[or-cvs] r21546: {website} updated translations (in website/trunk: de fr it nl no pl ru torbrowser/zh-cn torbutton/fr zh-cn)

Runa Sandvik runa.sandvik at gmail.com
Mon Feb 1 09:15:50 UTC 2010


Author: runa
Date: 2010-02-01 09:15:50 +0000 (Mon, 01 Feb 2010)
New Revision: 21546

Modified:
   website/trunk/de/index.wml
   website/trunk/fr/bridges.wml
   website/trunk/fr/download-unix.wml
   website/trunk/fr/gsoc.wml
   website/trunk/fr/hidden-services.wml
   website/trunk/fr/index.wml
   website/trunk/fr/news.wml
   website/trunk/fr/torusers.wml
   website/trunk/it/index.wml
   website/trunk/nl/index.wml
   website/trunk/no/bridges.wml
   website/trunk/no/index.wml
   website/trunk/pl/bridges.wml
   website/trunk/ru/bridges.wml
   website/trunk/ru/index.wml
   website/trunk/torbrowser/zh-cn/index.wml
   website/trunk/torbutton/fr/index.wml
   website/trunk/zh-cn/bridges.wml
   website/trunk/zh-cn/documentation.wml
   website/trunk/zh-cn/download.wml
   website/trunk/zh-cn/index.wml
Log:
updated translations

Modified: website/trunk/de/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/de/index.wml	2010-02-01 09:05:39 UTC (rev 21545)
+++ website/trunk/de/index.wml	2010-02-01 09:15:50 UTC (rev 21546)
@@ -89,15 +89,15 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
+<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
+problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
+two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">announcement</a>
+for the full list of fixes.</li>
 <li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
 OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
 for the full list of fixes. </li>
-<li>07. Dezember 2009: <a href="<page open-positions>">Wir suchen ...</a></li>
-<li>10. Oktober 2009: Tor 0.2.1.20 wurde als neue stabile Version
-veröffentlicht. Lies die <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">Veröffentlichung</a>
-für weitere Informationen.</li>
 <li>12. März 2009: Tor startet den Plan und die Kampagne für
 Geschwindigkeitsverbesserungen. Lies die <a href="<page
 press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Pressemitteilung</a>

Modified: website/trunk/fr/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/bridges.wml	2010-02-01 09:05:39 UTC (rev 21545)
+++ website/trunk/fr/bridges.wml	2010-02-01 09:15:50 UTC (rev 21546)
@@ -63,15 +63,13 @@
 nous demander de l'aide.
 </p>
 
-<p>Freedom House a créé une vidéo qui montre comment récupérer et utiliser des
-passerelles Tor. Vous pouvez visionner cette vidéo sur <a
-href="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Using Bridge Relays to
-Access Tor</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou bien une traduite
-dans votre langue ? Informez-en nous !</p>
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
+you don't see a video below, view it at <a
+href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: Freedom4Internet</a>
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
-<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3uiwckrlqynqv.ogg"
-autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
 </div>
 
 <p>

Modified: website/trunk/fr/download-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/download-unix.wml	2010-02-01 09:05:39 UTC (rev 21545)
+++ website/trunk/fr/download-unix.wml	2010-02-01 09:15:50 UTC (rev 21546)
@@ -389,7 +389,7 @@
 Pour une liste de ce qui a changé dans chaque version stable de Tor, voyez
 les <a href="<gitblob>ReleaseNotes">notes de version</a>. Pour une liste des
 changements à la fois dans les versions stable et développement, voyez le <a
-href="<gitblob>ChangeLog">(ntd : trace de changement)</a>. 
+href="<gitblob>ChangeLog">(ntd : trace de changement)</a>.
 </p>
 </div>
 </div>

Modified: website/trunk/fr/gsoc.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/gsoc.wml	2010-02-01 09:05:39 UTC (rev 21545)
+++ website/trunk/fr/gsoc.wml	2010-02-01 09:15:50 UTC (rev 21546)
@@ -1,100 +1,187 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 14271
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2008" CHARSET="UTF-8" 
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2009" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
-<h2>Tor: Google Summer of Code 2008</h2>
+<h2>Tor: Google Summer of Code 2009</h2>
 <hr />
 
 <p>
-L'année dernière, en 2007, le projet Tor, en collaboration avec  <a
-href="https://www.eff.org/">l'Electronic Frontier Foundation</a> a participé avec succès au <a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code 2007</a>. Au total, nous avions quatre étudiants à plein temps comme développeurs pour l'été 2007.
+Lors des deux années précédentes, le Projet Tor en collaboration avec l'<a
+href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> a pris part
+avec succès aux <a
+href="http://code.google.com/soc/2007/eff/about.html">Google Summer of Code
+2007</a> et <a
+href="http://code.google.com/soc/2008/eff/about.html">2008</a>.  Au total,
+onze étudiants ont travaillé en tant que développeur à temps plein lors des
+étés 2007 et 2008.
 </p>
 
 <p>
 Google a annoncé qu'il y aurait également un <a
-href="http://code.google.com/soc/2008/">Google Summer of Code 2008</a>...
-et nous avons été <a
-href="http://code.google.com/soc/2008/eff/about.html">accepté!</a>
-Cette page contient des informations pour les étudiants intéressés.
+href="http://socghop.appspot.com/">Google Summer of Code 2009</a>, et nous
+pensons postuler. Cette page contient des informations pour les étudiants
+intéressés. 
 </p>
 
-<p>
-La <a
-href="http://code.google.com/opensource/gsoc/2008/faqs.html#0.1_timeline">limite</a>
-pour votre <a
-href="http://groups.google.com/group/google-summer-of-code-announce/web/guide-to-the-gsoc-web-app-for-student-applicants">inscription</a>
-est le <b>8 Avril 2008</b> à 00 heure UTC.
-</p>
 
+
+<!--<p>
+
+The <a
+href="http://socghop.appspot.com/document/show/program/google/gsoc2009/faqs#timeline">deadline</a>
+for your <a
+href="http://groups.google.com/group/google-summer-of-code-announce/web/guide-to-the-gsoc-web-app-for-student-applicants">application</a>
+is <b>April 20, 2009</b> at 5pm Pacific time.
+</p>-->
 <p>
-Vous devez être très motivé et capable de travailler de manière indépendante. Nous avons une communauté florissante de développeurs intéressés sur le canal IRC et listes de diffusion, et nous sommes impatients de travailler avec vous, partager des idées sur la conception, etc..., mais vous devez être en mesure de gérer votre propre temps, et vous devez être déjà familier avec la façon dont le développement de logiciels libres sur l'Internet fonctionne.
+Vous devez être motivé et capable de travailler de manière
+indépendante. Nous avons une communauté florissante de développeurs
+intéressés sur le canal IRC et sur les listes de diffusion et nous sommes
+impatients de travailler avec vous, partager des idées sur la conception,
+etc..., mais vous devez être en mesure de gérer votre propre temps, et vous
+devez être déjà familier avec les méthodes de développement de logiciels
+libres sur Internet. 
 </p>
 
 <p>
- En plus de faire un peu plus le travail de développement effectué sur Tor et d'applications connexes, Google et Tor sont vraiment intéressés par l'obtention d'étudiants qui participaient au développement de Tor de telle manière qu'ils resteraient engagés également après l'été. À ce titre, nous allons donner la priorité aux étudiants qui ont montré de manière régulière de l'intérêt et la réactivité.
+En plus de fournir davantage d'effort de développement sur Tor et ses
+applications connexes, Google et Tor souhaitent que les étudiants qui
+participent, restent engagés également après l'été. À ce titre, nous
+donnerons la priorité aux étudiants qui ont démontré de manière régulière
+leur intérêt et leur réactivité. Nous demanderons aux étudiants de rédiger
+des rapports publics pour notre communauté, soit en bloggant soit en
+envoyant des emails sur notre liste de diffusion. Nous souhaitons que la
+communauté et l'étudiant puissent bénéficier chacun de l'autre.
 </p>
 
 <p>
-Travail sur Tor est gratifiant parce que:
+Travailler sur Tor est gratifiant parce que: 
 </p>
 
 <ul>
-<li>Vous pouvez travailler vos propres heures de travail et dans vos propres résidences. Tant que le travail fait, nous ne se soucions pas du comment.</li>
-<li>Nous écrivons uniquement des logiciels libres (open source). Les outils que vous fabriquez ne sont pas bloqués ou brevetés.</li>
-<li>Vous travaillerez avec une équipe internationale d'experts de l'anonymat et des développeurs sur ce qui est déjà le plus grand et le plus actif et le plus solide réseau anonymat que jamais.</li>
-<li>Le travail que vous faites pourrait contribuer à des publications académiques - le développement de Tor soulève de nombreuses débats ouverts et des problèmes intéressants dans le domaine de l' <a href="http://freehaven.net/anonbib/">anonymat</a>.</li>
+<li>Vous pouvez travailler pendant les heures de votre choix et où vous le
+désirez. Tant que le travail est fait, nous ne se soucions pas de savoir
+comment vous y êtes parvenu.</li>
+<li>Nous écrivons uniquement des logiciels libres (open source). Les outils que
+vous fabriquez ne sont pas bloqués ou brevetés.</li>
+<li>Vous travaillerez avec une équipe internationale d'experts de l'anonymat et
+des développeurs sur ce qui est déjà le plus grand, le plus actif et le plus
+solide réseau d'anonymat jamais rencontré.</li>
+<li>Le travail que vous faites pourrait contribuer à des publications
+académiques &mdash; le développement de Tor soulève de nombreux débats
+ouverts et des problèmes dans le domaine <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/">des système d'anonymisation</a>.</li>
 </ul>
 
+<a id="Ideas"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Ideas">Liste d'idées</a></h2>
+
+<p>
+Cette année, nous disposons de deux listes d'idées: une pour les projets <a
+href="<page volunteer>#Projects">d'aide au développement de Tor</a> et
+l'autre pour les projets d'aide à <a
+href="http://switzerland.wiki.sourceforge.net/Projects">l'outil Switzerland
+de l'EFF</a>.
+</p>
+
 <a id="Template"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Template">Modèle de candidature</a></h2>
 
 <p>
-Merci d'utiliser le modèle suivant pour votre demande, assurez-vous de vous fournir suffisamment d'informations pour nous permettre de vous évaluer vous et votre proposition.
+Merci d'utiliser le modèle suivant pour votre candidature. Assurez-vous de
+vous fournir suffisamment d'informations pour nous permettre de vous évaluer
+vous et votre proposition.
 </p>
 
 <ol>
 
-<li>Sur quel projet ameriez vous travailler ? Utilisez
-<a href="<page volunteer>#Projects">la liste</a>
-pour avoir des idées ou faîtes le votre.  Votre proposition doit inclure des descriptions détaillées de ce que vous allez faire, avec plus de détails sur les parties dont vous vous attendez à être difficile. Votre proposition devrait aussi essayer de faire une estimation des tâches d'une assez bonne granularité, et nous convaincre que vous avez pour objectif de le terminer.
-</li>
+<li>Sur quel projet aimeriez-vous travailler ? Utilisez nous listes d'idées
+comme point de départ ou créez la votre. Votre proposition doit inclure des
+descriptions détaillées de ce que vous allez faire, avec plus d'information
+sur les parties qui vous semblent difficiles. Votre proposition devrait
+aussi essayer de faire une estimation des tâches avec une assez bonne
+granularité, et nous convaincre que vous avez pour objectif de le terminer. </li>
 
