[or-cvs] r21490: {translation} updated files from pootle (in translation/trunk/projects/website: pl/vidalia ru)
Mr. Pootle
pootle at torproject.org
Sun Jan 24 17:03:13 UTC 2010
Author: pootle
Date: 2010-01-24 17:03:13 +0000 (Sun, 24 Jan 2010)
New Revision: 21490
Modified:
translation/trunk/projects/website/pl/vidalia/4-optional.index.po
translation/trunk/projects/website/ru/1-high.finding-tor.po
Log:
updated files from pootle
Modified: translation/trunk/projects/website/pl/vidalia/4-optional.index.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/pl/vidalia/4-optional.index.po 2010-01-24 04:32:46 UTC (rev 21489)
+++ translation/trunk/projects/website/pl/vidalia/4-optional.index.po 2010-01-24 17:03:13 UTC (rev 21490)
@@ -27,6 +27,8 @@
"<img src=\"../img/Screenshot-Vidalia-Control-Panel.png\" width=\"261\" "
"height=\"255\" alt=\"Vidalia Control Panel Screenshot\" />"
msgstr ""
+"<img src=\"../img/Screenshot-Vidalia-Control-Panel.png\" width=\"261\" "
+"height=\"255\" alt=\"Zrzut ekranu panelu sterowania Vidalii\" />"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/vidalia/en/index.wml:21
Modified: translation/trunk/projects/website/ru/1-high.finding-tor.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/ru/1-high.finding-tor.po 2010-01-24 04:32:46 UTC (rev 21489)
+++ translation/trunk/projects/website/ru/1-high.finding-tor.po 2010-01-24 17:03:13 UTC (rev 21490)
@@ -3,28 +3,28 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-18 23:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-24 02:22-0700\n"
+"Last-Translator: vitaliy <vitolink at gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#. type: Content of: <div><h1>
#: /home/runa/tor/website/en/finding-tor.wml:8
msgid "Tor: Finding Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Tor: Поиск Tor"
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/finding-tor.wml:9 /tmp/WKKKv2iIlC.xml:24
#: /tmp/WKKKv2iIlC.xml:39 /tmp/WKKKv2iIlC.xml:60 /tmp/WKKKv2iIlC.xml:81
msgid "<hr />"
-msgstr ""
+msgstr "<hr />"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/finding-tor.wml:12
@@ -37,11 +37,19 @@
"improve these instructions, please <a href=\"<page contact>\">contact us</a> "
"and let us know."
msgstr ""
+"В некоторых случаях подключиться к сайту Проекта Tor напрямую невозможно. "
+"Здесь перечислены несколько путей поиска и закачки свежей версии "
+"программного обеспечения Tor, когда доступ к нашему веб-сайту из вашей "
+"страны заблокирован. Если вы читаете этот текст из кэша поисковика, напрямую "
+"с нашего сайта, или с помощью какого-либо другого метода, мы надеемся эти "
+"предложения окажутся полезными. Более того, если у вас есть "
+"идеи/предложения по улучшению данного раздела, пожалуйста <a href=\"<page "
+"contact>\">напишите нам</a> и расскажите о них."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/finding-tor.wml:21
msgid "<a id=\"WithTor\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"WithTor\"></a>"
#. type: Content of: <div><h2>
#: /home/runa/tor/website/en/finding-tor.wml:22
@@ -49,6 +57,8 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#WithTor\">Fetching Tor with Tor: Using your web "
"browser</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#WithTor\">Получение Tor с Tor: Используя ваш веб "
+"браузер</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/finding-tor.wml:27
@@ -61,11 +71,18 @@
"verifying-signatures>\">verify the signature</a> of any downloaded package "
"when possible."
