na konkurencjÄ™ tak, jak widzi jÄ… rynek:</strong>
-Jeśli spróbujesz sprawdzić ceny konkurencji, możesz na ich stronie
-wcale nie znaleźć informacji lub znaleźć zwodzące informacje.
-Może tak być dlatego, że ich serwer może być ustawiony tak, by wykrywać
-połączenia od konkurencji i blokować lub szerzyć dezinformacje wśród
-twojego personelu. Tor pozwala firmom oglądać swój sektor tak, jak
-widzi go cała reszta.
+<li><strong>Patrzenie na konkurencję tak, jak widzi ją rynek:</strong> Jeśli
+spróbujesz sprawdzić ceny konkurencji, możesz na ich stronie wcale nie
+znaleźć informacji lub znaleźć zwodzące informacje.  Może tak być dlatego,
+że ich serwer może być ustawiony tak, by wykrywać połączenia od konkurencji
+i blokować lub szerzyć dezinformacje wśród twojego personelu. Tor pozwala
+firmom oglądać swój sektor tak, jak widzi go cała reszta.
 </li>
-<li><strong>Utrzymywanie strategii w tajemnicy:</strong>
-Inwestujący bank, na przykład, mógłby nie zechcieć, by wyszukiwacze informacji
-gospodarczych mogli śledzić, jakie strony oglądają ich analitycy.
-Strategiczna ważność wzorców ruchu sieciowego i podatność takich danych
-na inwigilację zaczyna być coraz bardziej dostrzegana w kilku
-obszarach świata biznesu.
+<li><strong>Utrzymywanie strategii w tajemnicy:</strong> InwestujÄ…cy bank, na
+przykład, mógłby nie zechcieć, by wyszukiwacze informacji gospodarczych
+mogli śledzić, jakie strony oglądają ich analitycy.  Strategiczna ważność
+wzorców ruchu sieciowego i podatność takich danych na inwigilację zaczyna
+być coraz bardziej dostrzegana w kilku obszarach świata biznesu.
 </li>
-<li><strong>Odpowiedzialność:</strong>
-W czasach, gdy nieodpowiedzialna i niezgłaszana działalność korporacji
-umniejszyła interesy za wiele miliardów dolarów, dyrektor wprowadzający
-prawdziwe zarządzanie chciałby, by wszyscy pracownicy mogli swobodnie
-ujawniać wewnętrzne problemy. Tor ułatwia wewnętrzną zdawanie relacji,
-zanim niedobre dla firmy sprawy będą nagłaśniane na zewnątrz.
+<li><strong>Odpowiedzialność:</strong> W czasach, gdy nieodpowiedzialna i
+niezgłaszana działalność korporacji umniejszyła interesy za wiele miliardów
+dolarów, dyrektor wprowadzający prawdziwe zarządzanie chciałby, by wszyscy
+pracownicy mogli swobodnie ujawniać wewnętrzne problemy. Tor ułatwia
+wewnętrzną zdawanie relacji, zanim niedobre dla firmy sprawy będą
+nagłaśniane na zewnątrz.
 </li>
 </ul>
 
@@ -305,75 +330,89 @@
 <h2><a class="anchor" href="#bloggers">Blogerzy używają Tora</a></h2>
 <hr />
 <ul>
-<li>Często słyszymy o blogerach, którzy zostają
-<a href="http://online.wsj.com/public/article/SB112541909221726743-Kl4kLxv0wSbjqrkXg_DieY3c8lg_20050930.html"
->pozwani do sÄ…du</a> lub
-<a href="http://www.usatoday.com/money/workplace/2005-06-14-worker-blogs-usat_x.htm"
->wyrzuceni z pracy</a> za mówienie całkowicie legalnych rzeczy w sieci, w swoich blogach.</li>
-<li>Polecamy
-<a href="http://w2.eff.org/bloggers/lg/">prawny przewodnik EFF dla Blogerów</a>.</li>
-<li>Global Voices utrzymuje <a href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/"
->przewodnik po anonimowym blogowaniu z Wordpress i Torem</a>.</li>
+<li>Często słyszymy o blogerach, którzy zostają <a
+href="http://online.wsj.com/public/article/SB112541909221726743-Kl4kLxv0wSbjqrkXg_DieY3c8lg_20050930.html"
+>pozwani do sÄ…du</a> lub <a
+href="http://www.usatoday.com/money/workplace/2005-06-14-worker-blogs-usat_x.htm"
+>wyrzuceni z pracy</a> za mówienie całkowicie legalnych rzeczy w sieci, w
+swoich blogach.</li>
+<li>Polecamy <a href="http://w2.eff.org/bloggers/lg/">prawny przewodnik EFF dla
+Blogerów</a>.</li>
+<li>Global Voices utrzymuje <a
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/" >przewodnik po
+anonimowym blogowaniu z Wordpress i Torem</a>.</li>
 </ul>
 
 <a name="itprofessionals"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#itprofessionals">Profesjonaliści IT używają Tora</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#itprofessionals">Profesjonaliści IT używają
+Tora</a></h2>
 <hr />
 <ul>
-<li>Aby weryfikować reguły zapory ogniowej opartej na adresach IP: Zapora ogniowa może mieć
-jakieś polityki, które pozwalają tylko na pewne adres IP lub ich zakresy. Tor może być używany
-do weryfikacji tych konfiguracji poprzez używanie adresu IP spoza bloku IP przydzielonego dla
-danej firmy.</li>
-<li>By omijać własne systemy zabezpieczeń dla ważnych działań zawodowych: Na przykład,
-firma może mieć ścisłą politykę odnośnie materiałów, które pracownicy mogą oglądać w
-Internecie. Przegląd logów odkrywa możliwe naruszenia. Tor może być używany do weryfikacji
-informacji bez umieszczania wyjątków w korporacyjnych systemach bezpieczeństwa.</li>
-<li>By łączyć się z powrotem do rozmieszczonych usług: Inżynier sieciowy może używać Tora do
-łączenia się z usługami bez potrzeby używania zewnętrznych maszyn i kont użytkownika,
-jako część testów działania.</li>
-<li>Do dostępu do zasobów Internetu: Akceptowalna polityka korzystania dla personelu IT i
-normalnych pracowników jest zazwyczaj inna. Tor pozwala na nieskrępowany dostęp do Internetu,
-pozostawiając na miejscu standardowe polityki bezpieczeństwa.</li>
-<li>By omijać problemy z siecią dostawcy Internetu (ISP): Czasami gdy ISP ma problemy z
-trasowaniem lub DNS, Tor może uczynić zasoby Internetu dostępnymi, podczas gdy sam ISP
-źle działa. To może być nieocenione w sytuacjach kryzysowych. </li>
+<li>Aby weryfikować reguły zapory ogniowej opartej na adresach IP: Zapora
+ogniowa może mieć jakieś polityki, które pozwalają tylko na pewne adres IP
+lub ich zakresy. Tor może być używany do weryfikacji tych konfiguracji
+poprzez używanie adresu IP spoza bloku IP przydzielonego dla danej firmy.</li>
+<li>By omijać własne systemy zabezpieczeń dla ważnych działań zawodowych: Na
+przykład, firma może mieć ścisłą politykę odnośnie materiałów, które
+pracownicy mogą oglądać w Internecie. Przegląd logów odkrywa możliwe
+naruszenia. Tor może być używany do weryfikacji informacji bez umieszczania
+wyjątków w korporacyjnych systemach bezpieczeństwa.</li>
+<li>By łączyć się z powrotem do rozmieszczonych usług: Inżynier sieciowy może
+używać Tora do łączenia się z usługami bez potrzeby używania zewnętrznych
+maszyn i kont użytkownika, jako część testów działania.</li>
+<li>Do dostępu do zasobów Internetu: Akceptowalna polityka korzystania dla
+personelu IT i normalnych pracowników jest zazwyczaj inna. Tor pozwala na
+nieskrępowany dostęp do Internetu, pozostawiając na miejscu standardowe
+polityki bezpieczeństwa.</li>
+<li>By omijać problemy z siecią dostawcy Internetu (ISP): Czasami gdy ISP ma
+problemy z trasowaniem lub DNS, Tor może uczynić zasoby Internetu
+dostępnymi, podczas gdy sam ISP źle działa. To może być nieocenione w
+sytuacjach kryzysowych. </li>
 </ul>
 
 <p>
-Prosimy przysyłać nam swoje opowiadania o sukcesach. Są bardzo ważne, gdyż Tor
-daje anonimowość. Podczas, gdy spekulowanie o <a href="<page faq-abuse>"
->niepożądanych efektach Tora</a> wzbudza dreszcze, to kiedy wszystko działa, nikt
-tego nie zauważa. To jest dobre dla użytkowników, ale nie tak dobre dla nas, gdyż
-publikowanie historii o sukcesach w tym, jak ludzie i organizacje pozostajÄ…
-anonimowi, może przynieś odwrotny efekt. Na przykład, rozmawialiśmy z oficerem FBI,
-który powiedział, że używa Tora codziennie w pracy &mdash; ale szybko dopisał prośbę,
-byśmy nie podawali szczegółów lub jego nazwiska.</p>
+Prosimy przysyłać nam swoje opowiadania o sukcesach. Są bardzo ważne, gdyż
+Tor daje anonimowość. Podczas, gdy spekulowanie o <a href="<page faq-abuse>"
+>niepożądanych efektach Tora</a> wzbudza dreszcze, to kiedy wszystko działa,
+nikt tego nie zauważa. To jest dobre dla użytkowników, ale nie tak dobre dla
+nas, gdyż publikowanie historii o sukcesach w tym, jak ludzie i organizacje
+pozostają anonimowi, może przynieś odwrotny efekt. Na przykład,
+rozmawialiśmy z oficerem FBI, który powiedział, że używa Tora codziennie w
+pracy &mdash; ale szybko dopisał prośbę, byśmy nie podawali szczegółów lub
+jego nazwiska.</p>
 
 <p> Jak każda technologia, od ołówków to telefonów komórkowych, anonimowość może
 być używana zarówno w dobrych, jak i złych celach. Widzieliście pewnie część
 żywiołowej debaty (<a
 href="http://www.wired.com/politics/security/commentary/securitymatters/2006/01/70000">za</a>,
 <a href="http://www.edge.org/q2006/q06_4.html#kelly">przeciw</a> i <a
-href="http://web.mit.edu/gtmarx/www/anon.html">akademickiej</a>) dotyczącej anonimowości.
-Projekt Tor jest oparty na wierze, że anonimowość nie jest tylko dobrym pomysłem raz na
-jakiś czas - jest wymaganiem wolnego i funkcjonującego społeczeństwa.
-<a href="http://www.eff.org/issues/anonymity">EFF ma dobry przeglÄ…d</a> na temat
-jak istotna anonimowość była dla tworzenia Stanów Zjednoczonych. Anonimowość jest
-postrzegana przez amerykańskie sądy jako fundamentalne i ważne prawo.
-Rządy same popierają anonimowość w wielu przypadkach:
-<a href="https://www.crimeline.co.za/default.asp">policyjne kanały informacyjne</a>,
-<a href="http://www.texasbar.com/Content/ContentGroups/Public_Information1/Legal_Resources_Consumer_Information/Family_Law1/Adoption_Options.htm#sect2"
->serwisy adopcyjne</a>,
-<a href="http://writ.news.findlaw.com/aronson/20020827.html">tożsamość oficerów policji</a>,
-itd. Niemożliwe jest skrócenie tu całej debaty o anonimowości - jest zbyt długa ze zbyt dużą
-liczbą niuansów, a jest wiele innych miejsc, gdzie można znaleźć te informacje. Mamy stronę
-<a href="<page faq-abuse>">o nadużyciach Tora</a> opisującą możliwe przypadki nadużyć Tora,
-ale wystarczy powiedzieć, że jeśli chcesz nadużyć ten system, to albo będzie on
-w większości zamknięty dla twoich celów (np. większość przekaźników sieci Tora nie obsługuje
-SMTP w celu zapobiegania anonimowemu spamowaniu e-mail), albo jeśli jesteś jednym z
-<a href="http://www.schneier.com/blog/archives/2005/12/computer_crime_1.html">Czterech Jeźdźców
-Informacyjnej Apokalipsy</a>, to masz lepsze środki niż Tor. Nie odrzucając potencjalnych
-możliwości nadużyć Tora, ta strona kilka z wielu ważnych sposobów wykorzystywania
-anonimowości on-line w dzisiejszych czasach.</p>
+href="http://web.mit.edu/gtmarx/www/anon.html">akademickiej</a>) dotyczÄ…cej
+anonimowości.  Projekt Tor jest oparty na wierze, że anonimowość nie jest
+tylko dobrym pomysłem raz na jakiś czas - jest wymaganiem wolnego i
+funkcjonującego społeczeństwa.  <a
+href="http://www.eff.org/issues/anonymity">EFF ma dobry przeglÄ…d</a> na
+temat jak istotna anonimowość była dla tworzenia Stanów
+Zjednoczonych. Anonimowość jest postrzegana przez amerykańskie sądy jako
+fundamentalne i ważne prawo.  Rządy same popierają anonimowość w wielu
+przypadkach: <a href="https://www.crimeline.co.za/default.asp">policyjne
+kanały informacyjne</a>, <a
+href="http://www.texasbar.com/Content/ContentGroups/Public_Information1/Legal_Resources_Consumer_Information/Family_Law1/Adoption_Options.htm#sect2"
+>serwisy adopcyjne</a>, <a
+href="http://writ.news.findlaw.com/aronson/20020827.html">tożsamość oficerów
+policji</a>, itd. Niemożliwe jest skrócenie tu całej debaty o anonimowości -
+jest zbyt długa ze zbyt dużą liczbą niuansów, a jest wiele innych miejsc,
+gdzie można znaleźć te informacje. Mamy stronę <a href="<page faq-abuse>">o
+nadużyciach Tora</a> opisującą możliwe przypadki nadużyć Tora, ale wystarczy
+powiedzieć, że jeśli chcesz nadużyć ten system, to albo będzie on w
+większości zamknięty dla twoich celów (np. większość przekaźników sieci Tora
+nie obsługuje SMTP w celu zapobiegania anonimowemu spamowaniu e-mail), albo
+jeśli jesteś jednym z <a
+href="http://www.schneier.com/blog/archives/2005/12/computer_crime_1.html">Czterech
+Jeźdźców Informacyjnej Apokalipsy</a>, to masz lepsze środki niż Tor. Nie
+odrzucając potencjalnych możliwości nadużyć Tora, ta strona kilka z wielu
+ważnych sposobów wykorzystywania anonimowości on-line w dzisiejszych
+czasach.</p>
 </div>
-#include <foot.wmi>
+
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Added: website/trunk/press/zh-cn/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/zh-cn/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/press/zh-cn/index.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -0,0 +1,56 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 19739 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Press Page"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Tor 新闻和媒体信息</h2>
+<div class="underline"></div>
+
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar">
+<h3>媒体联系</h3>
+<address>
+Andrew Lewman execdir at torproject.org +1-781-424-9877
+</address>
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<h3>新闻稿</h3>
+<ul>
+<li>2009 年 3 月 12 日。Tor 推出了 <a href="<page
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">高性能路线图</a> 和行动计划。</li>
+<li>2008 年 12 月 19 号。Tor 公布了未来三年的 <a href="<page
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">开发路线图</a>。</li>
+</ul>
+<br />
+<div class="nb">
+<h3>快速链接,以更好的了解 Tor</h3>
+<ol>
+<li>Tor 是如何 <a href="<page faq>#Torisdifferent">不同于其他代理解决方案</a>?</li>
+<li><a
+href="/press/presskit/2009-General-Online-Anonymity-with-Tor.pdf">为什么要在线隐私和匿名</a>?</li>
+<li><a href="/press/presskit/2009-General-Background-on-Tor-Project-Inc.pdf">什么是
+Tor 项目、公司</a>?</li>
+<li><a href="https://blog.torproject.org/blog/circumvention-and-anonymity">Why
+anonymity matters for circumvention</a>.</li>
+</ol>
+</div>
+</div>
+
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/projects/fr/google.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/fr/google.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/projects/fr/google.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,15 +1,20 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 15715
-#Last-Translator: mfr(ä]misericordia.be
 
-#include "head.wmi" TITLE="Projet Google: Mise à jour automatique de Tor" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Google Project: Secure Upgrade of Tor"
 <div class="main-column">
 
+
+
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Projet Google: Mise à jour sécurisée de Tor</h2>
 
-<h2>Projet Google: Mise à jour automatique de Tor</h2>
-
 <hr />
 
 <p>
@@ -18,24 +23,30 @@
 </p>
 
 <p>
-Ce projet est généreusement financé par <a href="http://www.google.com">Google</a>.
+Ce projet est généreusement financé par <a
+href="http://www.google.com">Google</a>.
 </p>
 
 <a id="Timetable"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#Timetable">Calendrier</a></h2>
 <table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
+
+
 <!-- <thead>
+
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
 <th>Deliverable</th>
 <th>Due Date</th>
 </tr>
 </thead> -->
-
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
   <td>
-    <b>Étape 1:</b> Vidalia reconnait quand Tor a besoin d'une mise à jour,
-et montre la version la plus appropriée et où l'obtenir.<br />
-    <small><em>Consultation du consensus réseau signé par la majorité pour décider quand mettre à jour et quelle version (Tor fournit déjà une liste des versions considérées comme sûres, dans chaque document d'état du réseau)</em></small>
+    <b>Étape 1:</b> Vidalia reconnait quand Tor a besoin d'une mise à jour, et
+montre la version la plus appropriée et où l'obtenir.<br />
+<small><em>Consultation du consensus réseau signé par la majorité pour
+décider quand mettre à jour et quelle version (Tor fournit déjà une liste
+des versions considérées comme sûres, dans chaque document d'état du
+réseau)</em></small>
   </td>
   <td>
     15 Novembre 2008
@@ -44,8 +55,11 @@
 
 <tr>
   <td>
-    <b>Étape 2:</b>Vidalia peut aller chercher une nouvelle version de Tor sur le site de Tor et vérifier sa signature.<br />  
-    <small><em>Met à jour par Tor ou par le protocole de mise à jour des miroirs (proposition 127) si possible, pour un complément de confidentialité. Contrôle les signatures des packages pour vérifier leur validité.</em></small>
+    <b>Étape 2:</b>Vidalia peut aller chercher une nouvelle version de Tor sur
+le site de Tor et vérifier sa signature.<br /> <small><em>Mettre à jour par
+Tor ou par le protocole de mise à jour des miroirs (proposition 127) si
+possible, pour un complément de confidentialité.  Contrôle les signatures
+des packages pour vérifier leur validité.</em></small>
   </td>
   <td>
     15 Novembre 2008
@@ -54,32 +68,24 @@
 
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
   <td>
-    <b>Étape 3:</b>Vidalia dispose d'une interface pour informer l'utilisateur des mises à niveau et l'aide à faire la mise à niveau. <br /> 
-    <small><em>donne à l'utilisateur une interface pour ces mises à jour, et lui donne la possibilité de migrer d'une version majeure de Tor à la suivante. 
-    </em></small>
+    <b>Étape 3:</b>Vidalia dispose d'une interface pour informer l'utilisateur
+des mises à niveau et l'aide à faire cette mise à niveau. <br />
+<small><em>Donne à l'utilisateur une interface pour ces mises à jour, et lui
+donne la possibilité de migrer d'une version majeure de Tor à la suivante.
+</em></small>
   </td>
   <td>
-     15 Novembre 2008
+    15 Novembre 2008
   </td>
 </tr>
 </table>
 
 <br />
 
-<!-- Do we want a people section? If so, would it make sense to write what
-these people will be doing? And what exactly are these people going to
-do? :)
-<a id="People"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#People">People</a></h2>
-<ul>
-<li><a href="<page people>#Core">Jacob Appelbaum</a></li>
-<li><a href="<page people>#Core">Matt Edman</a></li>
-</ul>
--->
+</div>
 
 
 
-</div><!-- #main -->
-
-#include <foot.wmi>
-
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/projects/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/fr/index.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/projects/fr/index.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,23 +1,35 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 15880
-#Last-Translator: mfr(ä]misericordia.be
 
 
-#include "head.wmi" TITLE="Liste des projets Tor" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Projects Page"
 <div class="main-column">
 
+
+
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-
-<h2>Liste des projets Tor</h2>
+<h2>Index des Projets Tor</h2>
 <hr/>
 