-<li>Donnez nous un code d'exemple: quelque chose de bon et propre à démontrer que vous savez ce que vous êtes en train de faire, idéalement d'un projet existant.</li>
+<li>Donnez nous un code d'exemple: quelque chose de bon et propre à démontrer
+que vous savez ce que vous êtes en train de faire, idéalement d'un projet
+existant.</li>
 
-<li>Pourquoi voulez-vous travailler avec le projet Tor en particulier?</li>
+<li>Pourquoi voulez-vous travailler sur le projet Tor ou le projet Switzerland
+en particulier?</li>
 
-<li>Parlez-nous de vos expériences dans le développement de logiciel libre. Nous voulons en particulier entendre des exemples de la façon auquels vous avez collaboré avec d'autres plutôt que de travail sur un projet personnel.
-</li>
+<li>Parlez-nous de vos expériences dans le développement de logiciel libre. Nous
+voulons en particulier entendre des exemples de la façon auxquels vous avez
+collaboré avec d'autres plutôt que de travail sur un projet personnel.</li>
 
-<li>Allez-vous travailler à plein temps sur le projet pour l'été, ou vous avez d'autres engagements également (un deuxième emploi, des cours, etc)?  Si vous ne serez pas disponibles à temps plein, merci de l'expliquer, avec le calendrier et la liste si vous la connaissez des autres grandes échéances (par exemple examens). Avoir d'autres activités n'est pas bloquant, mais nous ne voulons pas être surpris.</li>
+<li>Allez-vous travailler à plein temps sur le projet pour l'été, ou vous avez
+d'autres engagements également (un deuxième emploi, des cours, etc)? Si vous
+ne serez pas disponibles à temps plein, merci de l'expliquer, avec le
+calendrier et la liste si vous la connaissez des autres grandes échéances
+(par exemple examens). Avoir d'autres activités n'est pas bloquant, mais
+nous ne voulons pas être surpris.</li>
 
-<li>Votre projet nécessite plus de travail et/ou de la maintenance après la fin de l'été? Quelles sont les chances de vous et de rester aider pour à cela et d'autres projets rattachés?</li>
+<li>Votre projet nécessite plus de travail et/ou de la maintenance après la fin
+de l'été? Quelles sont les chances de vous et de rester aider pour à cela et
+d'autres projets rattachés?</li>
 
-<li>Quelle est votre approche idéale pour garder tout le monde informé de vos progrès, des problèmes et des questions au cours du projet? Dit une autre manière, quel type de "chef" doit être votre tuteur?</li>
+<li>Quelle est votre approche idéale pour garder tout le monde informé de vos
+progrès, des problèmes et des questions au cours du projet? Dit une autre
+manière, quel type de "chef" doit être votre tuteur?</li>
 
-<li>Dans quelle école êtes vous ? En quelle année êtes-vous, et quel est votre diplôme / niveau / orientation ?  Si vous faites partie d'un groupe de recherche, lequel?</li>
+<li>Dans quelle école êtes vous ? En quelle année êtes-vous, et quel est votre
+diplôme/niveau/orientation ? Si vous faites partie d'un groupe de recherche,
+lequel?</li>
 
-<li> Existe-t-il rien d'autre que nous devons savoir qui fera que nous aimerons plus votre projet?</li>
+<li>N'existe-t-il rien d'autre que nous devrions savoir qui fera que nous
+apprécieront davantage votre projet?</li>
 
 </ol>
 
 <p>
-Nous en avons retenu onze tuteurs pour cette année &mdash; pour la plupart des personnes de l'<a href="<page people>#Core">équipe centrale de développement</a> &mdash; aussi nous devrions être en mesure d'accueillir une grande variété de projets, allant du travail sur Tor lui-même au travail sur le support, ou à des projets périphériques. Nous pouvons déterminer qui est le tuteur approprié pendant que nous discutons du projet que vous avez en tête. Nous espérons attribuer un tuteur principal à chaque étudiant, ainsi que un ou deux assistants pour aider les tuteurs à répondre aux questions et vous aider à intégrer la grande communauté Tor.
+Nous en avons retenu douze tuteurs pour cette année &mdash; pour la plupart
+des personnes de <a href="<page people>#Core">l'équipe centrale de
+développement</a> et quelques <a
+href="http://www.eff.org/about/staff">employés de l'EFF</a> &mdash; aussi
+nous devrions être en mesure d'accueillir une grande variété de projets,
+allant du travail sur Tor lui-même aux activités liées au support, ou à des
+projets périphériques. Nous pouvons déterminer qui est le tuteur approprié
+en discutant du projet que vous avez en tête. Nous espérons attribuer un
+tuteur principal à chaque étudiant, ainsi que un ou deux assistants pour
+aider les tuteurs à répondre aux questions et vous permettre d'intégrer la
+grande communauté Tor.
 </p>
 
 <p>
-Si vous êtes intéressés, vous pouvez contacter la liste <a href="<page
-contact>">tor-assistants</a> avec un bref résumé de votre proposition et nous vous donnerons un retour, ou tout simplement plonger et envoyer vos idées et vos objectifs à la <a href="<page documentation>#MailingLists">liste de diffusion or-talk</a>. Assurez-vous de répondre durant la période de sélection des inscriptions, si nous aimons votre demande, mais vous n'avez jamais répondu à nos mails demandant plus d'informations, ce n'est pas un bon signe.
+Si vous êtes intéressés, vous pouvez contacter <a href="<page contact>">la
+liste de diffusion tor-assistants</a> avec un bref résumé de votre
+proposition et nous vous répondrons en retour. Vous pouvez tout simplement
+vous plonger directement et envoyer vos idées et vos objectifs à la <a
+href="<page documentation>#MailingLists">liste de diffusion
+or-talk</a>. Assurez-vous de répondre durant la période de sélection des
+inscriptions. Si nous apprécions votre demande mais que vous n'avez jamais
+répondu à nos emails vous demandant plus d'informations, c'est plutôt
+mauvais signe. 
 </p>
 
 <p>
- Plus le plus nombre d'inscriptions, que nous obtenons est grand, plus il est probable que Google nous donner de bons étudiants. Donc, si vous n'avez pas rempli vôtre programme de l'été encore, s’il vous plaît envisagez de passer quelques temps à travailler avec nous pour améliorer Tor!
+Plus le nombre de nos candidatures est grand, plus il est probable que
+Google nous fournisse de bons étudiants. Donc, si vous n'avez pas encore
+rempli vôtre programme de l'été, merci à vous d'envisager passer quelques
+temps à travailler avec nous pour améliorer Tor! 
 </p>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
-#include <foot.wmi>
 
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/fr/hidden-services.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/hidden-services.wml	2010-02-01 09:05:39 UTC (rev 21545)
+++ website/trunk/fr/hidden-services.wml	2010-02-01 09:15:50 UTC (rev 21546)
@@ -1,75 +1,177 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 14229
-# Last-Translator: mfr(ä]misericordia.be, mederic point ribreux chez gmail point com
 
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor: Protocole des Services Cachés"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Protocol" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Tor: Protocole des Services Cachés</h2>
 <hr />
 
 <p>
-Un service caché doit afficher son existence dans le réseau Tor avant que des clients soient capables de le contacter. Par conséquent, le service récupère au hasard des relais, construit des circuits vers eux et leur demande d'agir comme des points d'introduction en leur donnant sa clef publique. Notez que dans le schéma suivant, les liens verts représentent des circuits plutot que des connexions directes. Cela rend impossible pour quiconque d'associer les points d'introduction avec l'adresse IP du serveur caché. C'est important du fait que bien que les points d'introduction et les autres disposent de l'identité (la clef publique) du service caché, ils ne doivent rien savoir de l'emplacement du serveur caché (Adresse IP).
+Tor permet à ses utilisateurs de cacher leur emplacement tout en leur
+offrant différents types de services tels que la publication de site web ou
+un serveur de messagerie instanée. En utilisant les "points de rendez-vous"
+Tor, les autres utilisateurs de Tor peuvent se connecter à ces services
+cachés de manière à ce que ni celui qui publie l'information ni celui qui la
+consulte ne puisse connaître leur identité respective. Cette page décrit les
+détails techniques du fonctionnement du protocole "rendez-vous". Si vous
+désirez des instruction plus opérationnelles, consultez notre page sur la <a
+href="<page docs/tor-hidden-service>">configuration des services cachés</a>.
 </p>
 
-<img alt="Tor services cachés étape un" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" />
+<p>
+Un service caché doit afficher son existence dans le réseau Tor avant que
+des clients puissent le contacter. Par conséquent, le service récupère des
+noeuds au hasard, construit des circuits vers eux et leur demande d'agir
+comme des <em>points d'introduction</em> en leur fournissant sa clef
+publique. Notez que dans les schémas suivant, les liens verts représentent
+des circuits plutot que des connexions directes. L'utilisation d'un circuit
+Tor complet rend difficile pour quiconque d'associer un points
+d'introduction avec l'adresse IP du serveur caché. Bien que les points
+d'introduction et les autres disposent de l'identité (la clef publique) du
+service caché, ils ne doivent rien savoir de l'emplacement du serveur caché
+(Adresse IP).
+</p>
+
 # maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what
 # Bob tells to his introduction points
+<img alt="Tor hidden service step one" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" />
 
+
+
 <p>
-Dans un second temps, le service caché créé un descripteur de service caché contenant les adresses des points d'introduction et sa clef publique et le signe avec sa clef privée. Il stocke ce descripteur sur un ensemble de serveurs de répertoires, encore une fois en utilisant un circuit qui cache le lien entre le serveur de répertoire et l'adresse IP du serveur caché. Le descripteur seraa trouvé par des clients qui recherchent XYZ.onion où XYZ est un nom de 16 caractères de long qui peut seulement être dérivé de la clef publique du service. Bien que cela semble peu pratique d'utiliser un nom de service automatiquement généré, cela permet d'atteindre l'objectif suivant: Tout le monde &ndash; y compris les points d'introduction, les serveurs de répertoire et bien sur les clients &ndash; peuvent vérifier qu'ils communiquent avec le service caché. Une fois cette étape achevée, le service caché est démarré.
+Dans un second temps, le service caché construit un <em>descripteur de
+service caché</em> contenant sa clef publique et un résumé de chaque point
+d'introduction qu'il signe avec sa clef privée.  Il stocke ce descripteur
+sur un ensemble de serveurs d'annuaires, encore une fois en utilisant un
+circuit complet dans Tor afin de cacher le lien entre le serveur d'annuaire
+qui stocke le descripteur et l'adresse IP du serveur caché. Le descripteur
+sera trouvé par des clients qui recherchent XYZ.onion où XYZ est un nom de
+16 caractères de long qui peut seulement être dérivé de la clef publique du
+service. Une fois cette étape achevée, le service caché est démarré.
 </p>
 
