[or-cvs] r19821: {website} Mainetance/polish translation update. (in website/trunk: docs/pl pl)
bogdro at seul.org
bogdro at seul.org
Wed Jun 24 17:15:57 UTC 2009
Author: bogdro
Date: 2009-06-24 13:15:57 -0400 (Wed, 24 Jun 2009)
New Revision: 19821
Modified:
website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml
website/trunk/docs/pl/tor-doc-unix.wml
website/trunk/pl/bridges.wml
website/trunk/pl/documentation.wml
website/trunk/pl/faq-abuse.wml
website/trunk/pl/faq.wml
website/trunk/pl/running-a-mirror.wml
Log:
Mainetance/polish translation update.
Modified: website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml 2009-06-24 12:13:23 UTC (rev 19820)
+++ website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml 2009-06-24 17:15:57 UTC (rev 19821)
@@ -1,5 +1,5 @@
## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19745
+# Based-On-Revision: 19819
# Translation-Priority: 2-medium
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
@@ -30,8 +30,8 @@
ludzi uruchomi przekaźnik, tym szybsza będzie sieć Tora. Jeśli masz co najmniej
20 kilobajtów/s w obie strony, pomóż Torowi, konfigurując swojego klienta tak,
by był także przekaźnikiem sieci. Mamy wiele cech, które czynią przekaźniki Tora łatwymi i
- wygodnymi, łącznie z ograniczeniem przepustowości, politykami wyjścia, byś mógł
- zmniejszyć ryzyko skarg, oraz obsługą dynamicznych adresów IP.</p>
+ wygodnymi, łącznie z <a href="<page faq>#RelayFlexible">ograniczeniem przepustowości,
+ politykami wyjścia, byś mógł zmniejszyć ryzyko skarg, oraz obsługą dynamicznych adresów IP</a>.</p>
<p>Posiadanie przekaźników w wielu różnych miejscach w sieci sprawia, że
użytkownicy są bezpieczni. <a
@@ -40,41 +40,6 @@
nie mogą stwierdzić, czy połączenie pochodzi z Twojego komputera, czy
zostało przekierowane z innych.</p>
-<p>Uruchomienie przekaxnika Tora jest łatwe i wygodne:
-<ul>
-<li>Tor ma wbudowaną obsługę <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ograniczania
- przepustowości</a>. Ponadto, jeśli masz szybkie łącze, ale chcesz ograniczyć liczbę
- bajtów na dzień (lub tydzień, lub miesiąc) przeznaczonych dla Tora, spójrz na <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernację</a>.
-</li>
-<li>Każdy przekaźnik sieci Tora ma <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RunARelayBut">politykę
- wyjścia</a>, która określa, jakiego typu połączenia wychodzące są dozwolone
- lub zabronione na danym przekaźniku sieci. Jeśli nie podoba ci się to, że połączenia
- innych mogą wychodzić z twojego przekaźnika, możesz go ustawić tak, by pozwalał
- na połączenia wyłącznie do innych przekaźników sieci Tora.
-</li>
-<li>Twój przekaźnik może czasem być niedostępny - w porządku. Katalogi przekaźników
- szybko to odkryją i przestaną ogłaszać go jako dostępny. Tylko niech
- okresy wyłączenia nie zdarzają się zbyt często, gdyż rozłączenie przekaźnika
- przerywa wszystkie połączenia, które go używały.
-</li>
-<li>Dobrze działają również przekaźniki z dynamicznym IP — po prostu pozostaw
- pole Address w konfiguracji puste, a Tor spróbuje odgadnąć swój IP.
-</li>
-<li>Jeśli twój przekaźnik jest za NAT-em i nie zna swojego publicznego IP
- (np. ma adres postaci 192.168.x.y), będziesz musiał ustawić przekierowanie
- portów. Przekierowanie portów jest zależne od systemu, ale <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">ten
- wpis FAQ</a> podaje kilka przykładów, jak to można zrobić.
-</li>
-<li>Twój przekaźnik pasywnie sam sprawdzi i ogłosi najnowszą przepustowość
- swojego łącza, więc przekaźniki o szerszym łączu przyciągają więcej użytkowników
- niż te o wąskim. Zatem posiadanie przekaźnika ze słabym łączem też jest przydatne.