 <ul>
-<li>NLnet <a href="<page projects/hidserv>">Accélérer les services cachés</a></li>
-<li>NLnet <a href="<page projects/lowbandwidth>">Tor pour les clients à faible bande passante</a></li>
+<li>NLnet <a href="<page projects/hidserv>">Améliorer la vitesse des Services
+Cachés</a></li>
+<li>NLnet <a href="<page projects/lowbandwidth>">Tor pour les clients à faible
+bande passante</a></li>
 <li>Google <a href="<page projects/google>">Mise à jour automatique pour Tor</a></li>
+<li><a href="<page projects/metrics>">Projet de métrique: Mesurer le réseau
+Tor</a></li>
 </ul>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Added: website/trunk/pt/mirrors.wml
===================================================================
--- website/trunk/pt/mirrors.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/pt/mirrors.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -0,0 +1,50 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 19860 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: Mirrors</h2>
+<hr />
+
+<p>
+O endereço primário deste site é <a
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>, no
+entanto, existem <em>cópias</em> (mirrors) em outros locais.
+</p>
+
+<p>
+Se gostaria de colaborar no projecto através de um mirror, por favor <a
+href="<page running-a-mirror>">siga estas instruções.</a>.
+</p>
+
+<table class="mirrors">
+<tr>
+  <th>País</th>
+  <th>Organização</th>
+  <th>Status</th>
+  <th>ftp</th>
+  <th>http dist/</th>
+  <th>http website</th>
+  <th>https dist/</th>
+  <th>https website</th>
+  <th>rsync dist/</th>
+  <th>rsync website</th>
+</tr>
+
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
+PO4ASHARPEND-->
+</table>
+
+  </div>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Added: website/trunk/pt/research.wml
===================================================================
--- website/trunk/pt/research.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/pt/research.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -0,0 +1,30 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 18524 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Research"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: Investigação</h2>
+<hr />
+
+<p>Leia <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">estas
+publicações</a> (especialmente as que estão em caixas) para mais informações
+sobre sistemas de comunicações anónimos. </p>
+
+<p>Precisamos de pessoas que ataquem o sistema, quantifiquem defeas, etc. Veja
+a secção de investigação na página de <a href="<page
+volunteer>#Research">voluntariado.</a>.</p>
+
+  </div>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Added: website/trunk/pt/tshirt.wml
===================================================================
--- website/trunk/pt/tshirt.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/pt/tshirt.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -0,0 +1,60 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 18608 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: T-shirt para Colaboradores</h2>
+<hr />
+
+<p>Pode receber uma destas T-shirts por contribuir para o projecto Tor. Existem
+três formas principais de contribuições:</p>
+
+<ol>
+<li>Uma grande ($65+) <a href="<page donate>">doação</a> ao projecto Tor.</li>
+<li>Operar um <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor relay</a> rápido que
+esteja a funcionar no mínimo há dois meses: qualifica-se se permitir saídas
+pelo porto 80 com uma média de velocidade de 100KB/s em tráfego, ou se não
+tiver saída no seu nó mas tiver uma velocidade média de 500KB/s de tráfego.</li>
+<li>Colabore de <a href="<page volunteer>">outras formas</a>. <a href="<page
+translation>">Mantenha a tradução do website</a>. Escreva um bom artigo de
+<a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">suporta
+para mais pessoas utilizarem Tor</a>. Faça investigação à rede Tor e
+anonimato, resolva os  <a href="https://bugs.torproject.org/">nossos
+bugs</a> ou estabeleça-se como um promotor Tor.
+</li>
+</ol>
+
+<p>
+If you qualify, send mail to donations at torproject dot org with a brief
+explanation. Be sure to specify a color preference, a size (S/M/L/XL/XXL), a
+backup size if your first choice isn't available, and a shipping address.
+</p>
+
+<p>
+Pode escolher entre o tradicional preto e nosso iniciador-de-conversas
+verde. Pode também ver as T-shirts em <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">acção</a>
+&mdash; e adicionar as suas próprias fotografias.
+</p>
+
+<div style="text-align: center">
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
+</div>
+
+  </div>
+
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Added: website/trunk/ru/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/bridges.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ru/bridges.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -0,0 +1,223 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21421 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<a id="BridgeIntroduction"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Мосты</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+Ретрансляторы типа мост (или "мосты" для краткости) являются обычными узлами
+сети Tor, адреса которых не публикуются в главной директории Tor.  Так как
+полного общедоступного списка мостов не существует, можно утверждать, что
+даже если ваш Интернет Сервис Провайдер фильтрует соединения со всеми
+известными ретрансляторами Tor, заблокировать все мосты им, скорее всего, не
+удастся. Если вы подозреваете, что ваш доступ к сети Tor заблокирован, вам
+стоит воспользоваться функцией мостов в Tor.
+</p>
+
+<p>
+Добавление функции мостов в программное обеспечение Tor - это шаг вперед в
+вопросе противостояния блокированию. Вполне возможно, что даже если ваш
+провайдер фильтрует Интернет, вам не понадобится использовать мост для
+подключения к сети Tor. Многие программы фильтрации отслеживают
+незашифрованные запросы директории Tor, чтобы определить использование
+сервиса Tor. Но программное обеспечение Tor версии 0.2.0.23-rc и более
+поздние версии программы по-умолчанию используют шифрование для запросов
+директории. Это новшество в конечном итоге означает, что большинство
+программ фильтрации не сможет обнаружить соединения Tor. В связи с этим вам
+сначала стоит попробовать использовать Tor без мостов, потому как это вполне
+может работать.
+</p>
+
+<p>
+Обратите внимание на тот факт, что существуют и другие причины, по которым
+Tor может не работать. В самой последней версии <a href="<page
+torbrowser/index>">The Tor Browser Bundle</a> для операционной системы
+Windows есть функция подсказок, которая предназначена для первичной
+диагностики и исправления проблем соединения. Если вы испытываете проблемы с
+настройкой программы Tor, мы также советуем вам прочитать <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">Список
+часто задаваемых вопросов (FAQ) о проблемах с настройкой корректной работы
+Tor</a>. Если вы считаете, что проблема заключается именно в блокировании,
+или вам просто интересно попробовать, пожалуйста, включите функцию
+мостов. Предварительно убедитесь, что вы используете <a href="<page
+download>#Dev">самую последнюю версию программного обеспечения для вашей
+платформы.</a>.
+</p>
+
+<p>
+Для использования моста, вам будет необходимо его обнаружить. Более того,
+вам придется настроить клиентскую программу Tor на использование выбранного
+вами моста (указать его адрес). Вы сможете сделать это с помощью программы
+Vidalia, контроллер Tor. Если ваше Интернет соединение требует использование
+прокси-сервера, вам, по всей видимости, сначала придется настроить Vidalia
+на использование прокси. Если вы считаете, что настраивать прокси для вашего
+Интернет соединения не надо, то, скорее всего, так оно и есть. Попробуйте, а
+если возникнут вопросы, попросите нас о помощи.
+</p>
+
+<p>Организация Дом Свободы (Freedom House) выпустила видео о том, как
+использовать мосты Tor. Вы можете просмотреть видео на <a
+href="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Использование
+Ретрансляторов типа Мост для Доступа в сеть Tor</a>. Вы знаете где есть
+лучшее видео или видео, доступное на вашем языке? Сообщите нам!</p>
+
+<div class="center">
+<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3uiwckrlqynqv.ogg"
+autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+</div>
+
+<p>
+В настоящее время вы можете найти мост, открыв страницу <a
+href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
+при помощи вашего браузера. Если эта страница для вас заблокирована, и у вас
+нет других прокси или путей доступа, почитайте также страницу <a
+href="#FindingMore">другие способы найти мосты</a>.
+</p>
+
+<a id="Understanding"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Understanding">Расшифровка мостов</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+Например, вы получите адрес моста, выглядящий примерно следующим образом:
+</p>
+<pre><samp>
+bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
+</samp>
+</pre>
+
+<p>
+Понимать компоненты строки адреса моста не обязательно, однако это может
+оказаться полезным. Если вам не интересно, пропустите этот раздел.<br />
+Первый элемент - это IP адрес: <tt>'141.201.27.48'</tt><br /> Второй элемент
+- это номер порта: <tt>'443'</tt><br /> Третий элемент, контрольная сумма
+файла, является необязательным:
+<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
+</p>
+
+<a id="UsingBridges"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">Использование мостов с Tor и
+Vidalia</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+Для использования приведенного в качестве примера адреса моста (см. выше),
+перейдите на страницу настроек сети программы Vidalia, и кликните "Мой
+интернет-провайдер блокирует доступ к сети Tor". Добавьте по одному адрес
+каждого моста на страницу настроек сети программы Vidalia, путем вставки
+адресных данных в поле "Добавить мост", а затем нажимая на знак
+"+". Добавленные мосты отобразятся ниже:
+</p>
+
+<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Страница
+настроек сети программы Vidalia" /> <br /><br />
+
+<p>
+Вам лучше добавить все известные вам адреса мостов, так как наличие
+дополнительный мостов повысит надежность. Одного моста должно быть
+достаточно для подключения к сети Tor, но если вы укажете только один мост,
+а он отключится, вы будете отрезаны от сети Tor.
+</p>
+
+<a id="FindingMore"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Нахождение большего числа мостов для
+Tor</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+Другая возможность получить адреса публичных мостов - это отправка сообщения
+на адрес электронной почты bridges at torproject.org. Сообщение должно
+содержать строку "get bridges" (получить мосты) в теле письма. Вам придется
+отправить это сообщение с почтового аккаунта на gmail
+(http://www.gmail.com), через &mdash; в противном случае атакующие могли бы
+очень просто получить всю информацию о мостах, отослав массу
+запросов. Практически мгновенно вы получите ответ, включающий:
+</p>
+<pre>
+Here are your bridge relays (Вот ваши мосты):
+
+bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
+bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
+bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82
+
+</pre>
+<p>
+Как только вы получите письмо с информацией о мостах, вы можете продолжить
+настройку программы Vidalia по схеме, описанной <a
+href="#UsingBridges">выше</a>.
+</p>
+
+<a id="RunningABridge"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Обслуживание ретранслятора Tor типа
+мост</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+Если вы хотите помочь, но не можете предоставить <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">стандартный ретранслятор Tor</a>, вам стоит настроить
+ретранслятор типа мост. Настроить его можно следующими способами:
+<ul>
+<li> вручную <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">отредактировав
+ваш torrc  файл</a>, чтобы он включал только эти четыре линии:<br />
+<pre><code>
+SocksPort 0
+ORPort 443
+BridgeRelay 1
+Exitpolicy reject *:*
+</code></pre></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">или с использованием программы
+Vidalia</a>:<br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png"
+alt="Vidalia's Sharing settings page" /></li>
+</ul>
+</p>
+
+<p>Если вы получили сообщение об ошибке "Не могу связаться с 0.0.0.0:443: в
+разрешении отказано" при запуске, вам нужно выбрать более высокий ORPort
+(например, 8080) или установить <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">комплексную
+переадресацию портов</a>.
+</p>
+
+<p>
+Если ваш сервер настроен на работу в качестве моста, он <b>не</b> появится в
+публичном списке сети Tor.
+</p>
+
+<p>
+Ваш ретранслятор типа мост автоматически опубликует свой адрес в специальном
+разделе по мостам, который будет раздавать информацию через https или
+электронную почту (как описано выше). Вы можете также напрямую сообщать
+пользователям адресную информацию вашего моста: если вы используете
+программу Vidalia, вы можете скопировать-и-вставить адрес моста с окна
+Настройки. Если вы используете Linux или BSD, вы можете создать адрес моста
+вручную, воспользовавшись<a href="#Understanding">указанным выше
+форматом</a> (контрольную сумму файла вы можете найти в log файлах вашей
+программы Tor или в папке <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt>, в зависимости
+от того, какую платформу вы используете).
+</p>
+
+<p>
+If you would like to learn more about our bridge design from a technical
+standpoint, please read the <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor
+bridges specification</a>. If you're interested in running an unpublished
+bridge or other non-standard uses, please do read the specification.
+</p>
+
+  </div>
+
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Added: website/trunk/ru/easy-download.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/easy-download.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ru/easy-download.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -0,0 +1,117 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21396 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
+<div class="main-column">
+
+<h3>Скачать Сейчас - Бесплатно &amp; Программное Обеспечение с Открытым Кодом</h3>
+<hr />
+<table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
+<tr>
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
+<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
+src="images/distros/freebsd.png"/><img
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
+</tr>
+<tr>
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
+
+
+# Translators: please point to the version of TBB in your language,
+# if there is one.
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
+Browser Bundle for Windows</a>
+</td>
+<td align="center">
+<a href="<package-osx-bundle-stable>">Установочный файл пакета для Apple OS
+X</a>
+</td>
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
+<a href="<package-win32-bundle-stable>">Установочный файл пакета для
+Windows</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Установка Zero. Отлично подходит для USB дисков! Полностью настроена,
+содержит браузер Firefox и др. <a href="<page torbrowser/index>">Подробности
+и дополнительные языки интерфейса</a>.</td>
+<td align="center">Простая. Установка по принципу "перетащи и оставь". Только для i386. <a
+href="<page download>">PowerPC? Перейди сюда.</a></td>
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Легкая Установка.</td>
+<td align="center">
+<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Source</a>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="warning">
+Сервис Tor <strong>не</strong> кодирует магическим образом все ваши действия
+в сети Интернет. Понимайте, что Tor делает и чего не делает для вас. <a
+href="<page download>#Warning">Почитать больше на эту тему</a>.
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>Ищете другие варианты закачки? <a href="<page download>">Ознакомьтесь с
+дополнительными вариантами</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>Проверяйте подписи для выше расположенных файлов (<a href="<page
+verifying-signatures>">Как?</a>):</p>
+  <ul>
+    <li><a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
+Browser Bundle for Windows signature</a></li>
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Подпись для файла установки
+пакета Bundle для Windows</a></li>
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Подпись для файла установки пакета
+Bundle для OS X</a></li>
+  </ul>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>Хотите <a href="<page overview>#overview">узнать больше о Tor</a>?</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+Оставайтесь проинформированными, получайте советы по обеспечению
+безопасности и новости о выходе свежих стабильных версий программного
+обеспечения, подписавшись на <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">рассылку анонсов</a> (по
+указанному адресу электронной почты будет выслан запрос на
+подтверждение). Вы можете также <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">просматривать
+новости через RSS</a>.
+</p>
+
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
+value="subscribe to or-announce"/>
+</form>
+</div>
+
+<p>Все торговые марки являются собственностью правообладателей.</p>
+</div>
+
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Added: website/trunk/ru/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/faq.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ru/faq.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -0,0 +1,1204 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21421 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor FAQ"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Часто задаваемы вопросы по использованию Tor (FAQ)</h2>
+<hr />
+
+<p>Основные вопросы:</p>
+<ul>
+<li><a href="#WhatIsTor">Что такое Tor?</a></li>
+<li><a href="#Torisdifferent">Чем Tor отличается от других прокси сервисов?</a></li>
+<li><a href="#CompatibleApplications">Какие программы можно использовать с
+Tor?</a></li>
+<li><a href="#WhyCalledTor">Как появилось название Tor?</a></li>
+<li><a href="#Backdoor">Существует ли "черный ход" в программном коде Tor?</a></li>
+<li><a href="#DistributingTor">Могу ли я предоставлять Tor в CD приложении к
+моему журналу?</a></li>
+<li><a href="#SupportMail">Как получить ответ на мои вопросы по использованию
+Tor от службы поддержки?</a></li>
+<li><a href="#WhySlow">Почему Tor работает медленно?</a></li>
+<li><a href="#Funding">Что проект Tor сделал бы при наличии большего
+финансирования?</a></li>
+</ul>
+
+<p>Компиляция и установка:</p>
+<ul>
+<li><a href="#HowUninstallTor">Как удалить программу Tor с компьютера?</a></li>
+<li><a href="#PGPSigs">Для чего нужны "sig" файлы, предоставленные на странице
+загрузки?</a></li>
+<li><a href="#CompileTorWindows">Как скомпилировать Tor под Windows?</a></li>
+<li><a href="#VirusFalsePositives">Почему в моем исполнимом файле Tor (tor.exe)
+обнаруживается вирус или шпионское ПО?</a></li>
+<li><a href="#LiveCD">Существует ли LiveCD или другой пакет программ, включающий
+Tor?</a></li>
+</ul>
+
+<p>Работа с Tor:</p>
+
+<p>Работа с программой-клиентом Tor:</p>
+<ul>
+<li><a href="#ChooseEntryExit">Могу ли я выбирать узлы (или страны),
+используемые для ввода/вывода?</a></li>
+</ul>
+
+<p>Работа с Tor ретранслятором:</p>
+<ul>
+<li><a href="#RelayFlexible">Насколько стабильным должен быть мой
+ретранслятор?</a></li>
+<li><a href="#ExitPolicies">Я бы установил ретранслятор, но я не хочу иметь дело
+с различного рода злоупотреблениями.</a></li>
+<li><a href="#RelayOrBridge">Что лучше установить обычный ретранслятор или
+ретранслятор типа мост?</a></li>
+<li><a href="#WhyNotNamed">Почему моему ретранслятору не присваивается имя?</a></li>
+</ul>
+
+<p>Использование скрытого сервиса Tor:</p>
+
+<p>Анонимность и безопасность:</p>
+<ul>
+<li><a href="#KeyManagement">Хочу информацию обо всех ключах, используемых
+Tor.</a></li>
+</ul>
+
+<p>Альтернативные планы, которые мы не осуществили (пока):</p>
+<ul>
+<li><a href="#EverybodyARelay">Нужно сделать каждого пользователя Tor
+ретранслятором.</a></li>
+</ul>
+
+<p>Угрозы:</p>
+<ul>
+<li><a href="#Criminals">Не дает ли Tor возможность преступникам осуществлять их
+коварные планы?</a></li>
+<li><a href="#RespondISP">Как мне отреагировать на запросы Интернет провайдера
+по поводу моего выводного ретранслятора?</a></li>
+</ul>
+
+<p>По всем другим вопросам, не отраженным в этом списке часто задаваемых
+вопросов (FAQ), пожалуйста, обратитесь к <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">материалам
+wiki FAQ</a>.</p>
+
+<hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Что такое Tor?</a></h3>
+
+<p>
+Название "Tor" может относиться к нескольким различным компонентам.
+</p>
+
+<p>
+Программное обеспечение Tor – это программа, которую вы можете установить на
+свой компьютер для повышения безопасности при работе в сети Интернет. ПО Tor
+защищает вас путем переадресации ваших запросов через сеть ретрансляторов,
+предоставляемых волонтерами со всего мира: в результате люди имеющие доступ
+к просмотру вашего Интернет соединения не могут получить информацию о том,
+какие сайты вы посещаете, а посещаемые вами сайты не могут определить ваше
+физическое местоположение. Этот набор волонтерских ретрансляторов называется
+сетью Tor. Вы можете узнать больше о процессе работы Tor, прочитав <a
+href="<page overview>">страницу обзора</a>.
+</p>
+
+<p>
+Проект Tor является некоммерческой (благотворительной) организацией,
+поддерживающей и развивающей программное обеспечение Tor.
+</p>
+
+<hr /> <a id="Torisdifferent"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Torisdifferent">Чем Tor отличается от других прокси
+сервисов?</a></h3>
+<p>
+Обычные провайдеры прокси сервисов устанавливают сервер в сети Интернет и
+позволяют вам использовать его для перенаправления своего трафика. Это
+создает простую, легкую в поддержании архитектуру. Трафик всех пользователей
+проходит через один и тот же сервер. Провайдер может требовать плату за
+использование прокси сервера, или финансироваться за счет размещения рекламы
+на сервере. В самой простой конфигурации вам ничего не надо
+устанавливать. Вам необходимо только указать своему браузеру путь к
+желаемому прокси серверу. Простые провайдеры прокси сервисов являются
+нормальным решением в том случае, если вам не нужна защита вашей
+конфиденциальности и анонимности в сети Интернет, и вы доверяете провайдеру
+услуг. Некоторые простые провайдеры прокси сервисов используют
+SSL-шифрование для обеспечения безопасности вашего подключения к их
+серверу. Это может защитить вас от «прослушивания» местными операторами,
+например, в кафе с бесплатным Интернет подключением (wifi).
+</p>
+<p>
+Простые провайдеры прокси сервисов также создают единственную критическую
+точку. Провайдер знает кто вы, и какие страницы вы посещаете в сети
+Интернет. Они могут просматривать ваш трафик, так как он проходит через их
+сервер. В некоторых случаях они могут видеть ваш кодированный трафик, в то
+время как они пересылают его на страницу банковских услуг (e-banking), или
+на сайты электронных магазинов. Вы должны доверять провайдеру в том, что он
+не злоупотребляет получаемой информацией, т.е. не просматривает ваш трафик,
+не вставляет свои собственные рекламные объявления в ваш поток трафика, и не
+записывает вашу персональную информацию.
+</p>
+<p>
+Система Tor пропускает ваш трафик через как минимум три разных сервера,
+прежде чем отравить его в пункт направления (например, на веб сайт). Система
+Tor не модифицирует данные и даже не знает, что вы через неё
+отправляете. Она всего лишь перенаправляет ваш полностью зашифрованный
+трафик через сеть Tor и позволяет ему всплыть где-то в другой стране мира,
+абсолютно неизмененным. Программа-клиент Tor необходима, так как мы
+полагаем, что вы доверяете своему локальному компьютеру. Программа-клиент
+Tor управляет шифрованием и путем прохода данных через сеть. Ретрансляторы,
+расположенные по всему миру только пересылают зашифрованные пакеты между
+собой.</p>
+<p>
+<dl>
+<dt>Не может ли первый сервер меня идентифицировать?</dt><dd>Возможно. Только первый из трех серверов может видеть зашифрованный трафик
+Tor исходящий с вашего компьютера. Однако он не знает, кто вы и что вы
+делаете посредством сети Tor. Он только лишь видит «что с вашего IP адреса
+используется Tor". Сервис Tor не является незаконным нигде в мире, так что
+просто использование Tor – не проблема. Вы все равно защищены от того, что
+узел (ретранслятор) распознает кто вы, и определит, что вы делаете в сети
+Интернет.</dd>
+<dt>Может ли третий сервер видеть мой трафик?</dt><dd>Возможно. Третий из трех серверов может видеть отсылаемый вами в сеть Tor
+трафик. Но ему не будет известно, кто отсылает этот трафик. Если вы
+используете шифрование, например, при использовании сервисов работы с
+банковским счетом через Интернет (всегда шифрованное соединение), посещении
+веб сайта электронной торговли (всегда шифрованное соединение), или
+шифрованного подключения к почтовому серверу и т.д., узлу будет известно
+только направление информационного обмена. Он не сможет увидеть данные
+внутри потока трафика. Вы в любом случае защищены от идентификации вас этим
+узлом, а если вы используете шифрование, то и от распознавания посылаемых
+вами в этом направлении данных.</dd>
+</dl>
+</p>
+
+<hr /> <a id="CompatibleApplications"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#CompatibleApplications">Какие программы можно
+использовать с Tor?</a></h3>
+
+<p>
+Существует два важных пункта «Торификации» программы: анонимность уровня
+соединения и анонимность уровня приложения. Анонимность уровня соединения
+фокусируется на обеспечении пересылки данных приложения через канал Tor. Эта
+часть обеспечивается путем настройки программы на использование клиента Tor
+в качестве "socks" прокси, но существуют и другие пути решения этой
+задачи. Для обеспечения анонимности уровня приложения вам необходимо
+убедиться, что информация, рассылаемая приложением, не содержит
+конфиденциальной информации. (Даже если соединения проложены через Tor, вам
+все равно не надо указывать чувствительную информацию, такую, например, как
+ваше имя.) Эта вторая часть должна делаться на базе конкретной программы,
+поэтому мы не можем порекомендовать большое количество программ для
+безопасного использования с Tor.
+</p>
+
+<p>
+Большая часть нашей работы до настоящего момента была сфокусирована на
+браузере Firefox. Пакет программ, <a href="<page download>">предоставленный
+на нашем сайте</a>, автоматически устанавливает <a href="<page
+torbutton/index>">дополнение Torbutton для Firefox</a>, если у вас
+установлен Firefox. Начиная с версии 1.2.0, приложение Torbutton заботится о
+проблемах, связанных как с уровнем соединения, так и с уровнем приложения.
+</p>
+
+<p>
+Существует масса других программ, которые вы можете использовать с Tor, но
+мы не исследовали вопросы анонимности уровня приложения для них в
+достаточной мере, чтобы рекомендовать их  безопасную конфигурацию. Наша
+страничка на Википедии содержит список инструкций по <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">«Торификации»
+некоторых приложений</a>. Есть там также и <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">список
+приложений, которые могут помочь вам направить ваш трафик через
+Tor</a>. Пожалуйста, пополняйте этот список и помогайте нам поддерживать его
+актуальность!
+</p>
+
+<hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#WhyCalledTor">Как появилось название Tor?</a></h3>
+
+<p>
+Это связано с тем, что Tor является луковой (т.е. многослойной) системой
+маршрутизации. Когда мы запускали многослойный маршрутизатор следующего
+поколения в 2001-2002, мы говорили людям, что мы работаем над многослойной
+системой маршрутизации. На что они говорили: «Ясно, над какой?». И хотя
+луковая (многослойная) маршрутизация стала стандартным термином, название
+Tor пошло от действующего тогда <a
+href="http://www.onion-router.net/">проекта луковой маршрутизации</a>,
+проводимого Naval Research Lab.
+</p>
+
+<p>
+(Помимо прочего, название имеет интересный перевод с Немецкого и Турецкого
+языка.)
+</p>
+
+<p>
+Важно: несмотря на то, что оригинальное название произошло от акронима, Tor
+не пишется "TOR". Только первая буква - заглавная. На самом деле, мы, как
+правило, можем выделить тех людей, которые не читали информацию на нашем веб
+сайте (а вместо этого узнали все, что они знают о Tor из новостных статей)
+по тому факту, что они обычно пишут название неправильно.
+</p>
+
+<hr /> <a id="Backdoor"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Backdoor">Существует ли "черный ход" в программном
+коде Tor?</a></h3>
+
+<p>
+Нет абсолютно никаких черных ходов (имеется в виду часть кода, дающая
+спецслужбам возможность отслеживать информационный обмен) в программе
+Tor. Никто не просил нас добавить таковые в программный код. Более того, мы
+знаем нескольких хороших адвокатов, которые говорят, что, скорее всего,
+никто и не попробует требовать от нас подобных действий под юрисдикцией
+США. А если потребуют, мы будем с ними судиться, и, скорее всего, (как
+говорят адвокаты) выиграем.
+</p>
+
+<p>
+Мы считаем, что встраивание так называемого черного хода в Tor было бы
+крайне безответственным по отношению к нашим пользователям, более того, это
+был бы плохой прецедент для программного обеспечения по Интернет
+безопасности в целом. Если мы когда-либо вставим черный ход в наш
+программный продукт, это разрушит нашу профессиональную репутацию. Никто и
+никогда больше не станет доверять нашему программному обеспечению — по
+общепонятной причине!
+</p>
+
+<p>
+Но все же, существует масса хитрых атак, которые люди могут
+осуществлять. Некоторые могут выдавать себя за нас, проникать на наши
+компьютеры, или осуществлять другие подобные деяния. Сервис Tor является
+продуктом с открытым программным кодом (open source). И вам необходимо
+всегда проверять источник (или хотя бы diff-ы, начиная с последнего релиза)
+в подозрительных случаях. Если мы (или распространители) не указываем ресурс
+(источник), это знак того, что что-то может быть не так… Вам стоит также
+проверять  <a href="<page verifying-signatures>"> PGP подписи</a> релизов,
+чтобы убедиться в том, что никто не "поработал" над сайтами дистрибьюторов.
+</p>
+
+<p>
+Помимо прочего, есть возможность появления случайных ошибок в Tor, которые
+могут повлиять на вашу анонимность. Периодически мы находим и исправляем
+относящиеся к анонимности ошибки, поэтому постарайтесь держать вашу версию
+Tor обновленной.
+</p>
+
+<hr /> <a id="DistributingTor"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#DistributingTor">Могу ли я предоставлять Tor в CD
+приложении к моему журналу?</a></h3>
+
+<p>
+Да.
+</p>
+
+<p>
+Программное обеспечение Tor является <a
+href="https://www.fsf.org/">бесплатным</a>. Это означает, что мы даем вам
+право распространять программное обеспечение Tor, как в модифицированном,
+так и в неизмененном виде, и платно и бесплатно. Вы не должны спрашивать нас
+о специальном разрешении.
+</p>
+
+<p>
+However, if you want to redistribute the Tor software you must follow our <a
+href="<gitblob>LICENSE">LICENSE</a>.  Essentially this means that you need
+to include our LICENSE file along with whatever part of the Tor software
+you're distributing.
+</p>
+
+<p>
+Большинство людей, которые задают нам этот вопрос, не хотят распространять
+только программное обеспечение Tor. Они хотят распространять пакеты Tor,
+которые, как правило, включают <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> и <a
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>. В этом случае вам также необходимо
+будет следовать и лицензиям этих программ. Обе они распространяются по <a
+href="https://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html">лицензии GNU</a>
+(General Public License – стандартная общественная лицензия). Самый простой
+путь удовлетворить условиям лицензий этих программ – это добавлять их
+исходный код везде, где присутствуют сами программные пакеты. Найдите
+исходные пакеты на страницах закачки веб сайта <a href="<page
+vidalia/index>">Vidalia</a> и <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>.
+</p>
+
+<p>
+Вы также должны убедиться, что не вводите вашего читателя в заблуждение
+касательно того, чем является Tor, его создателей, и какие сервисы он
+предоставляет (а какие нет). Обратитесь к нашему <a href="<page
+trademark-faq>">списку часто задаваемых вопросов (FAQ) по торговой марке</a>
+для получения более подробной информации.
+</p>
+
+<p>
+В конце концов, вы должны осознавать, что мы выпускаем новые версии
+программного обеспечения Tor часто, и иногда мы вносим изменения, не
+совместимые с более старыми версиями программы. Так что если вы
+распространяете определенную версию программного обеспечения Tor, она,
+возможно, не будет поддерживаться — или даже работать — шесть месяцев
+спустя. Это факт действительный для любого программного обеспечения Интернет
+безопасности, находящегося в процессе постоянного развития.
+</p>
+
+<hr /> <a id="SupportMail"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#SupportMail">Как получить ответ на мои вопросы по
+использованию Tor от службы поддержки?</a></h3>
+
+<p>
+Многие люди отправляют частные электронные письма разработчикам, или письма
+на адреса наших внутренних <a href="<page contact>">списков</a>, задавая
+вопросы о проблемах с установкой – один не может настроить брандмауэр,
+другой – правильно сконфигурировать Polipo и т.д. Иногда наши волонтеры
+могут ответить на эти письма, но обычно они проводят большую часть своего
+времени, работая над задачами усовершенствования программного обеспечения,
+что приносит пользу большему числу людей. Это особенно касается тех случаев,
+когда задаваемый вопрос уже освещен в <a href="<page
+documentation>">документации</a> или в этом списке часто задаваемых вопросов
+(FAQ). Мы не ненавидим вас; мы просто заняты.
+</p>
+
+<p>
+Поэтому если мы не отвечаем на ваш запрос, сначала проверьте страницу <a
+href="<page documentation>">документации</a>, а также этот список часто
+задаваемых вопросов (FAQ), и убедитесь, что ваш вопрос еще не освещен. После
+этого прочтите раздел <a
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">«Как правильно
+задавать вопросы» ("How to ask questions the smart way")</a>. Если это вам
+не помогло, обратите внимание на то, что у нас есть <a href="<page
+documentation>#Support">IRC канал</a>, где вы можете задать ваши вопросы (но
+если они до сих пор недоработаны, плохо согласованы или не о Tor, вы, скорее
+всего, не получите там помощи). В конце концов, люди из <a href="<page
+documentation>#MailingLists">списка подписчиков Tor-talk</a>, возможно,
+смогут дать вам несколько подсказок, если у других тоже была подобная вашей
+проблема. Перед тем как задавать вопрос, обязательно просмотрите <a
+href="http://archives.seul.org/or/talk/"> архив</a>.
+</p>
+
+<p>
+Другой стратегией может быть <a href="<page docs/tor-doc-relay>">создание
+ретранслятора Tor</a> и/или <a href="<page donate>">пожертвование денег</a>
+<a href="<page volunteer>">или времени</a> на наш проект. Мы уделяем большее
+внимание людям, которые продемонстрировали интерес и обязательства перед
+сообществом Tor.
+</p>
+
+<p>
+Если вы нашли решение, пожалуйста, примите участие и отвечайте на вопросы
+через IRC канал или список подписчиков.
+</p>
+
+<hr /> <a id="WhySlow"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#WhySlow">Почему Tor работает медленно?</a></h3>
+
+<p>
+Существует масса причин тому, что сеть Tor в настоящее время работает
+медленно.
+</p>
+
+<p>
+Но перед тем как мы ответим на вопрос, вы должны понимать, что Tor никогда
+не будет «летать». Ваш трафик проходит через сеть волонтерских компьютеров в
+разных частях света, так что «узкие места» и сетевая задержка всегда будут
+существовать. Вам не стоит ожидать высокоскоростного широкополосного
+подключения через Tor.
+</p>
+
+<p>
+Но это не означает, что сеть не может быть улучшена. Сеть Tor в настоящее
+время является довольно маленькой в сравнении с количеством людей, которые
+пытаются её использовать, и многие из этих пользователей не понимают или не
+думают о том, что Tor не может сейчас быть использован для передачи трафика
+файлообменных программ.
+</p>
+
+<p>
+For the much more in-depth answer, see <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow">Roger's blog post on
+the topic</a>, which includes both a detailed PDF and a video to go with it.
+</p>
+
+<p>
+Что можете сделать вы для улучшения?
+</p>
+
+<ul>
+
+<li>
+<a href="<page docs/tor-doc-relay>">Настройте ваш Tor на ретрансляцию
+трафика для других</a>. Помогите сделать сеть Tor достаточно большой для
+обеспечения конфиденциальности и безопасности в сети Интернет для всех
+пользователей, которые этого хотят.
+</li>
+
+<li>
+<a href="<page gui/index>">Помогите нам сделать Tor более удобным</a>. Нам
+особенно нужны люди, которые могут помочь сделать настройку Tor в качестве
+ретранслятора еще более простой. Также нам нужна помощь с ясной, простой
+документацией для облегчения процедуры установки программы.
+</li>
+
+<li>
+Сейчас в работе сети Tor существуют некоторые «узкие места». Помогите нам в
+проведении экспериментов для отслеживания и демонстрации проблемных участков
+сети, после чего нам будет легче сфокусироваться на их исправлении.
+</li>
+
+<li>
+Существует несколько шагов, доступных индивидуальным пользователям, которые
+могут улучшить производительность Tor. <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Ð’Ñ‹
+можете настроить свой веб браузер Firefox на оптимальную работу с Tor</a>,
+<a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">вы можете
+использовать приложение Polipo с Tor</a>, и/или <a href="<page download>">вы
+можете попробовать обновить клиентскую программу Tor до последней
+версии</a>. Если эти шаги помогли вам улучшить производительность сети Tor,
+пожалуйста, пополните документацию к программному обеспечению вашим опытом и
+сообщите об этом нам.
+</li>
+
+<li>
+Сеть Tor, помимо прочего, нуждается в некоторых архитектурных
+изменениях. Первым важным изменением является <a
+href="#EverybodyARelay">предоставление лучшего сервиса тем людям, которые
+ретранслируют трафик</a>. Мы работаем над этим и закончим скорее, если у нас
+получится уделять этому вопросу больше времени.
+</li>
+
+<li>
+Помогите нам в работе с мелочами, чтобы мы могли уделять больше времени
+усовершенствованию сервиса. Пожалуйста, посветите один момент определению
+ваших навыков и интересов, а затем <a href="<page volunteer>">взгляните на
+нашу волонтерскую страницу</a>.
+</li>
+
+<li>
+Помогите найти спонсоров для Tor. Вы работаете в компании или в
+правительственной структуре, которая использует сервис Tor или нуждается в
+обеспечении анонимности в сети Интернет, например, для осторожного
+просматривания веб сайтов конкурентов, или для подключения к домашним
+серверам, находясь в пути не раскрывая своё местоположение? Если ваша
+организация, так или иначе, заинтересована в работе сервиса Tor, пожалуйста,
+обратитесь к ним за поддержкой Tor. Без спонсоров, сервис Tor станет еще
+более медленным.
+</li>
+
+<li>
+Если вы не можете помочь ни в одном из вышеперечисленных случаев, вы все же
+можете помочь индивидуально, <a href="<page donate>">сделав пожертвование
+(небольшой суммы денег достаточно!) на наше дело</a>. В сумме могут
+получиться существенные средства!
+</li>
+
+</ul>
+
+<hr /> <a id="Funding"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Funding">Что проект Tor сделал бы при наличии
+большего финансирования?</a></h3>
+
+<p>
+Сеть Tor на данный момент насчитывает около 1500 ретрансляторов, пропуская в
+среднем более 150 Мб/сек трафика. Сеть насчитывает несколько сотен тысяч
+активных пользователей. Но на данный момент Tor не является
+самоподдерживающейся сетью.
+</p>
+
+<p>
+В настоящее время есть шесть главных аспектов развития/поддержания, которые
+требуют внимания:
+</p>
+
+<ul>
+
+<li>
+Расширение: Нам необходимо продолжать расширение и децентрализацию
+архитектуры сети Tor, так чтобы она могла обслуживать тысячи ретрансляторов
+и миллионы пользователей. Выпуск новых стабильных версий программы – это
+главное улучшение, но существует много других не мене важных факторов,
+необходимых для того, чтобы Tor работал быстрей и стабильней.
+</li>
+
+<li>
+Поддержка пользователей: С таким большим числом пользователей, множество
+людей постоянно задают вопросы, предлагают помощь и т.д. Нам необходимо
+иметь понятную документацию, и прилагать больше усилий на координацию работы
+волонтеров.
+</li>
+
+<li>
+Поддержка ретрансляторов: сеть Tor работает за счет волонтеров, но им все
+равно необходима поддержка по своевременному устранению ошибок, разъяснению
+в проблемных ситуациях, напоминанию о наличии обновлений и т.д. Сеть сама
+является общим достоянием, и кто-то должен заботиться о том, чтобы операторы
+ретрансляторов были довольны. Мы также должны работать над повышением  <a
+href="#RelayOS">стабильности</a> работы программы на некоторых платформах —
+например, ретрансляторы Tor в настоящее время не без проблем работают под
+операционной системой Windows XP.
+</li>
+
+<li>
+Практичность: Помимо документации, нам также необходимо работать над
+повышением простоты и удобства использования самого программного
+обеспечения. Это включает инсталляторы, понятные графические интерфейсы
+пользователя, простую настройку взаимодействия с другими приложениями и в
+целом автоматизирование всех сложных и запутанных шагов настройки Tor. Мы
+начали работу в этом направлении с запуском <a href="<page gui/index>">GUI
+Contest</a>, но большая часть работы остается — удобство программ для
+обеспечения конфиденциальности никогда не было легко обеспечиваемым.
+</li>
+
+<li>
+Средства поощрения: Мы должны найти путь мотивирования людей на настройку их
+клиентских программ Tor в качестве ретрансляторов и выходных узлов, а не в
+качестве клиентов системы. <a href="#EverybodyARelay">Нам необходимо
+облегчить легкость настройки ретранслятора, и найти средства поощрения
+людей.</a>
+</li>
+
+<li>
+Исследование: сфера анонимных коммуникаций полна сюрпризов и
+неожиданностей. В свободное время, мы также помогаем в проведении
+конференций по анонимности и конфиденциальности на высшем уровне (такие как
+<a href="http://petsymposium.org/">PETS</a>). Мы определили набор критически
+важных <a href="<page volunteer>#Research">вопросов исследования Tor</a>,
+которые должны нам помочь сделать Tor защищенным против разнообразных атак,
+осуществляемых через сеть Интернет. Конечно, существует больше вопросов для
+исследований, над которыми мы будем работать после того, как разберемся с
+этими.
+</li>
+
+</ul>
+
+<p>
+Мы постоянно продолжаем движение вперед по выше обозначенным аспектам, но в
+настоящее время  <a href="#WhySlow">сеть Tor растет быстрее темпов, которые
+могут обеспечить разработчики</a>. Сейчас самое подходящее время пополнить
+число наших разработчиков, чтобы совместными усилиями мы могли обеспечить
+дальнейший рост сети.
+</p>
+
+<p>
+Мы также увлечены решением связанных с полем нашей деятельности проблем,
+таких как противостояние цензуры.
+</p>
+
+<p>
+Мы гордимся иметь таких <a href="<page sponsors>">спонсоров и поддерживающих
+нас организаций</a>, как: Omidyar Network, International Broadcasting Bureau
+(Международное Бюро Радиовещания), Bell Security Solutions (Решения
+Безопасности Бэлл), Electronic Frontier Foundation (Фонд борьбы с нарушением
+конфиденциальности и гражданских свобод с помощью электронных технологий),
+несколько правительственных агентств и исследовательских групп, а также
+сотен частных спонсоров.
+</p>
+
+<p>
+Однако этой поддержки не достаточно для поддержания конкурентоспособности
+Tor на быстро меняющемся ландшафте обеспечения Интернет
+конфиденциальности. Пожалуйста, <a href="<page donate>">внесите свой
+вклад</a> в развитие проекта, или <a href="<page contact>">свяжитесь</a> с
+нашим исполнительным директором для получения информации о предоставлении
+грантов или крупных пожертвований.
+</p>
+
+<hr /> <a id="HowUninstallTor"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#HowUninstallTor">Как удалить программу Tor с
+компьютера?</a></h3>
+
+<p>
+Это полностью зависит от выбранного вами вида установки программы и от того,
+какую операционную систему вы используете. Если вы установили пакет, тогда
+надеемся, что ваш пакет «умеет» сам себя деинсталлировать. Инсталляционные
+пакеты Windows включают деинсталляторы. Подходящий вид полного удаления Tor,
+Vidalia и Torbutton для браузера Firefox и Polipo под любой версией Windows
+описан ниже:
+</p>
+
+<ol>
+<li>На панели задач нажмите правой кнопкой мыши на иконку Vidalia (зеленый лук
+или черная голова) и выберете закрыть.</li>
+<li>Кликните правой кнопкой мыши по панели задач и выберете Менеджер Задач
+(TaskManager). Найдите tor.exe в списке процессов. Если указанный файл
+находится в процессе исполнения, кликните по нему правой кнопкой мыши и
+выберите Завершить Процесс (End Process).</li>
+<li>Нажмите на кнопку Пуск (Start), перейдите в пункт Программы (Programs),
+выберите сначала Vidalia, а затем Удалить (Uninstall). Так вы удалите пакет
+Vidalia, который включает в себя как Tor, так и Polipo.</li>
+<li>Запустите браузер Firefox. Перейдите в меню Инструменты (Tools), выберите
+Дополнения (Add-ons). Выберете пункт Torbutton. Нажмите на кнопку Удалить
+(Uninstall).</li>
+</ol>
+
+<p>
+Если вы не будете следовать этим пунктам (например, пытаясь деинсталлировать
+Vidalia, Tor, и Polipo тогда, когда приложения находятся в процессе работы),
+вам придется перезагрузить компьютер и в ручную удалить папку "Program
+Files\Vidalia Bundle".
+</p>
+
+<p>
+Под операционной системой Mac X, следуйте <a href="<page
+docs/tor-doc-osx>#uninstall">указаниям деинсталляции</a>.
+</p>
+
+<p>
+Если вы установили программу источником, боюсь, что простого метода
+деинсталляции не существует. Но по идее по умолчанию приложение
+устанавливается только в папку /usr/local/ и найти файлы там довольно легко.
+</p>
+
+<hr /> <a id="PGPSigs"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#PGPSigs">Для чего нужны "sig" файлы,
+предоставленные на странице загрузки?</a></h3>
+
+<p>
+Это файлы, содержащие подписи PGP. Они необходимы для того, чтобы вы могли
+верифицировать достоверность скаченного вами файла, то есть определить
+является ли этот файл тем, который мы намеревались вам предоставить.
+</p>
+
+<p>
+Пожалуйста, прочитайте страницу <a href="<page
+verifying-signatures>">верификации подписей</a> для получения дальнейшей
+информации по этой теме.
+</p>
+
+<hr /> <a id="CompileTorWindows"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#CompileTorWindows">Как скомпилировать Tor под
+Windows?</a></h3>
+
+<p>
+Try following the steps at <a
+href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt"><gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
+</p>
+
+<p>
+(Обратите внимание на тот факт, что вам не надо самостоятельно компилировать
+клиентскую программу Tor, чтобы её использовать; большинство людей просто
+используют пакеты доступные на <a href="<page download>">странице
+загрузки</a>.)
+</p>
+
+<hr /> <a id="VirusFalsePositives"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#VirusFalsePositives">Почему в моем исполнимом файле
+Tor (tor.exe) обнаруживается вирус или шпионское ПО?</a></h3>
+
+<p>
+Иногда усердные антивирусные программы под операционной системой Windows, а
+также детекторы шпионских программ реагируют на некоторые части бинарного
+кода Tor для Windows. Наилучшим нашим объяснением этой ситуации является
+ложноположительный результат проверки. В конце концов, работа антивирусных и
+антишпионских программ – это игра догадок. В случае наличия данной проблемы
+вам необходимо обратиться к производителю программного обеспечения и
+сообщить о том, что программа выдает ложноположительный результат. Или
+выбрать лучшего производителя.
+</p>
+
+<p>
+Между тем, мы просим вас не принимать наше слово на веру. Наша работа –
+предоставлять источник; если вы обеспокоены, пожалуйста, <a
+href="#CompileTorWindows">перекомпилируйте файл самостоятельно</a>.
+</p>
+
+<hr /> <a id="LiveCD"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#LiveCD">Существует ли LiveCD или другой пакет
+программ, включающий Tor?</a></h3>
+
+<p>
+В настоящее время официального диска LiveCD не существует. Мы все еще
+пытаемся найти хорошие решения и понять влияние различных опций на аспекты
+безопасности и анонимности. На данном этапе мы предлагаем вам просмотреть
+приведенный ниже список и принять собственное решение:
+</p>
+
+<p>
+Диски LiveCDs:
+</p>
+
+<ol>
+<li><a href="http://incognito.anonymityanywhere.com/">Incognito LiveCD/USB</a>
+(инкогнито LiveCD/USB) – это CD диск, с которого вы можете загрузиться, и
+который имеет несколько Интернет приложений (Firefox, IRC, Почтовый клиент и
+т.д.), заранее настроенных на использование Tor. Для большинства компьютеров
+все настраивается автоматически, таким образом, вы можете сразу начинать
+работу. Вы даже можете скопировать CD диск на USB диск (флеш
+накопитель). Примером может служить TorK.</li>
+<li><a href="http://tork.sourceforge.net/wiki/index.php/LiveCD">TorK LiveCD</a>
+основан на системе Knoppix. При его создании особый упор делался на удобство
+использования. Вы можете работать как анонимно, так и неанонимно, при этом
+TorK информирует вас о последствиях ваших действий. Диск TorK LiveCD
+является экспериментальным продуктом, так что целью является предоставление
+регулярных релизов с 2007 и в последующие годы.</li>
+<li><a href="http://mandalka.name/privatix/">Privatix LiveCD/USB</a> является
+основанным на системе debian продуктом, включающим в свой состав tor,
+firefox и torbutton. Приложения позволяют сохранять закладки и другие
+настройки или данные на зашифрованном флеш диске USB.</li>
+</ol>
+
+<p>
+Пакеты для Windows:
+</p>
+
+<ol>
+<li>Пакет программ <a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser Bundle</a> для
+Windows предлагается с заранее настроенным веб браузером и может быть
+запущен с USB носителя.</li>
+<li>Программа <a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/">Tor VM</a> является
+преемником JanusVM. Она нуждается в вашем тестировании!</li>
+<li>Программа <a href="http://janusvm.com/">JanusVM</a> является ядром и
+программным обеспечением, работающим в VMWare. Она «находится» между вашим
+компьютером (Windows) и Интернетом, обеспечивая анонимизацию вашего Интернет
+трафика.</li>
+<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a>, ранее
+известный как Torpark, - это пакет Firefox+Tor для Win32, который может быть
+установлен на флеш диск USB. Для корректной работы программы необходимо
+наличие операционной системы с 32-разрядным интерфейсом (Win32).</li>
+</ol>
+
+<p>
+В настоящее время не поддерживаемые диски (по нашим данным):
+</p>
+
+<ol>
+<li>Polippix / Privatlivets Fred – это датский диск LiveCD, основанный на
+Knoppix; содержащий Tor и утилиты для шифрования IP-телефонии. <a
+href="http://polippix.org/">Информация и загрузка</a>.</li>
+<li>ELE – это Linux диск LiveCD, фокусирующийся на программах обеспечения
+конфиденциальности. В его состав входит Tor и вы можете скачать его здесь:
+<a
+href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li>
+<li>Виртуальная машина конфиденциальности (Virtual Privacy Machine) – это Linux
+диск LiveCD, в состав которого входят Firefox, Privoxy, Tor, некоторые IRC
+программы и IM приложения, а также набор правил ipchains, необходимых для
+избегания случайной отправки напрямую (не через Tor) с вашего компьютера
+незашифрованных данных. Для получения дополнительной информации, пожалуйста,
+обратитесь к <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine">https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
+<li>Anonym.OS – это аналогичный вышеописанному диск LiveCD. Различие заключается
+в том, что этот продукт основан на OpenBSD, а не на Linux для обеспечения
+максимальной безопасности. При его разработке особое внимание уделялось
+аспектам анонимности и безопасности, и, таким образом, он имеет некоторые
+характеристики и ограничения, не встречающиеся в других дисках LiveCD
+(относящихся к Tor и других). Вы можете получить больше информации о
+продукте и скачать Anonym.OS с <a
+href="http://theory.kaos.to/projects.html">Kaos.Theory</a>.</li>
+<li>Phantomix – это диск LiveCD, предназначенный для обеспечения анонимного
+серфинга и чата. Основан продукт на последнем выпуске KNOPPIX. Он
+поставляется преднастроенным с privoxiTor и Polipo. Скачать диск можно на
+веб сайте <a href="http://phantomix.ytternhagen.de/">Phantomix</a>.</li>
+</ol>
+
+<p>
+Пожалуйста, сообщите нам, если вам известны другие диски LiveCD.
+</p>
+
+<hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">Могу ли я выбирать узлы (или
+страны), используемые для ввода/вывода?</a></h3>
+
+<p>
+Да. Вы можете выбрать предпочитаемые входные и выводные узлы, а также
+проинформировать Tor о том, какие узлы вы использовать не хотите. Следующие
+опции могут быть добавлены или прописаны в командной строке вашего
+конфигурационного файла "torrc":
+</p>
+<dl>
+  <dt><tt>EntryNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
+    <dd>Список предпочитаемых узлов, используемых на первом этапе в цикле (в
+качестве вводных), если возможно.
+    </dd>
+  <dt><tt>ExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
+    <dd>Список предпочитаемых узлов, используемых на последнем этапе в цикле (в
+качестве выводных), если возможно. 
+    </dd>
+  <dt><tt>ExcludeNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
+    <dd>Список узлов, которые не должны быть использованы при построении цикла. 
+    </dd>
+  <dt><tt>ExcludeExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
+    <dd>Список узлов, которые не должны быть использованы при выборе выводного
+узла. Узлы, перечисленные в команде <tt>ExcludeNodes</tt> (см. пункт выше),
+автоматически попадают в этот список. 
+    </dd>
+</dl>
+<p>
+<em>Мы рекомендуем вам не использовать эти функции </em> – они были задуманы
+для тестирования и могут исчезнуть в будущих версиях. Вы получаете лучший
+уровень безопасности, когда оставляете выбор маршрутов сервису Tor; ручной
+выбор выводных / вводных узлов может навредить вашей анонимности по
+непонятной нам причине.
+</p>
+<p>
+Опции конфигурации входных и выводных узлов (<tt>EntryNodes</tt> и
+<tt>ExitNodes</tt>) воспринимаются как запросы. Это означает, что если узлы
+недоступны или работают медленно, система Tor будет их избегать. Вы можете
+сделать эту опцию обязательной, установив значение 1 в поле
+<tt>StrictExitNodes</tt> или <tt>StrictEntryNodes</tt>. Но если вы сделаете
+так, ваши соединения Tor прекратят работу, если все из перечисленных вами
+узлов станут недоступными. Просмотрите <a
+href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">страницу
+статусов Tor</a> для выбора узлов.
+</p>
+<p>
+Вместо этого вы можете в поле <tt>$fingerprint<tt> обозначить двухбуквенный
+код страны ISO3166, заключенный в фигурные скобки (например, {de}), или
+образец ip адресов (например, 255.254.0.0/8), или имя узла. Убедитесь, что
+между запятыми и элементами списка нет пробелов. 
+</p>
+<p>
+Если вы хотите подключаться к сервису напрямую через SOCKS интерфейс Tor
+(например, используя ssh через connect.c), другой возможностью является
+установка внутреннего преобразования в вашем конфигурационном файле
+<tt>MapAddress<tt>. Прочитайте страницу руководства для получения подробной
+информации.
+</p>
+
+<hr /> <a id="RelayFlexible"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#RelayFlexible">Насколько стабильным должен быть мой
+ретранслятор?</a></h3>
+
+<p>
+Мы нацелены на то, чтобы сделать установку ретранслятора Tor простой и
+удобной:
+</p>
+
+<ul>
+<li>Клиентская программа Tor имеет встроенную поддержку для <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ограничения
+скорости</a>. Более того, если вы имеете скоростное подключение, но хотите
+ограничить число байтов пропускаемых через ваш ретранслятор в день (неделю
+или месяц), обратитесь к <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">функции
+гибернации</a>.
+</li>
+<li>Каждый ретранслятор Tor имеет <a href="#ExitPolicies">правила вывода</a>,
+которые устанавливают разрешенные и запрещенные внешние соединения этого
+узла. Если вы не хотите разрешать пользователям выход с вашего узла в сеть,
+вы можете установить ограничение на такие соединения и разрешить только
+подключение к другим ретрансляторам сети Tor.
+</li>
+<li>Вполне нормально, что ретранслятор иногда переходит в режим вне
+сети. Директории быстро это определяют и не предлагают использовать этот
+ретранслятор. Только убедитесь, что это происходит не слишком часто, так как
+соединения, использующие ретранслятор при его отключении разрываются.
+</li>
+<li>Мы можем работать с ретрансляторами, имеющими динамические IP адреса — в
+таких случаях при настройке нужно просто оставлять Address config пустым, и
+Tor попытается определить адрес автоматически.
+</li>
+<li>Если ваш ретранслятор работает через протокол NAT (протокол трансляции
+сетевых адресов) и публичный IP не известен (например, если IP адрес -
+192.168.x.y), вам понадобится установить переадресацию портов. Переадресация
+соединений TCP имеет системные особенности, но <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewal
+ledClients">этот список часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> предлагает
+несколько примеров настройки этой функции.
+</li>
+<li>Ваш ретранслятор будет пассивно оценивать, и передавать информацию о своем
+текущем потенциале полосы пропускания, таким образом, высокоскоростные
+ретрансляторы будут привлекать больше пользователей чем
+низкоскоростные. Поэтому предоставление низкоскоростных ретрансляторов тоже
+полезно.
+</li>
+</ul>
+
+<hr /> <a id="RunARelayBut"></a> <a id="ExitPolicies"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">Я бы установил ретранслятор, но я не
+хочу иметь дело с различного рода злоупотреблениями.</a></h3>
+
+<p>
+Отлично. Это и является причиной внедрения правил вывода.
+</p>
+
+<p>
+Каждый ретранслятор Tor имеет правила вывода, которые устанавливают
+разрешенные или запрещенные подключения вне сети для этого конкретного
+ретранслятора. Правила вывода отдельных узлов представлены в директории Tor,
+таким образом, клиент автоматически будет избегать подключения к тем узлам,
+которые не разрешают подключение к интересующим его ресурсам. Так каждый
+ретранслятор может решить, к каким сервисам, хостам и сетям разрешить
+подключение, основываясь на их вредоносном потенциале и своих собственных
+условиях. Прочитайте разделы часто задаваемых вопросов (FAQ), касающиеся <a
+href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">условий использования стандартных
+правил вывода</a>, а затем ознакомьтесь с советами Майка Перри (Mike Perry)
+<a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">о
+том, как минимизировать угрозы предоставления выводного узла</a>.
+</p>
+
+<p>
+Стандартные правила вывода разрешают доступ к множеству популярных сервисов
+(например, просмотр веб страниц), но <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ограничивают</a>
+некоторые сервисы в связи с потенциально возможным злоупотреблением
+(например, почтовые сервисы) и другие сервисы, связанные с ограниченностью
+возможностей сети Tor (например, закрыт доступ к стандартным портам
+файлообмена). Вы можете изменить свои правила вывода, используя вкладу
+"Sharing" программы Vidalia, или отредактировав вручную файл <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
+Если вы хотите избежать большинства (если не всех) возможных
+злоупотреблений, впишите в этот файл строку "reject *:*" (или уберите
+галочки со всех пунктов в программе Vidalia). Эти настройки означают, что
+ваш ретранслятор будет использован только для пересылки трафика внутри сети
+Tor, но не для подключений к внешним веб сайтам или другим сервисам.
+</p>
+
+<p>
+Если вы разрешите внешние подключения, пожалуйста, убедитесь в том, что
+разрешение имён работает корректно (то есть, ваш компьютер может корректно
+определять IP адрес сервисов сети Интернет, используя их доменные
+имена). Если есть ресурсы, доступ к которым с вашего компьютера заблокирован
+(например, при использовании ограничительного брандмауэра или фильтра по
+содержанию), пожалуйста, подробно укажите их в правилах вывода своего
+ретранслятора — в противном случае ограничения будут распространяться и на
+пользователей Tor.
+</p>
+
+<hr /> <a id="RelayOrBridge"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#RelayOrBridge">Что лучше установить обычный
+ретранслятор или ретранслятор типа мост?</a></h3>
+
+<p><a href="<page bridges>">Ретрансляторы типа мост </a> (или, для краткости,
+"мосты") являются <a href="<page docs/tor-doc-relay>"> ретрансляторами
+Tor</a>, которые не указаны в главной директории сети Tor. Это означает, что
+даже Интернет сервис провайдеры и правительства, пытающиеся фильтровать
+соединения с сетью Tor, скорее всего, не смогут заблокировать все мосты.
+</p>
+
+<p>В остальном конфигурация обычного узла практически не отличается от
+конфигурации моста: разница состоит лишь в том, внесен ретранслятор в
+публичный список или нет.
+</p>
+
+<p>В настоящее время в мире практически не существует стран, которые бы
+фильтровали подключения к сети Tor. Таким образом, создание большого
+количества мостов скорее является мерой предосторожности. Например: а) на
+случай, если сеть Tor будет где-то заблокирована, и б) для людей, которым
+нужен дополнительный уровень безопасности; связанно это может быть с
+беспокойством о том, что кто-то сможет опознать подключение к IP адресу
+публичного ретранслятора Tor.
+</p>
+
+<p>Итак, стоит ли вам установить обычный ретранслятор или ретранслятор типа
+мост? Если вы имеете высокоскоростное подключение к сети Интернет, вам
+определенно стоит установить обычный ретранслятор — мостами, в настоящее
+время, пользуется только очень небольшое число пользователей. Если вы хотите
+<a href="#ExitPolicies">предоставлять услуги выводного узла</a>, вам
+совершенно точно лучше установить обычный ретранслятор, так как сейчас
+налицо их нехватка. Если вы не можете предоставлять услуги выводного узла и
+имеете ограниченное по скорости соединение, бросьте монетку. Большое спасибо
+за ваш вклад!
+</p>
+
+<hr /> <a id="WhyNotNamed"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#WhyNotNamed">Почему моему ретранслятору не
+присваивается имя?</a></h3>
+
+<p>
+В настоящее время при регистрации имен ретрансляторов мы пользуемся
+следующими параметрами: <br />
+</p>
+<ul>
+<li>Не было ли предложенное имя зарегистрировано в сети Tor ранее. Существующие
+записи удаляются через 6 месяцев неактивности узлов.</li>
+<li>Ретранслятор должен работать минимум на протяжении двух недель.</li>
+<li>Никакой другой роутер не запрашивал регистрацию этого имени за прошедший
+месяц.</li>
+</ul>
+
+<hr /> <a id="KeyManagement"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#KeyManagement">Хочу информацию обо всех ключах,
+используемых Tor.</a></h3>
+
+<p>
+В сервисе Tor используется множество различных ключей. Цели их
+использования: 1) шифрование для обеспечения конфиденциальности данных
+внутри сети Tor, 2) идентификация, чтобы клиенты знали, что обращаются
+именно к тем ретрансляторам, к которым обратиться хотели, и 3) подписи,
+чтобы убедиться, что все клиенты имеют информацию обо всех доступных
+ретрансляторах.
+</p>
+
+<p>
+<b>Шифрование</b>: во-первых, все подключения в сети Tor используют TLS
+шифрование, так что наблюдатели не могут просматривать направления
+информационного обмена. Более того, клиентская программа Tor создает
+эфемерные ключи кодирования со всеми ретрансляторами, таким образом, только
+последний узел может считать передаваемую информацию. Обе стороны аннулируют
+временный ключ в конце операции, поэтому сохранение трафика и последующий
+взлом ретранслятора с целью выяснения ключа - пустая трата времени.
+</p>
+
+<p>
+<b>Authentication</b>: Every Tor relay has a public decryption key called
+the "onion key".  When the Tor client establishes circuits, at each step it
+<a href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">demands
+that the Tor relay prove knowledge of its onion key</a>. That way the first
+node in the path can't just spoof the rest of the path.  Each relay rotates
+its onion key once a week.
+</p>
+
+<p>
+<b>Coordination</b>: How do clients know what the relays are, and how do
+they know that they have the right keys for them? Each relay has a long-term
+public signing key called the "identity key". Each directory authority
+additionally has a "directory signing key". The directory authorities <a
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">provide a signed list</a> of all the
+known relays, and in that list are a set of certificates from each relay
+(self-signed by their identity key) specifying their keys, locations, exit
+policies, and so on. So unless the adversary can control a threshold of the
+directory authorities, he can't trick the Tor client into using other Tor
+relays.
+</p>
+
+<p>
+Как клиенты распознают управление директорией? Программное обеспечение Tor
+поставляется с встроенным списком локаций и публичных ключей для каждого
+управления директорией. Таким образом, единственной возможностью заставить
+пользователей использовать фальшивую сеть Tor - это предоставлять им
+модифицированные версии программного обеспечения.
+</p>
+
+<p>
+Как пользователи могут узнать, верную ли версию программного обеспечения они
+используют? Когда мы распространяем код источника или пакета программ, мы
+оснащаем их цифровыми подписями с <a href="http://www.gnupg.org/">GNU
+Privacy Guard</a>. Ознакомьтесь с <a href="<page
+verifying-signatures>">инструкциями определения Tor подписей</a>.
+</p>
+
+<p>
+Чтобы точно убедиться, что подпись действительно наша, вам необходимо
+встретиться с нами и получить копию нашего GPG ключа, или вам необходимо
+знать человека, у которого такой ключ уже есть. Если вы обеспокоены атакой
+на этом уровне, мы рекомендуем вам стать частью сообщества по обеспечению
+безопасности и начать встречаться с людьми.
+</p>
+
+<hr /> <a id="EverybodyARelay"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#EverybodyARelay">Нужно сделать каждого пользователя
+Tor ретранслятором.</a></h3>
+
+<p>
+Если бы мы требовали от каждого пользователя Tor предоставления услуг
+ретрансляции, это помогло бы нам увеличить масштаб сети и дало бы
+возможность удовлетворять потребности всех наших пользователей. Более того,
+<a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">наличие
+ретрансляторов повышает уровень анонимности</a>. Однако многие пользователи
+Tor не могут быть полноценными ретрансляторами — например, некоторые клиенты
+Tor работают в условиях ограничивающих брандмауэров, подключаются с помощью
+модема (dial-up), или же не могут ретранслировать трафик. Предоставление
+услуг таким пользователям является критической частью предоставления
+эффективной анонимности для каждого, так как многие пользователи Tor
+являются субъектами таких же, или подобных ограничений и работа с такими
+клиентами увеличивает наш потенциал.
+</p>
+
+<p>
+Не смотря на это, мы все же хотим мотивировать пользователей Tor на
+предоставление услуг ретрансляторов, поэтому нашей настоящей задачей
+является упрощение процесса установки и поддержания работы ретранслятора. За
+последние несколько лет мы многое сделали в направлении упрощения
+конфигурирования: программа Vidalia имеет простой интерфейс настройки
+ретранслятора, а также поддерживает uPnP. Программа Tor хороша в
+автоматическом определении доступности ретрансляторов и предлагаемой ими
+пропускной способности.
+</p>
+
+<p>
+Однако на этом пути у нас еще есть пять важных шагов:
+</p>
+
+<p>
+Во-первых, мы должны сделать Tor стабильным при работе в качестве
+ретранслятора на всех распространенных операционных системах. Главной
+платформой по прежнему остается Windows, мы планируем завершить этот этап в
+2009 году. Смотри Секцию 4.1 <a
+href="https://www.torproject.org/press/2008-12-19-roadmap-press-release">нашего
+плана развития</a>.
+</p>
+
+<p>
+Во-вторых, мы должны улучшать автоматическую оценку достаточной пропускной
+способности. Смотри пункт #7 в <a href="<page volunteer>#Research">разделе
+исследований волонтерской страницы</a>: "Tor не очень хорошо работает в
+качестве ретранслятора на ассиметричном Интернет соединении (например,
+кабель или DSL)". Возможно,  <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">переход
+на UDP</a> - это самый простой вариант решения проблемы — но, увы, это
+далеко не простое решение.
+</p>
+
+<p>
+Third, we need to work on scalability, both of the network (how to stop
+requiring that all Tor relays be able to connect to all Tor relays) and of
+the directory (how to stop requiring that all Tor users know about all Tor
+relays). Changes like this can have large impact on potential and actual
+anonymity. See Section 5 of the <a
+href="<gitblob>doc/design-paper/challenges.pdf">Challenges</a> paper for
+details. Again, UDP transport would help here.
+</p>
+
+<p>
+В-четвертых, нам необходимо лучше понимать риск от действия
+недоброжелателей, которые могут отправлять трафик через ваш ретранслятор, в
+то время как вы инициализируете свой собственный анонимизированный
+трафик. <a href="http://freehaven.net/anonbib/#back01">Три</a>  <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#clog-the-queue">различные</a>  <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#torta05">исследовательские</a> работы
+описывают пути идентификации ретрансляторов в цепочке путем пропускания
+трафика через интересующие ретрансляторы и в отслеживании падений в передаче
+данных во время активности цепочки. Эти загрязняющие атаки не так страшны в
+контексте сервиса Tor, до тех пор, пока ретрансляторы не являются
+клиентами. Но учитывая, что мы пытаемся мотивировать большее количество
+клиентов на включение функции ретранслятора (неважно в качестве <a
+href="<page bridges>">моста</a> или обычного ретранслятора), мы должны лучше
+понимать эту угрозу и придумать способ борьбы с ней.
+</p>
+
+<p>
+В-пятых, нам необходимо разработать схему мотивации, чтобы привлекать людей
+к ретрансляции трафика для других, и/или к предоставлению услуг выводного
+узла. Здесь найдете наши <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">настоящие
+идеи по схеме мотивации Tor</a>.
+</p>
+
+<p>
+Пожалуйста, помогите нам в решении этих задач!
+</p>
+
+<hr /> <a id="Criminals"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Criminals">Не дает ли Tor возможность преступникам
+осуществлять их коварные планы?</a></h3>
+
+<p>
+Для получения ответа на этот и другие вопросы, пожалуйста, ознакомьтесь со
+<a href="<page faq-abuse>"> списком часто задаваемых вопросов (FAQ) по
+Злоупотреблению сетью Tor </a>.
+</p>
+
+<hr /> <a id="RespondISP"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#RespondISP">Как мне отреагировать на запросы
+Интернет провайдера по поводу моего выводного ретранслятора?</a></h3>
+
+<p>
+Коллекция примеров для успешного ответа на запросы провайдеров <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">собрана
+здесь</a>.
+</p>
+
+<hr />
+
+  </div>
+
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/ru/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/index.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/ru/index.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,108 +1,133 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 18252
-# Last-Translator: ygrekheretix/gmail/com
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Анонимность в Сети" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
+
+
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-
 <h2>Tor: Анонимность в Сети</h2>
 