-<img alt="Tor services cachés étape deux" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
-# maybe replace "database" with "directory servers"; further: how incorrect
+<p>
+Bien que cela semble peu pratique d'utiliser un nom de service
+automatiquement généré, cela permet d'atteindre l'objectif suivant: Tout le
+monde &mdash; y compris les points d'introduction, les serveurs d'annuaire
+et ,bien entendu, les clients &mdash; peuvent vérifier qu'ils communiquent
+avec le bon service caché. Vous pouvez également consulter <a
+href="https://zooko.com/distnames.html">la conjecture de Zooko</a> qui
+précise qu'on peut atteindre deux des trois fonctionnalités suivantes:
+décentralisation, sécurité, noms compréhensibles pour un être
+humain. Peut-être qu'un jour, quelqu'un implémentera une fonctionnalité <a
+href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">Petname</a>sur
+les noms de services cachés ?
+</p>
+
+# maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect
 # is it to *not* add DB to the Tor cloud, now that begin dir cells are in
 # use?
+<img alt="Tor hidden service step two" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
 
+
+
+
 <p>
-Un client qui voudrait contacter un service caché doit d'abord connaître son adresse onion. Après cela, le client peut lancer une tentative de connexion en téléchargeant le descripteur des serveurs de répertoire. S'il y a un descripteur pour XYZ.onion (le service secret peut aussi bien être arrêté ou avoir disparu depuis longtemps ou bien il peut y avoir une erreur de frappe dans l'adresse onion), le client créé un circuit vers un autre relais au hasard et lui demande d'agir comme un point de rendez-vous en lui communiquant un secret partagé.
+Étape 3: Un client qui voudrait contacter un service caché doit d'abord
+connaître son adresse onion. Après cela, le client peut lancer une tentative
+de connexion en téléchargeant le descripteur des serveurs d'annuaire. S'il y
+a un descripteur pour XYZ.onion (le service caché peut aussi bien être
+arrêté ou avoir disparu depuis longtemps ou bien il peut y avoir une erreur
+de frappe dans l'adresse onion), le client créé un circuit vers un autre
+noeud au hasard et lui demande d'agir comme un point de <em>rendez-vous</em>
+en lui communiquant un secret partagé.
 </p>
 
-<img alt="Tor services cachés étape trois" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" />
 # maybe add "cookie" to speech bubble, separated from the surrounded
 # "IP1-3" and "PK"
+<img alt="Tor hidden service step three" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" />
 
+
+
 <p>
-Une fois que le point de rendez-vous est créé, le client génère un message de bienvenue (chiffré avec la clef publique du service caché), incluant l'adresse du point de rendez-vous et le secret partagé. Le client envoie ce message à l'un des points d'introduction en lui demandant de le délivrer au service caché. Encore une fois, la communication a lieu dans un circuit de manière à ce que personne ne puisse faire le lien entre le message de bienvenue et l'adresse IP du client, assurant l'anonymat du client.
+Etape quatre: Une fois que le descripteur est présent et que le point de
+rendez-vous est créé, le client génère un message de <em>bienvenue</em>
+(chiffré avec la clef publique du service caché), incluant l'adresse du
+point de rendez-vous et le secret partagé. Le client envoie ce message à
+l'un des points d'introduction en lui demandant de le délivrer au service
+caché. Encore une fois, la communication a lieu dans un circuit de manière à
+ce que personne ne puisse faire le lien entre le message de bienvenue et
+l'adresse IP du client, assurant l'anonymat du client. 
 </p>
 
-<img alt="Tor services cachés étape quatre" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" />
+<img alt="Tor hidden service step four" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" />
 
 <p>
-Le service caché déchiffre le message de bienvenue du client et y trouve l'adresse du point de rendez-vous ainsi que le secret partagé. Le service créé alors un circuit vers le point de rendez-vous et lui envoie le secret partagé dans un message rendez-vous.
+Etape cinq:Le service caché déchiffre le message de bienvenue du client et y
+trouve l'adresse du point de rendez-vous ainsi que le secret partagé. Le
+service créé alors un circuit vers le point de rendez-vous et lui envoie le
+secret partagé dans un message rendez-vous. 
 </p>
 
 <p>
-A ce moment, il est primordial que le service caché conserve le même ensemble de noeuds gardiens pour créer de nouveaux circuits. Autrement, un attaquant pourrait utiliser son propre relais et forcer le service caché à créer un nombre de circuits arbitraire dans l'espoir que le relais corrompu puisse être désigné comme un noeud d'entrée et récupérer l'adresse IP du serveur en faisant de l'analyse temporelle. Cette attaque a été décrite par &Oslash;verlier et Syverson dans leur document intitulé Localiser des Serveurs Cachés.
+A ce moment, il est primordial que le service caché conserve le même
+ensemble de <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#EntryGuards">noeuds
+gardiens</a> pour créer de nouveaux circuits. Autrement, un attaquant
+pourrait utiliser son propre relais et forcer le service caché à créer un
+nombre arbitraire de circuits dans l'espoir que le relais corrompu puisse
+être désigné comme un noeud d'entrée et récupérer l'adresse IP du serveur en
+faisant de l'analyse temporelle. Cette attaque a été décrite par
+&Oslash;verlier et Syverson dans leur document intitulé <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Localiser des Serveurs
+Cachés</a>.
 </p>
 
-<img alt="Tor services cachés étape cinq" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" />
 # it should say "Bob connects to Alice's ..."
+<img alt="Tor hidden service step five" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" />
 
+
 <p>
-Dans la dernière étape, le point de rendez-vous indique au client que la connexion a bien été mise en place. Après cela, le client comme le service caché peuvent utiliser leurs circuits au point de rendez-vous pour communiquer l'un avec l'autre. Le point de rendez-vous relais simplement (chiffré d'un bout à l'autre) les messages du client vers le service et vice-versa.
+Dans la dernière étape, le point de rendez-vous indique au client que la
+connexion a bien été mise en place. Après cela, le client comme le service
+caché peuvent utiliser leurs circuits jusqu'au point de rendez-vous pour
+communiquer l'un avec l'autre. Le point de rendez-vous relaye simplement
+(chiffré d'un bout à l'autre) les messages du client vers le service et
+vice-versa. 
 </p>
 
 <p>
-Une des raisons pour ne pas réutiliser la connexion créée auparavant via le point d'introduction pour une communication réelle et qu'aucun relais unique ne doit apparaître comme responsable d'un service caché donné. C'est pourquoi le point de rendez-vous ne sait jamais rien à propos de l'identité du service caché.
+Une des raisons de ne pas réutiliser la connexion créée auparavant via le
+point d'introduction pour une communication réelle est qu'aucun relais
+unique ne doit apparaître comme responsable d'un service caché donné. C'est
+pourquoi le point de rendez-vous ne connait jamais rien sur l'identité du
+service caché.
 </p>
 
 <p>
-En général, la connexion complète entre le client et le service caché est constituée de 6 relais: 3 d'entre eux sont choisis par le client avec le troisième comme point de rendez-vous, les 3 autres étant affectés par le service caché.
+En général, la connexion complète entre le client et le service caché est
+constituée de 6 relais: 3 d'entre eux sont choisis par le client avec le
+troisième comme point de rendez-vous, les 3 autres étant affectés par le
+service caché. 
 </p>
 
-<img alt="Tor services cachés étape six" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" />
+<img alt="Tor hidden service step six" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" />
 
 <p>
-Il existe davantage de documentations détaillées sur le protocole de service caché que celle-ci. Voir le <a href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.pdf">document de spécification de Tor</a> pour une description plus approfondie ainsi que la <a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">spécification rendez-vous</a> pour le format de messages.
+Il existe d'autres documentations plus complètes sur le protocole de service
+caché que celle-ci. Consultez le <a
+href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.pdf">document de spécification de
+Tor</a> pour une description plus approfondie ainsi que la <a
+href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">spécification rendez-vous</a> pour le
+format de messages. 
 </p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
 
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/index.wml	2010-02-01 09:05:39 UTC (rev 21545)
+++ website/trunk/fr/index.wml	2010-02-01 09:15:50 UTC (rev 21546)
@@ -93,14 +93,15 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
+<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
+problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
+two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">announcement</a>
+for the full list of fixes.</li>
 <li>21 Décembre 2009: version stable de Tor 0.2.1.21.  Corrige les problèmes
 liés à OpenSSL et améliore la gestion des noeuds de sortie.  Lisez l'<a
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">annonce</a>
 pour toute la listes des corrections. </li>
-<li>07 Décembre 2009: <a href="<page open-positions>">Tor embauche !</a></li>
-<li>10 Octobre 2009: Tor 0.2.1.20 sort en version stable.  Lisez l'<a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">annonce</a> pour
-la mise à jour et les changements.</li>
 <li>12 Mars 2009 : Tor lance la campagne et le plan performance. Lisez la <a
 href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Publication
 de Presse</a> pour plus d'information.</li>

Modified: website/trunk/fr/news.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/news.wml	2010-02-01 09:05:39 UTC (rev 21545)
+++ website/trunk/fr/news.wml	2010-02-01 09:15:50 UTC (rev 21546)
@@ -1,97 +1,171 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 14740
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
 
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor: Nouvelles"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
+
+
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<a id="News"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#News">Tor: News</a></h2>
+<div class="underline"></div>
 
-<a id="News"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#News">Tor: Nouvelles</a></h2>
-<hr />
 <ul>
-<li>25 Mai 2008: Tor a reçu deux prix de la <a
-href="http://nlnet.nl/">Fondation NLnet</a>.  Le premier pour l'amélioration de la performances des services cachés.  Le second afin de rendre Tor plus efficace pour les clients a faible bande passante.  La <a
-href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">page NLnet</a>
-détaille un peu plus ces deux projets.</li>
+<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
+problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
+two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">announcement</a>
+for the full list of fixes.</li>
+<li>21 décembre 2009: Tor 0.2.1.21 sort en vesion stable.  Elle corrige certains
+problèmes relatifs à OpenSSL et améliore les noeuds terminaux.  Lisez <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
+pour obtenir la liste complètes des corrections. </li>
+<li>10 octobre 2009: Tor 0.2.1.20 sort en version stable.  Lisez <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">l'annonce</a> sur
+les changements et les améliorations.</li>
+<li>28 juillet 2009: Tor 0.2.1.19 sort en version stable.  Lisez <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
+sur les changements et les améliorations.</li>
+<li>25 juin 2009: Tor 0.2.0.35 sort en version stable.  Lisez <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
+fsur les changements et les améliorations.</li>
+<li>12 mars 2009: Tor lacne une campagne et une feuille de route sur les
+performances.  Lisez <a href="<page
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">la coupure de
+presse</a> pour plus d'informations.</li>
+<li>09 février 2009: Tor 0.2.0.34 sort en version stable.  Lisez <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
+sur les changements et les améliorations.  Cette version corrige une faille
+de sécurité.</li>
+<li>21 janvier 2009: Tor 0.2.0.33 sort en version stable.  Lisez <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
+sur les changements et les améliorations.</li>
+<li>19 décembre 2008: Tor publie sa feuille de route de développement pour les 3
+années à venir.  Lisez <a href="<page
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">la coupure de presse</a> pour plus
+d'informations.</li>
+<li>05 décembre 2008: Tor 0.2.0.32 sort en version stable.  Lisez <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">l'annonce</a>
+sur les changements et les améliorations.</li>
+<li>08 septembre 2008: Tor 0.2.0.31 sort en version stable. Lisez <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">l'annonce</a>
+sur les changements et les améliorations.</li>
+<li>25 août 2008: Tor 0.2.0.30 sort en version stable.  Lisez <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">l'annonce</a>
+ou <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-0.2.0.30-released-stable">l'article
+de blog</a> sur les nombreux changements et les améliorations.</li>
+<li>25 mai 2008: Tor a reçu deux prix de <a href="http://nlnet.nl/">la Fondation
+NLnet</a>. Le premier pour l'amélioration de la performances des services
+cachés. Le second afin de rendre Tor plus efficace pour les clients a faible
+bande passante. La <a
+href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">page NLnet des
+récompenses</a> détaille un peu plus ces deux projets.</li>
 