-</li>
-</ul>
-
<p>Możesz uruchomić przekaźnik sieci Tora na prawie każdym systemie operacyjnym, ale spójrz na <a
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">ten
wpis FAQ</a>, by dowiedzieć się, które działają najlepiej oraz o innych problemach,
@@ -106,51 +71,49 @@
<br />
<ol>
-<li> Sprawdź, czy twój zegar jest dobrze ustawiony. Jeśli jest to możliwe,
+<li> Sprawdź, czy twój zegar i strefa czasowa są dobrze ustawione. Jeśli jest to możliwe,
zsynchronizuj swój zegar z publicznymi <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
>serwerami czasu</a>.
</li>
-<li>
-Sprawdź, czy prawidłowo działa rozwiązywanie nazw (tzn. czy twój komputer
- potrafi otrzymać prawidłowy adres IP dla podanej nazwy serwera).
-</li>
-
-<li>Najprostszym sposobem na skonfigurowanie przekaźnika jest skorzystanie z Vidalii.
-Bardziej zaawansowanym krokiem jest bezpośrednia edycja pliku torrc.
-
-<br />
-<strong>Prosta konfiguracja</strong>:
+<li><strong>Prosta konfiguracja</strong>:
<ol>
<li>Kliknij prawym klawiszem na ikonkę Vidalii w zasobniku systemowym. Wybierz
<tt>Control Panel</tt> (Panel sterowania).</li>
<li>Klinkij <tt>Setup Relaying</tt> (Uruchomienie przekazywania).</li>
- <li>Wybierz <tt>Relay Traffic for the Tor network</tt> (Przekazuj ruch dla sieci Tor).</li>
+ <li>Wybierz <tt>Relay Traffic for the Tor network</tt> (Przekazuj ruch dla sieci Tor),
+ jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), lub wybierz <tt>Help censored users reach the
+ Tor network</tt> (Pomóż cenzorowanym użytkownikom dostać się do sieci Tora), jeśli chcesz być
+ <a href="<page bridges>">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących swój Internet.
+ </li>
<li>Wprowadź nazwę dla swojego przekaźnika (Opcjonalnie wprowadź dane kontaktowe.)</li>
- <li>Wybierz <tt>Attempt to automatically configure port forwarding</tt> (Spróbuj automatycznie
- skonfigurować przekazywanie portów). Wciśnij przycisk <tt>Test</tt>, by sprawdzić, czy to
+ <li>Zostaw <tt>Attempt to automatically configure port forwarding</tt> (Spróbuj automatycznie
+ skonfigurować przekazywanie portów) włączone. Wciśnij przycisk <tt>Test</tt>, by sprawdzić, czy to
działa. Jeśli tak, to wspaniale. Jeśli nie, spójrz na punkt numer 4 poniżej.</li>
<li>Wybierz kartę <tt>Bandwidth Limits</tt> (Ograniczenia łącza).
Określ, ile z przepustowości łącza chcesz dać uzytkownikom Tora, takim jak Ty.</li>
<li>Wybierz kartę <tt>Exit Policies</tt> (Polityki wyjścia). Jeśli chcesz, by inni mogli
używać Twojego przekaźnika dla tych usług, nie zmieniaj niczego. Wyłącz te usługi,
- do których nie chcesz wypuszczać ruchu ze swojego przekaźnika. Jeśli chcesz być przekaźnikiem
+ co do których nie chcesz, by były osiągalne przez ludzi z <a href="<page
+ faq>#ExitPolicies">Twojego przekaźnika</a>. Jeśli chcesz być przekaźnikiem
nie-wyjściowym, wyłącz wszystkie usługi.</li>
<li>Kliknij przycisk <tt>Ok</tt>. Spójrz na krok 3 poniżej w celu potwierdzenia, że
przekaźnik działa prawidłowo.</li>
</ol>
<br />
-<strong>Zaawansowana konfiguracja</strong>:
+<strong>Konfiguracja na Linux / BSD</strong>:
<ul>
<li>
- Wyedytuj dolną część swojego pliku torrc. (Zajrzyj do <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">tego
- wpisu FAQ</a> po pomoc.)
- Upewnij się, że podałeś co najmniej Nickname i ORPort. Utwórz katalog podany w DataDirectory,
- jeśli jest to potrzebne, i sprawdź, czy właścicielem tego katalogu jest
- użytkownik, który będzie uruchamiał Tora.
+ Wyedytuj dolną część <a
+ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">swojego pliku torrc</a>.)
+ Upewnij się, że podałeś ORPort i <a href="<page faq>#ExitPolicies">sprawdź ExitPolicy</a>,
+ jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), lub po prostu dodaj
+ <a href="<page bridges>#RunningABridge">te linie</a>, jeśli chcesz być
+ <a href="<page bridges>">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących swój Internet.