msgstr ""
+"Если вы уже используете Tor, вы можете скачать новую версию безопасно, "
+"используя имеющуюся версию Tor. Вам стоит также поделиться новой версией с "
+"друзьями, которые еще не используют Tor. Скачать новую версию можно с нашей "
+"<a href=\"<page download>\">страницы закачек</a> или со страницы закачек "
+"множества имеющихся <a href=\"<page mirrors>\">зеркал</a> Tor. Пожалуйста, по "
+"возможности уделите время и <a href=\"<page verifying-signatures>\">проверьте "
+"подпись</a> любых скачиваемых пакетов."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/finding-tor.wml:36
msgid "<a id=\"Mirrors\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"Mirrors\"></a>"
#. type: Content of: <div><h2>
#: /home/runa/tor/website/en/finding-tor.wml:37
@@ -73,6 +90,8 @@
"<a class=\"anchor\" href=\"#Mirrors\">With a little help from our friends: "
"Using Mirrors</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#Mirrors\">С помощью наших друзей: Использование "
+"Зеркал</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/finding-tor.wml:42
@@ -82,6 +101,10 @@
"can find the list by searching for \"Tor mirrors\" on your favorite search "
"engine."
msgstr ""
+"Зеркало Tor - это веб-сайт, являющийся точной копией главного сайта нашего "
+"проекта. В настоящее время у нес есть<a href=\"<page mirrors>\">несколько "
+"десятков зеркал</a>. Их список вы можете найти с помощью вашего любимого "
+"поисковика, набрав \"Tor mirrors\" (\"Зеркала Tor\") в его поисковую строку."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/finding-tor.wml:50
@@ -92,16 +115,23 @@
"without a signature. It's probably safe, but a cautious user should check "
"signatures when possible."
msgstr ""
+"Очень важно <a href=\"<page verifying-signatures>\">проверять "
+"криптографические подписи</a> программного обеспечения Tor, при "
+"использовании любого из зеркал. Мы не можем гарантировать качество или "
+"безопасность любых пакетов, расположенных на зеркалах без подписи. Скорее "
+"всего они безопасны, но сознательный пользователь должен по возможности "
+"проверять подписи."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/finding-tor.wml:58
msgid "<a id=\"Mail\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"Mail\"></a>"
#. type: Content of: <div><h2>
#: /home/runa/tor/website/en/finding-tor.wml:59
msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#Mail\">Fetching Tor via Gmail: gettor</a>"
msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#Mail\">Получение Tor при помощи Gmail: gettor</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/finding-tor.wml:63
@@ -111,6 +141,12 @@
"can get a copy of Tor. A user only needs to send us a request with 'help' in "
"the body of the email, and instructions will be sent as a reply."
msgstr ""
+"Можно получить копию программного обеспечения Tor, отослав письмо на "
+"специальный адрес электронной почты: '<tt>gettor [собака] "
+"torproject.org</tt>'. Теперь любой, кто может отправлять электронные письма "
+"может получить копию программного обеспечения Tor. Пользователь только "
+"должен отправить нам запрос со словом 'help' (помощь) в теле электронного "
+"письма, и дальнейшие инструкции будут отправлены в качестве ответа."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/finding-tor.wml:70
@@ -123,16 +159,25 @@
"doesn't use DKIM, we'll send a short explanation and then ignore the email "
"address for the next day or so."
msgstr ""
+"С тем, чтобы избежать спам атак, мы отвечаем только на те письма, которые "
+"отправлены почтовыми сервисами, поддерживающими <a "
+"href=\"http://www.dkim.org/\">DKIM</a>. Это функция электронной почты, "
+"позволяющая нам убедиться, что адрес указанный в поле \"От\" действительно "
+"является адресом, с которого был отправлен запрос. Gmail - это пример "
+"почтового сервиса, который поддерживает эту функцию. Если мы получим "
+"сообщение, отправленное с помощью сервиса, который не поддерживает DKIM, мы "
+"отправим короткое объяснение а затем будем игнорировать сообщения с этого "
+"адреса в течение следующего дня или двух."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/finding-tor.wml:79
msgid "<a id=\"IRC\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"IRC\"></a>"
#. type: Content of: <div><h2>
#: /home/runa/tor/website/en/finding-tor.wml:80
msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#IRC\">Fetching Tor via IRC: gettor</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#IRC\">Получение Tor с помощью IRC: gettor</a>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/finding-tor.wml:84
@@ -152,6 +197,23 @@
"talk to the <tt>'gettor'</tt> user. <br/> An example response returned by "
"<tt>gettor</tt> is presented below:<br/>"
msgstr ""
+"Можно получить исходный код, двоичный код или другие файлы, относящиеся к "
+"Tor, используя протокол передачи файлов XDCC IRC. Он лучше всего подходит к "
+"использованию в тех случаях, когда вы подключаетесь к IRC серверу, используя "
+"SSL. В настоящее время известно, что <tt>gettor</tt> проводит время на "
+"Freenode, 2600, Indymedia и OFTC. <br/><br/> Если вы сейчас можете "
+"подключиться к одной из перечисленных IRC сетей, найдите пользователя по "
+"имени '<tt>gettor</tt>', который подключен через хост "
+"'<tt>check.torproject.org</tt>'. Отправьте этому пользователю личное "
+"сообщение, следующего содержания: <br/> <br/> '<tt>/msg gettor xdcc "
+"list</tt>' <br/> <br/> Пользователь <tt>gettor</tt> должен в ответ отправить "
+"список доступных к скачиванию файлов. Если ответ не пришел, что-то пошло не "
+"так. Некоторые сети IRC требуют пройти регистрацию до того как дают вам "
+"право отправлять личные сообщения другим пользователям (чаще всего для "
+"борьбы со спамом). Возможно вам придется зарегистрироваться с помощью "
+"NickServ до того, как вы сможете заговориться с пользователем "
+"<tt>'gettor'</tt>. <br/> Примерный ответ пользователя <tt>gettor</tt> "
+"приведен ниже:<br/>"
#. type: Content of: <div><p><pre>
#: /home/runa/tor/website/en/finding-tor.wml:105
@@ -164,6 +226,12 @@
"-gettor- #1 1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz\n"
"-gettor- #2 0x [ <1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc\n"
msgstr ""
+"-gettor- ** 14 packs ** 20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s\n"
+"-gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s\n"
+"-gettor- ** To request a file, type \"/msg gettor xdcc send #x\" **\n"
+"-gettor- ** To request details, type \"/msg gettor xdcc info #x\" **\n"
+"-gettor- #1 1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz\n"
+"-gettor- #2 0x [ <1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc\n"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/finding-tor.wml:112
@@ -171,6 +239,8 @@
"<br/> To fetch the Tor source code and signature file, a user would simply "
"need to send the following commands: <br/>"
msgstr ""
+"<br/> Чтобы получить исходный код Tor и файл подписи, пользователь должен "
+"просто отправить следующие команды: <br/>"
#. type: Content of: <div><p><pre>
#: /home/runa/tor/website/en/finding-tor.wml:116
@@ -179,11 +249,13 @@
"'/msg gettor xdcc send #1'\n"
"'/msg gettor xdcc send #2'\n"
msgstr ""
+"'/msg gettor xdcc send #1'\n"
+"'/msg gettor xdcc send #2'\n"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/finding-tor.wml:119
msgid "<br/>"
-msgstr ""
+msgstr "<br/>"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/finding-tor.wml:123
@@ -193,6 +265,12 @@
"use, you may have to manually accept the file, please consult the manual for "
"your software or <a href=\"<page contact>\">contact us for help</a>."
msgstr ""
+"После того, как эти команды будут отравлены, пользователь <tt>gettor</tt> "
+"ответит. Он отправит каждый файл через бот передачи файлов XDCC. В "
+"зависимости от используемого IRC клиента, вам возможно придется вручную "
+"принять файл, пожалуйста, воспользуйтесь руководством к используемому вами "
+"программному обеспечению или <a href=\"<page contact>\">напишите нам для "
+"получения помощи</a>."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/finding-tor.wml:129
@@ -203,3 +281,9 @@
"user and send trojaned software. Always validate the cryptographic signature "
"of any package before attempting to do an installation of the software."
msgstr ""
+"Очень важно <a href=\"<page verifying-signatures>\">проверять "
+"криптографические подписи</a> наших программ, если вы скачиваете их при "
+"помощи DCC файлообменников, так же как и в случае использования зеркал. "
+"Кто-нибудь может легко выдать себя за пользователя IRC и распространять "
+"измененное программноое обеспечение. Всегда проверяйте криптографические "
+"подписи любых пакетов перед тем, как их установить."
More information about the tor-commits
mailing list