-<li>13 Mai 2008: <a href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">Tor 0.2.0.26-rc</a>
-remplace plusieurs annuaires d'autorité V3 dont les clés ont été affectées par un bug récent d'<a
-href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html">OpenSSL
-sous Debian</a>.  <strong>Ceci est version de sécurité critique.</strong>
-Toute personne faisant tourner une version de la série 0.2.0.x devrait mettre à jour, qu'elle
-soit sous Debian ou non. De plus, tout serveur faisant tourner n'importe quelle version de Tor
-dont les clés ont été générées par Debian, Ubuntu, ou une distribution dérivée doit avoir à
-remplacer ses clés d'identification.  Voyez notre
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html">annonce de
-sécurité</a> ou le <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">blog</a> pour plus de détails.  Comme toujours, vous pouvez trouver Tor 0.2.0.26-rc sur
-la <a href="https://www.torproject.org/download#Dev">page de téléchargement</a>.</li>
+<li>13 mai 2008: <a
+href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">Tor
+0.2.0.26-rc</a> remplace plusieurs annuaires d'autorité V3 dont les clés ont
+été affectées par un <a
+href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html">bug
+récent d'OpenSSL sous Debian</a>.  <strong>Il s'agit d'une version de
+sécurité critique.</strong> Toute personne faisant tourner une version de la
+série 0.2.0.x devrait mettre à jour, qu'elle soit sous Debian ou non. De
+plus, tout serveur faisant tourner n'importe quelle version de Tor dont les
+clés ont été générées par Debian, Ubuntu, ou une distribution dérivée doit
+avoir à remplacer ses clés d'identification.  Consultez notre <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html">annonce
+de sécurité</a> ou le <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">blog</a>
+pour plus de détails.  Comme toujours, vous pouvez trouver Tor 0.2.0.26-rc
+sur <a href="https://www.torproject.org/download#Dev">la page de
+téléchargement</a>.</li>
+<li>mars 2008: <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-google-summer-code-2008!">Le
+Projet Tor est dans le « Google Summer of Code 2008 ! »</a></li>
 
-<li>Mar 2008: <a 	 
- href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-google-summer-code-2008!">Le Projet 	 
- Tor est dans le « Google Summer of Code 2008 ! »</a></li> 	 
- <li>Fév 2008: Le <a href="https://www.torproject.org/people#Board">Conseil 	 
- d'Administration </a>accueille <a 	 
- href="https://blog.torproject.org/blog/isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Isaac 	 
- Mao</a> au Conseil.  Nous remercions Rebecca McKinnon pour son soutien et ses 	 
- contributions au projet.</li> 	 
-  	 
-<li>Fév 2008: Tor est heureux de vous 	 
- annoncer l'ouverture du <a href="https://blog.torproject.org">blog Tor officiel</a>.</li> 	 
-  	 
-<li>Jan 2008: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.19</a> (la dernière version 	 
- stable) corrige une grosse fuite mémoire sur les relais de sortie, rend les règles de sortie 	 
- par défaut un peu plus conservatrices ce qui donne un peu plus de sécurité pour faire tourner 	 
- un relais sur un ordinateur domestique, et corrige une collection de problèmes de moindre importance. Veuillez 	 
- mettre à jour. L'ensemble des <a 	 
- href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">notes de 	 
- version</a> sont disponibles.</li>
- 
-<li>Oct 2007: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.18</a> (la nouvelle version
-stable) corrige plusieurs problèmes dont certains de stabilité, problème avec les ajouts de services
-cachés qui causait de longs délais, et un gros bug qui
-faisait que certains serveurs disparaissaient de la liste d'état du réseau pendant
-quelques heures par jour. Nous avons également modifié la configuration par défaut de Privoxy dans
-les pack « tout en un » pour éviter quelques problèmes de sécurité, donc assurez vous de laisser
-"install Privoxy" coché lorsque vous mettez à jour. Consultez l'<a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">annonce de
-version</a> pour plus d'informations.</li>
+<li>février 2008: Le <a href="https://www.torproject.org/people#Board">Conseil
+d'Administration</a> accueille <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Isaac
+Mao</a> au Conseil. Nous remercions Rebecca McKinnon pour son soutien et ses
+contributions au projet.</li>
 
-<li>Oct 2007: Comme beaucoup d'entre vous le savez, le Projet Tor est devenu une <a
-href="<page people>">organisation indépendante et officielle à but non lucratif</a> depuis février
-dernier. Nous avons fait cela afin de pouvoir obtenir des dons de la part d'organisation qui
-donnent seulement aux ONG, et pour que nos donateurs puissent déduire leurs <a href="<page donate>">dons</a>.
-<br />
-Nous souhaitons remercier chaleureusement l'<a
-href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> pour leur
-soutien passé, leur concours fiscal, et l'aide apportée dans l'hébergement d'une partie de notre 
-site web, et leurs apports soutenus dans notre jeune organisation à but non lucratif.
-</li>
+<li>février 2008: Tor est heureux de vous annoncer l'ouverture du <a
+href="https://blog.torproject.org">blog Tor officiel</a>.</li>
 
-<li>Sep 2007: Si vous avez reçu un mail prétendant venir de Tor,
-il ne venait pas de nous. Les <a href="<page download>">paquets officiels de Tor</a> peuvent
-être <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">vérifiés
-comme authentique</a>.</li>
+<li>janvier 2008: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.19</a> (la dernière
+version stable) corrige une grosse fuite mémoire sur les relais de sortie,
+rend les règles de sortie par défaut un peu plus conservatrices ce qui donne
+un peu plus de sécurité pour faire tourner un relais sur un ordinateur
+domestique, et corrige une collection de problèmes de moindre
+importance. Merci de vous mettre à jour. L'ensemble des <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">notes de
+version</a> sont disponibles.</li>
 
-<li>Août 2007: <strong>Mettez à jour votre logiciel Tor !</strong> Les
-dernières versions (stable: 0.1.2.17; développement: 0.2.0.6-alpha)
-corrigent une important problème de sécurité. Consultez <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">
-l'annonce de la version</a> pour plus d'informations.</li>
+<li>octobre 2007: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.18</a> (la nouvelle
+version stable) corrige plusieurs problèmes dont certains de stabilité,
+problème avec les ajouts de services cachés qui causait de longs délais, et
+un gros bug qui faisait que certains serveurs disparaissaient de la liste
+d'état du réseau pendant quelques heures par jour. Nous avons également
+modifié la configuration par défaut de Privoxy dans les pack « tout en un »
+pour éviter quelques problèmes de sécurité, donc assurez vous de laisser
+"install Privoxy" coché lorsque vous mettez à jour. Consultez <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">l'annonce
+de version</a> pour plus d'informations.</li>
 
-<li>Février 2007: Le Project Tor et UColo/Boulder <a href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">répondent</a> à la récente fièvre qui a agité certains blogs à propos d'un article relatant une stratégie d'attaque possible contre Tor.</li>
+<li>octobre 2007: Comme beaucoup d'entre vous le savent, le Projet Tor est
+devenu une <a href="<page people>">organisation indépendante et
+officiellement à but non lucratif</a> depuis février dernier. Nous avons
+fait cela afin de pouvoir obtenir des <a href="<page donate>">dons</a> de la
+part d'organisations qui donnent seulement aux ONG, et pour que nos
+donateurs puissent déduire leurs dons.<br /> Nous souhaitons remercier
+chaleureusement <a href="https://www.eff.org/">l'Electronic Frontier
+Foundation</a> pour leur soutien passé, leur concours fiscal, et l'aide
+apportée dans l'hébergement d'une partie de notre site web, et leurs apports
+soutenus dans notre jeune organisation à but non lucratif. </li>
 
-<li>Janvier 2007 : Le réseau Tor compte maintenant plusieurs centaines à plusieurs milliers d'utilisateurs. Les développeurs ne suffisent plus à assurer l'ajout de nouvelles fonctionnalités, les corrections de bugs, et la rédaction de la documentation. <a href="<page volunteer>">Nous avons besoin de votre aide !</a></li>
+<li>septembre 2007: Si vous avez reçu un mail prétendant venir de Tor, il ne
+venait pas de nous. Les <a href="<page download>">paquets officiels de
+Tor</a> peuvent être <a href="<page verifying-signatures>">vérifiés comme
+étant authentiques</a>.</li>
 
-<li><b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer à rendre le réseau Tor plus utilisable et plus rapide, <a href="<page contact>">contactez-nous</a>.  Les sponsors du projet Tor bénéficient d'une attention particulière, d'un meilleur support technique, de publicité (s'ils le souhaitent), et peuvent influer sur le cours des recherches et du développement.
-<a href="<page donate>">Merci de nous aider.</a></li>
+<li>août 2007: <strong>Mettez à jour votre logiciel Tor !</strong> Les dernières
+versions (stable: 0.1.2.17; développement: 0.2.0.6-alpha) corrigent une
+important problème de sécurité.  Consultez <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">l'annonce
+de la version</a> pour plus d'informations.</li>
 
+<li>février 2007: Le Project Tor et UColo/Boulder <a
+href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">répondent</a>
+à la récente fièvre qui a agité certains blogs à propos d'un article
+relatant une stratégie d'attaque possible contre Tor.</li>
+
+<li>janvier 2007 : Le réseau Tor compte maintenant plusieurs centaines à
+plusieurs milliers d'utilisateurs. Les développeurs ne suffisent plus à
+assurer l'ajout de nouvelles fonctionnalités, les corrections de bugs, et la
+rédaction de la documentation. <a href="<page volunteer>">Nous avons besoin
+de votre aide !</a></li>
+
+<li><b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux
+fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer à rendre le réseau Tor plus
+utilisable et plus rapide, <a href="<page contact>">contactez-nous</a>. Les
+sponsors du projet Tor bénéficient d'une attention particulière, d'un
+meilleur support technique, de publicité (s'ils le souhaitent), et peuvent
+influer sur le cours des recherches et du développement.  <a href="<page
+donate>">Merci de nous aider financièrement.</a></li>
+
 </ul>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
-#include <foot.wmi>
 