+ <!-- Jeśli instalowałeś/aś ze źródła, utwórz katalog określony w DataDirectory, jeśli trzeba,
+ i upewnij się, że właścicielem tego katalogu jest użytkownik, który będzie uruchamiał Tora. -->
<em>Jeśli chcesz uruchomić więcej niż jeden przekaźnik, to świetnie, ale ustaw proszę
<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">opcję
MyFamily</a> w plikach konfiguracyjnych wszystkich przekaźników.</em>
@@ -160,8 +123,10 @@
<li>
Jeśli używasz zapory ogniowej, otwórz w niej przejście, by połączenia
przychodzące mogły dostać sie do skonfigurowanych portów (ORPort, plus
- DirPort, jeśli go włączyłeś). Upewnij się, że dozwolone są wszystkie
- połączenia wychodzące, aby twój przekaźnik mógł dotrzeć do innych przekaźników Tora.
+ DirPort, jeśli go włączyłeś). Jeśli masz firewall sprzętowy (Linksys, modem kablowy, itd),
+ może spodobać Ci się <a href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. Upewnij się też,
+ że dozwolone są wszystkie połączenia <em>wychodzące</em>, aby twój przekaźnik mógł dotrzeć
+ do innych przekaźników Tora.
</li>
<li>
@@ -175,17 +140,9 @@
href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>.
Ma ona mały ruch, dzięki niej będziesz informowany o nowych stabilnych wydaniach.
Możesz także zapisać się na <a
- href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> (większy ruch),
- gdzie ogłaszane są nowe wydania rozwijane (testowe).
+ href="<page documentation>#MailingLists">listy Tora o większym ruchu</a>.
</li>
-<li>
- Przejrzyj podręcznik.
- Strona <a href="<page tor-manual>">podręcznika</a> najnowszej stabilnej wersji
- zawiera listę wszystkich możliwych opcji konfiguracyjnych dla klienta i przekaźnika.
- Jeśli używasz rozwojowej wersji Tora,
- to podręcznik jest <a href="<page tor-manual-dev>">tutaj</a>.
-</li>
</ol>
<hr />
@@ -194,7 +151,8 @@
<br />
<p>Jak tylko twój przekaźnik zdoła połączyć się z siecią, spróbuje określić,
- czy skonfigurowane porty są dostępne z zewnątrz. To może potrwać do 20 minut. Szukaj
+ czy skonfigurowane porty są dostępne z zewnątrz. Ten krok jest zazwyczaj szybki, ale
+ może potrwać do 20 minut. Szukaj
<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">wpisów
do logów</a> w postaci
<tt>Self-testing indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.</tt>
@@ -204,7 +162,7 @@
</p>
<p>Gdy Tor stwierdzi, że jest osiągalny z zewnątrz, wyśle "deskryptor serwera" do
- serwerów katalogowych. To pozwoli klientom dowiedzieć się, jakiego używasz
+ serwerów katalogowych, by dać znać klientom, jakiego używasz
adresu, portów, kluczy etc. Możesz <a
href="http://moria.seul.org:9032/tor/status/authority">ręcznie otworzyć jedną ze stron
zawierających status sieci</a> i poszukać w nim nazwy, którą skonfigurowałeś, by upewnić się, że
@@ -221,28 +179,19 @@
</p>
<p>
-8. Przeczytaj
- <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">ten dokument</a>,
- by dowiedzieć sie, jak możesz podnieść bezpieczeństwo swojego przekaźnika.
+6. Przeczytaj
+ <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">o zabezpieczaniu
+ działania</a>, by dowiedzieć sie, jak możesz podnieść bezpieczeństwo swojego przekaźnika.
</p>
<p>
-9. Zdecyduj się na politykę wyjścia. Domyślnie twój przekaźnik pozwala na dostęp
- do wielu popularnych usług, lecz ogranicza niektóre z nich (jak na przykład port 25)
- ze względu na możliwości nadużyć. Być może będziesz chciał taką politykę, która
- będzie mniej lub bardziej restrykcyjna; wtedy odpowiednio zmień swój plik torrc.
- Przeczytaj w FAQ o <a
- href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">sprawach, na które możesz się natknąć
- podczas używania domyślnej polityki wyjścia</a>.
- Jeśli wybierzesz dość otwartą politykę wyjścia, upewnij się, że twój dostawca internetu
- nie ma nic przeciwko. Jeśli są jakiekolwiek zasoby, do których twój komputer nie
- może się dostać (na przykład, jesteś za restrykcyjną zaporą ogniową lub filtrem
- zawartości), to jawnie wyłącz te zasoby ze swojej polityki wyjścia — w innym
- przypadku dotknie to użytkowników Tora.