+
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar">
-<h3>Summary</h3>
+<h3>Сводка</h3>
 <p></p>
-<p><a href="<page overview>">Что такое Tor?</a></p>
+<p><a href="<page overview>#overview">Почему Tor?</a></p>
 <p><a href="<page torusers>">Кто использует Tor?</a></p>
-<p><a href="<page overview>">Как работает Tor?</a></p>
-<hr />
+<p><a href="<page overview>#thesolution">Что такое Tor?</a></p>
+<div class="underline"></div>
 <div class="downloadbutton">
 <p><a href="<page easy-download>">Скачать Tor</a></p>
 </div>
 <div class="donatebutton">
 <p><a href="<page donate>">Поддержите Tor деньгами!</a></p>
 </div>
+<div class="underline"></div>
+<h3>Help us reach <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000 relays</a> in 2010!</h3>
+<div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1,755</div>
 </div>
+</div>
+
+
 <!-- END SIDEBAR -->
+<div class="underline"></div>
 
-<hr/>
+<p>Tor является бесплатным программным обеспечением и открытой сетью, которая
+помогает вам защититься от различного рода сетевой слежки, угрожающей личной
+свободе и частной жизни, конфиденциальной профессиональной деятельности и
+отношениям, а так же обезопаситься от деятельности органов государственной
+безопасности, известной под названием <a href="<page overview>">анализ
+трафика</a>.</p>
 