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/fr/torusers.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/torusers.wml	2010-02-01 09:05:39 UTC (rev 21545)
+++ website/trunk/fr/torusers.wml	2010-02-01 09:15:50 UTC (rev 21546)
@@ -114,7 +114,7 @@
 physiques.
 </li>
 
-<li>strong>Les services cachés :</strong>Quand l'Internet a été conçu par la
+<li><strong>Les services cachés :</strong>Quand l'Internet a été conçu par la
 DARPA, son objectif premier était d'être capable un moyen de communication
 simple distribué, et résistant en cas de problèmes locaux. Toutefois,
 certaines fonctions doivent être centralisés, tels que l'administration et
@@ -124,7 +124,7 @@
 direction et le contrôle pour être protégé physiquement contre la découverte
 et le blocage.
 </li>
-<li>strong>La Collecte de renseignements:</strong>Personnel militaire a besoin
+<li><strong>La Collecte de renseignements:</strong>Personnel militaire a besoin
 d'utiliser des ressources électroniques gérés et surveillés par des
 ennemis. Ils ne veulent pas que le serveur Web d'ennemis enregistre une
 adresse militaire, révélant ainsi une surveillance.
@@ -231,7 +231,7 @@
 href="http://irrepressible.info/static/pdf/FOE-in-china-2006-lores.pdf">rapport
 complet</a> sur les problèmes de l'Internet Chinois.
 </li>
-<li>a href="http://www.globalvoicesonline.org">Global Voices</a>recommande Tor,
+<li><a href="http://www.globalvoicesonline.org">Global Voices</a>recommande Tor,
 spécialement pour le <strong>blog anonyme</strong>,par le moyen de leur <a
 href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">site web.</a>
 </li>
@@ -340,11 +340,12 @@
 vulnérabilité de la surveillance de ces données, commence à être plus
 largement connue dans différents domaines du monde des affaires.
 </li>
-<li>strong>Responsabilisation:</strong>A une époque où, l'activité irresponsable
-et cachée de l'entreprise peut compromettre des milliards de dollars de
-recettes, un directeur exécutif peut vouloir vraiment que tout son personnel
-soit libre de rapporter les malversations internes.  Tor facilite la
-responsabilisation interne avant qu'elle ne se tourne en dénonciation.
+<li><strong>Responsabilisation:</strong>A une époque où, l'activité
+irresponsable et cachée de l'entreprise peut compromettre des milliards de
+dollars de recettes, un directeur exécutif peut vouloir vraiment que tout
+son personnel soit libre de rapporter les malversations internes.  Tor
+facilite la responsabilisation interne avant qu'elle ne se tourne en
+dénonciation.
 </li>
 </ul>
 

Modified: website/trunk/it/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/index.wml	2010-02-01 09:05:39 UTC (rev 21545)
+++ website/trunk/it/index.wml	2010-02-01 09:15:50 UTC (rev 21546)
@@ -89,14 +89,15 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
+<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
+problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
+two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">announcement</a>
+for the full list of fixes.</li>
 <li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
 OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
 for the full list of fixes. </li>
-<li>07 December 2009: <a href="<page open-positions>">Tor is hiring!</a></li>
-<li>10 Ottobre 2009: Tor 0.2.1.20 è la nuova versione stabile. Leggi l'<a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">annuncio</a> per
-le novità e cambiamenti.</li>
 <li>12 Marzo 2009: Tor lancia la roadmap e la campagna sulla performance. Leggi
 il <a href="<page
 press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">comunicato stampa</a>

Modified: website/trunk/nl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/nl/index.wml	2010-02-01 09:05:39 UTC (rev 21545)
+++ website/trunk/nl/index.wml	2010-02-01 09:15:50 UTC (rev 21546)
@@ -89,14 +89,15 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
+<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
+problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
+two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">announcement</a>
+for the full list of fixes.</li>
 <li>21 december 2009: Tor 0.2.1.19 uitgebracht als stabiel. Verhelpt problemen
 met OpenSSL en helpt uitgang-relays. Lees de <a
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">aankondiging</a>
 voor de volledige lijst met veranderingen. </li>
-<li>07 december 2009: <a href="<page open-positions>">Tor zoekt mensen!</a></li>
-<li>10 october 2009: Tor 0.2.1.20 uitgebracht als stabiel. Lees de <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">aankondiging</a>
-voor de updates en veranderingen.</li>
 <li>12 maart 2009: Tor lanceert een prestatieplan en campagne. Lees het <a
 href="<page
 press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">persbericht</a> voor

Modified: website/trunk/no/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/bridges.wml	2010-02-01 09:05:39 UTC (rev 21545)
+++ website/trunk/no/bridges.wml	2010-02-01 09:15:50 UTC (rev 21546)
@@ -5,7 +5,7 @@
 
 
 ## translation metadata
-# Revision: $Revision: 21421 $
+# Revision: $Revision: 21528 $
 # Translation-Priority: 1-high
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
@@ -59,15 +59,13 @@
 det. Gi det et forsøk, og hvis du har problemer, spør om hjelp.
 </p>
 
-<p>Freedom House har produsert en video om hvordan man skal skaffe og bruke
-Tor-broer. Du kan se videoen hos <a
-href="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Using Bridge Relays to
-Access Tor</a>. Kjenner du til en bedre video, eller en oversatt til ditt
-språk? Fortell oss!</p>
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
+you don't see a video below, view it at <a
+href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: Freedom4Internet</a>
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
-<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3uiwckrlqynqv.ogg"
-autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
 </div>
 
 <p>

Modified: website/trunk/no/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/index.wml	2010-02-01 09:05:39 UTC (rev 21545)
+++ website/trunk/no/index.wml	2010-02-01 09:15:50 UTC (rev 21546)
@@ -5,7 +5,7 @@
 
 
 ## translation metadata
-# Revision: $Revision: 21435 $
+# Revision: $Revision: 21527 $
 # Translation-Priority: 1-high
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
@@ -87,14 +87,15 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
+<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
+problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
+two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">announcement</a>
+for the full list of fixes.</li>
 <li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
 OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
 for the full list of fixes. </li>
-<li>07 Desember 2009: <a href="<page open-positions>">Tor ansetter!</a></li>
-<li>10 Oktober 2009: Tor 0.2.1.20 utgitt i stabil versjon. Les <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">offentliggjøringen</a>
-for oppdateringer og forandringer.</li>
 <li>12 Mars 2009: Tor lanserer effektivitetsveikart og kampanje. Les <a
 href="<page
 press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Pressemeldingen</a> for

Modified: website/trunk/pl/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/bridges.wml	2010-02-01 09:05:39 UTC (rev 21545)
+++ website/trunk/pl/bridges.wml	2010-02-01 09:15:50 UTC (rev 21546)
@@ -58,15 +58,13 @@
 a w razie problemów poproś nas o pomoc.
 </p>
 
-<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak pozyskać i używać mostków
-Tora.Możecie zobaczyć ten film pod adresem:
-<ahref="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Używanie Przekaźników
-Mostkowychaby dostać się do Tora</a>.Znasz lepszy film lub taki, który jest
-przetłumaczony na Twój język? Daj nam znać!</p>
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
+you don't see a video below, view it at <a
+href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: Freedom4Internet</a>
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
-<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3uiwckrlqynqv.ogg"
-autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
 </div>
 
 <p>

Modified: website/trunk/ru/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/bridges.wml	2010-02-01 09:05:39 UTC (rev 21545)
+++ website/trunk/ru/bridges.wml	2010-02-01 09:15:50 UTC (rev 21546)
@@ -5,7 +5,7 @@
 
 
 ## translation metadata
-# Revision: $Revision: 21421 $
+# Revision: $Revision: 21528 $
 # Translation-Priority: 1-high
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
@@ -65,15 +65,13 @@
 если возникнут вопросы, попросите нас о помощи.
 </p>
 
-<p>Организация Дом Свободы (Freedom House) выпустила видео о том, как
-использовать мосты Tor. Вы можете просмотреть видео на <a
-href="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Использование
-Ретрансляторов типа Мост для Доступа в сеть Tor</a>. Вы знаете где есть
-лучшее видео или видео, доступное на вашем языке? Сообщите нам!</p>
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
+you don't see a video below, view it at <a
+href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: Freedom4Internet</a>
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
-<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3uiwckrlqynqv.ogg"
-autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
 </div>
 
 <p>

Modified: website/trunk/ru/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/index.wml	2010-02-01 09:05:39 UTC (rev 21545)
+++ website/trunk/ru/index.wml	2010-02-01 09:15:50 UTC (rev 21546)
@@ -95,15 +95,15 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
+<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
+problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
+two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">announcement</a>
+for the full list of fixes.</li>
 <li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
 OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
 for the full list of fixes. </li>
-<li>07 декабря 2009: <a href="<page open-positions>">Сервису Tor
-требуются...</a></li>
-<li>10 октября 2009: Выпущена стабильная версия Tor 0.2.1.20. Прочитайте <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">анонс</a> для
-получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
 <li>12 марта 2009: Tor запускает кампанию и публикует план действий по повышению
 производительности. Прочитайте <a href="<page
 press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Пресс Релиз</a> для

Modified: website/trunk/torbrowser/zh-cn/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/zh-cn/index.wml	2010-02-01 09:05:39 UTC (rev 21545)
+++ website/trunk/torbrowser/zh-cn/index.wml	2010-02-01 09:15:50 UTC (rev 21546)
@@ -24,12 +24,14 @@
 Tor。如果您希望使用现有的网络浏览器,请考虑安装 Tor,或者如果您的操作系统不是 Windows,请看其他方式 <a href="<page
 download>">下载 Tor</a>。</p>
 
-<p>自由之家制作了一个关于如何找到和使用 Tor 浏览器套件的视频。你可以在 <a
-href="http://tinyvid.tv/show/b0e2hzylie8r">Tor 浏览器套件教程</a>
-观看视频。你知道更好的视频或者已翻译成您的语言之一?告诉我们!</p>
+<p>Freedom House has produced a video on how to find and use the Tor Browser
+Bundle.  If you don't see a video below, view it at <a
+href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
+Freedom4Internet</a>.  Know of a better video or one translated into your
+language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
-<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/b0e2hzylie8r.ogg" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
 </div>
 
 <a id="Download"></a>

Modified: website/trunk/torbutton/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/fr/index.wml	2010-02-01 09:05:39 UTC (rev 21545)
+++ website/trunk/torbutton/fr/index.wml	2010-02-01 09:15:50 UTC (rev 21546)
@@ -1,141 +1,123 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 16323
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
 
-#include "head.wmi" TITLE="Torbutton - Basculez rapidement sur le réseau Tor avec Firefox" CHARSET="UTF-8"
 