+7. Jeśli chcesz prowadzić więcej niż jeden przekaźnik, to wspaniale, ale prosimy o ustawienie <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">opcji
+MyFamily</a> w plikach konfiguracyjnych wszystkich Twoich przekaźników.
</p>
<p>
-10. Pomyśl o ograniczaniu przepustowości łącza. Użytkownicy sieci kablowych,
+8. Pomyśl o ograniczaniu przepustowości łącza. Użytkownicy sieci kablowych,
DSL oraz inni z asymetrycznym łączem (np. większy download niż upload) powinni
ograniczyć przepustowość Tora do tej mniejszej wartości, by uniknąć zatorów. Przeczytaj <a
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">wpis do FAQ
@@ -250,7 +199,7 @@
</p>
<p>
-11. Zrób kopię zapasową prywatnego klucza swojego przekaźnika (przechowywanego w
+9. Zrób kopię zapasową prywatnego klucza swojego przekaźnika (przechowywanego w
"keys/secret_id_key" w katalogu DataDirectory). To jest "tożsamość" twojego
przekaźnika i musisz trzymać ją w bezpiecznym miejscu, by nikt nie mógł
podsłuchać ruchu, który przechodzi przez twój przekaźnik. To jest najważniejszy plik
@@ -261,7 +210,7 @@
<p>
-12. Jeśli kontrolujesz serwery nazw w swojej domenie, rozważ ustawienie
+10. Jeśli kontrolujesz serwery nazw w swojej domenie, rozważ ustawienie
swojej nazwy hosta w odwrotnym DNSie na 'anonymous-relay' lub 'proxy' lub 'tor-proxy', aby inni
mogli szybciej zrozumieć co się dzieje, gdy zobaczą twój adres w swoich logach.
Dodanie <a href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/contrib/tor-exit-notice.html"
@@ -271,7 +220,7 @@
</p>
<p>
-13. Jeśli na twoim komputerze nie ma serwera WWW, rozważ zmianę portu ORPort na
+11. Jeśli na twoim komputerze nie ma serwera WWW, rozważ zmianę portu ORPort na
443, a portu katalogowego DirPort na 80. Wielu z użytkowników Tora jest za
zaporami ogniowymi, które pozwalają tylko przeglądać sieć WWW, ta zmiana pozwoli
takim użytkownikom połączyć się z twoim przekaźnikiem. Operatorzy przekaźników pod Win32
@@ -286,7 +235,7 @@
</p>
<p>
-14. Jeśli twój przekaźnik sieci Tora ma też inne usługi na tym samym adresie IP
+12. Jeśli twój przekaźnik sieci Tora ma też inne usługi na tym samym adresie IP
— jak na przykład publiczny serwer WWW — upewnij się, że
połączenia do tego serwera są dozwolone także z tego samego komputera.
Musisz zezwolić na te połączenia, gdyż klienci Tora odkryją, że twój
@@ -298,7 +247,7 @@
</p>
<p>
-15. (Tylko Unix). Utwórz osobnego użytkownika, na którego prawach będzie uruchamiany
+13. (Tylko Unix). Utwórz osobnego użytkownika, na którego prawach będzie uruchamiany
przekaźnik. Jeśli zainstalowałeś paczkę OS X lub deb lub rpm, to wszystko już jest zrobione.
W innym przypadku musisz zrobić to ręcznie. (Przekaźnik Tora nie musi być uruchamiany
jako root, więc dobrze jest nie uruchamiać go jako root. Uruchamianie jako
@@ -309,7 +258,7 @@
</p>
<p>
-16. (Tylko Unix) Twój system operacyjny prawdopodobnie ogranicza liczbę
+14. (Tylko Unix) Twój system operacyjny prawdopodobnie ogranicza liczbę
otwartych deskryptorów plików dla każdego procesu do 1024 (lub nawet mniej). Jeśli planujesz
uruchomienie szybkiego węzła wyjściowego, to ta ilość prawdopodobnie
nie wystarczy. W systemie Linux powinieneś dodać linię w stylu "toruser hard nofile 8192"
@@ -320,7 +269,7 @@
</p>
<p>
-17. Jeśli zainstalowałeś Tora z jakiejś paczki lub instalatora, prawdopodobnie
+15. Jeśli zainstalowałeś Tora z jakiejś paczki lub instalatora, prawdopodobnie
uruchamia to Tora automatycznie w czasie ładowania systemu. Ale jeśli instalowałeś
ze źródeł, to mogą ci się przydać skrypty inicjalizacyjne contrib/tor.sh lub contrib/torctl.
