[tor-bugs] #28432 [Community/Translations]: German translation of 'circuit' should be made consistent on the landing page

Tor Bug Tracker & Wiki blackhole at torproject.org
Tue Nov 13 21:10:40 UTC 2018


#28432: German translation of 'circuit' should be made consistent on the landing
page
-------------------------------------+-------------------------------------
     Reporter:  wayward              |      Owner:  emmapeel
         Type:  task                 |     Status:  new
     Priority:  Low                  |  Milestone:
    Component:                       |    Version:
  Community/Translations             |   Keywords:  localization, german,
     Severity:  Normal               |  translation, easy
Actual Points:                       |  Parent ID:
       Points:                       |   Reviewer:
      Sponsor:                       |
-------------------------------------+-------------------------------------
 User pointed out below that the German localization of 'circuit' is
 inconsistent in various places:

 https://blog.torproject.org/comment/277954#comment-277954

 "In the German version of TBB, on the introductory page, there are three
 different translations for the English 'circuit'. There is: 1. Circuit-
 Ansicht (which is no translation!). 2. In the explanatory text there is
 'Zeige deinen Pfad' - here 'circuit' becomes 'Pfad' (= 'path') and users
 are told to 'choose'( = 'wählen', which should be "click on" = 'klicken
 auf' - not 'choose') 'Neuer Pfad für diese Seite'. 3. If you do so and
 click on the "Informations-Symbol" which is the padlock, you will not get
 'Neuer Pfad für diese Seite', but 'Neuen Kanal für diese Seite'. (By the
 way: this should be: 'NeueR Pfad' (nominative) instead of 'NeueN Pfad'
 (accusative) - but this is only a minor mistake.)

 So you have three names for the English word 'circuit': 1. circuit, 2.
 Pfad, 3. Kanal

 On the right, at the bottom of the introduction. you will read 'Pfad'
 again. If you click on that field, you will get to Duck Duck Go and you
 will read 'Circuits' again, and:'Relays'. In the old version of TBB you
 used 'Relais' as translation for 'relay'. And if you click on the green
 padlock, 'relay' is translated as 'Verteiler'."



 We should pick which word works best and change these strings to match
 where appropriate.

--
Ticket URL: <https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/28432>
Tor Bug Tracker & Wiki <https://trac.torproject.org/>
The Tor Project: anonymity online


More information about the tor-bugs mailing list