-<div class="main-column">
 
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
 
-<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google Canada" href="search/google-ca.xml">
-<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google UK" href="search/google-uk.xml">
-<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google USA" href="search/google-us.xml">
-<script type="text/javascript">
 
-function addSearchProvider(prov) {
 
-try {
-window.external.AddSearchProvider(prov);
-}
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Torbutton - Quickly toggle Firefox's use of the Tor network" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
 
-catch (e) {
-alert("Search plugins require Firefox 2");
-return;
-}
-}
 
-function addEngine(name,ext,cat,pid)
-{
-  if ((typeof window.sidebar == "object") && (typeof window.sidebar.addSearchEngine == "function")) {
-    window.sidebar.addSearchEngine(
-      "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + pid + "/" + name + ".src",
-      "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + pid + "/" + name + "."+ ext, name, cat );
-  } else {
-    alert("You will need a browser which supports Sherlock to install this plugin.");
-  }
-}
 
-function addOpenSearch(name,ext,cat,pid,meth)
-{
-  if ((typeof window.external == "object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") || (typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) {
-    if ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
-      alert("This plugin uses POST which is not currently supported by Internet Explorer's implementation of OpenSearch.");
-    } else {
-      window.external.AddSearchProvider(
-        "http://mycroft.mozdev.org/installos.php/" + pid + "/" + name + ".xml");
-    }
-  } else {
-    alert("You will need a browser which supports OpenSearch to install this plugin.");
-  }
-}
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google Canada" href="search/google-ca.xml"/>
+<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google UK" href="search/google-uk.xml" />
+<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google USA" href="search/google-us.xml"/>
+<script type="text/javascript">
 
-function addOpenSearch2(name,ext,cat,pid,meth)
-{
-  if ((typeof window.external == "object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") || (typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) {
-    if ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
-      alert("This plugin uses POST which is not currently supported by Internet Explorer's implementation of OpenSearch.");
-    } else {
-      window.external.AddSearchProvider(
-        "http://torbutton.torproject.org/dev/search/" + name + ".xml");
-    }
-  } else {
-    alert("You will need a browser which supports OpenSearch to install this plugin.");
-  }
-}
+function addSearchProvider(prov) { try {
+window.external.AddSearchProvider(prov); } catch (e) { alert("Search plugins
+require Firefox 2"); return; } } function addEngine(name,ext,cat,pid)  { if
+((typeof window.sidebar == "object") && (typeof
+window.sidebar.addSearchEngine == "function")) {
+window.sidebar.addSearchEngine( "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" +
+pid + "/" + name + ".src", "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + pid +
+"/" + name + "."+ ext, name, cat ); } else { alert("You will need a browser
+which supports Sherlock to install this plugin."); } } function
+addOpenSearch(name,ext,cat,pid,meth)  { if ((typeof window.external ==
+"object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") ||
+(typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) { if ((typeof
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
+alert("This plugin uses POST which is not currently supported by Internet
+Explorer's implementation of OpenSearch."); } else {
+window.external.AddSearchProvider(
+"http://mycroft.mozdev.org/installos.php/" + pid + "/" + name + ".xml"); } }
+else { alert("You will need a browser which supports OpenSearch to install
+this plugin."); } } function addOpenSearch2(name,ext,cat,pid,meth)  { if
+((typeof window.external == "object") && ((typeof
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") || (typeof
+window.external.AddSearchProvider == "function"))) { if ((typeof
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
+alert("This plugin uses POST which is not currently supported by Internet
+Explorer's implementation of OpenSearch."); } else {
+window.external.AddSearchProvider(
+"http://torbutton.torproject.org/dev/search/" + name + ".xml"); } } else {
+alert("You will need a browser which supports OpenSearch to install this
+plugin."); } } function install (aEvent)  { var params = { "Torbutton": {
+URL: aEvent.target.href, Hash: aEvent.target.getAttribute("hash"), toString:
+function () { return this.URL; } } }; InstallTrigger.install(params); return
+false; }
 
-function install (aEvent)
-{
-  var params = {
-    "Torbutton": { URL: aEvent.target.href,
-             Hash: aEvent.target.getAttribute("hash"),
-             toString: function () { return this.URL; }
-    }
-  };
-  InstallTrigger.install(params);
 
-  return false;
-}
-
-
 </script>
 
 <h2>Torbutton</h2>
-<hr />
+<hr /> <strong>Version actuelle:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
+<strong>Auteurs:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
+<strong>Installation:</strong> Cliquer sur <a
+href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
+hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">installer à
+partir de ce site web</a> ou <a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">installer
+depuis le site des extensions Mozilla</a><br/> <strong>Versions
+antérieures:</strong> <a href="releases/">Locale</a><br/>
+<strong>Documentation Développeur:</strong> <a href="design/">Document de
+spécification de Torbutton </a> et <a
+href="design/MozillaBrownBag.pdf">Diaporama (Pas nécéssairement à
+jour)</a><br/> <strong>Extras:</strong> Plugins de recherche Google pour <a
+href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
+onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return
+false">Google CA</a>, and <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938
+(googleCA)"
+onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return
+false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Source:</strong> Vous pouvez <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/">parcourir le
+référentiel</a> ou simplement décompresser le xpi.  <br/> <strong>Rapports
+de Bugs:</strong> <a
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">Torproject
+flyspray</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
+torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CHANGELOG">changelog</a>
+<b>|</b> <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/LICENSE">licence</a>
+<b>|</b> <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CREDITS">crédits</a>
+<b>]</b><br/> <br/>
 
-<strong>Version Actuelle:</strong><version-torbutton><br/>
-<br/>
-<strong>Auteurs:</strong>Mike Perry &amp; Scott Squires <br/>
-<br/>
-<strong>Installation:</strong> 
-<a href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
-  hash="<version-hash-torbutton>"
-  onclick="return install(event);">Local (Javascript verified)</a><br/>
-<strong>Versions antérieures:</strong> <a href="releases/">Local</a><br/>
-<strong>Documentation de Développement:</strong> <a href="design/">Torbutton Design Document</a> et <a href="design/MozillaBrownBag.pdf">Slides (Not actively updated)</a><br/>
-<strong>Extras:</strong> 
+<p>
+Torbutton permet aux utilisateurs de Firefox d'activer ou de désactiver
+l'utilisation de <a href="<page index>">Tor</a> dans le navigateur en un
+seul click.  Il ajoute un panneau à la barre d'état qui dit "Tor Activé" (en
+vert) or "Tor Désactivé" (en rouge).  L'utilisateur peut cliquer sur le
+panneau pour changer de statut.  Si l'utilisateur (ou une autre extension)
+modifie les paramètres de proxy, le changement est automatiquement pris en
+compte dans la barre d'état.
+</p>
 
-Complément de recherche Google pour
-
-<a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
- onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return false">Google CA</a>, et 
-
-<a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
- onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return false">Google UK</a>.
-<br/>
-<strong>Source:</strong> Vous pouvez <a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/">parcourir le référenciel</a> ou simplement dezipper le xpi.
-<br/>
-<strong>Rapports de Bogues:</strong> <a href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">Torproject flyspray</a><br/>
-<strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CHANGELOG">changelog</a> <b>|</b> <a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/LICENSE">licence</a> <b>|</b> <a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CREDITS">crédits</a> <b>]</b><br/>
-
-<br/>
 <p>
-Torbutton est un moyen en 1-click pour les utilisateurs de Firefox d'activer
- ou de désactiver l'utilisation de <a href="<page index>">Tor</a> dans le 
-	navigateur. Il ajoute un panneau à la barre d'état qui dit "Tor Enabled" 
-	(en vert) or "Tor Désactivé" (en rouge). L'utilisateur peut cliquer sur le
- panneau pour changer de statut. Si l'utilisateur (ou une autre extension)
- modifie les paramètres de proxy, le changement est automatiquement pris en
- compte dans la barre d'état.
-	</p>
-<p>
-Afin de préserver votre sécurité, Torbutton désactive différents types de contenu dynamique. Vous
-pouvez en apprendre plus dans la <a href="<page torbutton/faq>">FAQ Torbutton</a>,
-ou consultez la liste détaillée des <a href="<page torbutton/options>">options Torbutton
-</a>.
+Afin de préserver votre sécurité, Torbutton désactive différents types de
+contenu dynamique. Vous pouvez en apprendre plus dans <a href="<page
+torbutton/faq>">la FAQ de Torbutton</a>, ou consultez la liste détaillée des
+<a href="<page torbutton/options>">options de Torbutton</a>.
 </p>
+
 <p>
-Certains utilisateurs préfèrent avoir un bouton dans la barre d'outils au 
-lieu d'un panneau d'état. Ce bouton est inclus, et l'on ajoute à la barre
-d'outils en cliquant avec le bouton droit sur la barre d'outils souhaitée, 
-en sélectionnant "Personnaliser ...", puis en faisant glisser l'icône 
-Torbutton sur la barre d'outils. Il y a une option dans les préférences 
-pour cacher le panneau d'état (Outils-&gt; Modules complémentaires, 
-sélectionnez Torbutton, et cliquez sur Préférences).
-	</p>
+Certains utilisateurs préfèrent avoir un bouton dans la barre d'outils au
+lieu d'un panneau d'état.  Torbutton vous permet d'jouter un bouton à la
+barre d'outils en effectuant un clic-droit sur la barre d'outils concernée,
+en sélectionnant "Personnaliser ...", puis en faisant glisser l'icône
+Torbutton sur la barre d'outils.  Il existe une option dans les préférences
+pour cacher le panneau d'état (Outils-&gt; Modules complémentaires,
+sélectionnez Torbutton, et cliquez sur Préférences). 
+</p>
 
+  </div>
 
-    </div><!-- #main -->
 
-#include <foot.wmi>
 
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/zh-cn/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/bridges.wml	2010-02-01 09:05:39 UTC (rev 21545)
+++ website/trunk/zh-cn/bridges.wml	2010-02-01 09:15:50 UTC (rev 21546)
@@ -40,13 +40,13 @@
 中配置同样的代理。如果您认为不需要代理,也可不配置。可以试一试是否需要代理,如果有问题,可以向我们求助。
 </p>
 
-<p>自由之家制作了一个视频演示如何获得和使用 Tor
-网桥。观看视频:<ahref="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">使用网桥中继来进入 Tor</a>
-。知道更好的或者用中文讲解的视频吗?请告诉我们!</p>
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
+you don't see a video below, view it at <a
+href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: Freedom4Internet</a>
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
-<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3uiwckrlqynqv.ogg"
-autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
 </div>
 
 <p>
@@ -151,10 +151,8 @@
 </p>
 
 <p>
-If you would like to learn more about our bridge design from a technical
-standpoint, please read the <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor
-bridges specification</a>. If you're interested in running an unpublished
-bridge or other non-standard uses, please do read the specification.
+如果您需要从技术角度了解更多有关网桥的设计,请参考 <a
+href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor网桥规格说明</a>。如果您对运行私人网桥或其它特殊应用感兴趣,也请您务必阅读该说明。
 </p>
 