</p>
Modified: website/trunk/docs/pl/tor-doc-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/tor-doc-unix.wml 2009-06-24 12:13:23 UTC (rev 19820)
+++ website/trunk/docs/pl/tor-doc-unix.wml 2009-06-24 17:15:57 UTC (rev 19821)
@@ -1,5 +1,5 @@
## translation metadata
-# Based-On-Revision: 16763
+# Based-On-Revision: 19802
# Translation-Priority: 3-low
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
@@ -26,7 +26,10 @@
<p>Najnowsze wydanie Tora można znaleźć na stronie <a
href="<page download>">pobierania</a>. Mamy tam też pakiety dla systemów Debian,
- Red Hat, Gentoo, *BSD, etc.
+ Red Hat, Gentoo, *BSD, etc. Jeśli używasz Ubuntu, nie używaj domyślnych paczek:
+ zamiast nich, użyj <a
+ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorOnDebian">naszego
+ repozytorium deb</a>.
</p>
<p>Jeśli masz zamiar kompilować Tora, najpierw zainstaluj <a
Modified: website/trunk/pl/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/bridges.wml 2009-06-24 12:13:23 UTC (rev 19820)
+++ website/trunk/pl/bridges.wml 2009-06-24 17:15:57 UTC (rev 19821)
@@ -1,5 +1,5 @@
## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19780
+# Based-On-Revision: 19816
# Translation-Priority: 1-high
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
@@ -132,9 +132,12 @@
<hr />
<p>
-Jeśli jesteś operatorem serwera, to może chcesz też prowadzić węzeł mostkowy.
-Poniżej jest minimalna konfiguracja <tt>torrc</tt>, która pozwala na wpisanie mostka
-do sieci Tora:
+Jeśli chcesz pomóc, a nie możesz prowadzić <a href="<page
+ docs/tor-doc-relay>">normalnego przekaźnika Tora</a>, powinieneś/aś prowadzić
+ przekaźnik mostkowy. Możesz skonfigurować go <a href="<page
+ docs/tor-doc-relay>">za pomocą programu Vidalia</a>, możesz też ręcznie <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">edytować
+swój plik torrc</a>, by składał się tylko z tych czterech linii:
</p>
<pre><code>
@@ -146,29 +149,25 @@
</pre>
<p>
-(Jeśli nie wiesz, jak edytować swój plik <tt>torrc</tt>, przeczytaj
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">ten
-wpis w FAQ</a>.)
-</p>
-
-<p>
Gdy skonfigurowany jako mostek, Twój serwer <b>nie</b> będzie widoczny w publicznej
sieci Tora.
</p>
<p>
-Jeśli chcesz, by użytkownicy korzystali z Twojego mostka, po prostu daj im adres
-IP węzła, port TCP skonfigurowany w <tt>ORPort</tt> i odcisk palca serwera.
-Odcisk palca powinien znajdować się w Twoich logach lub w <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt>,
-w zależności od systemu.
+Twój przekaźnik mostkowy automatycznie opublikuje swój adres do katalogu mostków,
+który będzie go podawał przez https lub e-mail, jak powyżej. Możesz też bezpośrednio
+powiedzieć użytkownikowi o swoim mostku: jeśli używasz Vidalii, możesz skopiować i
+wkleić adres mostku z okna ustawień. Jeśli jesteś na Linuksie lub BSD, możesz ręcznie
+skonstruować adres, korzystając z <a href="#Understanding">powyższego formatu</a>
+(odcisk palca możesz znaleźć w logach Tora lub w <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt>,
+w zależności od Twojej platformy).
</p>
<p>
-Jeśli chcesz się dowiedzieć więcej o mostkach z technicznego punktu widzenia,
-przeczytaj <a
-href="<svnsandbox>doc/spec/bridges-spec.txt">specyfikację
-mostków Tora</a>. Jeśli chcesz prowadzić prywatny mostek lub masz jakieś inne
-specyficzne zastosowania, przeczytaj specyfikację.
+Jeśli chcesz się dowiedzieć więcej o projekcie mostka z technicznego punktu widzenia,
+przeczytaj <a href="<svnsandbox>doc/spec/bridges-spec.txt">specyfikację mostków Tora</a>.
+Jeśli interesuje Cię prowadzenie niepublicznego mostka lub inne niestandardowe wykorzystania,
+prosimy przeczytać specyfikację.