-<p>Tor это программный проект, который поможет вам защититься от 
-<a href="<page overview>">"анализа потока данных"</a> &mdash; разновидности
-сетевого надзора, который угрожает персональной свободе и приватности, конфиденциальности 
-бизнес контактов и связей, а также общегосударственной безопасности.
-Tor обеспечивает защиту за счёт маршрутизации вашего сетевого трафика по 
-распределённой сети серверов запущенных добровольцами со всего мира: это не даёт
-возможности внешнему наблюдателю отслеживающему ваше интернет-соединение
-узнать какие сайты вы посещаете, а также не даёт возможности сайту узнать ваше физическое
-местоположение.
-Tor работает со многими существующими приложениями, включая веб-браузеры, системы мгновенного
-обмена сообщениями, клиенты удалённого доступа, и другие приложения использующие
-протокол TCP.
+<p>Сервис Tor защищает вас путем переадресации ваших коммуникаций через
+распределенную сеть ретрансляторов, предоставляемых волонтерами по всему
+миру: это не оставляет отслеживающему ваше Интернет соединение возможности,
+узнать какие сайты вы посещали, а посещаемым вами сайтам - узнать ваше
+физическое местоположение. Сервис Tor работает с множеством используемых
+вами приложений, включая веб браузеры, клиентские программы служб обмена
+мгновенными сообщениями, программы удаленного входа в систему, и другими
+приложениями, использующими протокол TCP.
 </p>
 
-<p>Сотни тысяч людей в мире используют Tor по разнообразным причинам: 
-журналисты и блоггеры, организации по защите прав людей, работники
-правоохранительных органов, военнослужащие, корпорации, жители стран с репрессивными режимами, и
-просто обычные граждане. На странице <a href="<page torusers>">Кто Использует Tor?</a> перечислены
-примеры типичных пользователей Tor. Смотрите также более подробное
-обьяснение того что делает Tor на <a href="<page overview>">странице обзора</a>, там же узнаете
-почему такое разнообразие пользователей очень важно для Tor, и как это всё вместе работает.
+<p> Сотни тысяч людей по всему миру используют Tor по разным причинам. Это
+журналисты и блоггеры, сотрудники правозащитных организаций, сотрудники
+правоохранительных органов, солдаты, корпорации, граждане стран репрессивных
+режимов, и просто обычные граждане. Ознакомьтесь со страницей <a href="<page
+torusers>">Кто использует Tor?</a> для получения примеров типичных
+пользователей Tor. Прочитайте <a href="<page overview>">страницу обзора</a>
+для получения более детальной информации о том что делает Tor, и почему
+такое многообразие пользователей является важным.
 </p>
 
+<p>Необходимо помнить, что сервис Tor не может магическим образом шифровать всю
+вашу деятельность в сети Интернет. Вам стоит <a href="<page
+download>#Warning">понимать что Tor делает для вас, а что нет</a>.</p>
+
 <p>
-Три важных факта на которые следует обратить внимание.
-</p>
-<ol>
-<li>Tor не защитит вас если вы используете его неправильно.
-Прочитайте <a href="<page download>#Warning">наш список предупреждений</a> и
-внимательно следуйте 
-<a href="<page documentation>#RunningTor">инструкциям для вашей системы</a>.</li>
-<li>Даже если всё настроено правильно, остаются
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RemainingAttacks">
-потенциально возможные атаки, которые могут обойти защиту Tor</a>.</li>
-<li>Ни одна система анонимности сегодня не идеальна, и Tor не исключение:
-вы не должны полностью полагаться исключительно на сеть Tor если вам нужна сильная
-анонимность.</li>
-</ol>
+Безопасность Tor повышается с увеличением количества пользователей и с
+увеличением числа людей, которые <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">включают функцию ретранслятора</a>. (Настроить
+ретранслятор совсем не так сложно, как вы, возможно, думаете, и это может
+значительно <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
+повысить уровень вашей личной безопасности</a>.) Если предоставление
+ретранслятора не для вас, вы можете <a href="<page volunteer>">помочь нам во
+многих других аспектах проекта</a>, и нам нужны средства для
+усовершенствования сети Tor, повышения её скорости и упрощения обеспечения
+качественной безопасности.</p>
 
-<p>
-Безопасность Tor возрастает с числом пользователей и с числом добровольцев
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">запустивших сервер</a>. (Это совсем не так сложно сделать как 
-вы могли подумать, и вдобавок это может значительно
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
-улучшить вашу собственную защиту от некоторых атак</a>.)
-Если вы не можете запустить сервер, помните что
-<a href="<page volunteer>">нам нужна помощь по многим другим аспектам этого проекта</a>,
-и нам нужны деньги 
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">для того чтобы
-продолжать развивать Tor и делать его более быстрым поддерживая при этом хорошую безопасность</a>.
-<a href="<page donate>">Пожалуйста помогите проекту деньгами.</a>
+<p>Tor является зарегистрированной 501(c)(3) в США некоммерческой организацией,
+чьей миссией является предоставление вам возможности защиты вашего Интернет
+трафика от анализа. Пожалуйста, сделайте <a href="<page
+donate>">необлагаемое налогом пожертвование.</a>
 </p>
 
 <a id="News"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#News">Новости</a></h2>
-<hr/>
+<div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>21 января 2009: новая стабильная версия Tor 0.2.0.33. Смотрите список изменений в
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">объявлении о релизе</a>.</li>
-<li>19 декабря 2008: Tor анонсирует план разработки на следующие три года. Подробности в 
-<a href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">пресс-релизе</a>.</li>
-<li><b>Мы активно ищем новых спонсоров и финансирование.</b>
-Если ваша организация заинтересована в развитии сети Tor, пожалуйста
-<a href="<page contact>">свяжитесь с нами</a>. 
-<a href="<page sponsors>">Спонсоры Tor'а</a> получают
-персональное внимание, лучшую техподдержку (support), общеизвестность (если они
-этого пожелают), а также возможность влиять на пути исследований и разработки.
-<a href="<page donate>">Пожалуйста, поддержите Tor деньгами.</a></li>
+<li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
+OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
+for the full list of fixes. </li>
+<li>07 декабря 2009: <a href="<page open-positions>">Сервису Tor
+требуются...</a></li>
+<li>10 октября 2009: Выпущена стабильная версия Tor 0.2.1.20. Прочитайте <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">анонс</a> для
+получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
+<li>12 марта 2009: Tor запускает кампанию и публикует план действий по повышению
+производительности. Прочитайте <a href="<page
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Пресс Релиз</a> для
+получения подробной информации.</li>
+<li>19 декабря 2008: Tor публикует трехлетний план развития. Прочитайте <a
+href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Пресс Релиз</a> для
+получения подробной информации.</li>
+<li><b>Мы активно ищем новых спонсоров и источники дополнительного
+финансирования.</b> Если ваша организация заинтересована в дальнейшей
+успешной и быстрой работе сети Tor, пожалуйста, <a href="<page
+contact>">напишите нам</a>. <a href="<page sponsors>">Спонсоры проекта
+Tor</a>, помимо прочего, пользуются личным вниманием, лучшей технической
+поддержкой, оглашаются (только если они этого хотят), и могут влиять на
+определение направлений дальнейших исследований и путей развития. <a
+href="<page donate>">Пожалуйста, поддержите проект.</a></li>
 
 </ul>
+<p><a href="<page news>">Больше новостей</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
+press/index>">Пресс Релизы</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page tormedia>">Tor в
+новостях</a></p>
+  </div>
 
-<p><a href="<page news>">Другие новости</a></p>
 
-  </div><!-- #main -->
 
-#include <foot.wmi>
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/torbrowser/fr/details.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/fr/details.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/torbrowser/fr/details.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,13 +1,18 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 16091
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
 
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Pack de Navigation Tor: Détails"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle: Details"
 <div class="main-column">
 
+
+
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-
 <h2>Pack de Navigation Tor: Détails</h2>
 <hr>
 
@@ -19,19 +24,26 @@
 <li>FirefoxPortable <version-torbrowser-firefox> (comprend Firefox
 <version-torbrowser-firefox> et Torbutton <version-torbrowser-torbutton>)</li>
 <li>Polipo <version-torbrowser-polipo></li>
-<li>Pidgin <version-torbrowser-pidgin> and OTR <version-torbrowser-otr> (uniquement dans le pack de Navigation Tor IM )</li>
+<li>Pidgin <version-torbrowser-pidgin> et OTR <version-torbrowser-otr>
+(uniquement dans le pack de Navigation Tor IM )</li>
 </ul>
 
-<h3 id="build">Assembler le pack</h3>
+<h3 id="build">Construire le pack</h3>
 
 <p>Pour re-construire le pack, télécharger la <a
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">distribution source</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">distribution
+source</a> (<a
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">signature</a>).
 Voir <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a> pour la structure du répertoire et les modifications. Les instructions d'assemblage peuvent être trouvées dans <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a>
+pour la structure du répertoire et les modifications. Les instructions
+d'assemblage peuvent être trouvées dans <a
 href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
-#include <foot.wmi>
 
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/torbrowser/fr/split.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/fr/split.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/torbrowser/fr/split.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,101 +1,175 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19208
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be, fredzupy at gmail.com
 
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Pack de Navigation Tor (édition fichier multiples)"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle (split edition)"
 <div class="main-column">
 
+
+
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-
 <h2>Pack de navigation Tor (édition fichiers multiples)</h2>
 <hr>
 
-<h3><a class="anchor" href="#Download">Télécharger le Pack de navigation Tor et le pack de navigation Tor IM</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Télécharger le Pack de navigation Tor et
+le pack de navigation Tor IM</a></h3>
 
-<p> Si vous avez une connexion Internet fiable, vous pouvez télécharger la <a href="<page torbrowser/index>">version fichier unique</a> du pack de nacigation Tor. Sinon, suivez les instructions sur cette page pour télécharger et installer l'édition fichiers multiples.</p>
+<p>Si vous avez une connexion Internet fiable, vous pouvez télécharger la <a
+href="<page torbrowser/index>">version fichier unique</a> du pack de
+navigation Tor. Sinon, suivez les instructions sur cette page pour
+télécharger et installer l'édition fichiers multiples.</p>
 
-<p>Choisissez la langue que vous souhaitez, et si vous avez besoin du pidgin client de messagerie instantanée, puis cliquez sur le lien correspondant à votre choix. Téléchargez tous les fichiers indiqués dans le dossier (le seul fichier qui se termine en <code>.exe</code> et tous les fichiers se terminant par <code>.rar</code>). Les fichiers de <code>signatures</code> vous permettent de vérifier que vous avez téléchargé le fichier, nous vous avons préparé. Voir nos instructions sur <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">la manière de vérifier les signatures de paquets</a>.</p>
+<p>Choisissez la langue que vous souhaitez, et si vous avez besoin du client de
+messagerie instantanée Pigdin, puis cliquez sur le lien correspondant à
+votre choix. Téléchargez tous les fichiers indiqués dans le dossier (le seul
+fichier qui se termine en <code>.exe</code> et tous les fichiers se
+terminant par <code>.rar</code>). Les fichiers de <code>signatures</code>
+vous permettent de vérifier que vous avez téléchargé le fichier, nous vous
+avons préparé. Voir nos instructions sur <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">la
+manière de vérifier les signatures de paquets</a>.</p>
 
-<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Navigateur Tor « tout en un » pour
-Windows avec Firefox (version <version-torbrowserbundle>, édition fichiers multiples, 15 Mo au total)</p>
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Navigateur Tor « tout en un » pour Windows avec Firefox (version
+<version-torbrowserbundle>, édition fichiers multiples, 15 Mo au total)</p>
 
 <ul>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US_split">English (en-US)</a></li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US_split">Anglais
+(en-US)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
+(ar)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de_split">Deutsch (de)</a></li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de_split">Allemand
+(de)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
+(es-ES)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa-IR)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
+(fa-IR)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
+(fr)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it_split">Italiano (it)</a></li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it_split">Italien
+(it)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl_split">Nederlands (nl)</a></li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl_split">Néerlandais
+(nl)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
+(ru)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
+(zh-CN)</a></li>
 
 </ul>
 
-<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor Messagerie Instantanée Navigateur
-« tout en un » pour Windows avec Firefox et Pidgin (version <version-torimbrowserbundle>, édition fichiers multiples, 24
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Pack Tor Messagerie Instantanée Navigateur pour Windows avec Firefox et
+Pidgin (version <version-torimbrowserbundle>, édition fichiers multiples, 24
 Mo au total)</p>
+
 <ul>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US_split">English (en-US)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US_split">Anglais
+(en-US)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
+(ar)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de_split">Deutsch (de)</a></li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de_split">Allemand
+(de)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
+(es-ES)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa-IR)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
+(fa-IR)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
+(fr)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it_split">Italiano (it)</a></li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it_split">Italien
+(it)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl_split">Nederlands (nl)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl_split">Néerlandais
+(nl)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
+(ru)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
+(zh-CN)</a></li>
 
 </ul>
 
 
 <p>Notez également que Firefox dans notre pack est <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">modifié</a> par rapport à la <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">version normale de Firefox</a>, nous sommes en train de travailler avec Mozilla pour voir s'ils veulent que nous changions le nom pour rendre cela plus clair.
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">modifié</a>
+par rapport à la <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">version normale
+de Firefox</a>, nous sommes en train de travailler avec Mozilla pour voir
+s'ils veulent que nous changions le nom pour rendre cela plus clair.
 </p>
 
 <a id="Extraction"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Extraction">Extraction</a></h3>
 
-<p> Une fois que vous avez téléchargé tous les fichiers ci-dessus, double-cliquez sur le fichier avec l'icône d'une boîte (1).</p>
+<p>Une fois que vous avez téléchargé tous les fichiers ci-dessus,
+double-cliquez sur le fichier avec l'icône d'une boîte (1).</p>
 
-<p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="Copie d'ecran du lancement de l'extraction" /></p>
+<p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="Copie d'ecran du lancement de
+l'extraction" /></p>
 
-<p> Cliquez sur le bouton <strong>Parcourir...</strong> (2) et choisissez où vous voulez mettre le pack puis cliquez sur <strong>OK</strong> (3). Au moins 50&nbsp;Mo d'espace libre doivent être disponibles à l'endroit que vous sélectionnez. Si vous souhaitez laisser le pack sur l'ordinateur, l'enregistrer sur le Bureau est un bon choix. Si vous voulez le déplacer sur un autre ordinateur ou limiter les traces que vous laissez derrière vous, sauvegardez-le sur un disque USB.</p>
+<p>Cliquez sur le bouton <strong>Parcourir...</strong> (2) et choisissez où
+vous voulez mettre le pack puis cliquez sur <strong>OK</strong> (3). Au
+moins 50&nbsp;Mo d'espace libre doivent être disponibles à l'endroit que
+vous sélectionnez. Si vous souhaitez laisser le pack sur l'ordinateur,
+l'enregistrer sur le Bureau est un bon choix. Si vous voulez le déplacer sur
+un autre ordinateur ou limiter les traces que vous laissez derrière vous,
+sauvegardez-le sur un disque USB.</p>
 
-<p>Cliquer <strong>Installer</strong> (4) pour commencer l'extraction. Cela peut prendre quelques minutes.</p>
+<p>Cliquer <strong>Installer</strong> (4) pour commencer l'extraction. Cela
+peut prendre quelques minutes.</p>
 
-<p><img src="img/split-screenshot2.png" alt="Copie d'ecran du processus d'extraction" /></p>
+<p><img src="img/split-screenshot2.png" alt="Copie d'ecran du processus
+d'extraction" /></p>
 
-<p>Une fois l'extraction terminée, consultez la page d'<a href="<page torbrowser/index>#Usage">instructions d'utilisation</a> pour savoir comment débuter avec Tor.</p>
+<p>Une fois l'extraction terminée, consultez la page d'<a href="<page
+torbrowser/index>#Usage">instructions d'utilisation</a> pour savoir comment
+débuter avec Tor.</p>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
-#include <foot.wmi>
 
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Added: website/trunk/torbrowser/no/details.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/no/details.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/torbrowser/no/details.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -0,0 +1,48 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 18524 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle: Details"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Tor nettleser-pakke: Detaljer</h2>
+<hr>
+
+<h3 id="contents">Pakkeinnhold</h3>
+
+<ul>
+<li>Vidalia <version-torbrowser-vidalia></li>
+<li>Tor <version-torbrowser-tor> (med <version-torbrowser-tor-components>)</li>
+<li>FirefoxPortable <version-torbrowser-firefox> (inkluderer Firefox
+<version-torbrowser-firefox> og Torbutton <version-torbrowser-torbutton>)</li>
+<li>Polipo <version-torbrowser-polipo></li>
+<li>Pidgin <version-torbrowser-pidgin> og OTR <version-torbrowser-otr> (bare i
+Tor IM nettleser-pakken)</li>
+</ul>
+
+<h3 id="build">Bygge nettleser-pakken</h3>
+
+<p>To re-build the bundle, download the <a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">source
+distribution</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">signature</a>).
+See <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a> for
+the directory layout and changelog. Build instructions can be found in <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
+
+</div>
+
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Added: website/trunk/torbrowser/zh-cn/details.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/zh-cn/details.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/torbrowser/zh-cn/details.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -0,0 +1,47 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 18524 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle: Details"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Tor 浏览器套件:详细资料</h2>
+<hr>
+
+<h3 id="contents">套件内容</h3>
+
+<ul>
+<li>Vidalia <version-torbrowser-vidalia></li>
+<li>Tor <version-torbrowser-tor> (用 <version-torbrowser-tor-components>)</li>
+<li>FirefoxPortable <version-torbrowser-firefox> (包含 Firefox
+<version-torbrowser-firefox> 和 Torbutton <version-torbrowser-torbutton>)</li>
+<li>Polipo <version-torbrowser-polipo></li>
+<li>Pidgin <version-torbrowser-pidgin> 和 OTR <version-torbrowser-otr> (只在 Tor IM
+浏览器套件)</li>
+</ul>
+
+<h3 id="build">构建套件</h3>
+
+<p>要重新构建套件,下载 <a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">源代码</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">数字签名</a>)。见
+<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a>
+为目录布局和更新日志。构建指令可以在 <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>
+找到、</p>
+
+</div>
+
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/torbrowser/zh-cn/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/zh-cn/index.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/torbrowser/zh-cn/index.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,190 +1,257 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20976
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 1-high
-# Last-Translator: CheungTiFan at GMail.COM, peihanru AT gmail.com
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle"
+<div class="main-column">
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor 浏览器套件" CHARSET="UTF-8"
 
-<div class="main-column">
 
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-
 <h2>Tor 浏览器套件</h2>
-<!-- 我们把 Tor Browser Bundle 翻译为 Tor 浏览器套件 -->
 <hr>
 
-<p><strong>Tor</strong> 软件把你的数据通过一个由志愿者们维护的分布式网络传输,
-保护你的信息安全:它阻止了某些人试图知道你访问的网站,阻止了你访问的站点
-得到你的真实的物理地址,并且让你可以访问被封锁的网站。</p>
+<p><strong>Tor</strong>
+软件通过一个由志愿者们维护的分布式网络传输,保护你的信息安全:它可以阻止某些人试图知道你访问的网站,它可以防止你访问的网站知道你的真实物理位置,并且它可以让你访问被封锁的网站。</p>
 
-<p><strong>Tor 浏览器套件</strong>使你可以在 Windows 下运行 Tor,而且不必安装
-任何软件。它可以在闪存盘上独立运行,包含一个预先配置好的 Web 浏览器。<strong>Tor IM
-浏览器套件</strong>还支持通过 Tor 进行即时通讯和聊天。
-你如果希望使用现有的浏览器,考虑永久地安装 Tor,或者你使用的操作系统并不是 Windows,
-请查看其他的<a href="<page download>">下载 Tor</a> 的方式。</p>
+<p><strong>Tor 浏览器套件</strong> 让你可以在 Windows 下运行 Tor,并且无需安装任何软件。它可以在 USB
+闪存盘中独立运行,自带一个预先配置好的网络浏览器。<strong>Tor IM 浏览器套件</strong> 还可以让让即时通讯和聊天使用
+Tor。如果您希望使用现有的网络浏览器,请考虑安装 Tor,或者如果您的操作系统不是 Windows,请看其他方式 <a href="<page
+download>">下载 Tor</a>。</p>
 
-<p>自由之家制作了如何寻找及使用 Tor 浏览器套件的视频。观看视频:<a
-href="http://tinyvid.tv/show/b0e2hzylie8r">Tor 浏览器套件教程</a>。
-知道更好的或者用中文讲解的视频吗?请告诉我们!</p>
+<p>自由之家制作了一个关于如何找到和使用 Tor 浏览器套件的视频。你可以在 <a
+href="http://tinyvid.tv/show/b0e2hzylie8r">Tor 浏览器套件教程</a>
+观看视频。你知道更好的视频或者已翻译成您的语言之一?告诉我们!</p>
 
+<div class="center">
+<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/b0e2hzylie8r.ogg" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+</div>
+
 <a id="Download"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Download">下载 Tor 浏览器套件以及 Tor IM 浏览器套件</a></h3>
 
-<p>若想开始使用 Tor 浏览器套件或者 Tor IM 浏览器套件,请下载你希望的语言版本的文件。
-这些文件可以保存到任何地方,比如你的桌面上,或者你的闪存盘上。
-</p>
+<p>要开始使用 Tor 浏览器套件或 Tor IM 浏览器套件,下载您的首选语言的文件。这个文件可以保存在任何方便的地方,例如,桌面或 USB 闪存盘。</p>
 
-<p>如果你的 Internet 连接并不稳定,请下载套件的<a
-href="<page torbrowser/split>">分割档案版</a>。</p>
+<p>如果您的 Internet 连接不稳定,可能你更容易下载套件的 <a href="<page torbrowser/split>">分割版</a>。</p>
 
-<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor
-浏览器套件,含有 Firefox (版本 <version-torbrowserbundle>, 16 MB)</p>
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor 浏览器套件,含适用于 Windows 的 Firefox(版本 <version-torbrowserbundle>,16 MB)</p>
 
 <ul>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">English (en-US)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">英语
+(en-US)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">阿拉伯语 (ar)</a>
+(<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Deutsch (de)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">德语 (de)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">西班牙语
+(es-ES)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa-IR)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR.exe">波斯语
+(fa-IR)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">法语 (fr)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italiano (it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">意大利语 (it)</a>
+(<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands (nl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">荷兰语 (nl)</a>
+(<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">波兰语 (pl)</a>
+(<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">葡萄牙语
+(pt-PT)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">ä¿„æ–‡ (ru)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">简体中文
+(zh-CN)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
 
 </ul>
 
-<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor
-IM 浏览器套件,含有 Firefox 以及 Pidgin (版本 <version-torimbrowserbundle>, 25 MB)</p>
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor IM 浏览器套件,含适用于 Windows 的 Firefox 和 Pidgin(版本
+<version-torimbrowserbundle>,25 MB)</p>
 
 <ul>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">English (en-US)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">英语
+(en-US)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">阿拉伯语
+(ar)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch (de)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">å¾·æ–‡
+(de)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">西班牙语
+(es-ES)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa-IR)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR.exe">波斯语
+(fa-IR)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">法语
+(fr)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italiano (it)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">意大利语
+(it)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands (nl)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">荷兰语
+(nl)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">波兰语
+(pl)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">葡萄牙语
+(pt-PT)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">ä¿„æ–‡
+(ru)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">简体中文
+(zh-CN)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
 
 </ul>
 
-<p>请查看<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">验证
-签名</a>的指导,使得你可以确保下载的文件正确。
-另外,请注意套件里面的 Firefox 是从<a href="http://www.mozilla.com/firefox/">原始的 Firefox</a>
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">修改的</a>版本。
-我们目前正为此事和 Mozilla 交涉,看看他们是不是需要我们修改 Firefox 的名字以更明确地表明这一点。
+<p>请查看 <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">如何验证软件包的数字签名</a>,这样就可以确保您下载的文件是正确的,而不是被恶意篡改过的。另外,请注意,套件包中的
+Firefox 是从 <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">原始的 Firefox</a> <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">修改的</a>
+版本;我们目前正为此事和 Mozilla 交涉,看看他们是不是需要我们修改 Firefox 的名字以更明确地表明这一点。
 </p>
 
 <a id="Extraction"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Extraction">解压缩</a></h3>
 
-<p>下载上面的文件,把它们保存到某个地方,然后双击它。
-点一下标签是 <strong>"..."</strong> 的按钮 (1),然后选择你想保存套件的位置,
-然后点击 <strong>OK</strong> (2)。你选择的位置至少要有 50&nbsp;MB 的空闲磁盘空间。
-如果你想将套件留在计算机上,把它保存到桌面上是个好主意。如果你将在另外一台计算机上使用,
-或者你想尽可能少地留下痕迹,请把它保存在闪存盘上。</p>
+<p>下载上面的文件,并保存到某个地方,然后双击它。点一下标签是 <strong>"..."</strong> 的按钮 (1)
+然后选择套件要保存的位置,然后单击 <strong>OK</strong> (2)。你选择的位置需要至少 50 MB
+的空闲空间。如果你想将套件留在计算机上,将它保存到桌面是一个好主意。如果你想将其移动到另一台计算机或者尽可能减少你留下的痕迹,保存到 USB 闪存盘上。</p>
 
-<p>点击 <strong>Extract</strong> (3) 开始解压缩。这可能需要几分钟的时间来完成。</p>
+<p>点击 <strong>Extract</strong> (3) 开始解压缩。这可能需要几分钟的时间才能完成。</p>
 
-<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Screenshot of extraction process" /></p>
+<p><img src="img/screenshot1.png" alt="解压缩过程的截图" /></p>
 
 <a id="Usage"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Usage">使用</a></h3>
 
-<p>一旦完成,从保存套件的地方打开 <strong>Tor Browser</strong> 文件夹。</p>
+<p>解压缩完成后,从你保存套件的位置打开文件夹 <strong>Tor Browser</strong>。</p>
 
-<p>双击 <strong>Start Tor Browser</strong> (4) 应用程序。(在某些系统上可能显示为
-<strong>Start Tor Browser.exe</strong>)。</p>
+<p>双击 <strong>Start Tor Browser</strong> (4) 应用程序(在某些系统上,它也可能显示为 <strong>Start
+Tor Browser.exe</strong>。)</p>
 
-<p>Vidalia 窗口将稍后出现。</p>
+<p>Vidalia 的窗口很快就会出现。</p>
 
-<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Screenshot of bundle startup" /></p>
+<p><img src="img/screenshot2.png" alt="套件启动的截图" /></p>
 
-<p>一旦 Tor 准备好了,Firefox 将自动打开。只有通过内置的 Firefox 浏览器浏览的网页
-才会经过 Tor。其他 Web 浏览器,比如 Internet Explorer,并不会被影响。在使用前确保
-浏览器的右下角提示了 <span style="color: #0a0">"Tor Enabled"</span> (5)。
-为了减少弄错的风险,请在使用 Tor 浏览器套件的过程中不要打开新的 Firefox,并且
-在开始使用前关闭现有的 Firefox 窗口。</p>
+<p>一旦 Tor 准备好了,Firefox 会自动打开。只有通过内置的 Firefox 浏览器浏览的网页才会通过 Tor。其他网页浏览器,如
+Internet Explorer 不会受到影响。使用前请确保在浏览器的右下角提示了 <span style="color: #0a0">"Tor
+Enabled"</span> (5) 。为了减少弄错的风险,请在使用 Tor 浏览器套件的过程中不要打开新的
+Firefox,并且在开始使用前关闭现有的 Firefox 窗口。</p>
 
-<p>如果你安装了 Tor IM 浏览器套件,Pidgin 即时通讯客户端也将自动打开。</p>
+<p>如果您安装了 Tor IM 浏览器套件,Pidgin 即时通讯客户端也将自动打开。</p>
 
-<p>一旦你完成了浏览,请使用 <img src="img/close-button.png" alt="Close button (&times;)" />
-(6) 关闭所有的 Firefox 窗口。出于安全考虑,你访问的页面的历史记录以及所有的 cookies 将会被删除。
-</p>
+<p>一旦你完成浏览,点击关闭任何打开的 Firefox 窗口 <img src="img/close-button.png" alt="关闭按钮
+(&times;)" /> (6)。出于保护隐私的原因,您访问的网页列表和任何 Cookies 都将被删除。</p>
 
-<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Screenshot of Firefox" /></p>
+<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Firefox 的截图" /></p>
 
-<p>如果使用了 Tor 浏览器套件,Vidalia 以及 Tor 将会自动关闭。使用 Tor IM 浏览器套件时你
-需要手动关闭 Pidgin。右键单击 Pidgin 图标 (7),选择 Quit (8)。</p>
+<p>如果使用了 Tor 浏览器套件,Vidalia 和 Tor 也将自动关闭。如果使用了 Tor IM 浏览器套件你需要手动关闭 Pidgin。右键点击
+Pidgin 图标 (7), 并选择退出(Quit) (8)。</p>
 
-<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Screenshot of Pidgin" /></p>
+<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Pidgin 的截图" /></p>
 
-<p>若想重新使用 Tor 浏览器套件或者 Tor IM 浏览器套件,
-重复<a href="#Usage">使用</a>中的步骤。</p>
+<p>要再次使用 Tor 浏览器套件或 Tor IM 浏览器套件,请重复步骤 <a href="#Usage">"使用"</a>。</p>
 
-<p>请记住 Tor 匿名流量的来源,并且在 Tor 网络中加密传输,但是<a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">它不能
-加密 Tor 网络与数据目的地之间的连接</a>。如果你在传输敏感信息,
-你应该注意你是在一般的令人害怕的 Internet 上 &mdash; 使用 HTTPS 或者其他的端到端加密以及验证。
+<p>请记住,Tor 匿名通信的来源,并且它加密 Tor 网络中的所有数据,但是 <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">它不能加密
+Tor 网络与通信目的地之间的连接</a>。如果你正在传输敏感信息,你应该像你平时在互联网上一样谨慎 &mdash; 使用 HTTPS
+或者其他端到端的加密及认证。
 </p>
 
 <a id="Feedback"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Feedback">评论以及建议</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#Feedback">意见和建议</a></h3>
 
-<p>Tor 浏览器套件正在开发中,并没有完成。如果你想谈论改进或者提交评论,请使用
-<a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> 邮件列表。</p>
+<p>Tor Browser Bundle 正在开发中,尚未完成。要讨论并提出改进意见,请使用 <a
+href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> 邮件列表。</p>
 
 <a id="More"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#More">更多信息</a></h3>
 
-<p><strong>什么是 Tor,为什么我需要它?</strong> 如果想了解 Tor,请访问 <a
-href="<page index>">Tor 项目网站</a>。</p>
+<p><strong>什么是 Tor,为什么我需要它?</strong> 要了解更多关于 Tor,访问 <a href="<page index>">Tor
+项目网站</a>。</p>
 