   </div>

Modified: website/trunk/zh-cn/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/documentation.wml	2010-02-01 09:05:39 UTC (rev 21545)
+++ website/trunk/zh-cn/documentation.wml	2010-02-01 09:15:50 UTC (rev 21546)
@@ -1,131 +1,122 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20912
-# Translation-Priority: 2-medium
-# Last-Translator: peihanru AT gmail.com
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: 文档" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <a id="RunningTor"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#RunningTor">运行 Tor</a></h2>
 <ul>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">在 Windows 上安装 Tor</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">在 Mac OS X 上安装 Tor</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">在 Linux/BSD/Unix 上安装 Tor</a></li>
-<li><a href="<page torbutton/index>">为 Tor 安装 Torbutton</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">在 Win32 安装 Tor</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">在 Mac OS X 安装 Tor</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">在 Linux/BSD/Unix 安装 Tor</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/index>">安装 Torbutton 用于 Tor</a></li>
 <li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">配置 Tor 中继</a></li>
 <li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">配置 Tor 隐匿服务</a></li>
 </ul>
 
-<a id="Support"></a>
-<a id="UpToSpeed"></a>
+<a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">全面了解 Tor 的过去、现在和将来</a></h2>
 
 <ol>
 <li>
-首先,请阅读<a href="<page overview>">概述页面</a>以对 Tor 如何工作、Tor 的作用以及
-谁在使用 Tor 有一个基本的了解。
+首先,请阅读 <a href="<page overview>">概述页</a> 来了解 Tor 如何工作、Tor 的作用以及谁在使用 Tor。
 </li>
 
 <li>
-<a href="<page download>">安装 Tor 软件包</a>,然后试着使用它。你需要预先安装 Firefox,
-并且一定要阅读对损害你自身匿名的方法的<a href="<page download>#Warning">警告</a>。
+<a href="<page download>">安装 Tor 软件包</a> 并尝试一下。请确保你已经安装 Firefox,并请务必阅读 <a
+href="<page download>#Warning">列出的警告</a> 了解有关可能损坏你的匿名性的方法。
 </li>
 
 <li>
-我们的<a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">常见问题</a>(FAQ)
-涵盖各类话题,包括设置客户端或中继的问题、匿名攻击的担忧、
-我们为什么不用其他方式构建 Tor 等等。
-我们还设立了独立的<a href="<page faq-abuse>">滥用常见问题</a>回答来自或针对
-中继运行者的一般问题。
-<a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor 法律常见问题</a>由 EFF 的律师撰写。
-它的目的是给出一个在美国因 Tor 项目所引发的一些法律问题的概况。
+Our <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
+涵盖了各种主题,其中包括建立一个客户端或中继的问题、有关匿名攻击、我们为什么不用其他方式构建 Tor 等等。我们还设立了一个 <a
+href="<page faq-abuse>">滥用常见问题</a> 回答来自或针对中继运行者的一般问题。<a href="<page
+eff/tor-legal-faq>">Tor 法律常见问题</a> 是由 EFF 的律师撰写,它的目的是给出一个在美国因 Tor
+项目所引发的一些法律问题的概况。
 </li>
 
-<li>
-<a href="<page tor-manual>">手册</a>列举了所有可以添加到<a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">配置文件</a>(torrc)
-的配置条目。我们也提供 <a href="<page tor-manual-dev>">Tor 开发版本的手册</a>。
-</li>
+<li><a href="<page tor-manual>">手册</a> 列出了所有可以添加到 <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc
+配置文件</a> 的配置条目。我们还提供了 <a href="<page tor-manual-dev>">Tor 开发版本的手册</a>。</li>
 
-<li>
-如果你有问题,我们有一个在 <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on irc.oftc.net</a>
-的 IRC 频道(为用户、中继运行者、开发者准备)。
-如果你发现了一个软件错误,尤其是导致软件崩溃的错误,请首先阅读<a
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">如何提交一个 Tor 错误</a>,
-然后在<a href="https://bugs.torproject.org/tor">错误追踪系统</a>(bugtracker)里告诉我们尽可能多的信息。
-(如果你发现的错误是关于 Polipo、浏览器或其他应用程序的,请不要提交到我们的错误追踪系统里。)
-<a href="#MailingLists">or-talk 邮件列表</a>同样是有用的。
+<li>如果您有问题,我们有一个 IRC 频道(为用户、中继运营商和开发人员准备) 在<a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor
+on irc.oftc.net</a>。如果您有一个错误,尤其是崩溃的错误,首先,阅读 <a
+href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">如果提交一个
+Tor 错误</a>,然后告诉我们尽可能多的信息,您可以在 <a
+href="https://bugs.torproject.org/tor">我们的错误追踪系统</a>。(如果你的错误是在
+Polipo,您的浏览器,或其他应用程序,请不要报告到我们的错误追踪系统中。)<a href="#MailingLists">or-talk
+邮件列表</a> 也是有益的。
 </li>
 
 <li>
-现在 Tor 有了自己的<a href="https://blog.torproject.org/">博客</a>。
-博客提供最新的消息,每一至二周更新一次。
+现在 Tor 有了自己的 <a href="https://blog.torproject.org/">博客</a>。我们尽量保持每一两个星期更新一次。
 </li>
 
 <li>
 下载观看 Roger 在 What The Hack 上的概述讲演(<a
 href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">视频</a>、<a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">幻灯片</a>、 <a
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">摘要</a>)。
-演讲的时间是 2005 年七月,在那时我们由 EFF 资助,那时的网络规模还很小,
-但演讲依然对 Tor 如何工作以及 Tor 的作用提供了良好的背景。
+href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">幻灯片</a>、<a
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">摘要</a>)。演讲的时间是
+2005 年 7 月,在那时我们由 EFF 资助,那时的网络规模还很小,但演讲依然对 Tor 如何工作以及 Tor 的作用提供了良好的背景。
 </li>
 
 <li>
-浏览我们的<a href="#DesignDoc">设计文档</a>。请注意我们提供 RFC 格式的规格说明,
-据此你能准确了解 Tor 是如何构建的。
+浏览我们的 <a href="#DesignDoc">设计文档</a>。请注意,我们已经通过 RFC 格式的规格准确的告诉你如何构建 Tor。
 </li>
 
 <li>
-这里有一份<a href="<gitblob>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">概要列表</a>,
-介绍我们想要在将来解决的一系列问题。遗憾的是,现在这份列表的文字过于简单,
-除了 Tor 的开发者,对其他人意义不大,但你还是能从中大体了解下一步需要解决哪些问题。
+这是一份 <a
+href=\"<gitblob>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf\">概要列表</a>,介绍我们想要在将来解决的一系列问题。遗憾的是,现在这份列表的文字过于简单,除了
+Tor 的开发者,对其他人意义不大,但你还是能从中大体了解下一步需要解决哪些问题。
 </li>
 
 <li>
 下载观看 Nick 于 2007 年七月在 Defcon 所做的“2004 年以来的技术改进”讲演(<a
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">视频</a>、<a
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">幻灯片</a>),Roger
+href=\"http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4\">视频</a>、<a
+href=\"http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf\">幻灯片</a>),Roger
 于 2006 年十二月在 23C3 所做的“抗封锁和规避”讲演(<a
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">视频</a>、<a
-href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">幻灯片</a>、<a
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">摘要</a>、<a
-href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.html">设计论文</a>)和 Roger
-于 2007 年十二月在 24C3 所做的“2007 年的当前事件”讲演(<a
-href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">视频</a>、<a
-href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">幻灯片</a>、<a
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">摘要</a>)。
-我们还提供在 What The Hack 所做的隐匿服务指导(<a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">视频</a>、<a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">幻灯片</a>)。
+href=\"http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v\">视频</a>、<a
+href=\"http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf\">幻灯片</a>、<a
+href=\"http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html\">摘要</a>、<a
+href=\"<gitblob>doc/design-paper/blocking.html\">设计论文</a>)和 Roger 于 2007
+年十二月在 24C3 所做的“2007 年的当前事件”讲演(<a
+href=\"http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4\">视频</a>、<a
+href=\"http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf\">幻灯片</a>、<a
+href=\"http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html\">摘要</a>)。我们还提供在
+What The Hack 所做的隐匿服务指导(<a
+href=\"http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4\">视频</a>、<a
+href=\"http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf\">幻灯片</a>)。
 </li>
 
 <li>
-观看 Mike 于 2007 年七月在 Defcon 所做的“保护 Tor 网络的安全”讲演(<a
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">视频</a>、<a
-href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">幻灯片</a>)。
-该讲演描述了攻击 Tor 这样的网络的一般方法以及我们如何抵御它们,另外还介绍了 <a
+观看 Mike 于 2007 年七月在 Defcon 所做的“保护 Tor
+网络的安全”讲演(<ahref="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">视频</a>、<a
+href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">幻灯片</a>)。该讲演描述了攻击
+Tor 这样的网络的一般方法以及我们如何抵御它们,另外还介绍了 <a
 href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a> 脚本集合。
 </li>
 
 <li>
 学习修改 Tor 设计的 <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">Tor
-提议(proposal)过程</a>,并查看<a href="<gittree>doc/spec/proposals/">现有的提议</a>。
+提议(proposal)过程</a>,并查看<a href="<gitblob>doc/spec/proposals/">现有的提议</a>。
 </li>
 
 <li>
-我们的<a href="<gitblob>doc/TODO">开发者 TODO 文件</a>的开始是对外承诺的时间表,
-即<a href="<page sponsors>">我们的赞助商</a>希望看到的结果。
-该文件还列举了许多我们希望在今后完成的其他任务和主题。
+我们的 <a href="<gitblob>doc/TODO">开发者 TODO 文件</a> 的开始是对外承诺的时间表,即 <a
+href="<page sponsors>">我们的赞助商</a> 希望看到的结果。该文件还列举了许多我们希望在今后完成的其他任务和主题。
 </li>
 
 <li>
-若你已经对 Tor 有了全面的了解,Tor 依然在以令人惊讶的速度持续发展。
-复杂的讨论在 <a href="#MailingLists">or-dev 邮件列表</a>,
-而简单讨论的地点则是 #tor IRC 频道。
+若你已经对 Tor 有了全面的了解,Tor 依然在以令人惊讶的速度持续发展。复杂的讨论在 <a href="#MailingLists">or-dev
+邮件列表</a>,而简单讨论的地点则是 #tor IRC 频道。
 </li>
 