</p>
Modified: website/trunk/pl/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/documentation.wml 2009-06-24 12:13:23 UTC (rev 19820)
+++ website/trunk/pl/documentation.wml 2009-06-24 17:15:57 UTC (rev 19821)
@@ -1,5 +1,5 @@
## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19604
+# Based-On-Revision: 19815
# Translation-Priority: 2-medium
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
@@ -174,6 +174,8 @@
o wersjach prerelease i release candidates.</li>
<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">Lista or-dev</a>
jest tylko dla deweloperów i ma mały ruch.</li>
+<li>Lista dla <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">operatorów mirrorów</a>
+ dla informacji o nowych mirrorach i wspieraniu istniejących mirrorów.</li>
<li>Lista dla <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">zapisów svn</a>
może być ciekawa dla deweloperów.</li>
</ul>
Modified: website/trunk/pl/faq-abuse.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/faq-abuse.wml 2009-06-24 12:13:23 UTC (rev 19820)
+++ website/trunk/pl/faq-abuse.wml 2009-06-24 17:15:57 UTC (rev 19821)
@@ -1,5 +1,5 @@
## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19302
+# Based-On-Revision: 19819
# Translation-Priority: 3-low
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
@@ -17,7 +17,6 @@
<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutCriminals">Czy Tor nie umożliwia przestępcom robienia złych rzeczy?</a></li>
<li><a href="<page faq-abuse>#DDoS">A co z atakami typu "distributed denial of service" (DDoS)?</a></li>
<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutSpammers">A co ze spamerami?</a></li>
-<li><a href="<page faq-abuse>#ExitPolicies">Jak działają polityki wyjścia z Tora?</a></li>
<li><a href="<page faq-abuse>#HowMuchAbuse">Czy Tor jest bardzo nadużywany?</a></li>
<li><a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">Więc czego mam oczekiwać, jeśli uruchomię
przekaźnik z możliwością wyjścia z sieci Tor?</a></li>
@@ -108,15 +107,10 @@
<a id="ExitPolicies"></a>
<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">Jak działają polityki wyjścia z Tora?</a></h3>
-<p>Każdy przekaźnik sieci Tora ma politykę wyjścia, która określa, jakie połączenia
- wychodzące są dozwolone lub odrzucane przez ten przekaźnik. Polityki wyjścia są
- wysyłane klientom poprzez katalog, więc klienci automatycznie będą unikać
- punktów wyjścia, które odmówiłyby połączenia z zamierzonym serwerem docelowym. </p>
+<p>
+<a href="<page faq>#ExitPolicies">Przeniesione na nową stronę FAQ</a>
+</p>
-<p>W ten sposób każdy przekaźnik sieci może decydować o usługach, serwerach i sieciach,
- na połączenia do których chce zezwolić, w oparciu o możliwości nadużyć oraz
- własną sytuację. </p>
-
<a id="HowMuchAbuse"></a>
<h3><a class="anchor" href="#HowMuchAbuse">Czy Tor jest bardzo nadużywany?</a></h3>
@@ -282,7 +276,7 @@
bardzo od AOL.</p>
<p>Ostatecznie, proszę pamiętać, że przekaźniki sieci Tora mają <a
- href="#ExitPolicies">indywidualne polityki wyjścia</a>. Wiele przekaźników Tora
+ href="<page faq>#ExitPolicies">indywidualne polityki wyjścia</a>. Wiele przekaźników Tora
w ogóle nie zezwala na połączenia wychodzące. Wiele z tych, które zezwalają
na pewne połączenia wychodzące może już blokować połączenia z twoim serwisem.
Jeśli chcesz blokować węzły Tora, przejrzyj ich polityki wyjścia i blokuj
Modified: website/trunk/pl/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/faq.wml 2009-06-24 12:13:23 UTC (rev 19820)
+++ website/trunk/pl/faq.wml 2009-06-24 17:15:57 UTC (rev 19821)
@@ -1,5 +1,5 @@
## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19410
+# Based-On-Revision: 19819
# Translation-Priority: 4-optional
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
@@ -47,6 +47,9 @@
<p>Uruchamianie przekaźnika sieci Tora:</p>
<ul>
+<li><a href="#RelayFlexible">Jak stabilny musi być mój przekaźnik?</a></li>
+<li><a href="#ExitPolicies">Prowadziłbym/prowadziłabym przekaźnik, ale nie chcę
+mieć do czynienia z przypadkami nadużyć.</a></li>
<li><a href="#WhyNotNamed">Czemu mój przekaźnik Tora nie ma nazwy?</a></li>
</ul>
@@ -102,6 +105,8 @@
i rozwija oprogramowanie Tor.