-<p><strong>Tor 浏览器套件里有什么?</strong> 它包括了 Tor、Vidalia、Polipo、Firefox
-和 Torbutton (<a href="<page torbrowser/details>#contents">了解更多</a>)。</p>
+<p><strong>什么是 Tor 浏览器套件?</strong> 它包含了 Tor、Vidalia、Polipo、Firefox 和
+Torbutton(<a href="<page torbrowser/details>#contents">了解更多</a>)。</p>
 
-<p><strong>Tor IM 浏览器套件里有什么?</strong> 它包括了Tor、Vidalia、Polipo、Firefox、Torbutton、Pidgin
-以及 OTR (<a href="<page torbrowser/details>#contents">了解更多</a>)。</p>
+<p><strong>什么是 Tor IM 浏览器套件</strong> 它包含了
+Tor、Vidalia、Polipo、Firefox、Torbutton、Pidgin 和 OTR (<a href="<page
+torbrowser/details>#contents">了解更多</a>)。</p>
 
-<p><strong>我怎样制作自己的套件?</strong> 下载源代码,学会自己编译软件包。读一读
-<a href="<page torbrowser/details>#build">编译指导</a>。</p>
+<p><strong>我如何制作自己的套件?</strong> 要下载源代码,并学习如何创建自己的套件,请阅读 <a href="<page
+torbrowser/details>#build">编译指导</a>。</p>
 
-<p>Tor 浏览器套件部分基于 <a href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a> 的
-<a href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">Mozilla Firefox,
-Portable Edition</a> 和 <a href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">Pidgin
+<p>Tor 浏览器套件是部分基于 <a href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a> 的 <a
+href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">Mozilla
+Firefox、Portable Edition</a> 和 <a
+href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">Pidgin
 Portable</a>。</p>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/torbrowser/zh-cn/split.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/zh-cn/split.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/torbrowser/zh-cn/split.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,112 +1,150 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19208
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 1-high
-# Last-Translator: CheungTiFan AT GMail.com, peihanru AT gmail.com
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle (split edition)"
+<div class="main-column">
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor 浏览器套件 (分割档案版)" CHARSET="UTF-8"
 
-<div class="main-column">
 
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-
-<h2>Tor 浏览器套件 (分割档案版)</h2>
+<h2>Tor 浏览器套件(分割版)</h2>
 <hr>
 
-<h3><a class="anchor" href="#Download">下载 Tor 分割档案版 以及 Tor IM 分割档案版</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#Download">下载 Tor 浏览器套件和 Tor IM 浏览器套件</a></h3>
 
-<p>如果你有稳定的互联网接入,你可以下载 Tor 浏览器套件的<a
-href="<page torbrowser/index>">单文件版</a>。如若不然,请依据本页的指导,下载以及安装分割档案版。</p>
+<p>如果你有一个可靠的互联网连接,你可以下载 <a href="<page torbrowser/index>">单文件版</a> Tor
+浏览器套件。或者按照此页面上的说明下载并安装分割文件的版本。</p>
 
-<p>选择你想要的语言,以及是否需要 Pidgin 即时通讯客户端,然后请点击相应的链接。
-下载目录里面的所有文件(一个以 <code>.exe</code> 结尾的文件,
-以及所有的以 <code>.rar</code> 结尾的文件)。在 <code>signatures</code>
-里面的文件使你可以检查得到的文件是不是你确实想要的。看看我们的指导:<a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">怎样检验签名</a>。</p>
+<p>选择你需要的语言,以及是否需要Pidgin即时通讯客户端,然后选择相应的链接.下载所有文件夹中显示的文件
+(一个文件是以<code>.exe</code>
+结尾,所有文件以<code>.rar</code>结尾). 在<code>签名</code>允许你检查刚刚下载的文件. 去看我们对文件签名的<a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">简介</a>.</p>
 
-<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor
-浏览器套件,含有 Firefox (版本 <version-torbrowserbundle>, 分割档案版, 总共15 MB)</p>
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor 浏览器套件适用于 Windows 的 Firefox(版本 <version-torbrowserbundle>,分割版,总共 15 MB)</p>
 
 <ul>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US_split">English (en-US)</a></li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US_split">English
+(en-US)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
+(ar)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de_split">Deutsch (de)</a></li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de_split">Deutsch
+(de)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
+(es-ES)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa-IR)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
+(fa-IR)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
+(fr)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it_split">Italiano (it)</a></li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it_split">Italiano
+(it)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl_split">Nederlands (nl)</a></li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl_split">Nederlands
+(nl)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
+(ru)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN_split">简体中文(zh-CN)</a></li>
 
 </ul>
 
-<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor IM
-浏览器套件,含有 Firefox 以及 Pidgin (版本 <version-torimbrowserbundle>, 分割档案版, 总共24 MB)</p>
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor IM 浏览器套件,含适用于 Windows 的 Firefox 和 Pidgin(版本
+<version-torimbrowserbundle>,分割版,总共 24 MB)</p>
 
 <ul>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US_split">English (en-US)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US_split">English
+(en-US)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
+(ar)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de_split">Deutsch (de)</a></li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de_split">Deutsch
+(de)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
+(es-ES)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa-IR)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
+(fa-IR)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
+(fr)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it_split">Italiano (it)</a></li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it_split">Italiano
+(it)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl_split">Nederlands (nl)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl_split">Nederlands
+(nl)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
+(ru)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">简体中文(zh-CN)</a></li>
 
 </ul>
 
 
-<p>注意套件里面的 Firefox 是从<a href="http://www.mozilla.com/firefox/">原始的 Firefox</a>
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">修改而来的</a>;
-我们目前正为此事和 Mozilla 交涉,看看他们是不是需要我们修改 Firefox 的名字以更明确地表明这一点。
+<p>我们组件中的Firefox是从原版的<a href="http://www.mozilla.com/firefox/">Firefox</a>中<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">修改</a>的;
+我们正在与Mozilla基金会合作,如果他们需要区分这些名字.
 </p>
 
 <a id="Extraction"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Extraction">解压缩</a></h3>
 
-<p>在你下载完上面的文件以后,双击打开有 (1) 图里面那样的图标的文件。</p>
+<p>下载完上面的全部文件后,双击有盒子(1)图标的文件.</p>
 
-<p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="Screenshot of starting extraction process" /></p>
+<p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="解压缩过程的截图" /></p>
 
-<p>点击 <strong>Browse...</strong> 按钮 (2) 然后选择存放它们的地方。然后点击
-<strong>OK</strong> (3)。你选择的位置至少要有 50&nbsp;MB 的空闲磁盘空间。
-如果你想将它存放在计算机上,把它保存在桌面上是个不错的主意。如果你将在另一台计算机使用,
-或者减少你留下的痕迹,请把它保存在闪存盘上。
-</p>
+<p>点击<strong>Browse...</strong>(2)键,选择想保存的位置,点击<strong>OK</strong>
+(3).已选择的分区至少要有50MB的剩余空间.如果您想把Tor留在计算机上,把它保存在桌面上是个好主意.如果您想到处使用Tor,或者消除您浏览的痕迹,您可以把Tor保存到USB可移动存储上.</p>
 
-<p>点击 <strong>Install</strong> (4) 开始解压缩。这会用上几分钟的时间。</p>
+<p>点击<strong>Install</strong>(4)(安装)开始解压缩. 休息一下,放松放松.</p>
 
-<p><img src="img/split-screenshot2.png" alt="Screenshot of extraction process" /></p>
+<p><img src="img/split-screenshot2.png" alt="解压缩过程截图" /></p>
 
-<p>一旦解压缩完成了,请阅读<a href="<page torbrowser/index>#Usage">使用指南</a>,
-得到开始使用 Tor 的信息。</p>
+<p>解压缩完成后, 请看<a href="<page torbrowser/index>#Usage">使用说明</a>来熟悉使用Tor.</p>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/tordnsel/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/tordnsel/fr/index.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/tordnsel/fr/index.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,65 +1,99 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 15881
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
 
-#include "head.wmi" TITLE="Le service public TorDNSEL" CHARSET="UTF-8" 
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="A public TorDNSEL service"
 <div class="main-column">
 
+
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
 <h1>Le service public TorDNSEL</h1>
 
-<h2>Qu'est ce que la TorDNSEL ?</h2>
+<h2>Qu'est ce que TorDNSEL ?</h2>
 
-<p>TorDNSEL est une liste de test actif, des noeuds de sortie de Tor, basée sur les DNS. Depuis que Tor supporte des règles de sortie, la liste de sortie du réseau Tor dépend de l'adresse IP et du port. Contrairement aux traditionnelles DNSxLs, les services doivent donc fournir des informations dans leurs requêtes.</p>
+<p>TorDNSEL est une liste activement testée, des noeuds de sortie Tor, basée
+sur les DNS. Depuis que Tor supporte les règles de sortie, la liste de
+sortie du réseau Tor dépend de l'adresse IP et du port. Contrairement aux
+traditionnelles DNSxLs, les services doivent donc fournir des informations
+dans leurs requêtes.</p>
 
-<p>Auparavant les DNSELs extrayaient de l'annuaire du réseau Tor les adresses IP des noeuds,
-mais cette méthode ne fonctionne pas pour les noeuds qui ne publient pas leur adresse de sortie dans l'annuaire. TorDNSEL teste donc activement ces noeuds pour fournir une liste plus précise.</p> 
+<p>Auparavant les DNSELs extrayaient de l'annuaire du réseau Tor les adresses
+IP des noeuds, mais cette méthode ne fonctionne pas pour les noeuds qui ne
+publient pas leur adresse de sortie dans l'annuaire. TorDNSEL teste donc
+activement ces noeuds pour fournir une liste plus précise.</p> 
 
-<p>L'historique complet et la raison d'être TorDNSEL est décrite dans le 
-<a href="https://www.torproject.org/svn/trunk/doc/contrib/torel-design.txt">document de conception</a> officiel.  Le service actuel ne prend en charge que le premier type de requête mentionné dans ce document.</p>
+<p>The full background and rationale for TorDNSEL is described in the official
+<a href="<gitblob>doc/contrib/torel-design.txt">design document</a>. The
+current service only supports the first query type mentioned in that
+document.</p>
 
 <h2>Comment puis-je interroger le service public TorDNSEL ?</h2>
 
-<p>En utilisant la commande outil en ligne <code>dig</code>, les utilisateurs peuvent poser une question du premier type comme suit:</p>
+<p>En utilisant l'outil en ligne de commande dig, les utilisateurs peuvent
+exécuter des requêtes de type 1 telle que:</p>
 
 <pre>dig 209.137.169.81.6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
 
-<h2>Que signifient les réponses ?</h2>
+<h2>Que signifient ces réponses ?</h2>
 
-<p>La demande d'un enregistrement A 
-"209.137.169.81.6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org" répondra 127.0.0.2 si il y a un noeud Tor qui peut sortir de l'IP 81.169.137.209 vers le port 6667 à l'adresse 1.2.3.4. S'il n'est pas un noeud de sortie, le DNSEL réponds NXDOMAIN</p>
+<p>La demande d'un enregistrement A
+"209.137.169.81.6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org" répondra
+127.0.0.2 si il y a un noeud Tor qui peut sortir de l'IP 81.169.137.209 vers
+le port 6667 à l'adresse 1.2.3.4. S'il n'existe pas un tel noeud de sortie,
+le DNSEL réponds NXDOMAIN</p>
 
-<p>Les autres enregistrements A dans le sous-réseau 127/8, excepté 127.0.0.1, sont réservé pour un usage futur et doivent être interprété par les clients comme indiquant un noeud de sortie. Les demandes hors de l'autorité de la zone DNSEL renvoient REFUSED. Les requêtes malformées reçues à l'intérieur de la zone d'autorité renvoient NXDOMAIN.</p>
+<p>Les autres enregistrements A dans le sous-réseau 127/8, excepté 127.0.0.1,
+sont réservés pour un usage futur et doivent être interprété par les clients
+comme indiquant un noeud de sortie. Les demandes en dehors de la zone
+d'autorité DNSEL renvoient REFUSED. Les requêtes malformées reçues à
+l'intérieur de la zone d'autorité renvoient NXDOMAIN.</p>
 
 <h2>Comment puis-je configurer le logiciel qui supporte le DNSBL ?</h2>
 
-<p>Les utilisateurs de logiciel disposant d'un support intégré des DNSBL peuvent configurer la zone suivante comme un DNSBL</p>
+<p>Les utilisateurs de logiciel disposant d'un support intégré des DNSBL
+peuvent configurer la zone suivante comme un DNSBL:</p>
 
-<pre>[port du service].[adresse du service inversée].ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
+<pre>[port du service].[adresse inversée
+du service].ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
 
-<p>Exemple pour un serveur IRC tourant sur port 6667 à l'adresse IP 1.2.3.4:</p>
+<p>Exemple pour un serveur IRC fonctionnant sur le port 6667 de l'adresse IP
+1.2.3.4:</p>
 <pre>6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
 
-<h2>Dans quelle mesure, les réponses renvoyées par TorDNSEL sont fiables ?</h2>
+<h2>Quelle est la fiabilité des réponses renvoyées par TorDNSEL ?</h2>
 
-<p>L'actuel service public fonctionne sur une base expérimentale et n'a pas été suffisament testé pour des services réels. Des informations sur des réponses erronées ou des interruptions de service seront appréciées. Les projets futurs prévoient la construction d'un pool de serveurs DNSEL à tolérance de panne. TorDNSEL est actuellement en cours de développement.</p>
+<p>L'actuel service public fonctionne sur une base expérimentale et n'a pas été
+suffisamment testé par les services réels. Des informations sur des réponses
+erronées ou des interruptions de service seraient intéressantes. Les projets
+futurs prévoient la construction d'un pool de serveurs DNSEL à tolérance de
+panne. TorDNSEL fait l'objet d'un développement actif.</p>
 
 <h2>Comment puis-je utiliser mon propre TorDNSEL?</h2>
 
 <p>Vous pouvez tout apprendre sur le code de TorDNSEL en visitant le <a
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">service caché officiel</a> à travers 
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">service caché officiel</a> à travers
 Tor.</p>
 
 <p>Vous pouvez télécharger la dernière version source à partir du <a
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">service caché</a> ou du  
-<a href="https://www.torproject.org/tordnsel/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">
-mirroir local</a>. Il est probablement plus sage de vérifier la version en cours du darcs repository hébergé sur le service caché ci-dessus.</p>
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">service
+caché</a> ou du <a
+href="https://www.torproject.org/tordnsel/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">
+mirroir local</a>. Il est probablement plus sage de vérifier la version en
+cours du dépôt darcs hébergé sur le service caché mentionné ci-dessus.</p>
 
-<p>Pour de plus amples renseignements ou pour signaler quelque chose d'utile, merci de nous envoyer un courriel à l'alias 
-<tt>tordnsel</tt> sur notre <a href="<page contact>">page contact</a>.</p>
+<p>Pour de plus amples renseignements ou pour signaler quelque chose d'utile,
+merci de nous envoyer un courriel à l'alias <tt>tordnsel</tt> sur notre <a
+href="<page contact>">page contact</a>.</p>
 
-</div> <!-- #main -->
+</div> 
 
-#include <foot.wmi>
 
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Added: website/trunk/tordnsel/no/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/tordnsel/no/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/tordnsel/no/index.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -0,0 +1,97 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21421 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="A public TorDNSEL service"
+<div class="main-column">
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h1>Den offentlige TorDNSEL-tjenesten</h1>
+
+<h2>Hva er TorDNSEL?</h2>
+
+<p>TorDNSEL er DNS-basert liste over Tor exit noder, under aktiv testing. Siden
+Tor støtter exit policies, en nettverkstjenestes Tor-exit liste er en
+funksjon av dens IP-adresse og port. I motsetning til tradisjonelle DNSxLs,
+trenger tjenestene å oppgi den informasjonen i deres forespørsler.</p>
+
+<p>Tidligere DNSEL-er gikk gjennom Tor sin nettverkskatalog for exit noders
+IP-adresser, men denne metoden feilet når det kom til å liste opp noder som
+ikke offentliggjør exit-adressen i katalogen. TorDNSEL kjører aktive tester
+gjennom disse nodene for å lage en mer nøyaktig liste.</p> 
+
+<p>The full background and rationale for TorDNSEL is described in the official
+<a href="<gitblob>doc/contrib/torel-design.txt">design document</a>. The
+current service only supports the first query type mentioned in that
+document.</p>
+
+<h2>Hvordan kan jeg sende forespørsler til TorDNSEL-tjenesten?</h2>
+
+<p>Ved bruk av et kommandolinjeprogram som heter "dig", kan brukere sende type
+1 forespørsler som dette:</p>
+
+<pre>dig 209.137.169.81.6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
+
+<h2>Hva betyr mottatte svar?</h2>
+
+<p>En forespørsler for A-innlegget
+"209.137.169.81.6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org" ville
+returnert 127.0.0.2 hvis det er en Tor-node som kan kjøre exit gjennom
+81.169.137.209 til port 6667 hos 1.2.3.4. Hvis det ikke er en slik
+exit-node, vil DNSEL returnere NXDOMAIN.</p>
+
+<p>Andre A-innlegg i net 127/8, bortsett fra 127.0.0.1, er reservert for
+fremtidig bruk og skal bli forstått av klienter som en indikator på en
+exit-node. Forespørsler utenfor DNSEL' sone av autoritet vil bli resultert i
+en REFUSED-svar. Feilformaterte forespørsler på innsiden av dens sone av
+autoritet vil gi svar i NXDOMAIN.</p>
+
+<h2>Hvordan konfigurerer jeg min programvare med DNSBL-støtte?</h2>
+
+<p>Brukere av programvare med innebygd støtte for DNSBL-er kan konfigurere den
+med følgende soner som DNSBL:</p>
+
+<pre>[tjeneste port].[reverserte tjeneste
+adresse].ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
+
+<p>Et eksempel på en IRC-server som kjører på port 6667 på IP-adresse 1.2.3.4:</p>
+<pre>6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
+
+<h2>Hvor pålitelige er svarene som kommer fra TorDNSEL?</h2>
+
+<p>Den nåværende offentlige tjenesten opererer på et eksperimentelt basis og
+har ikke blitt skikkelig nok testet av ekte tjenester. Rapporter om feilsvar
+eller tjenestebrudd vil bli satt pris på. Fremtidige planer inkluderer å
+bygge et feiltolerantbasseng av DNSEL-servere. TorDNSEL er foreløpig under
+aktiv utvikling.</p>
+
+<h2>Hvordan kan jeg kjøre min egen private TorDNSEL?</h2>
+
+<p>Du kan lære alt om kildekoden bak TorDNSEL ved å besøke <a
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">den offisielt skjulte siden</a>
+gjennom Tor.</p>
+
+<p>Du kan laste ned den siste kildekoden fra <a
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">skjult
+tjeneste</a> eller fra et <a
+href="https://www.torproject.org/tordnsel/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">lokalt
+speil</a>. Det er sannsynligvis lurt å sjekke den nyeste revisjonen fra
+darc-lageret hos den ovenfornevnte skjulte tjenesten.</p>
+
+<p>For mer informasjon eller for å rapportere noe nyttig, vennligst send en
+epost til <tt>tordnsel</tt>-aliaset på vår <a href="<page
+contact>">kontaktside</a>.</p>
+
+</div> 
+
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Added: website/trunk/vidalia/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/vidalia/fr/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/vidalia/fr/index.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -0,0 +1,139 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 16323 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Vidalia"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Vidalia</h2>
+<div class="underline"></div>
+
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<img src="../img/Screenshot-Vidalia-Control-Panel.png" width="261"
+height="255" alt="Vidalia Control Panel Screenshot" />
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<p>
+Vidalia est une interface graphique multiplateforme pour le logiciel <a
+href="https://www.torproject.org/">Tor</a> , fondée sur le framework <a
+href="http://trolltech.com/products/qt">Qt</a>. Vidalia fonctionne sur la
+plupart des plateformes qui supportent Qt 4.3 ou plus, incluant Windows, Mac
+OS X et Linux ou d'autres variantes d'Unix  qui utilisent le système de
+fenêtrage X11.
+</p>
+
+
+<a id="Downloads"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Downloads">Téléchargements</a></h3>
+
+<p>
+La plupart des utilisateurs de Windows et de Mac OS X devrait télécharger
+Vidalia inclus dans <a href="<page easy-download>">l'archive complète de
+Tor</a>. Si vous désirez mettre à jour le logiciel Vidalia qui est inclus
+dans l'archive complète Tor que vous avez déjà installée, vous pouvez
+utiliser l'un des paquets d'installation ci-dessous.
+</p>
+
+<h4>Version Stable</h4>
+<p> La version stable la plus récente est la: <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.1.15">0.1.15</a>
+</p>
+
+<ul>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-0.1.15.exe">Installeur Windows</a> (<a
+href="dist/vidalia-0.1.15.exe.asc">sig</a>)
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-0.1.15-universal.dmg">Paquet binaire universel Mac OS
+X</a> (<a href="dist/vidalia-0.1.15-universal.dmg.asc">sig</a>)
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-0.1.15-ppc.dmg">Paquet Mac OS X pour PPC
+uniquement</a> (<a href="dist/vidalia-0.1.15-ppc.dmg.asc">sig</a>)
+  </li>
+
+  <!--
+  <li>
+
+     <a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.i386.rpm">Red Hat RPM</a>
+    (<a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.i386.rpm.asc">sig</a>)
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.src.rpm">Red Hat SRPM</a>
+    (<a href="dist//vidalia-0.1.12-RH5_2.src.rpm.asc">sig</a>)
+  </li>
+-->
+<li>
+     <a href="dist/vidalia-0.1.15.tar.gz">Archive Tar du code source</a> (<a
+href="dist/vidalia-0.1.15.tar.gz.asc">sig</a>)
+  </li>
+</ul>
+
+<h4>Versions de développement</h4>
+<p>La version de développement la plus récente est la suivante: <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.2.6">0.2.6</a>
+</p>
+
+<ul>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-0.2.6.msi">Installeur Windows</a> (<a
+href="dist/vidalia-0.2.6.msi.asc">sig</a>)
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-0.2.6-i386.dmg">Mac OS X x86 uniquement</a> (<a
+href="dist/vidalia-0.2.6-i386.dmg.asc">sig</a>)
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-0.2.6-ppc.dmg">Mac OS X PPC uniquement</a> (<a
+href="dist/vidalia-0.2.6-ppc.dmg.asc">sig</a>)
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-0.2.6.tar.gz">Archive Tar du code source</a> (<a
+href="dist/vidalia-0.2.6.tar.gz.asc">sig</a>)
+  </li>
+</ul>
+
+
+<a id="Support"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Support">Support &amp; Développement</a></h3>
+
+<p>
+Merci d'ouvrir un <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/report/1">ticket</a> sur notre bug
+tracker pour tout <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki/ReportingBugs">bug que vous
+trouverez</a> ou pour  <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki/RequestingFeatures">toute
+fonctionnalité que vous souhaiteriez</a> voir ajoutée dans les futures
+versions. 
+</p>
+
+<p>
+Nous avons également une mailing-list <a
+href="http://lists.vidalia-project.net/cgi-bin/mailman/listinfo/vidalia-users">vidalia-users</a>pour
+toute question relative au support. Vous pourrez également trouver des
+réponses à vos questions en <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/search">cherchant</a> dans notre <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki">wiki</a>.
+</p>
+
+</div>
+
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Added: website/trunk/vidalia/pl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/vidalia/pl/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/vidalia/pl/index.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -0,0 +1,137 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 16323 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Vidalia"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Vidalia</h2>
+<div class="underline"></div>
+
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<img src="../img/Screenshot-Vidalia-Control-Panel.png" width="261"
+height="255" alt="Vidalia Control Panel Screenshot" />
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<p>
+Vidalia to międzyplatformowy interfejs GUI dla oprogramowania
+<ahref="https://www.torproject.org/">Tor</a>, korzystajÄ…ce z frameworku
+<ahref="http://trolltech.com/products/qt">Qt</a>. Vidalia działa na
+większościplatform obsługiwanych przez Qt 4.3 lub późniejsze, łącznie
+z Windows, Mac OS X,i Linuksem lub innymi wariantami Uniksa korzystajÄ…cymi
+z systemu okien X11.
+</p>
+
+
+<a id="Downloads"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Downloads">Pobieranie</a></h3>
+
+<p>
+Większość użytkowników Windows i Mac OS X powinna po prostu pobrać
+Vidalia jako część<a href="<page easy-download>">paczki z oprogramowaniem
+Tor</a>. Jeśli chcesz zaktualizowaćprogram Vidalia załączony w paczce z
+Torem, którą już masz zainstalowaną, możesz skorzystaćz jednych z
+paczek instalatorów poniżej.
+</p>
+
+<h4>Wydania stabilne</h4>
+<p> Najnowszym wydaniem stabilnym jest:<a
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.1.15">0.1.15</a>
+</p>
+
+<ul>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-0.1.15.exe">Instalator dla Windows</a>(<a
+href="dist/vidalia-0.1.15.exe.asc">podpis</a>)
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-0.1.15-universal.dmg">Uniwersalne binaria dla Mac OS
+X</a>(<a href="dist/vidalia-0.1.15-universal.dmg.asc">podpis</a>)
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-0.1.15-ppc.dmg">Mac OS X tylko dla PPC</a>(<a
+href="dist/vidalia-0.1.15-ppc.dmg.asc">podpis</a>)
+  </li>
+
+  <!--
+  <li>
+
+     <a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.i386.rpm">Red Hat RPM</a>
+    (<a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.i386.rpm.asc">sig</a>)
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.src.rpm">Red Hat SRPM</a>
+    (<a href="dist//vidalia-0.1.12-RH5_2.src.rpm.asc">sig</a>)
+  </li>
+-->
+<li>
+     <a href="dist/vidalia-0.1.15.tar.gz">Paczka z kodem źródłowym</a>(<a
+href="dist/vidalia-0.1.15.tar.gz.asc">podpis</a>)
+  </li>
+</ul>
+
+<h4>Wydania rozwojowe</h4>
+<p>Najnowszym wydaniem rozwojowym jest:<a
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.2.6">0.2.6</a>
+</p>
+
+<ul>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-0.2.6.msi">Instalator dla Windows</a>(<a
+href="dist/vidalia-0.2.6.msi.asc">podpis</a>)
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-0.2.6-i386.dmg">Mac OS X tylko dla x86</a>(<a
+href="dist/vidalia-0.2.6-i386.dmg.asc">podpis</a>)
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-0.2.6-ppc.dmg">Mac OS X tylko dla PPC</a>(<a
+href="dist/vidalia-0.2.6-ppc.dmg.asc">podpis</a>)
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-0.2.6.tar.gz">Paczka z kodem źródłowym</a>(<a
+href="dist/vidalia-0.2.6.tar.gz.asc">podpis</a>)
+  </li>
+</ul>
+
+
+<a id="Support"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Support">Wsparcie i Rozwój</a></h3>
+
+<p>
+Proszę otworzyć
+<ahref="https://trac.vidalia-project.net/report/1">bilecik</a> w naszym
+systemie śledzenia błędówdla jakichkolwiek
+<ahref="https://trac.vidalia-project.net/wiki/ReportingBugs">błędów,
+któreznajdziecie</a> lub
+<ahref="https://trac.vidalia-project.net/wiki/RequestingFeatures">funkcjonalności,
+które chcielibyściezobaczyć</a> w przyszłych wydaniach. 
+</p>
+
+<p>
+Mamy też listę mailingową
+<ahref="http://lists.vidalia-project.net/cgi-bin/mailman/listinfo/vidalia-users">vidalia-users</a>do
+pytań związanych ze wsparciem. Może znajdziesz odpowiedzi na swoje
+pytania <ahref="https://trac.vidalia-project.net/search">przeszukujÄ…c</a>
+nasze <ahref="https://trac.vidalia-project.net/wiki">wiki</a>.
+</p>
+
+</div>
+
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/zh-cn/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/bridges.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/zh-cn/bridges.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,10 +1,13 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20976
-# Last-Translator: bridgefish at Gmail.com, peihanru AT gmail.com, yfdyh000 AT Gmail.com
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 1-high
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor:网桥" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <a id="BridgeIntroduction"></a>
@@ -12,42 +15,44 @@
 <hr />
 
 <p>
-网桥中继(简称“网桥”)是 Tor 中继,但不被列在 Tor 的主目录中。
-因为没有它们的完整公共目录,即使您的 ISP 屏蔽了所有已知的 Tor 中继,也不可能屏蔽所有的网桥。
-如果您怀疑您的 Tor 网络被屏蔽了,您可能需要用到 Tor 的网桥功能。
+网桥中继(简称“网桥”)是 Tor 中继,但不被列在 Tor 的主目录中。因为 ISP 没有它们的完整公共目录,即使您的 ISP 屏蔽了所有已知的
+Tor 中继,也不可能屏蔽所有的网桥。如果您怀疑您的 Tor 网络被屏蔽了,您可能需要用到 Tor 的网桥功能。
 </p>
 
 <p>
-网桥对于 Tor 的反屏蔽战役来讲是一个进步。但很有可能在 ISP 过滤了 Internet 的情况下,
-您仍能够不使用网桥功能而直接连接 Tor。许多屏蔽程序通过搜寻那些未加密的 Tor
-目录请求来识别您是否在使用 Tor,但 Tor 0.2.0.23-rc 或更高版本默认使用加密的目录请求。
-这一变化意味着大多数屏蔽程序将不能识别 Tor 连接。因此,您应该首先尝试不使用网桥功能来连接 Tor,
-也许在不使用网桥功能的情况下您仍然能够连接 Tor 网络。 
+网桥对于 Tor 的反屏蔽战役来讲是一个进步。但很有可能在 ISP 过滤了 Internet 的情况下,您仍能够不使用网桥功能而直接连接
+Tor。许多屏蔽程序通过搜寻那些未加密的 Tor目录请求来识别您是否在使用 Tor,但 Tor 0.2.0.23-rc
+或更高版本默认使用加密的目录请求。这一变化意味着大多数屏蔽程序将不能识别 Tor 连接。因此,您应该首先尝试不使用网桥功能来连接
+Tor,也许在不使用网桥功能的情况下您仍然能够连接 Tor 网络。
 </p>
 