 </ol>
@@ -133,95 +124,92 @@
 <a id="MailingLists"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#MailingLists">邮件列表信息</a></h2>
 <ul>
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce
-邮件列表</a>用来发布新版本和重要安全更新的通知,频率较低,所有人都应该加入。<a
-href="http://gmane.org">gmane.org</a> 有 or-announce 邮件列表的
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS feed</a>。</li>
-<li>许多讨论在 <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk 邮件列表</a>上进行,
-我们也在上面通知预发布版本(prerelease)和候选发布版本(release candidate)。</li>
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev 邮件列表</a>供开发者使用,频率很低。</li>
-<li><a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">tor-mirrors 邮件列表</a>供
-新的网站镜像,以及<a href="<page mirrors>">当前网站镜像</a>的支持使用。</li>
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce 邮件列表</a>
+是一个新版本和重要安全更新的通知,频率较低。每个人都应该订阅此名单。还有一个 <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS
+feed</a> 或宣布在 <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li>
+<li>许多讨论在 <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk
+邮件列表</a>上进行,我们也在上面通知预发布版本(prerelease)和候选发布版本(release candidate)。</li>
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-开发列表</a> 是供开发者使用,频率很低。</li>
+<li><a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">tor-mirrors 邮件列表</a>
+供新的网站镜像,以及 <a href="<page mirrors>">当前网站镜像</a> 的支持使用。</li>
 <li>开发者也许会对 <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">svn/git commits</a>
 这个列表感兴趣。</li>
-<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">tor-relays 邮件列表</a>用于讨论如何
-运行、配置以及处理 Tor 中继的问题。如果你正在运行、或者考虑运行 Tor 中继,
-这个邮件列表就是为你准备的。</li>
+<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">Tor 中继列表</a>
+在这里讨论有关运行、配置和处理您的 Tor 中继遇到的问题。如果您目前运行了中继,或正在考虑这样做,这是你的列表。</li>
 </ul>
 
 <a id="DesignDoc"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">设计文档</a></h2>
 <ul>
-<li>我们在<b>设计文档</b>(发布于 Usenix Security 2004)中给出了 Tor 设计
-的理由和安全分析:<a href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> 和
-<a href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a> 版本。</li>
-<li>我们后继的关于<b>低延时匿名的挑战</b>的论文(仍然是草稿)有近期经验和研究方向的详细叙述:<a
+<li>The <b>设计文档</b> (发布于 Usenix Security 2004)提供给我们 Tor 设计的理由和安全分析:<a
+href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> 和 <a
+href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a> 版本。</li>
+<li>我们的后续文件 <b>挑战低延时匿名</b> (仍然是草稿)最近的细节经验和研究方向: <a
 href="<gitblob>doc/design-paper/challenges.pdf">PDF 草稿</a>。</li>
-<li>我们的 WEIS 2006 论文 &mdash; <b>Anonymity Loves Company:
-Usability and the Network Effect</b> &mdash; 解释了为什么匿名系统的可用性关乎它们的
-安全:<a href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>。</li>
-<li>我们在<b>抗封锁的匿名系统的设计</b>中描述了使大型防火墙难以阻止访问 Tor
-网络的初步设计:<a href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.pdf">PDF 草稿</a>和
-<a href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.html">HTML 草稿</a>。
-想<a href="<page volunteer>#Coding">帮助我们构建它</a>吗?</li>
-<li><b>规格说明</b>的目的是为开发者提供构建 Tor 的兼容版本提供充足的信息:
+<li>我们的论文在 WEIS 2006 &mdash; <b>匿名 Loves 公司:可用性和网络效应</b> &mdash;
+在匿名系统问题解释了他们的安全为什么可用性:<a
+href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>。</li>
+<li>我们的初步设计让大型防火墙更难阻止访问 Tor 网络,描述在 <b>设计抗封锁的匿名系统</b>:<a
+href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.pdf">PDF 草稿</a> 和 <a
+href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.html">HTML 草稿</a>。想要 <a href="<page
+volunteer>#Coding">帮助我们构建它</a>?</li>
+<li><b>规范</b> 目的是为开发足够的信息来建立一个 Tor 的兼容版本:
 <ul>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">Tor 主规格说明</a></li>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Tor 目录服务器规格说明第三版</a>(
-过往的<a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">第一版</a>和<a
-href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">第二版</a>规格说明)</li>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Tor 控制协议规格说明</a></li>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">Tor 聚合点规格说明</a></li>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Tor 路径选择规格说明</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">Tor 主规格</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Tor 版本 3 目录服务器规格说明</a> (和以前的 <a
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">版本 1</a> 和 <a
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">版本 2</a> 规格说明)</li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Tor 控制协议规范</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">Tor 网络聚集规范</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Tor 路径选择规范</a></li>
 <li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">Tor 中的特殊主机名</a></li>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">Tor 的 SOCKS 支持与扩展</a></li>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Tor 版本数字的含义</a></li>
-<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals/">制定中的新的规格说明和修改建议草稿</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">Tor 的 SOCKS 支持和扩展</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Tor 版本数字的工作</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/proposals/">制定中的新规格和修改建议草稿</a></li>
 </ul></li>
 
 </ul>
 
 <a id="NeatLinks"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">常用链接</a></h2>
-<!-- NEEDHELP: 将“neat links”翻译成“常用链接”是否正确?-->
 <ul>
-<li>Tor 的用户为 <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor Wiki</a>
-贡献了过于丰富的有用内容,赶快去看看吧!</li>
-<li><a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">你可能希望与
-Tor 一起使用的支持程序的一个列表</a>。</li>
-<li><a href="https://check.torproject.org/">Tor 探测器</a>或<a
-href="http://torcheck.xenobite.eu/">另一个 Tor 探测器</a>探测你是否在使用 Tor。</li>
-<li>查看 <a href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">Tor 状态</a>页面,
-或 Xenobite 的 <a href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor 节点状态</a>页面。
-请注意这些列表可能和你的 Tor 客户端所使用的有所区别,因为你的客户端获取自己的目录信息,
-并在本地进行检查。</li>
-<li>阅读<a href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">这些
-论文</a>(尤其是框出的论文),了解匿名通信领域的最新进展。</li>
+<li><a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor wiki</a>
+提供了大量的从 Tor 用户得到的贡献。去看看吧!</li>
+<li><a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">你可能希望得到一个可以与
+Tor 一起使用的程序的列表</a>。</li>
+<li><a href="https://check.torproject.org/">Tor 探测器</a> 或 <a
+href="http://torcheck.xenobite.eu/">另一个 Tor 探测器</a> 看看你是否在使用 Tor。</li>
+<li>签出 <a href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">Tor 状态</a> 页面,或
+Xenobite 的 <a href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor 节点状态</a>
+页面,请记住,这些列表可能不会像你的 Tor 客户端所使用,因为你的客户端获取自己的目录信息并在本地检查。</li>
+<li>阅读 <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">这些论文</a>
+(特别是那些框中的)为加快匿名通信领域的速度。</li>
 </ul>
 
 <a id="Developers"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Developers">对开发者</a></h2>
-  浏览 Tor <b>代码仓库</b>:
+<h2><a class="anchor" href="#Developers">给开发人员</a></h2>
+  浏览 Tor <b>源代码库</b>:
   <ul>
-    <li><a href="<gittree>">直接浏览代码树</a></li>
-    <li>只读连接:
+    <li><a href="<gitblob>">直接浏览代码树</a></li>
+    <li>Git 和 SVN 访问:
       <ul>
         <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
-  	    <li>开发分支是 <kbd>master</kbd>。活跃的维护分支是 <kbd>maint-0.2.0</kbd> 和 <kbd>maint-0.2.1</kbd>。</li>
-        <li><b>Git HTTPS 证书指纹:</b> 8D:58:41:85:9C:2B:82:84:7C:84:0E:B9:BB:58:16:AC</li>  	    
-  	    <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
-  	  </ul>
-  	</li>
-    <li>读写连接(仅有 website):
-      <ul>
-        <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/website/trunk website</kbd></li>
-        <li><b>SVN HTTPS 证书指纹:</b> 11:34:5c:b1:c4:12:76:10:86:ce:df:69:3d:06:a9:57:fa:dc:c9:29</li>
+        <li>这开发分支是 <kbd>master</kbd>。积极维护分支 <kbd>maint-0.2.0</kbd> 和
+<kbd>maint-0.2.1</kbd>。</li>
+        <li><b>Git HTTPS 证书指纹:</b> 8D:58:41:85:9C:2B:82:84:7C:84:0E:B9:BB:58:16:AC</li>
+        <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
       </ul>
     </li>
-    <li>Tor 软件的开发使用 Git。这里是 <a
-    href="https://git.torproject.org/checkout/githax/master/doc/Howto.txt">Git 的基本用法说明</a>。</li>
+    <li><a href="https://git.torproject.org/checkout/githax/master/doc/Howto.txt">使用
+Git 来为 Tor 软件作出贡献的基本说明。</a></li>
   </ul>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/zh-cn/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/download.wml	2010-02-01 09:05:39 UTC (rev 21545)
+++ website/trunk/zh-cn/download.wml	2010-02-01 09:15:50 UTC (rev 21546)
@@ -160,11 +160,10 @@
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
 <p>
-Tor is distributed as <a href="http://www.fsf.org/">Free Software</a> under
-the <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>. The bundles also
-include <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> and <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, which are
-supporting applications distributed under the GNU GPL.
+Tor 是 <a href="http://www.fsf.org/">自由软件</a> 根据 <a
+href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD 许可证</a> 发布。Tor 套件还包括遵循 GNU GPL 发布的 <a
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> 和 <a
+href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a>。
 </p>
 <p>
 安装 Tor 以及使用  Tor 网络不需要付费,但如果你希望 Tor 更快更好用,请考虑 <a href="<page donate>">捐助 Tor
@@ -267,10 +266,9 @@
 
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
 <p>
-For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
-href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes in both
-stable and development versions, see the <a
-href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
+若需要每一个 Tor 稳定版本的更改列表,请阅读 <a
+href="<gitblob>ReleaseNotes">发布记录</a>。稳定版本和开发版本的所有变化,请阅读 <a
+href="<gitblob>ChangeLog">更新日志</a>。
 </p>
 </div>
 <div class="underline"></div>

Modified: website/trunk/zh-cn/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/index.wml	2010-02-01 09:05:39 UTC (rev 21545)
+++ website/trunk/zh-cn/index.wml	2010-02-01 09:15:50 UTC (rev 21546)
@@ -31,7 +31,7 @@
 <p><a href="<page donate>">捐助来支持 Tor!</a></p>
 </div>
 <div class="underline"></div>
-<h3>Help us reach <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000 relays</a> in 2010!</h3>
+<h3>在 2010 帮助我们实现 <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000 中继</a>!</h3>
 <div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1,755</div>
 </div>
 </div>
@@ -72,13 +72,14 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
-OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
-for the full list of fixes. </li>
-<li>2009 年 12 月 7 日:<a href="<page open-positions>">Tor 正在招聘!</a></li>
-<li>2009 年 10 月 10 日:稳定版 Tor 0.2.1.20 发布。更新和变化请阅读 <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">公告</a>。</li>
+<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
+problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
+two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">announcement</a>
+for the full list of fixes.</li>
+<li>2009 年 12 月 21 日:稳定版 Tor 0.2.1.21 发布。修复在 OpenSSL 和帮助出口中继的问题。阅读 <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">公告</a>
+了解全部修复问题的列表。 </li>
 <li>2009 年 3 月 12 日:Tor 推出了旨在提高性能的路线图和行动计划。更多信息请参阅<ahref="<page
 press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">新闻稿</a>。</li>
 <li>2008 年 12 月 19 日:Tor 公布了未来三年的开发路线图。更多信息请参阅<ahref="<page



More information about the tor-commits mailing list