</p>
+<hr />
+
<a id="Torisdifferent"></a>
<h3><a class="anchor" href="#Torisdifferent">Czym różni się Tor od innych serwerów proxy?</a></h3>
<p>
@@ -146,6 +151,7 @@
</dl>
</p>
+<hr />
<a id="CompatibleApplications"></a>
<h3><a class="anchor" href="#CompatibleApplications">Jakich programów mogę
@@ -185,6 +191,8 @@
w zgodności ze stanem faktycznym!
</p>
+<hr />
+
<a id="WhyCalledTor"></a>
<h3><a class="anchor" href="#WhyCalledTor">Czemu się to nazywa Tor?</a></h3>
@@ -210,6 +218,8 @@
literuje nazwę.
</p>
+<hr />
+
<a id="Backdoor"></a>
<h3><a class="anchor" href="#Backdoor">Czy jest tylna furtka w Torze?</a></h3>
@@ -247,6 +257,8 @@
więc zawsze używaj najnowszej wersji Tora.
</p>
+<hr />
+
<a id="DistributingTor"></a>
<h3><a class="anchor" href="#DistributingTor">Czy mogę rozprowadzać Tora na
płycie CD mojego magazynu?</a></h3>
@@ -297,6 +309,8 @@
dotyczącym bezpieczeństwa, które jest aktywnie rozwijane.
</p>
+<hr />
+
<a id="SupportMail"></a>
<h3><a class="anchor" href="#SupportMail">Jak mogę dostać odpowiedź na mój
list o Torze?</a></h3>
@@ -339,6 +353,8 @@
i odpowiadaj na pytania od innych.
</p>
+<hr />
+
<a id="WhySlow"></a>
<h3><a class="anchor" href="#WhySlow">Czemu Tor jest taki powolny?</a></h3>
@@ -427,6 +443,8 @@
</ul>
+<hr />
+
<a id="Funding"></a>
<h3><a class="anchor" href="#Funding">Co Projekt Tor zrobiłby z większymi funduszami?</a></h3>
@@ -705,6 +723,93 @@
<hr />
+<a id="RelayFlexible"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#RelayFlexible">Jak stabilny musi być mój przekaźnik?</a></h3>
+
+<p>
+Naszym celem jest uczynienie uruchomienia przekaźnika Tora czynnością łatwą i wygodną:
+</p>
+
+<ul>
+<li>Tor ma wbudowaną obsługę <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ograniczania
+przepustowości</a>. Ponadto, jeśli masz szybkie łącze, ale chcesz ograniczać liczbę bajtów na dzień
+(czy tydzień, czy miesiąc), które dajesz innym, sprawdź <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">możliwość
+hibernacji</a>.
+</li>
+<li>Każdy przekaźnik Tora ma <a href="#ExitPolicies">politykę wyjścia</a>, która określa,
+jakie rodzaje połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z danego przekaźnika.
+Jeśli nie chcesz pozwalać ludziom na wychodzenie z Twojego przekaźnika, możesz skonfigurować
+go tak, by pozwalał na połączenia tylko do innych przekaźników Tora.
+</li>
+<li>Jeśli przekaźnik czasem będzie offline, to w porządku. Serwery katalogowe szybko to zauważają
+i przestają ogłaszać dany przekaźnik. Postaraj się jednak, by nie zdarzało się to zbyt często,
+gdyż przerwie to połączenia korzystające z przekaźnika w chwili jego rozłączenia.
+</li>
+<li>Dobrze radzimy sobie z przekaźnikami mającymi dynamiczne adresy IP — po prostu
+zostaw opcję konfiguracji adresu pustą, a Tor spróbuje zgadnąć.
+</li>
+<li>Jeśli Twój przekaźnik jest za NATem i nie zna swojego publicznego IP (np. ma adres
+IP postaci 192.168.x.y), musisz ustawić przekierowanie portów. Przekierowywanie
+połączeń TCP jest zależne od systemu, ale <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">ten
+wpis w FAQ</a> podaje kilka przykładów, jak to wykonać.
+</li>
+<li>Twój przekaźnik pasywnie oszacuje i ogłosi swoją ostatnią przepustowość łącza, by
+przekaźniki o szerszym łączu przyciągały więcej użytkowników, niż te o wąskim łączu.
+Zatem posiadanie przekaźnika z wolnym łączem też jest przydatne.