 <p>
-注意:Tor 也可能因其它原因而不能工作。最新版本的 <a href="<page torbrowser/index>">Windows
-Tor 浏览器套件</a>试图给予您更好的关于 Tor 故障原因的提示。当您遇到问题时,您也应该仔细阅读 <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">FAQ:关于 Tor 使用常见问题</a> 。
-如果您觉得问题很明显是被屏蔽了,或您就是想试一试网桥功能,请您继续阅读。
-请确定您正在使用<a href="<page download>#Dev">最新版 0.2.1.x 或 0.2.2.x </a>的 Tor 软件。
+注意:Tor 也可能因其它原因而不能工作。最新版本的 <a href="<page torbrowser/index>">WindowsTor
+浏览器套件</a>试图给予您更好的关于 Tor 故障原因的提示。当您遇到问题时,您也应该仔细阅读
+<ahref="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">FAQ:关于
+Tor 使用常见问题</a> 。如果您觉得问题很明显是被屏蔽了,或您就是想试一试网桥功能,请您继续阅读。请确定您正在使用<a href="<page
+download>#Dev">最新版 0.2.1.x 或 0.2.2.x </a>的 Tor 软件。
 </p>
 
 <p>
-要使用网桥,您必须找到一个网桥地址。此外,您得将 Tor 配置为使用这个网桥。
-您可以用 Vidalia(Tor 的 GUI 控制程序)来配置。
-如果您的 Internet 使用了代理,您也要在 Vidalia 中配置同样的代理。
-如果您认为不需要代理,也可不配置。可以试一试是否需要代理,如果有问题,可以向我们求助。
+要使用网桥,您必须找到一个网桥地址。此外,您得将 Tor 配置为使用这个网桥。您可以用 Vidalia(Tor 的 GUI 控制程序)来配置。如果您的
+Internet 使用了代理,您也要在 Vidalia
+中配置同样的代理。如果您认为不需要代理,也可不配置。可以试一试是否需要代理,如果有问题,可以向我们求助。
 </p>
 
-<p>自由之家制作了一个视频演示如何获得和使用 Tor 网桥。观看视频:<a
-href="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">使用网桥中继来进入 Tor</a> 。
-知道更好的或者用中文讲解的视频吗?请告诉我们!</p>
+<p>自由之家制作了一个视频演示如何获得和使用 Tor
+网桥。观看视频:<ahref="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">使用网桥中继来进入 Tor</a>
+。知道更好的或者用中文讲解的视频吗?请告诉我们!</p>
 
+<div class="center">
+<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3uiwckrlqynqv.ogg"
+autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+</div>
+
 <p>
-现在,您可以通过访问 <a href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
-来获取网桥地址。如果该网页被屏蔽了,且您也没有任何代理或其它方法访问该页面,
-请参考<a href="#FindingMore">查找网桥的其它方法</a> 。
+现在,您可以通过访问 <a
+href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>来获取网桥地址。如果该网页被屏蔽了,且您也没有任何代理或其它方法访问该页面,请参考<a
+href="#FindingMore">查找网桥的其它方法</a> 。
 </p>
 
 <a id="Understanding"></a>
@@ -63,11 +68,9 @@
 </pre>
 
 <p>
-理解网桥地址的含义并非必须,但却比较有用。如果您愿意,您可以跳过本节。<br />
-第一部分是 IP 地址:<tt>'141.201.27.48'</tt><br />
-第二部分是端口:<tt>'443'</tt><br />
-第三部分是指纹(可选):
-<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
+理解网桥地址的含义并非必须,但却比较有用。如果您愿意,您可以跳过本节。<br />第一部分是 IP
+地址:<tt>'141.201.27.48'</tt><br />第二部分是端口:<tt>'443'</tt><br
+/>第三部分是指纹(可选):<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
 </p>
 
 <a id="UsingBridges"></a>
@@ -75,20 +78,17 @@
 <hr />
 
 <p>
-要使用上述示例中的网桥,请前往 Vidalia 的 Network settings(网络设置)页面,
-选中 "My ISP blocks connections to the Tor network"(我的 ISP 阻挡了对 Tor 网络的连接)项,
-一次一个的将网桥地址加入设置中,即将网桥地址粘帖到"Add a Bridge"(添加一个网桥)框中,
-点击 "+"。添加网桥如下图所示:
+要使用上述示例中的网桥,请前往 Vidalia 的 Network settings(网络设置)页面,选中 "My ISP blocks
+connections to the Tor network"(我的 ISP 阻挡了对 Tor
+网络的连接)项,一次一个的将网桥地址加入设置中,即将网桥地址粘帖到"Add a Bridge"(添加一个网桥)框中,点击 "+"。添加网桥如下图所示:
 </p>
 
-<br /><br />
-<img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia 的网络设置界面" />
-<br /><br />
+<br /><br /><img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia 的网络设置界面"
+/><br /><br />
 
 <p>
-您可能想将您所知的所有网桥都添加进去,较多的网桥可以增加 Tor 的稳定性。
-因为,虽然一个网桥就足以让您进入 Tor 网络了,但如果您只有一个网桥,而该网桥关闭了,
-您将从 Tor 网络断开。
+您可能想将您所知的所有网桥都添加进去,较多的网桥可以增加 Tor 的稳定性。因为,虽然一个网桥就足以让您进入 Tor
+网络了,但如果您只有一个网桥,而该网桥关闭了,您将从 Tor 网络断开。
 </p>
 
 <a id="FindingMore"></a>
@@ -96,49 +96,47 @@
 <hr />
 
 <p>
-另一个查找公共网桥地址的方法是给 bridges at torproject.org 发邮件,邮件正文为 "get bridges" 。
-您必须使用 Gmail 的电子邮件账户, 否则攻击者很容易制造大量的电子邮件地址来窃取所有的网桥地址。
-当您发送邮件后,几乎立即可以收到回信,回信包含如下信息:
+另一个查找公共网桥地址的方法是给 bridges at torproject.org 发邮件,邮件正文为 "get bridges" 。您必须使用 Gmail
+的电子邮件账户, 否则攻击者很容易制造大量的电子邮件地址来窃取所有的网桥地址。当您发送邮件后,几乎立即可以收到回信,回信包含如下信息:
 </p>
 <pre>
 Here are your bridge relays:
 
- bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
- bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
- bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82
+bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
+bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
+bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82
 
 </pre>
 <p>
-只要您收到回复的电子邮件,获得其中的网桥信息,您就可以继续 Vidalia 的配置步骤 <a href="#UsingBridges">配置方法</a>。
+只要您收到回复的电子邮件,获得其中的网桥信息,您就可以继续 Vidalia 的配置步骤 <a
+href="#UsingBridges">配置方法</a>。
 </p>
 
 <a id="RunningABridge"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">建立一个 Tor 网桥</a></h2>
+<h2><h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">建立一个 Tor 网桥</a></h2></h2>
 <hr />
 
 <p>
-如果您愿意提供帮助,但是无法运行<a href="<page docs/tor-doc-relay>">普通的 Tor
-中继</a>,您可以运行一个网桥中继。您可以用以下任何一种方式配置:
+如果您愿意提供帮助,但是无法运行<a href="<page docs/tor-doc-relay>">普通的
+Tor中继</a>,您可以运行一个网桥中继。您可以用以下任何一种方式配置:
 <ul>
-<li> 手动 <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">编辑您的 torrc 文件</a> 只需要修改以下四行:<br />
-
+<li> 手动
+<ahref="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">编辑您的
+torrc 文件</a> 只需要修改以下四行:<br />
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
 BridgeRelay 1
 Exitpolicy reject *:*
 </code></pre></li>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">或者使用 Vidalia</a>:<br />
-<img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia 的共享设置页" /></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">或者使用 Vidalia</a>:<br /><img
+src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia 的共享设置页" /></li>
 </ul>
 </p>
 
-<p>
-如果您在启动时看到“Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied”这样的错误,
-您需要挑选一个 1023 以上的端口作为 ORPort(例如 8080),或者,配置<a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">复杂
-的端口转发</a>。
+<p>如果您在启动时看到“Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied”这样的错误,您需要挑选一个
+1023 以上的端口作为 ORPort(例如
+8080),或者,配置<ahref="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">复杂的端口转发</a>。
 </p>
 
 <p>
@@ -146,18 +144,23 @@
 </p>
 
 <p>
-您的网桥中继会自动将其地址发布到权威网桥,地址将通过上面提到的 HTTPS
-或电子邮件的方法分发到给户。您也可以将网桥地址直接告诉用户:如果您使用 Vidalia,
-网桥地址可以复制粘贴自设置窗口。如果您使用 Linux 或 BSD,网桥地址需要按照<a
-href="#Understanding">上面的格式</a>手工生成(不同的平台下,指纹可以在 Tor 日志文件或
-<tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> 文件中找到)。
+您的网桥中继会自动将其地址发布到权威网桥,地址将通过上面提到的 HTTPS或电子邮件的方法分发到给户。您也可以将网桥地址直接告诉用户:如果您使用
+Vidalia,网桥地址可以复制粘贴自设置窗口。如果您使用 Linux 或
+BSD,网桥地址需要按照<ahref="#Understanding">上面的格式</a>手工生成(不同的平台下,指纹可以在 Tor
+日志文件或<tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> 文件中找到)。
 </p>
 
 <p>
-如果您需要从技术角度了解更多有关网桥的设计,请参考 <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor
-网桥规格说明</a>。如果您对运行私人网桥或其它特殊应用感兴趣,也请您务必阅读该说明。
+If you would like to learn more about our bridge design from a technical
+standpoint, please read the <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor
+bridges specification</a>. If you're interested in running an unpublished
+bridge or other non-standard uses, please do read the specification.
 </p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/zh-cn/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/contact.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/zh-cn/contact.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,54 +1,57 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19734
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 3-low
-# Last-Translator: wtj.uestc AT gmail.com, peihanru AT gmail.com
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: 联系方式" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact"
 <div class="main-column">
 
-<h2>Tor: 联系方式</h2>
+<h2>Tor:联系方式</h2>
 
 <div class="underline"></div>
+
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar">
-<h3>新闻或媒体?</h3>
-<a href="<page press/index>">请看我们的新闻页面</a>
+<h3>与新闻或媒体</h3>
+<a href="<page press/index>">看看我们的新闻网页</a>
 </div>
 
-<p>首先,如果您在使用 Tor 的过程中遇到了任何问题,请参见<a
-href="<page documentation>#Support">支持</a>页面得到解答。Tor
-的开发者耗费了大量的时间来开发 Tor,并没有人员致力于用户支持,所以请在<a
-href="<page faq>#SupportMail">使用礼貌的方式找到志愿者</a>解答之前,最好试着自己解决问题。</p>
+<p>首先,如果你有一个使用 Tor 的问题或疑问, 去看看 <a href="<page documentation>#Support">支持章节</a>
+页面得到解答。Tor 的开发者消耗了大量时间来开发 Tor,并没有人员致力于用户支持的人员,所以请在 <a href="<page
+faq>#SupportMail">使用礼貌的方式找到志愿者</a>解答之前,最好试着自己解决问题。</p>
 
-<p>如果您真的需要联系我们,下面列举出了可以联系到我们的一些方法。其中,
-所有的地址都位于“@torproject.org”。注意,实际上大部分邮件最后都会由同样的一小群人来处理,
-所以请耐心的等待并且学会<a href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">聪明的
-提问方式</a>,或许这样更加有用。<strong>注意,请使用英文撰写您的邮件!</strong></p>
+<p>如果您真的需要联系我们,下面列举出了可以联系到我们的一些方法。其中,所有的地址都位于“@torproject.org”。注意,实际上大部分邮件最后都会由同样的一小群人来处理,所以请耐心的等待并且学会
+<a
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">聪明的提问方式</a>,或许这样更加有用。<strong>注意,请使用英文撰写您的邮件!</strong></p>
 
 <ul>
-<li><tt>tor-ops</tt> 可以联系到具有目录管理授权的人。如果您运行一台 Tor 中继并且对
-您的中继怀有疑问或者在使用中遇到了难题,您可以使用这个地址跟我们取得联系。</li>
-<li><tt>tor-webmaster</tt> 可以修改网站上的页面,改正网站上有错误的语句或者说明,添加
-新的由您发来的部分内容或者段落。在这之前,您可以先在
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor 的维基百科</a>上
-为您准备发来的段落打个草稿。</li>
-<li><tt>tor-volunteer</tt> 希望知道关于所有您从<a href="<page volunteer>">志愿者页面</a>上
-受到启发后完成的文档、补丁、测试、关于支持应用程序的经验等等信息(或者是其它您已经解决了的
-问题以及关于使用 Tor 的文档)。 在您开始做某件事情之前,您没有必要发邮件通知我们 —— 像其它
-志愿者参加的 Internet 项目一样,很多一开始信心十足的人,到后来很快就销声匿迹了,所以我们更希望
-知道您的实际进展情况。</li>
-<li><tt>tor-translation</tt> 接收新的<a href="<page translation>">网站翻译</a>,
-同时回答与已有的和新的翻译有关的问题。</li>
+<li><tt>tor-ops</tt> 可以联系到具有目录管理权限的人。如果您运行一台 Tor
+中继并且对您的中继怀有疑问或者在使用中遇到了难题,您可以使用这个地址跟我们取得联系。</li>
+<li><tt>tor-webmaster</tt>
+可以修改网站上的页面,改正网站上有错误的语句或者说明,添加新的由您发来的部分内容或者段落。在这之前,您可以先在<a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor
+的维基百科</a>上为您准备发来的段落打个草稿。</li>
+<li><tt>tor-volunteer</tt> 希望知道关于所有您从 <a href="<page volunteer>">志愿者页面</a>
+上受到启发后完成的文档、补丁、测试、关于支持应用程序的经验等等信息(或者是其它您已经解决了的问题以及关于使用 Tor
+的文档)。在您开始做某件事情之前,您没有必要发邮件通知我们 —— 像其它志愿者参加的 Internet
+项目一样,很多一开始信心十足的人,到后来很快就销声匿迹了,所以我们更希望知道您的实际进展情况。</li>
+<li><tt>tor-translation</tt> 接收新的 <a href="<page
+translation>">网站翻译</a>,同时回答与已有的和新的翻译有关的问题。</li>
 <li><tt>tordnsel</tt> 是 TorDNSEL 负责人的邮箱别名。</li>
-<li><tt>donations</tt> 是用来发表所有关于<a href="<page donate>">为开发者
-捐助</a>相关意见和问题的邮件地址。更多的捐助意味着<a href="<page faq>#Funding">更好的 
+<li><tt>donations</tt> 是用来发表所有关于 <a href="<page donate>">为开发者捐助</a>
+相关意见和问题的邮件地址。更多的捐助意味着 <a href="<page faq>#Funding">更好的
 Tor</a>。我们很高兴的考虑您为捐助提出的富有创意的方法。</li>
-<li><tt>execdir</tt> 聆听与非盈利组织 Tor 有关的新闻/媒体、问题和评论:商标问题,加入与协调,
-重大的捐赠,合同询问,许可和证明,等等。</li>
+<li><tt>execdir</tt> 聆听与非盈利组织 Tor 有关的新闻/媒体、问题和评论:商标问题,加入与协调,重大的捐赠,合同询问,许可和证明,等等。</li>
 <li><tt>tor-assistants</tt> 是收集所有其他问题的地址。</li>
 </ul>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/zh-cn/donate.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/donate.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/zh-cn/donate.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,14 +1,18 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 21099
-# Translation-Priority: 2-medium
-# Last-Translator: cheungtifan AT gmail.com, peihanru AT gmail.com
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: 捐助!" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Donate!" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>感谢您的支持!</h2>
 
+
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar-left">
 <h3>我们接受以下捐助:</h3>
@@ -20,46 +24,42 @@
 <li><a href="#outcome">我的捐助会派什么用场?</a></li>
 </ul>
 </div>
-<!-- END SIDEBAR -->
 
+
+<!-- END SIDEBAR -->
 <div class="underline"></div>
 
-<h3>您可以通过以下几种捐助渠道支持在线的隐私与匿名。
-您可以捐助<a href="#money">金钱</a>,<a href="#services">服务</a>,
-<a href="#hardware">硬件</a>和<a href="#time">时间</a>。
-您的捐助确保了在线的匿名与隐私依然存于世间。</h3>
+<h3>您可以通过以下几种捐助渠道支持在线的隐私与匿名。您可以捐助<a href="#money">金钱</a>,<a
+href="#services">服务</a>,<a href="#hardware">硬件</a>和<a
+href="#time">时间</a>。您的捐助确保了在线的匿名与隐私依然存于世间。</h3>
 
 <br />
 
-<p>The Tor Project 是在册的美国 501[c][3] 非盈利机构,
-致力于在线的匿名与隐私的研究、发展和教育。对于在美国境内的个人,
-或者在与美国就慈善捐助方面有互惠关系的国家缴税的个人而言,捐助时免税的。
-我们乐意接受 PayPal、支票、汇票、股份或者其他更复杂的捐助方式。
-更多细节请通过 donations at torproject.org 联系我们。</p>
+<p>The Tor Project is a US 501[c][3] non-profit dedicated to the research,
+development, and education of online anonymity and privacy.  Donations to
+The Tor Project may be tax deductible to persons who are in the US; or who
+pay taxes in countries with reciprocity with the US on charitable
+donations.  We're happy to accept donations via paypal, checks, money
+orders, stock grants or other more sophisticated transactions.  Contact us
+at donations at torproject.org for more details.</p>
 
 <div class="underline"></div>
 <a id="relay"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#relay">运行中继</a></h3>
-<p>最简单的、也是最有效的支持在线的隐私与匿名的方式是运行中继。
-您将加入世界范围内的、正在运行中继的忠实粉丝之中。
-为 Tor 加速的最行之有效的方法是为网络添加更多的中继。
-运行中继就是<a href="<page docs/tor-doc-relay>">点击一个按钮</a>这么简单。
-加入网络吧!为您自身的匿名和隐私呐喊!</p>
+<p>最简单的、也是最有效的支持在线的隐私与匿名的方式是运行中继。您将加入世界范围内的、正在运行中继的忠实粉丝之中。为 Tor
+加速的最行之有效的方法是为网络添加更多的中继。运行中继就是<a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">点击一个按钮</a>这么简单。加入网络吧!为您自身的匿名和隐私呐喊!</p>
 
 <div class="underline"></div>
 <a id="money"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#money">捐助金钱</a></h3>
 <h3><a class="anchor" href="#paypal">通过 PayPal 定期捐助</a></h3>
 <form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
-<p>我们筹集资金的一个核心目标是不要不断地打搅捐助人,要求捐助。
-为此,我们提倡一种基于预定的方法:注册每月定期捐助即可。
-及时的捐助能使我们更少地因为筹集资金而担忧,从而将注意力集中在 Tor 软件和网络的改进上。
-您可以随时随地取消预定。请点击下面的按钮注册(您需要一个 <a href="http://paypal.com/">PayPal</a> 帐号):
+<p>我们筹集资金的一个核心目标是不要不断地打搅捐助人,要求捐助。为此,我们提倡一种基于预定的方法:注册每月定期捐助即可。及时的捐助能使我们更少地因为筹集资金而担忧,从而将注意力集中在
+Tor 软件和网络的改进上。您可以随时随地取消预定。请点击下面的按钮注册(您需要一个 <a
+href="http://paypal.com/">PayPal</a> 帐号):
 </p>
-<br />
-<br />
-选择您的货币种类:
-<select name="currency_code">
+<br /><br />选择您的货币种类:<select name="currency_code">
 <option value="USD" selected="selected">$</option>
 <option value="EUR">€</option>
 <option value="GBP">£</option>
@@ -74,106 +74,99 @@
 <dt><input type="radio" name="a3" value="5.00" />5/月</dt>
 </dl>
 
-<input type="hidden" name="p3" value="1" />
-<input type="hidden" name="t3" value="M" />
-<input type="hidden" name="sra" value="1" />
-<input type="hidden" name="src" value="1" />
-<input type="hidden" name="no_shipping" value="1" />
-<input type="hidden" name="no_note" value="1" />
-<input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit"
- alt="Make payments with PayPal - it's fast, free and secure!"/>
-<input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" />
+<input type="hidden" name="p3" value="1" /> <input type="hidden" name="t3"
+value="M" /> <input type="hidden" name="sra" value="1" /> <input
+type="hidden" name="src" value="1" /> <input type="hidden"
+name="no_shipping" value="1" /> <input type="hidden" name="no_note"
+value="1" /> <input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif"
+name="submit" alt="Make payments with PayPal - it's fast, free and
+secure!"/> <input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" />
 <input type="hidden" name="business" value="donations at torproject.org" />
 <input type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" />
 <input type="hidden" name="return"
-value="https://www.torproject.org/donate#funds"/>
-<input type="hidden" name="cancel_return"
- value="https://www.torproject.org/donate"/>
+value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
 </form>
 <br />
 <h3><a class="anchor" href="#paypal">通过 PayPal 的一次性捐助</a></h3>
 <form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
-<p>您也可以进行<b>一次性捐助</b>(通过 PayPal,但不需要任何帐号):<br />
-<input type="radio" name="amount" value="100.00" />100
-<input type="radio" name="amount" value="50.00" />50
-<input type="radio" name="amount" value="20.00" checked="checked" />20
-<input type="radio" name="amount" value="10.00" />10
-<input type="radio" name="amount" value="" />其他
-
-<select name="currency_code">
+<p>您也可以进行<b>一次性捐助</b>(通过 PayPal,但不需要任何帐号):<br /><input type="radio"
+name="amount" value="100.00" />100<input type="radio" name="amount"
+value="50.00" />50<input type="radio" name="amount" value="20.00"
+checked="checked" />20<input type="radio" name="amount" value="10.00"
+/>10<input type="radio" name="amount" value="" />其他<select
+name="currency_code">
 <option value="USD" selected="selected">$</option>
 <option value="EUR">€</option>
 <option value="GBP">£</option>
-</select>
-
-<input type="hidden" name="no_shipping" value="1" />
-<input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif"
- name="submit" alt="Make payments with PayPal - it's fast, free and
-secure!"/>
-<input type="hidden" name="cmd" value="_xclick" />
-<input type="hidden" name="business" value="donations at torproject.org" />
-<input type="hidden" name="item_name" value="Tor" />
-<input type="hidden" name="return"
-value="https://www.torproject.org/donate#funds"/>
-<input type="hidden" name="cancel_return"
-value="https://www.torproject.org/donate"/>
+</select><input type="hidden" name="no_shipping" value="1" /><input
+type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit" alt="Make
+payments with PayPal - it's fast, free andsecure!"/><input type="hidden"
+name="cmd" value="_xclick" /><input type="hidden" name="business"
+value="donations at torproject.org" /><input type="hidden" name="item_name"
+value="Tor" /><input type="hidden"
+name="return"value="https://www.torproject.org/donate#funds"/><input
+type="hidden"
+name="cancel_return"value="https://www.torproject.org/donate"/>
 </p>
 </form>
 
 <p>如果您打算发送支票、汇票或现金,请寄至:</p>
 
-<p><address>The Tor Project<br />
-122 Scott Circle<br />
-Dedham, MA 02026-6416 USA</address></p>
+<p><address>The Tor Project<br />122 Scott Circle<br />Dedham, MA 02026-6416 USA</address></p>
 
 <p>如果您的捐助不是 PayPal 或者支票,并且需要收据,请在邮寄的捐助中特别说明。</p>
 
 <div class="underline"></div>
 <a id="services"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#services">捐助服务</a></h3>
-<p>The Tor Project 无时无刻不在寻求技术方面的服务,例如带宽、托管、托管服务、法律代表、或者咨询。
-通过捐助服务,您加入到我们的<a href="<page sponsors>">许多赞助人</a>之中。
-目前,为了从大量的数据集中生成报表,我们需要可扩展的主机服务,我们还需要可靠的高带宽主机。
-我们可以为您捐助的服务提供配套的硬件设施。</p>
-<p>您会写代码吗?我们一直在寻找聪明的、激情的程序员来把 Tor 移植到新的或旧的操作系统,
-或者解决困难的在线匿名问题。请看一下<a href="<page volunteer>#Coding">我们的编码项目</a>。</p>
-<p>您有创造力吗?您能巧妙地构思一次活动吗?您能制作令人惊叹的艺术品吗?
-我们在不断找寻新的途径促进 Tor 的发展。每个人都应该知道他们需要在线的隐私与匿名。</p>
+<p>The Tor Project 无时无刻不在寻求技术方面的服务,例如带宽、托管、托管服务、法律代表、或者咨询。通过捐助服务,您加入到我们的<a
+href="<page
+sponsors>">许多赞助人</a>之中。目前,为了从大量的数据集中生成报表,我们需要可扩展的主机服务,我们还需要可靠的高带宽主机。我们可以为您捐助的服务提供配套的硬件设施。</p>
+<p>您会写代码吗?我们一直在寻找聪明的、激情的程序员来把 Tor 移植到新的或旧的操作系统,或者解决困难的在线匿名问题。请看一下<a href="<page
+volunteer>#Coding">我们的编码项目</a>。</p>
+<p>您有创造力吗?您能巧妙地构思一次活动吗?您能制作令人惊叹的艺术品吗?我们在不断找寻新的途径促进 Tor
+的发展。每个人都应该知道他们需要在线的隐私与匿名。</p>
 <p>您的律师事务所愿意为 Tor 和它的志愿者辩护吗?您在期待着有趣的为在线隐私与匿名辩护的案例吗?</p>
 <p>如果以上任何服务打动了你,请与 donations at torproject.org 联系以商讨更多细节。</p>
 
 <div class="underline"></div>
 <a id="hardware"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#hardware">捐助硬件</a></h3>
-<p>我们需要您捐助硬件和支撑服务来维护 Tor 的营运,包括网站镜像、数据库和编译系统;
-我们也需要您捐助淘汰的硬件来制作过时的操作系统上的软件包。
-我们支持的操作系统有 OS X 10.2、OS X 10.3、Windows XP、Windows 7、IRIX、Redhat、CentOS、Fedora、Debian 等等。
-一些服务提供商拥有充裕的带宽,他们愿意捐献给我们,但是需要硬件。</p>
-<p>通过捐助硬件,您加入到我们的<a href="<page sponsors>">许多赞助人</a>之中。
-如果您希望 Tor 能在您的机器或硬件上运行,最好的办法是将硬件和操作系统捐助给我们。
-更多细节请联系 donations at torproject.org。</p>
+<p>我们需要您捐助硬件和支撑服务来维护 Tor
+的营运,包括网站镜像、数据库和编译系统;我们也需要您捐助淘汰的硬件来制作过时的操作系统上的软件包。我们支持的操作系统有 OS X 10.2、OS X
+10.3、Windows XP、Windows 7、IRIX、Redhat、CentOS、Fedora、Debian
+等等。一些服务提供商拥有充裕的带宽,他们愿意捐献给我们,但是需要硬件。 </p>
+<p>通过捐助硬件,您加入到我们的<a href="<page sponsors>">许多赞助人</a>之中。如果您希望 Tor
+能在您的机器或硬件上运行,最好的办法是将硬件和操作系统捐助给我们。更多细节请联系 donations at torproject.org。</p>
 
 <div class="underline"></div>
 <a id="time"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#time">捐助时间</a></h3>
-<p>我们寻求热情的志愿者在会议、BarCamp 和其他任何可能的地方向人们介绍 Tor,
-为人们提供培训。为了更好地展示 Tor、在线的隐私和匿名,我们乐意与您一起工作。
-更多细节请联系 donations at torproject.org。</p>
+<p>We're always looking for excited volunteers to give talks or trainings at
+conferences, barcamps, and other meetings where people should learn about
+online privacy and anonymity with Tor.  We're happy to work with you to help
+you better present Tor and online privacy and anonymity.  Contact us at
+donations at torproject.org for more details.</p>
 
 <div class="underline"></div>
-<a id="outcome"></a>
-<a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
+<a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#outcome">我的捐助会派什么用场?</a></h3>
-<p>如果您捐助过了,首先,谢谢您!
-您的捐助将计入我们的普通资金。您加入到我们的<a href="<page sponsors>">许多赞助人</a>之中。
-2008 年,The Tor Project 的资金来源及其用途如下: </p>
-<p><img src="images/2008-funding-chart.png" alt="谁提供资金?"/>
-<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="资金如何使用?"/></p>
+<p>If you've just donated, thank you for your donation.  Your funds are
+deposited into our general fund.  You join our <a href="<page
+sponsors>">many sponsors</a> in funding the future of Tor and online
+anonymity.  In 2008, The Tor Project spent and received its funds as
+follows: </p>
+<p><img src="images/2008-funding-chart.png" alt="谁提供资金?"/><img
+src="images/2008-expenses-chart.png" alt="资金如何使用?"/></p>
 
 <div class="underline"></div>
-<strong>The Tor Project 尊重支持者的隐私。
-在任何时候我们都不出租或销售捐助人的名单。</strong>
+<strong>The Tor Project 尊重支持者的隐私。在任何时候我们都不出租或销售捐助人的名单。</strong>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/zh-cn/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/download.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/zh-cn/download.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,21 +1,22 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20588
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 1-high
-# Last-Translator: peihanru AT gmail.com
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor:下载" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
 <div class="main-column">
 
 <h2>现有的 Tor 套件</h2>
-<!-- NEEDHELP: 如何区别翻译 bundle 和 package?之前将 bundle 翻作“捆绑软件包”,
-将 package 翻作“软件包”,这样翻译似乎不妥。-->
-<!-- 当前我们把 package 翻作“软件包”,把 bundle 翻作“套件”。-->
 
 <div class="warning">
-警告:想让 Tor 真正地保护你吗?……那么,请不要在安装软件后就什么也不管了。
-你需要改变你的一些习惯,还要重新配置软件!Tor,就它本身来说,并<b>不能</b>全面保护你的匿名。
-为了使自己了解 Tor 存在的隐患和局限,请花一点时间阅读<a href="#Warning">警告</a>。
+
+警告:想让 Tor
+真正地保护你吗?……那么,请不要在安装软件后就什么也不管了。你需要改变你的一些习惯,还要重新配置软件!Tor,就它本身来说,并<b>不能</b>全面保护你的匿名。请花一点时间阅读
+<a href="#Warning">警告</a> 使自己了解 Tor 存在的隐患和局限。
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
@@ -32,17 +33,16 @@
 
 <tr>
   <td>
-    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br />
-    <small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
+Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
   </td>
   <td>
     <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
-    (<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
+(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
   </td>
   <td>
-    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a>
-    (<a href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
-	
+    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
+href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
   </td>
   <td>
     <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
@@ -51,15 +51,19 @@
 
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
   <td>
-    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows Tor 浏览器套件
-    <br />(包括 Tor、Vidalia、Torbutton、Polipo 和 Firefox)<br />
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows Tor 浏览器套件 <br />(包括
+Tor、Vidalia、Torbutton、Polipo 和 Firefox)
   </td>
   <td>
-# Translators should link to the Browser Bundle for their language,
+
+
+    # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
 # e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
-    <a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe"><version-torbrowser-tor></a>
-    (<a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc">sig</a>)
-  </td>
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe"><version-torbrowser-tor></a>
+(<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc">sig</a>)
+  </td>  
   <td>
   </td>
   <td>
@@ -69,14 +73,18 @@
 
 <tr>
   <td>
-    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows Tor IM 浏览器套件
-    <br />(包括 Tor、Vidalia、Torbutton、Polipo、Firefox 和 Pidgin)
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows Tor IM 浏览器套件 <br />(包括
+Tor、Vidalia、Torbutton、Polipo、Firefox 和 Pidgin)
   </td>
   <td>
-# Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
+
+
+    # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
 # e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
-    <a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe"><version-torbrowser-tor></a>
-    (<a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc">sig</a>)
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe"><version-torbrowser-tor></a>
+(<a
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc">sig</a>)
   </td>
   <td>
   </td>
@@ -87,16 +95,16 @@
 
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
   <td>
-    <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br />
-    <small><em>-stable is a universal binary (OSX 10.4 &amp; 10.5), -alpha is x86 only.</em></small>
+    <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>Intel Only (OSX
+10.3, 10.4, 10.5)</em></small>
   </td>
   <td>
-    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a>
-    (<a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
+    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
+href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
   </td>
   <td>
-    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a>
-	(<a href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
+    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
   </td>
   <td>
     <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
@@ -105,16 +113,16 @@
 
 <tr>
   <td>
-    <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br />
-    <small><em>PowerPC Only (OSX 10.3, 10.4, 10.5)</em></small>
+   <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>PowerPC Only
+(OSX 10.3, 10.4, 10.5)</em></small>
   </td>
   <td>
     <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
-    (<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
+(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
   </td>
   <td>
-    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-alpha></a>
-    (<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
+    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
+(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
   </td>
   <td>
     <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
@@ -124,7 +132,7 @@
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
   <td>
     <img src="images/distros/generic.png" /> Linux/Unix 软件包<br />
-    <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
   </td>
   <td colspan="2">
     <a href="<page download-unix>">Linux/Unix 下载页面</a>
@@ -142,140 +150,136 @@
 
 <p>
 当我们确信程序的特性和代码在很多个月以内不会发生变化时,我们发布稳定版。
-稳定版的软件包通常包括了 Vidalia、Privoxy 和 Torbutton 的稳定版本。
 </p>
 <p>
-我们发布测试版的目的是使你能帮助我们测试新的特性和错误修正。
-尽管它们的版本号比上面所列的稳定版本要高,但它们存在严重的可靠问题和安全问题的
-可能性要高得多。测试版的软件包包括了版本更新的、未经测试的 Vidalia、Privoxy 和
-Torbutton。请随时准备<a href="https://bugs.torproject.org/">报告错误</a>。
+我们发布测试版的目的是让你帮我们测试新的特性并修正错误。即使它们比上面列出的稳定版的版本号要高,但这些下载它们存在严重的可靠性问题和安全问题的可能性高得多。请随时准备
+<a href="https://bugs.torproject.org/">报告错误</a>。
 </p>
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
 <p>
-Tor 是<a href="http://www.fsf.org/">自由软件</a>,
-遵循 <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD 许可证</a>发布。
-Tor 套件还包括遵循 GNU GPL 发布的 <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>
-和 <a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a>。
+Tor is distributed as <a href="http://www.fsf.org/">Free Software</a> under
+the <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>. The bundles also
+include <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> and <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, which are
+supporting applications distributed under the GNU GPL.
 </p>
 <p>
-安装 Tor 以及使用 Tor 网络不需要支付费用,但如果你希望 Tor 更快更可用,
-请考虑<a href="<page donate>">捐助 The Tor Project(免税)</a>。
+安装 Tor 以及使用  Tor 网络不需要付费,但如果你希望 Tor 更快更好用,请考虑 <a href="<page donate>">捐助 Tor
+项目(免税)</a>.
 </p>
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
 <p>
-为了及时得到安全警告和新的稳定版本的通知,请订阅
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce
-邮件列表</a>(你需要通过电子邮件确认)。你也可以浏览<a
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">邮件列表的 RSS feed</a>。
+为了及时得到安全警告和新的稳定版本的通知,请订阅 <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce 邮件列表</a>
+(你需要通过电子邮件确认)。您还可以 <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">浏览邮件列表的 RSS
+订阅点</a>。
 </p>
 
+<link rel="alternate" title="Tor 项目通告" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
+
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/>
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1"/>
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"/>
-<input name="email" size="15"/>
-<input type="submit" value="订阅 or-announce"/>
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
+value="订阅 to or-announce"/>
 </form>
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="warning">
 <a id="Warning"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Warning">警告:想让 Tor 真正地保护你吗?</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">警告:想让 Tor 真正的保护你吗?</a></h2>
 
-<p>……那么,请不要在安装软件后就什么也不管了。你需要改变你的一些习惯,还要重新配置软件!
-Tor,就它本身来说,并<b>不能</b>全面保护你的匿名。以下有一些常见的陷阱需要提防:
+<p>
+……那么,请不要在安装之后就什么都不管了。你需要改变你的一些习惯,并重新配置你的软件!Tor,就它本身来说并 <B>不能</B>
+全部保持你的匿名。有一些常见的陷阱需要提防:
 </p>
 
 <ol>
 <li>
-Tor 仅仅保护那些配置过的将数据通过 Tor 传输的应用程序——它并不会在你安装之后就奇迹般地匿名所有通信。
-我们建议你使用 <a href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> 并安装
-<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> 扩展。
+Tor 仅仅保护那些配置过将数据通过 Tor 传输的应用程序——它不会奇迹般的在你安装后就匿名所有通讯。我们建议您使用 <a
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html#languages">Firefox</a>
+并安装 <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> 扩展。
 </li>
 
 <li>
-Torbutton 会阻挡浏览器插件,例如 Java、Flash、ActiveX、RealPlayer、Quicktime、
-Adobe 的 PDF 插件和其他:这些插件能被用来揭露真实的 IP 地址。
-一些网站的功能可能受此影响,例如,你不能在 YouTube 上观看视频了。
-如果确实需要 YouTube,你可以通过<a href="<page torbutton/faq>#noflash">重新配置
-Torbutton</a> 允许它;但是请注意你这么做会使自己受到潜在的攻击。
-同样,Google 工具条这样的扩展会查询有关你所访问网站的更多信息:它们可能绕过 Tor 并且(或者)广播敏感信息。
-有些人更乐意同时运行两个浏览器(一个使用 Tor,另一个用作不安全的浏览)。
+Torbutton 会阻止浏览器插件,如 Java、Flash、ActiveX、RealPlayer、Quicktime、Adobe's PDF 插件
+和其他:他们可能导致泄露你的 IP 地址。一些网站的功能可能受影响。例如,这意味着 YouTube 被禁用。如果你确实需要 Youtube,你可以 <a
+href="<page torbutton/faq>#noflash">重新配置 Torbutton</a>
+允许它;但是请注意,这可能导致潜在的攻击。此外,像 Google 工具条这样的扩展会查询有关你访问站点的信息:它们可能绕过 Tor
+并/或泄露敏感信息。有些人喜欢使用两个浏览器(一个使用 Tor,另一个使用不安全的浏览)。
 </li>
 
 <li>
-谨防 cookies:如果你曾在未使用 Tor 的情况下浏览了某个站点,这个站点给你设置了一个 cookie,
-那么,即使你又开始使用 Tor,那个 cookie 仍能用来确认你的身份。Torbutton 会安全地处理 cookies。<a
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> 能帮助你保留不想丢失的 cookies。
+谨防 Cookies:如果你曾在未使用 Tor 的情况下浏览了某个站点,这个站点给你设置了一个 Cookie,那么,即使你又开始使用 Tor,那个
+cookie 仍能用来确认你的身份。Torbutton 会安全的处理您的 Cookies。<a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> 能帮助您保留不想丢失的
+Cookies。
 </li>
 
 <li>
-Tor 匿名通信的来源,加密你和 Tor 网络以及 Tor 网络中的所有数据,但是,<a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">它
-不能加密 Tor 网络与通信目的地之间的数据</a>。
-如果你正在传输敏感信息,你应该像平时在令人担心的互联网上一样谨小慎微——使用 HTTPS
+Tor 匿名通信的来源,并加密你和 Tor 网络以及 Tor 网络中的所有数据,但是 <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">它不能加密
+Tor 网络与通信目的地之间的数据</a>。如果你正在传输敏感信息,你应该像平时在令人担心的互联网上一样谨小慎微——使用 HTTPS
 或其他端到端的加密与认证手段。
 </li>
 
 <li>
-尽管 Tor 阻挡了在本地网络上想要发现或影响你的通信目的地的攻击者,
-它也使新的攻击成为可能:恶意的或配置错误的 Tor 出口节点会将错误的页面发送给你,
-甚至,将伪装成受信区域的、嵌入的 Java 小程序发送给你。
-当打开通过 Tor 下载的文件或应用程序时请格外小心,除非你已经验证了其完整性。
+尽管 Tor 阻挡了在本地网络上想要发现或影响你的通信目的地的攻击者,它也使新的攻击成为可能:恶意的或配置错误的 Tor
+出口节点会将错误的页面发送给你,甚至,将伪装成受信区域的、嵌入的 Java 小程序发送给你。当打开通过 Tor
+下载的文件或应用程序时请格外小心,除非你已经验证了其完整性。
 </li>
 </ol>
 
 <br />
-<p>仔细些、多学些。明白 Tor 能提供什么、不能提供什么。以上这个常见陷阱的列表并不完整,
-我们需要你帮忙<a href="<page volunteer>#Documentation">确认所有问题并撰写文档</a>。
+<p>
+仔细些、多学些。明白 Tor 能提供什么、不能提供什么。以上这个常见陷阱的列表并不完整,我们需要你帮忙<a href="<page
+volunteer>#Documentation">确认并记录所有问题</a>。
 </p>
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
 <p>
-查看<a href="<page verifying-signatures>">关于如何验证软件包签名的 FAQ</a>,
-你可以据此确认你下载了我们希望你得到的文件。
+查看 <a href="<page verifying-signatures>">关于如何验证软件包签名的
+FAQ</a>,你可以据此确认你下载的是我们希望你得到的文件。
 </p>
 
 <p>
-查看<a href="<page documentation>#Developers">开发者文档</a>,
-其中介绍了如何从 Git 获取 Tor 开发中的最新版本。
-你也可以下载 <a href="dist/">Privoxy 源文件</a>或
-<a href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia 源文件</a>。
+查看<a href="<page documentation>#Developers">开发者文档</a>,其中介绍了如何从 SVN 获取 Tor
+开发中的最新版本的源代码。你也可以下载 <a href="dist/">Privoxy 源文件</a> 或 <a
+href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia 源文件</a>。
 </p>
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
 <p>
-如果你从这个站点下载 Tor 有困难,这里是 <a href="<page mirrors>">Tor 的镜像网站列表</a>。
+如果你无法从这个站点下载 Tor,这里是 <a href="<page mirrors>">Tor 的镜像网站列表</a>。
 </p>
 
-<a id="ChangeLog"></a>
-<a id="Stable"></a>
-<a id="Testing"></a>
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
 <p>
-每一个 Tor 稳定版本的变化,请阅读<a href="<gitblob>ReleaseNotes">发布记录</a>。
-稳定版本和测试版本的所有变化,请阅读<a href="<gitblob>ChangeLog">更新日志</a>。
-<!-- NEEDHELP: Release Notes 翻译为“发布记录”是否正确? -->
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
+href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes in both
+stable and development versions, see the <a
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
 </p>
 </div>
-
 <div class="underline"></div>
 
 <a id="Dev"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#Dev">专家软件包和源代码</a></h2>
 
 <p>
-专家软件包仅包括 Tor。在所有的平台下,你需要使用编辑器自己配置 Tor。
+专家软件包仅包含 Tor。在任何情况下,您必须自己配置 Tor。
 </p>
 
 <table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
@@ -290,16 +294,16 @@
 
 <tr>
   <td>
-    <img src="images/ico-win.png" /> Windows(仅有 Tor)<br />
-    <small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
+    <img src="images/ico-win.png" /> Windows(仅包含 Tor)<br /> <small><em>Windows
+7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
   </td>
   <td>
-    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a>
-    (<a href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>)
+    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
+href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>)
   </td>
   <td>
-    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a>
-    (<a href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
+    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
+href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
   </td>
   <td>
     <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
@@ -308,16 +312,16 @@
 
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
   <td>
-    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac(仅有 Tor)<br />
-    <small><em>-stable is a universal binary (OSX 10.4 &amp; 10.5), -alpha is x86 only.</em></small>
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac(仅包含 Tor)<br /> <small><em>Intel
+Only</em></small>
   </td>
   <td>
-    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a>
-    (<a href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>)
+    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
+href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>)
   </td>
   <td>
-    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a>
-    (<a href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
+    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a
+href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
   </td>
   <td>
     <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
@@ -326,26 +330,25 @@
 
 <tr>
   <td>
-    Mac(仅有 Tor)<br />
-    <small><em>PowerPC Only (OSX 10.3)</em></small>
+    Mac(仅包含 Tor)<br /> <small><em>PowerPC Only</em></small>
   </td>
   <td>
-    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a>
-    (<a href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
+    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
+href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
   </td>
   <td>
-    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a>
-    (<a href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
+    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
   </td>
   <td>
     <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
-    </td>
+  </td>
 </tr>
 
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
   <td>
-    <img src="images/ico-tux.png" /> Linux/Unix 软件包(仅有 Tor)<br />
-    <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
+    <img src="images/ico-tux.png" /> Linux/Unix 软件包(仅包含 Tor)<br />
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
   </td>
   <td colspan="2">
     <a href="<page download-unix>">Linux/Unix 下载页面</a>
@@ -357,22 +360,26 @@
 
 <tr>
   <td>
-    源代码<br />
-    <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd>
+    源代码<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd>
   </td>
   <td>
-    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a>
-    (<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)<br>
+    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
   </td>
   <td>
-    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a>
-    (<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
+    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
   </td>
   <td>
   </td>
+
 </tr>
 </table>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/zh-cn/easy-download.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/easy-download.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/zh-cn/easy-download.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,26 +1,35 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20231
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 1-high
-# Last-Translator: peihanru AT gmail.com
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: 下载" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
 <div class="main-column">
 
-<h3>立刻下载——自由并且开源的软件</h3>
+<h3>立即下载 - 自由并且开源的软件</h3>
 <hr />
 <table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
 <tr>
 <th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
 <th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
 <th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
-<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img src="images/distros/freebsd.png"/><img src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
+src="images/distros/freebsd.png"/><img
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
 </tr>
 <tr>
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
+
+
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
 # if there is one.
-<a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">Windows Tor 浏览器套件</a>
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
+Browser Bundle for Windows</a>
 </td>
 <td align="center">
 <a href="<package-osx-bundle-stable>">苹果 OS X 安装套件</a>
@@ -30,59 +39,67 @@
 </td>
 </tr>
 <tr>
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">无需安装。USB 闪存盘的完美搭档!包括已配置好的
-Firefox 及其他软件。<a href="<page torbrowser/index>">更多介绍及其他语言</a>。</td>
-<td align="center">简单。点击。安装。</td>
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">无需安装。USB 闪存盘的完美搭档!预装了 Firefox 和其他软件。<a href="<page
+torbrowser/index>">更多介绍和语言</a>。</td>
+<td align="center">简单.即插即用.(i386下).  <a href="<page download>">PowerPC? 点这里.</a></td>
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">易于安装。</td>
-<td align="center"><a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/源代码</a></td>
+<td align="center">
+<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/源代码</a>
+</td>
 </tr>
 </table>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="warning">
-Tor <strong>不会</strong>奇迹般地加密你在 Internet 上的所有活动。请了解 Tor 能为你做什么,
-不能为你做什么。<a href="<page download>#Warning">阅读更多</a>。
+Tor <strong>不会</strong> 奇迹般地加密你在 Internet 上的所有活动。请了解 Tor 能为你做什么,不能为你做什么。<a
+href="<page download>#Warning">阅读更多</a>。
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
-<p>需要更多选择?<a href="<page download>">请看更高级的下载方式</a>。</p>
+<p>需要选择更多的下载? <a href="<page download>">请查看高级下载选择</a>。</p>
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
-  <p>验证下载的文件的签名(<a href="<page verifying-signatures>">怎样验证?</a>):</p>
+<p>验证下载的文件的签名(<a href="<page verifying-signatures>">怎样验证?</a>):</p>
   <ul>
-    <li>Windows Tor 浏览器套件<a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc">签名</a></li>
-    <li>Windows 安装套件<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">签名</a></li>
-    <li>苹果 OS X 安装套件<a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">签名</a></li>
+    <li><a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
+Browser Bundle for Windows signature</a></li>
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Windows 安装套件签名</a></li>
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">OS X 安装套件签名</a></li>
   </ul>
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
-<p>有兴趣<a href="<page overview>#overview">了解更多关于 Tor 的一般信息</a>吗?</p>
+<p>有兴趣 <a href="<page overview>#overview">关于 Tor 的一般信息</a>吗?</p>
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
 <p>
-为了及时得到安全警告和新的稳定版本的通知,请订阅
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce
-邮件列表</a>(你需要通过电子邮件确认)。你也可以浏览<a
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">邮件列表的 RSS feed</a>。
+为了及时得到安全警告和新的稳定版本的通知,请订阅 <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce
+邮件列表</a>(你需要通过电子邮件确认)。您还可以 <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">浏览邮件列表的 RSS
+订阅点</a>。
 </p>
 
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/>
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1"/>
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"/>
-<input name="email" size="15"/>
-<input type="submit" value="订阅 or-announce"/>
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
+value="subscribe to or-announce"/>
 </form>
 </div>
 
 <p>所有商标均为其各自所有者的财产。</p>
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/zh-cn/finding-tor.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/finding-tor.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/zh-cn/finding-tor.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,24 +1,32 @@
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20111
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 1-high
-# Last-Translator: honglingltd at Gmail.com
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8"
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor"
 <div class="main-column">
 
-<h1>Tor: 获取和更新Tor</h1>
+<h1>Tor:寻找 Tor</h1>
 <hr />
 
 <p>
-有时,您不能直接访问到Tor的官方网站。如果您所在地区封闭了Tor官方网站,这里为您介绍几种方法来查找和下载最新版本的Tor。如果您正通过搜索引擎的缓存页面,或者直接在官方网站上,或通过其它方式阅读本网页,希望这些内容对您有所帮助。此外,如果您有更好的建议,请<a href="<page contact>">联系我们</a> 。
+有时,如果我们的网站在您的地区被封锁,您无法直接访问 Tor 项目的官方网站。这时有一些方法可以查找并下载最新版本的
+Tor。如果您正在从搜索引擎的缓存,或直接从我们的网站,或通过其他方法阅读此页,希望这些内容对您有所帮助。此外,如果您有更好的建议,请 <a
+href="<page contact>">联系我们</a> 让我们知道。
 </p>
 
 <a id="WithTor"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#WithTor">使用已有的TOR取得TOR:使用您的浏览器</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#WithTor">使用您的网络浏览器,通过 Tor 取得 Tor</a></h2>
 <hr />
 
 <p>
-如果您已经使用了TOR,您可以通过它安全的下载到最新版本的TOR。您应该通过这种方法帮助您那些没有TOR的朋友取得TOR。您可以通过TOR官方网站的<a href="<page download>">下载页</a>或众多的<a href="<page mirrors>">镜像网站</a>下载TOR。请注意尽可能<a href="<page verifying-signatures>">验证已下载文件的数字签名</a>。
+如果您已经运行了 Tor,你应该可以用您现有的 Tor 安全的下载一个最新版本的 Tor。你应该这样帮助你没有 Tor 的朋友获取 Tor。你可以从
+Tor 官方网站的 <a href="<page download>">下载页面</a> 或众多的 <a href="<page
+mirrors>">镜像网站</a>下载 Tor。请注意尽可能的 <a href="<page
+verifying-signatures>">验证已下载文件的数字签名</a>。
 </p>
 
 <a id="Mirrors"></a>
@@ -26,41 +34,44 @@
 <hr />
 
 <p>
-TOR镜像网站是一个精确拷贝官方网站的网站。我们已有数十个镜像网站。您可以在您常用的搜索引擎中输入"Tor mirrors"找到这些镜像网站。
+Tor 镜像网站是一个精确拷贝官方网站的网站。我们目前已经有 <a href="<page mirrors>">几十个镜像网站</a> ,
+你可以通过使用你喜欢的搜索引擎搜索 "Tor mirrors" 获得镜像网站的列表。
 </p>
 
 <p>
-在使用镜像网站下载时,<a href="<page verifying-signatures>">验证数字签名</a>是非常重要的。我们不能保证那些镜像网站的没有数字签名的软件包的安全性。虽然它也可能是安全的,但一个谨慎的用户应该尽可能检查数字签名。
+在使用镜像网站下载后 <a href="<page
+verifying-signatures>">验证数字签名</a>是非常重要的。我们无法保证镜像网站的没有数字签名的软件包的安全性。它也可能是安全的,但谨慎的用户应尽可能的检查数字签名。
 </p>
 
 <a id="Mail"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Mail">通过Gmail获取TOR:gettor</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#Mail">通过 Gmail 获取 Tor:gettor</a></h2>
 <hr />
 
 <p>
-可以通过向特定电子邮箱发送一个邮件来获取TOR:'<tt>gettor AT torproject.org</tt>'。只要您会发送电子邮件,就可以取得TOR。您只需在邮件正文写一个单词'help',我们就会回复您。
+可以通过发送电子邮件到一个专门的电子邮件地址得到它的副本:'<tt>gettor AT
+torproject.org</tt>'。现在,任何人都可以发送电子邮件得到 Tor。用户只需要在电子邮件的正文写上'help'向我们发送,
+我们就会回复您。
 </p>
 
 <p>
-为了避免意外的发送垃圾邮件给您,我们只回复从支持<a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>功能的邮件系统发出的邮件(DKIM是一个允许用户通过"From"栏验证邮件发送地址的真实性的功能)。Gmail就是一个这样的邮件系统。如果我们收到了从不支持DKIM的邮件系统发出的邮件,我们将回复一个简短的解释,并永久屏蔽这个邮件地址。
+为了避免意外的发送垃圾邮件给您,我们只回复从支持 <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>
+功能的邮件系统发出的邮件(这是一个电子邮件功能,让我们确认,在 "From"栏的是真实的电子邮件地址)。Gmail
+就是支持这个功能的一个电子邮件系统。如果我们收到了从不支持 DKIM
+的电子邮件系统发出的邮件,我们会向您发送简短的说明,然后在未来一天左右忽略这个电子邮件地址。
 </p>
 
 <a id="IRC"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#IRC">通过IRC获取TOR: gettor</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#IRC">通过 IRC 获取 Tor:gettor</a></h2>
 <hr />
 
 <p>
-您可以通过XDCC IRC文件传输协议获取源码、BIN文件以及其它与TOR相关的文件。这时,您最好使用SSL协议连接IRC服务器。当前已知有<tt>gettor</tt>用户活动的IRC服务器有Freenode, 2600, Indymedia and OFTC。
-<br/><br/>
-如果您现在能够连上这些IRC网络,请查找'<tt>gettor</tt>'用户名,该用户连接自'<tt>check.torproject.org</tt>'。找到后,请向它发送私人会话,格式如下:
-<br/>
-<br/>
-'<tt>/msg gettor xdcc list</tt>'
-<br/>
-<br/>
-<tt>gettor</tt>会返回一个可供下载的文件列表。如果它没有反应,可能某处出了问题。某些IRC网络要求只有注册用户才能向其它用户发送私人会话(这是为了防止垃圾信息),这时您需要先注册,然后才能与<tt>'gettor'</tt>用户联系。
-<br/>
-<tt>gettor</tt>返回的信息如下所示:<br/>
+您可以通过 XDCC IRC 文件传输协议获取源码、BIN 文件以及其它与 Tor 相关的文件。这时,您最好使用 SSL 协议连接 IRC
+服务器。当前已知有<tt>gettor</tt>用户活动的 IRC 服务器有 Freenode、2600、Indymedia 和
+OFTC。<br/><br/>如果您现在能够连上这些 IRC
+网络的其中之一,请查找用户名'<tt>gettor</tt>',该用户连接自'<tt>check.torproject.org</tt>'。找到后,请向它发送私人会话,格式如下:<br/><br/>'<tt>/msg
+gettor xdcc
+list</tt>'<br/><br/><tt>gettor</tt>会返回一个可供下载的文件列表。如果它没有反应,可能某处出了问题。某些 IRC
+网络要求只有注册用户才能向其它用户发送私人会话(这是为了防止垃圾信息),这时您需要先注册,然后才能与<tt>'gettor'</tt>用户联系。<br/><tt>gettor</tt>返回的信息如下所示:<br/>
 <pre>
 -gettor- ** 14 packs **  20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
 -gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s
@@ -69,8 +80,7 @@
 -gettor- #1  1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
 -gettor- #2  0x [ &lt;1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
 </pre>
-<br/>
-要获取TOR源码和签名文件,您只需简单发送如下命令:<br/>
+<br/> 要提取 Tor 的源代码和签名文件,用户只需发送以下命令:<br/>
 <pre>
 '/msg gettor xdcc send #1'
 '/msg gettor xdcc send #2'
@@ -79,13 +89,18 @@
 </p>
 
 <p>
-在您发送这些命令后,<tt>gettor</tt>将通过XDCC文件传输发送这些文件。您使用的IRC客户端可能需要手动接收文件。请参考您的客户端软件使用手册<a href="<page contact>">或联系我们</a>帮助您。
-</p>
+发送这些命令,<tt>gettor</tt> 用户会作出回应。将通过 XDCC 文件传输发送这些文件。您使用的 IRC
+客户端可能需要手动接收文件,请参考您的软件帮助信息或 <a href="<page contact>">联系我们</a> 帮助您。</p>
 
 <p>
-如使用镜像一样,使用DCC文件传输时<a href="<page verifying-signatures>">验证数字签名</a>是非常重要的。恶意用户可以容易的伪装成IRC用户发送木马软件。因此在准备安装任何软件前都要验证数字签名。
+如使用镜像一样,使用 DCC 文件传输时<a href="<page verifying-signatures>">验证数字签名</a>
+是非常重要的。恶意用户可以容易的伪装成 IRC 用户发送木马程序。因此在准备安装任何软件前都要验证数字签名。
 </p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/zh-cn/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/index.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/zh-cn/index.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,16 +1,21 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 21004
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 1-high
-# Last-Translator: peihanru AT gmail.com
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor:匿名在线" CHARSET="UTF-8"
 
-<div class="main-column">
 
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-
 <h2>Tor:匿名在线</h2>
 
+
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar">
 <h3>摘要</h3>
@@ -18,79 +23,78 @@
 <p><a href="<page overview>#overview">为什么 Tor?</a></p>
 <p><a href="<page torusers>">谁使用 Tor?</a></p>
 <p><a href="<page overview>#thesolution">什么是 Tor?</a></p>
-<hr />
+<div class="underline"></div>
 <div class="downloadbutton">
 <p><a href="<page easy-download>">下载 Tor</a></p>
 </div>
 <div class="donatebutton">
-<p><a href="<page donate>">支持 Tor:捐助!</a></p>
+<p><a href="<page donate>">捐助来支持 Tor!</a></p>
 </div>
+<div class="underline"></div>
+<h3>Help us reach <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000 relays</a> in 2010!</h3>
+<div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1,755</div>
 </div>
+</div>
+
+
 <!-- END SIDEBAR -->
+<div class="underline"></div>
 
-<hr />
+<p>Tor 是自由软件和一个开放网络,帮助你抵御一种威胁到个人的自由与隐私、商业活动与业务关系的机密和国家安全的网络监视行为——<a href="<page
+overview>">流量分析</a>。</p>
 
-<p>
-Tor 是自由软件和一个开放网络,帮助你抵御是一种威胁到个人的自由与隐私、商业活动与业务关系的保密
-和国家安全的网络监视行为——<a href="<page overview>">流量分析</a>。
-<!-- FIXME: 这一句太长,需断句。--></p>
-<p>Tor 将你的通信通过一个由遍及全球的志愿者运行的中继(relay)所组成的分布式网络转发,
-以此来保护你的安全:它令监视你的 Internet 连接的那些人无法知道你所访问的站点,
-它还令你所访问的站点无法知道你的物理位置。Tor 能与现有的许多应用程序配合工作,
-包括 Web 浏览器、即时通讯客户端、远程登录和基于 TCP 协议的其他应用程序。
+<p>Tor 将你的通信通过一个由遍及全球的志愿者运行的中继(relay)所组成的分布式网络转发,以此来保护你的安全:它令监视你的 Internet
+连接的那些人无法知道你所访问的站点,它还令你所访问的站点无法知道你的物理位置。Tor 能与现有的许多应用程序配合工作,包括 Web
+浏览器、即时通讯客户端、远程登录和基于 TCP 协议的其他应用程序。
 </p>
 
-<p>
-世界各地有几十万用户出于多种不同的原因在使用 Tor:记者和博客、人权工作者、
-执法人员、军人、企业、暴政之下的公民以及像你我一样的普通公民。<a
-href="<page torusers>">谁使用 Tor?</a>页面有典型的 Tor 用户的例子。<a
-href="<page overview>">概述页面</a>对 Tor 的作用以及这一用户的多样性为什么重要有更详细的解释。
+<p> 世界各地有成千上万的用户出于多种不同的原因在使用 Tor:记者和博客、人权工作者、执法人员、军人、企业、暴政之下的公民以及像你我一样的普通公民。<a
+href="<page torusers>">谁使用 Tor?</a> 页面有典型的 Tor 用户的例子。<a href="<page
+overview>">概述页面</a>对 Tor 的作用以及这一用户的多样性为什么重要有更详细的解释。
 </p>
 