+</li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<a id="RunARelayBut"></a>
+<a id="ExitPolicies"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">Prowadziłbym/prowadziłabym przekaźnik, ale nie chcę
+mieć do czynienia z przypadkami nadużyć.</a></h3>
+
+<p>
+Wspaniale. To właśnie po to zaimplementowaliśmy polityki wyjścia.
+</p>
+
+<p>
+Każdy przekaźnik Tora ma politykę wyjścia, która określa,
+jakie rodzaje połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z danego przekaźnika.
+Polityki wyjścia są rozprowadzane do klientów poprzez katalog, więc klienci automatycznie
+unikną wybierania przekaźników, które odmówiłyby wyjścia do ich zamierzonych miejsc. W
+ten sposób każdy przekaźnik może decydować o usługach, hostach i sieciach, do których
+chce zezwalać na połączenia, w oparciu o możliwości nadużyć i własną sytuację. Przeczytaj
+wpis do FAQ o <a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">sprawach, które można napotkać
+w razie używania domyślnej polityki wyjścia</a>, po czym przeczytaj <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">wskazówki
+prowadzenia węzła wyjściowego z minimalnym narażeniem</a> Mike'a Perry'ego.
+</p>
+
+<p>
+Domyślna polityka wyjścia pozwala na dostęp do wielu popularnych usług (np. przeglądania sieci),
+ale <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ogranicza</a>
+niektóre ze względu na możliwości nadużyć (np. pocztę) i niektóre, w których sieć Tora nie mogłaby
+wytrzymać ilości danych (np. domyślne porty współdzielenia plików). Możesz zmienić swoją
+politykę wyjścia z karty "Sharing" ("Współdzielenie") w programie Vidaila lub poprzez ręczną
+edycję swojego pliku <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>. Jeśli chcesz
+uniknąć większości, jeśli nie całości, możliwości nadużyć, ustaw ją na "reject *:*". To ustawienie
+oznacza, że Twój przekaźnik będzie wykorzystywany do przekazywania ruchu wewnątrz sieci Tora,
+ale nie do połączeń do zewnętrznych stron lub innych usług.
+</p>
+
+<p>
+Upewnij się, że działa rozwiązywanie nazw (czyli Twój komputer jest w stanie poprawnie
+rozwiązywać adresy internetowe).
+Jeśli są jakieś zasoby, do których Twój komputer nie może dotrzeć (na przykład, jesteś za
+restrykcyjną zaporą ogniową lub filtrem zawartości), prosimy o jawne wykluczenie ich
+w Twojej polityce wyjścia — w innym przypadku miałoby to wpływ też na użytkowników
+Tora.
+</p>
+
+<hr />
+
<a id="WhyNotNamed"></a>
<h3><a class="anchor" href="#WhyNotNamed">Czemu mój przekaźnik Tora nie ma nazwy?</a></h3>
Modified: website/trunk/pl/running-a-mirror.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/running-a-mirror.wml 2009-06-24 12:13:23 UTC (rev 19820)
+++ website/trunk/pl/running-a-mirror.wml 2009-06-24 17:15:57 UTC (rev 19821)
@@ -1,5 +1,5 @@
## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19475
+# Based-On-Revision: 19814
# Translation-Priority: 4-optional
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
@@ -38,7 +38,7 @@
wyglądać następująco:</p>
<pre>
# m h dom mon dow command
-1 4 * * * rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor /var/www/mirrors/torproject.org/
+1 4 * * * rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/ /var/www/mirrors/torproject.org
</pre>
<br/>
Dla tych operatorów mirrorów, którzy używają Apache, stworzyliśmy przykładowy
@@ -51,12 +51,12 @@
DocumentRoot /var/www/mirrors/torproject.org
<Directory /var/www/mirrors/torproject.org/>
- Options MultiViews
+ Options MultiViews Indexes
DirectoryIndex index
AllowOverride None
</Directory>
-<VirtualHost>
+</VirtualHost>
</pre>
<br/> <br/>
@@ -68,9 +68,10 @@
</p>
<p>
-Jeśli prowadzisz mirror, proszę napisz wiadomość do
-<a href="<page contact>">tor-webmaster</a>
-a my dodamy Twój mirror do listy.
+Jeśli prowadzisz mirror, proszę zapisz się na
+<A href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">listę mailingową tor-mirrors</A> i
+przedstaw się tam. Dodamy Cię do listy mirrorów. Na liście można też znaleźć pomoc
+w sprawach wsparcia dla mirrorów i spraw związanych z konfiguracją.
</p>
</div><!-- #main -->
More information about the tor-commits
mailing list