-<p>
-请注意,Tor 不会奇迹般地加密所有 Internet 活动。
-你需要<a href="<page download>#Warning">知道 Tor 能为你做什么、不能为你做什么</a>。
-</p>
+<p>请注意,Tor 不会奇迹般地加密所有 Internet 活动。你需要 <a href="<page download>#Warning">知道 Tor
+能为你做什么、不能为你做什么</a>。</p>
 
 <p>
-Tor 的安全性随着用户群的扩大和更多的志愿者<a href="<page docs/tor-doc-relay>">运行中继</a>而增强。
-(设置中继并没有你想象中的那么困难,而且能显著<a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">提高
-你自身的安全性</a>。)
-如果你对运行中继没有兴趣,<a href="<page volunteer>">这一项目的其他许多方面同样需要帮助</a>,
-我们也需要资金在保持好的安全性的同时持续使 Tor 网络更快更易于使用。</p>
+Tor 的安全性随着用户群的扩大和更多的志愿者 <a href="<page docs/tor-doc-relay>">运行中继</a>
+而增强。(设置中继并没有你想象中的那么困难,而且能显著<a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">提高你自身的安全性</a>。)如果你对运行中继没有兴趣,<a
+href="<page volunteer>">该项目的其他许多方面同样需要帮助</a>,我们也需要资金,在保持好的安全性的同时让 Tor
+网络更快更易于使用。</p>
 
-<p>
-Tor 是在册的 501(c)(3) 非营利组织,它的使命是帮助你抵御流量分析。
-<a href="<page donate>">请捐助</a>(可减税)。
+<p>Tor 是一个在册的 501(c)(3) U.S. 非营利性组织,其使命是来保护您帮您抵御网络流量分析。请 <a href="<page
+donate>">免税捐助</a>
 </p>
 
 <a id="News"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#News">æ–°é—»</a></h2>
-<hr />
+<div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>2009 年 10 月 10 日:稳定版 Tor 0.2.1.20 发布。更新和变化请阅读<a
+<li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
+OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
+for the full list of fixes. </li>
+<li>2009 年 12 月 7 日:<a href="<page open-positions>">Tor 正在招聘!</a></li>
+<li>2009 年 10 月 10 日:稳定版 Tor 0.2.1.20 发布。更新和变化请阅读 <a
 href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">公告</a>。</li>
+<li>2009 年 3 月 12 日:Tor 推出了旨在提高性能的路线图和行动计划。更多信息请参阅<ahref="<page
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">新闻稿</a>。</li>
+<li>2008 年 12 月 19 日:Tor 公布了未来三年的开发路线图。更多信息请参阅<ahref="<page
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">新闻稿</a>。</li>
+<li>我们正在积极寻找新的赞助商和资助。</b>如果你所在的组织对保持 Tor 网络可用和快速有兴趣,请<a href="<page
+contact>">联系我们</a>。<a href="<page
+sponsors>">Tor的赞助商</a>将获得私人关注、更好的支持、宣传(如果他们需要),还将影响我们研究与开发的走向。<a href="<page
+donate>">请捐助</a>。</li>
 
-<li>2009 年 7 月 28 日:稳定版 Tor 0.2.1.19 发布。更新和变化请阅读<a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">公告</a>。</li>
-
-<li>2009 年 3 月 12 日:Tor 推出了旨在提高性能的路线图和行动计划。更多信息请参阅<a
-href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">新闻稿</a>。</li>
-
-<li>2008 年 12 月 19 日:Tor 公布了未来三年的开发路线图。更多信息请参阅<a
-href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">新闻稿</a>。</li>
-
-<li><b>我们正在积极寻找新的赞助商和资助。</b>如果你所在的组织对保持 Tor 网络可用和快速有兴趣,
-请<a href="<page contact>">联系我们</a>。<a href="<page sponsors>">Tor
-的赞助商</a>将获得私人关注、更好的支持、宣传(如果他们需要),还将影响我们研究与开发的走向。
-<a href="<page donate>">请捐助</a>。</li>
-
 </ul>
+<p><a href="<page news>">更多新闻</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
+press/index>">新闻稿</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page tormedia>">Tor 相关报道</a></p>
+  </div>
 
-<p><a href="<page news>">更多新闻</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page press/index>">新闻稿</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page tormedia>">Tor 相关报道</a></p>
 
-  </div><!-- #main -->
 
-#include <foot.wmi>
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/zh-cn/mirrors.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/mirrors.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/zh-cn/mirrors.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,22 +1,25 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19860
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 3-low
-# Last-Translator: cheungtifan AT gmail.com
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: 镜像" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors"
 <div class="main-column">
 
-<h2>Tor: 镜像</h2>
+<h2>Tor:镜像</h2>
 <hr />
 
 <p>
-当前本站的 URL 是 <a href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org</a>,
-但在其他地方有本站的几个镜像站。
+本网站的 URL 是 <a
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>,但是在其他地方有本站的几个镜像网站。
 </p>
 
 <p>
-如果你愿意运行一个镜像站,请<a href="<page running-a-mirror>">阅读运行镜像的指导</a>。
+如果你想运行一个镜像,请 <a href="<page running-a-mirror>">阅读运行镜像的指导</a>。
 </p>
 
 <table class="mirrors">
@@ -24,17 +27,22 @@
   <th>国家</th>
   <th>组织</th>
   <th>状态</th>
-  <th>ftp</th>
+  <th>FTP</th>
   <th>http dist/</th>
-  <th>http website</th>
+  <th>http 网站</th>
   <th>https dist/</th>
-  <th>https website</th>
+  <th>https 网站</th>
   <th>rsync dist/</th>
-  <th>rsync website</th>
+  <th>rsync 网站</th>
 </tr>
-#include <mirrors-table.wmi>
+
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
+PO4ASHARPEND-->
 </table>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/zh-cn/overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/overview.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/zh-cn/overview.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,188 +1,167 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 18748
-# Translation-Priority: 2-medium
-# Last-Translator: peihanru AT gmail.com
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: 概述" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview"
 <div class="main-column">
 
 <a name="overview"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#overview">Tor: 概述</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#overview">Tor:概述</a></h2>
+
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar-left">
 <h3>主题</h3>
 <ul>
 <li><a href="<page overview>#overview">概述</a></li>
 <li><a href="<page overview>#whyweneedtor">我们为什么需要 Tor</a></li>
-<li><a href="<page overview>#thesolution">解决办法</a></li>
+<li><a href="<page overview>#thesolution">解决方案</a></li>
 <li><a href="<page overview>#hiddenservices">隐匿服务</a></li>
 <li><a href="<page overview>#stayinganonymous">保持匿名</a></li>
 <li><a href="<page overview>#thefutureoftor">Tor 的未来</a></li>
 </ul>
 </div>
-<!-- END SIDEBAR -->
 
+
+<!-- END SIDEBAR -->
 <hr />
 
 <p>
-Tor 是一个由虚拟通道构成的网络,团体和公民用它来增强他们在互联网上的隐私和安全。
-同时它使得软件开发人员能够创建具有内建隐私保护特性的新的通信工具。Tor 奠定了一系列应用的基础,
-通过这些应用,组织和个人可以在公开的网络上分享信息而不必担心隐私受到威胁。
+Tor 是一个由虚拟通道组成的网络使人们和团体来提高自己在互联网上的隐私和安全。同时它使软件开发人员能够创建具有内建隐私保护特性的新的通信工具。Tor
+为一系列应用的基础,使组织和个人在公共网络上分享信息而不必担心隐私受到威胁。
 </p>
 
 <p>
-个人使用 Tor 以防止网站跟踪他们和他们的家庭成员,或者连接到被本地 ISP 封锁的新闻站点、
-即时通讯服务等。Tor 的<a href="<page docs/tor-hidden-service>">隐匿服务</a>(hidden services)
-使得用户能够发布网站和其他服务而不必泄露站点的位置。个人还使用 Tor 进行私密的交流,
-例如为强奸和虐待案件的幸存者、或是罹患某些疾病的人们设立的聊天室和论坛。
+个人使用 Tor 以防止网站追踪他们和他们的家庭成员,或连接到本地 ISP(互联网服务提供商)封锁的新闻网站、即时通讯服务等地方。Tor 的 <a
+href="<page docs/tor-hidden-service>">隐匿服务</a>
+让用户能够发布网站和其他服务,而无需泄露站点的位置。个人还使用 Tor
+进行社会敏感通讯:例如为强奸和虐待案件的幸存者、或是患某些疾病的人设立的聊天室和论坛。
 </p>
 
 <p>
-记者使用 Tor 与告密者和持不同政见者更安全地交流。非政府组织(NGOs)也在使用 Tor,
-当工作人员在国外时,他们可以连接自己的网站,而周围的人对他们的工作却一无所知。
+记者使用 Tor 与告密者和持不同政见者更安全地交流。非政府组织(NGOs)也在使用
+Tor,当工作人员在国外时,他们可以连接自己的网站,而周围的人对他们的工作却一无所知。
 </p>
 
 <p>
-独立媒体中心(Indymedia)之类的团体建议使用 Tor 来保护成员的在线隐私和安全。
-电子前沿基金会(EFF)之类的社会活动团体建议将 Tor 作为维护公民在线自由的一种机制。
-公司使用 Tor 安全地从事竞争力分析,或者确保敏感的采购模式不被泄露。
-<!-- 上面这一句翻译有一定的问题。-->
-他们还用它来替代传统的虚拟专用网络(VPNs),后者会泄露精确的通信量和通信时间:
-最近员工在什么地点工作?在什么地点有员工访问求职网站?哪些研究分支在和公司的专利律师交流?
+独立媒体中心(Indymedia)之类的团体建议使用 Tor 来保护成员的在线隐私和安全。电子前沿基金会(EFF)之类的社会活动团体建议将 Tor
+作为维护公民在线自由的一种机制。公司使用 Tor
+安全地从事竞争力分析,或者确保敏感的采购模式不被泄露。他们还用它来替代传统的虚拟专用网络(VPNs),后者会泄露精确的通信量和通信时间:最近员工在什么地点工作?在什么地点有员工访问求职网站?哪些研究分支在和公司的专利律师交流?
 </p>
 
 <p>
-美国海军的一个分支使用 Tor 实验开源的情报收集,它的一个小组最近在中东部署的时候也使用了 Tor。
-执法人员使用 Tor,一方面为了在访问和监视网站时不在网站的日志中留下政府部门的 IP 地址,
-另一方面为了特情引诱(sting operations)的安全。
+美国海军的一个分支使用 Tor 实验开源的情报收集,它的一个小组最近在中东部署的时候也使用了 Tor。执法人员使用
+Tor,一方面为了在访问和监视网站时不在网站的日志中留下政府部门的 IP 地址,另一方面为了特情引诱(sting operations)的安全。
 </p>
 
 <p>
-Tor 的用户的多样性正是<a href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">使之如此安全的部分原因</a>。
-Tor 把你隐藏在<a href="<page torusers>">网络上的其他用户</a>之中,所以 Tor 的用户群越发庞大和复杂,
-你的匿名性就会得到越好的保护。
+Tor 的用户的多样性正是 <a
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">使之如此安全的部分原因</a>。Tor 把你隐藏在
+<a href="<page torusers>">网络上的其他用户</a> 之中,所以 Tor 的用户群越发庞大和复杂,你的匿名性就会得到越好的保护。
 </p>
 
 <a name="whyweneedtor"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">我们为什么需要 Tor</a></h3>
 
 <p>
-使用 Tor 能抵御一种普遍的网络监视行为——“流量分析”(traffic analysis)。
-流量分析可以用来在一个公共的网络上推断出谁在和谁交流。
-如果他人知道了你的网络流量的来源和目的地,他们就可以跟踪你的行为和兴趣。
-这会影响你的钱包,举个例子,电子商务网站可能会针对不同的国家和机构制定不同的价格。
-泄露你的身份和地点甚至会威胁你的工作和人身安全。
-举个例子,如果你在国外连接到你的雇主的电脑去接收和发送邮件,
-你就会在不经意间向任何监视网络的人泄露了你的国籍和职业——即使连接是加密的也没有用。
+使用 Tor 能抵御一种普遍的网络监视行为——“流量分析”(traffic
+analysis)。流量分析可以用来在一个公共的网络上推断出谁在和谁交流。如果他人知道了你的网络流量的来源和目的地,他们就可以跟踪你的行为和兴趣。这会影响你的钱包,举个例子,电子商务网站可能会针对不同的国家和机构制定不同的价格。泄露你的身份和地点甚至会威胁你的工作和人身安全。举个例子,如果你在国外连接到你的雇主的电脑去接收和发送邮件,你就会在不经意间向任何监视网络的人泄露了你的国籍和职业——即使连接是加密的也没有用。
 </p>
 
 <p>
-流量分析的原理是什么?互联网上的数据包由两部分组成:有效载荷(payload)和用来路由的报头(header)。
-有效载荷是正在发送的数据,它可能是一封邮件、一张网页或是一个声音文件。
-即便你加密通信中的有效载荷,流量分析一样能够揭露许多你在做的事,甚至有可能揭露你在说些什么。
-那是因为它所分析的是报头,报头记录着来源、目的地、数据大小、时间等等信息。
+流量分析的原理是什么?互联网上的数据包由两部分组成:数据有效载荷(data
+payload)和用来路由的报头(header)。有效载荷是正在发送的数据,它可能是一封邮件、一张网页或是一个音频文件。即便你加密通信中的有效载荷,流量分析一样能够揭露许多你在做的事,甚至有可能揭露你在说些什么。那是因为它所分析的是报头,报头记录着来源、目的地、数据大小、时间等等信息。
 </p>
 
 <p>
-对于一个隐私意识强的人,一个基本问题是:通信的对方可以从报头得到有用的东西,
-授权的中间媒介(比如 ISP),有时甚至未授权的中间媒介,也可以这么做。
-一个非常简单的流量分析的形式是:藏身于网络上发送者和接收者之间的某个地方,偷看报头。
+对于一个隐私意识强的人,一个基本问题是:通信的对方可以从报头得到有用的东西,授权的中间媒介(比如
+ISP),有时甚至未授权的中间媒介,也可以这么做。一个非常简单的流量分析的形式是:藏身于网络上发送者和接收者之间的某个地方,偷看报头。
 </p>
 
 <p>
-但是,更强大的流量分析同样存在。一些攻击者暗中监视互联网的多个部分,
-使用高深的统计技术跟踪许多不同的组织和个人的通信模式。
-加密并不能抵御这些攻击者,因为加密隐藏的仅仅是流量的内容,而不是报头。
+但是,更强大的流量分析同样存在。一些攻击者暗中监视互联网的多个部分,使用高深的统计技术跟踪许多不同的组织和个人的通信模式。加密并不能抵御这些攻击者,因为加密隐藏的仅仅是流量的内容,而不是报头。
 </p>
 
 <a name="thesolution"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#thesolution">解决办法:一个分布式的、匿名的网络</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#thesolution">解决方案:一个分布式的、匿名的网络</a></h3>
 
 <p>
-Tor 有助于降低简单的和高级的流量分析的风险,Tor 把你的流量分散到互联网上的多个地点,
-所以不存在单一的一点可以把你和你的目的地联系起来。
-这就好像用一条拐弯抹角的、难以辨认的路径甩掉跟踪你的人,然后定期擦掉你的脚印。
-在 Tor 网络上,来源和目的地不是用一条路径直接连接的,
-而是由一条通过数台中继的随机路径覆盖原始路径,数据包在这条路径上传输,
-因此,不存在任何单一一点上的观察者能够知道数据从哪里来、到哪里去。
+Tor 有助于降低简单的和高级的流量分析的风险,Tor
+把你的流量分散到互联网上的多个地点,所以不存在单一的一点可以把你和你的目的地联系起来。这就好像用一条拐弯抹角的、难以辨认的路径甩掉跟踪你的人,然后定期擦掉你的脚印。在
+Tor
+网络上,来源和目的地不是用一条路径直接连接的,而是由一条通过数台中继的随机路径覆盖原始路径,数据包在这条路径上传输,因此,不存在任何单一一点上的观察者能够知道数据从哪里来、到哪里去。
 </p>
 
-<p><img alt="第一步" src="$(IMGROOT)/htw1_zh.png" /></p>
+<p><img alt="Tor 线路第一步" src="$(IMGROOT)/htw1.png" /></p>
 
 <p>
-用 Tor 创建一条私有网络路径时,
-用户的软件或客户端通过网络上的中继递增地建立一条由若干加密连接组成的环路(circuit)。
-环路一次扩展一跳(hop),环路上的中继仅仅知道它从哪一个中继接收数据以及向哪一个中继发送数据。
-没有一台单独的中继会知道数据包的完整路径。
-客户端与环路上的每一跳都协商一组独立的密钥,这样可以保证数据通过任何一跳时都无法跟踪。
+用 Tor
+创建一条私有网络路径时,用户的软件或客户端通过网络上的中继递增地建立一条由若干加密连接组成的环路(circuit)。环路一次扩展一跳(hop),环路上的中继仅仅知道它从哪一个中继接收数据以及向哪一个中继发送数据。没有一台单独的中继会知道数据包的完整路径。客户端与环路上的每一跳都协商一组独立的密钥,这样可以保证数据通过任何一跳时都无法跟踪。
 </p>
 
-<p><img alt="第二步" src="$(IMGROOT)/htw2_zh.png" /></p>
+<p><img alt="Tor 线路第二步" src="$(IMGROOT)/htw2.png" /></p>
 
 <p>
-一旦环路建立完成,多种类型的数据可以在上面进行交换,不同种类的应用程序也可以在 Tor 网络上部署。
-因为每一台中继最多只能知道环路中的一跳,
-窃听者或者被入侵的中继都无法通过流量分析把连接的来源和目的地联系起来。
-Tor 仅作用于 TCP 数据流,任何支持 SOCKS 的应用程序都可以使用它。
+一旦环路建立完成,多种类型的数据可以在上面进行交换,不同种类的应用程序也可以在 Tor
+网络上部署。因为每一台中继最多只能知道环路中的一跳,窃听者或者被入侵的中继都无法通过流量分析把连接的来源和目的地联系起来。Tor 仅作用于 TCP
+数据流,任何支持 SOCKS 的应用程序都可以使用它。
 </p>
 
 <p>
-出于有效性,Tor 为大约在相同的十分钟内发起的连接请求分配同一环路。
-以后的请求被分配不同的环路,这样他人就不能把你早先的行为和新的行为联系起来。
+为了提高效率,Tor 为大约在相同的十分钟内发起的连接请求分配同一环路。以后的请求被分配不同的环路,这样他人就不能把你早先的行为和新的行为联系起来。
 </p>
 
-<p><img alt="第三步" src="$(IMGROOT)/htw3_zh.png" /></p>
+<p><img alt="Tor 线路第三步" src="$(IMGROOT)/htw3.png" /></p>
 
+
 <a name="hiddenservices"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">隐匿服务</a></h3>
 
 <p>
-Tor 同样使得用户能够在隐藏自身位置的前提下提供各类服务,例如 Web 发布和及时通讯服务器。
-其他 Tor 用户使用 Tor 的“聚合点”(rendezvous points)连接到这些隐匿服务,互相都不知道对方的网络标识。
-Tor 用户能够使用这项隐匿服务功能建立网站,人们在网站上发布资料而不用担心遭到审查。
-没人能够确认到底是谁在运行网站,网站的运行者也不知道到底是谁发布了资料。
-了解更多有关<a href="<page docs/tor-hidden-service>">配置隐匿服务</a>的信息以及<a
-href="<page hidden-services>">隐匿服务协议</a>的原理。
+Tor 同样使得用户能够在隐藏自身位置的前提下提供各类服务,例如 Web 发布和及时通讯服务器。其他 Tor 用户使用 Tor
+的“聚合点”(rendezvous points)连接到这些隐匿服务,互相都不知道对方的网络标识。Tor
+用户能够使用这项隐匿服务功能建立网站,人们在网站上发布资料而不用担心遭到审查。没人能够确认到底是谁在运行网站,网站的运行者也不知道到底是谁发布了资料。了解更多有关
+<a href="<page docs/tor-hidden-service>">配置隐匿服务</a> 的信息以及 <a href="<page
+hidden-services>">隐匿服务协议</a> 的原理。
 </p>
 
 <a name="stayinganonymous"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">保持匿名</a></h3>
 
 <p>
-Tor 并不能解决所有匿名问题。它所关注的仅仅是保护数据的传输。
-如果你不想让你所访问的网站知道你的身份信息,你需要使用支持特定协议的软件。
-比如,浏览 Web 时你可以使用 Privoxy 之类的 Web 代理软件阻挡 cookies,隐藏浏览器的类型。
+Tor 并不能解决所有匿名问题。它所关注的仅仅是保护数据的传输。如果你不想让你所访问的网站知道你的身份信息,你需要使用支持特定协议的软件。比如,浏览
+Web 时你可以使用 Privoxy 之类的 Web 代理软件阻挡 cookies,隐藏浏览器的类型。
 </p>
 
 <p>
-同样,在保护匿名时要学得聪明些。不要在 Web 表单里输入你的名字和其他会泄露身份的信息。
-需要提醒的是,和其他速度快到可以进行 Web 浏览的匿名网络一样,Tor
-对于端到端的计时攻击(end-to-end timing attacks)不提供保护:
-如果攻击者知道出自你电脑的流量,也知道到达你所选目的地的流量,
-他就可以使用统计分析发现它们是同一环路的一部分。
+同样,在保护匿名时要学得聪明些。不要在 Web 表单里输入你的名字和其他会泄露身份的信息。要知道,和其他速度快到可以进行 Web
+浏览的匿名网络一样,Tor对于端到端的计时攻击(end-to-end timing
+attacks)不提供保护:如果攻击者知道出自你电脑的流量,也知道到达你所选目的地的流量,他就可以使用统计分析发现它们是同一环路的一部分。
 </p>
 
 <a name="thefutureoftor"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">Tor 的未来</a></h3>
 
 <p>
-今天,在互联网上提供一个可用的匿名网络是一项持续的挑战。
-我们需要满足用户需求的软件。我们也需要网络以一种支持尽可能多的用户的方式运行。
-安全性和可用性并非不可协调:随着 Tor 的可用性的增加,它会吸引更多的用户,
-用户的增加提高了每次通信的来源与目的地的可能性,而这增强了每个人的安全性。
-我们在进步,但我们需要你的帮助。
-请考虑<a href="<page docs/tor-doc-relay>">运行中继</a>或者<a
-href="<page volunteer>">志愿</a>作一名<a href="<page documentation>#Developers">开发者</a>。
+今天,在互联网上提供一个可用的匿名网络是一项持续的挑战。我们希望软件能满足用户的需求。我们也需要网络以一种支持尽可能多的用户的方式运行。安全性和可用性并非互相矛盾:随着
+Tor
+的可用性的增加,它会吸引更多的用户,用户的增加提高了每次通信的来源与目的地的可能性,从而增强了每个人的安全性。我们在进步,但我们需要你的帮助。请考虑
+<a href="<page docs/tor-doc-relay>">运行中继</a> 或者 <a href="<page
+volunteer>">志愿</a> 作一名 <a href="<page documentation>#Developers">开发者</a>。
 </p>
 
 <p>
-法律、政策和技术的当前趋势以前所未有的程度威胁着匿名,破坏着我们在线言论与阅读的自由。
-这些趋势也使得个人、组织、公司、政府间的通信更易分析,削弱了国家和关键基础设施的安全。
-每一个新的用户、每一台新的中继都会增加网络的多样性,Tor
+法律、政策和技术的当前趋势以前所未有的程度威胁着匿名,破坏着我们在线言论与阅读的自由。这些趋势也使得个人、组织、公司、政府间的通信更易分析,削弱了国家和关键基础设施的安全。每一个新的用户、每一台新的中继都会增加网络的多样性,Tor
 由此更能帮助你把安全和隐私的控制权重新掌握在自己手中。
 </p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/zh-cn/research.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/research.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/zh-cn/research.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,23 +1,27 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision:18524
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 4-optional
-# Last-Translator: cheungtifan AT gmail.com
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: 研究" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Research"
 <div class="main-column">
 
-<h2>Tor: 研究</h2>
+<h2>Tor:研究</h2>
 <hr />
 
-<p>阅读<a href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">这些
-论文</a>(尤其是框出的论文),了解匿名通信领域的最新进展。
-</p>
+<p>阅读 <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">这些论文</a>(尤其是框出的论文),了解匿名通信领域的进展。</p>
 
-<p>我们需要有人攻击这个系统,量化防御,等等。请查看<a
-href="<page volunteer>#Research">志愿者</a>页面上的“研究”部分。
-</p>
+<p>我们需要有人来攻击这个系统,量化防御,等等。查看 <a href="<page volunteer>#Research">志愿者</a> 页面 “研究”
+小节。</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Added: website/trunk/zh-cn/sponsors.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/sponsors.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/zh-cn/sponsors.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -0,0 +1,79 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21061 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor:赞助商</h2>
+<div class="underline"></div>
+<p>
+Tor 项目 <a href="<page torusers>">用户的多样化</a> 意味着我们的资金来源的多样化 &mdash;
+并且我们渴望着进一步多样化!我们的赞助商以收到的资金总额划分等级:
+</p>
+
+<h3><i>Magnoliophyta</i> (高达 $1 m)</h3>
+	<ul>
+		<li>你?</li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Liliopsida</i> (高达 $750k)</h3>
+	<ul>
+		<li>一个匿名的北美非政府组织 (2008-2009)</li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Asparagales</i> (高达 $500k)</h3>
+	<ul>
+		<li><a href="http://www.ibb.gov/">国际广播电视局</a> (2006-2009)</li>
+		<li>一个匿名的欧洲非政府组织 (2006-2008)</li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Alliaceae</i> (高达 $200k)</h3>
+	<ul>
+		<li>你?</li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Allium</i> (高达 $100k)</h3>
+	<ul>
+		<li><a href="http://www.nlnet.nl/">NLnet 基金会</a> (2008-2009)</li>
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">美国海军研究实验室</a> (2006-2009)</li>
+		<li>一个不愿意透露名字的北美网络营运商(2009)</li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Allium cepa</i> (高达 $50k)</h3>
+	<ul>
+		<li><a href="<page donate>">500 多名来自像你一样的个人捐赠</a> (2006-2009)</li>
+		<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008)</li>
+		<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google 暑假编程</a> (2007-2009)</li>
+		<li><a href="http://www.hrw.org/">人权观察站</a> (2007)</li>
+		<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li>
+    <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009)</li>
+  </ul>
+
+<h3>过去的赞助商</h3>
+<p>我们非常感谢我们过去的赞助商对pre-501(c)(3)所提供的支持.Tor 项目正在向我们的宏伟目标前进.</p>
+	<ul>
+		<li><a href="https://www.eff.org/">电子前沿基金会</a> (2004-2005)</li>
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA 和 ONR 通过美国海军研究实验室</a> (2001-2006)</li>
+		<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Cyber-TA 工程</a> (2006-2008)</li>
+		<li>贝尔公司安全解决方案 (2006)</li>
+		<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
+		<li><a
+href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">美国国家科学基金会,通过莱斯大学</a>
+(2006-2007)</li>
+	</ul>
+<p>感谢所有的人和所有的组织,使Tor走得更远.并感谢你,特别是个别志愿者的无私贡献:在写程序,测试,文档,教育,研究和运行中构成Tor 网络。
+</p>
+
+</div>
+
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/zh-cn/tshirt.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/tshirt.wml	2010-01-19 19:31:53 UTC (rev 21453)
+++ website/trunk/zh-cn/tshirt.wml	2010-01-19 19:42:02 UTC (rev 21454)
@@ -1,49 +1,51 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 18608
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 3-low
-# Last-Translator: cheungtifan AT gmail.com
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: T 恤衫" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Tor: 给贡献者的 T 恤衫</h2>
-<!-- NEEDHELP: 标题的翻译不是很舒服。 -->
 <hr />
 
 <p>你可以通过帮助 Tor 项目得到一件高质量的 T 恤衫。下面有三种主要的帮助我们的方法:</p>
 
 <ol>
 <li>对 Tor 项目的足够多($65+)的<a href="<page donate>">捐助</a>。</li>
-<li>最近两个月持续运行一台 <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor 中继</a>:获得
-T 恤衫的条件是打开 80 端口以及 100 KB/s 平均流量;或者非出口节点但是达到
-500 KB/s 平均流量。</li>
-<li>以<a href="<page volunteer>">其他方式</a>帮助我们。
-<a href="<page translation>">维护网站的翻译</a>。写一个好的<a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">支持程序而且使
-很多人都用它</a>。研究 Tor 以及匿名,解决我们的一些<a href="https://bugs.torproject.org/">错误</a>,
-或者成为一名 Tor 的拥护者。
+<li>最近两个月持续运行一台 <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor 中继</a>:获得T 恤衫的条件是打开 80
+端口以及 100 KB/s 平均流量;或者非出口节点但是达到500 KB/s 平均流量。</li>
+<li>以<a href="<page volunteer>">其他方式</a>帮助我们。<a href="<page
+translation>">维护网站的翻译</a>。写一个好的<ahref="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">支持程序而且使很多人都用它</a>。研究
+Tor 以及匿名,解决我们的一些<a href="https://bugs.torproject.org/">错误</a>,或者成为一名 Tor
+的拥护者。
 </li>
 </ol>
 
 <p>
-如果你资格足够,请发送一封电邮到 donations at torproject dot org,并且附上一段简要的说明。
-一定要记得指明你喜欢的颜色,衣服的尺码(S/M/L/XL/XXL),以及一个备用的尺码以防止没有你的首选尺码,
-还有邮寄地址。
+如果你资格足够,请发送一封电邮到 donations at torproject dot
+org,并且附上一段简要的说明。一定要记得指明你喜欢的颜色,衣服的尺码(S/M/L/XL/XXL),以及一个备用的尺码以防止没有你的首选尺码,还有邮寄地址。
 </p>
 
 <p>
-你可以选择传统的黑色,或者我们特制的醒目的、引人关注的鲜亮的绿色。你也可以看看这些<a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">穿在身上</a>的
-T 恤衫——请把你的照片也加到这里来!
-<!-- NEEDHELP: 对 conversation-starting 的翻译是否正确? -->
+你可以选择传统的黑色,或者我们特制的醒目的、引人关注的鲜亮的绿色。你也可以看看这些<ahref="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">穿在身上</a>的T
+恤衫——请把你的照片也加到这里来!
 </p>
 
 <div style="text-align: center">
-<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png" /></a>
-<a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
+/></a><a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
 </div>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->



More information about the tor-commits mailing list